Электронная библиотека » Луций Сенека » » онлайн чтение - страница 26


  • Текст добавлен: 19 ноября 2019, 09:20


Автор книги: Луций Сенека


Жанр: Философия, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 26 (всего у книги 27 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Действие второе
Сенека

Сенека

Зачем меня, могучая судьба,

Польстивши мне обманчивою лаской,

Довольного моим уделом скромным,

Ты вознесла высоко, чтоб низринуть

С вершины, где я вижу столько страхов.

Вдали от зависти, как хорошо

Скрывался я в утесах корсиканских.

Там я свободен был и с полным правом

Занятиям любимым предался.

О, как мне сладко было созерцать

Небесный свод, которого прекрасней

Природа ничего не создала —

Художница и матерь мирозданья.

Следить круги планет, движенье мира,

Вращенье солнца, круг лучистой Фебы,

Звездами окруженной, и красу

Блестящего, великого эфира!

Коль этот мир стареет и готов

Упасть опять в слепой, извечный хаос,

Теперь пришел последний день для мира,

Раздавят небеса в своем паденье

Безбожный род, и снова на земле

Произрастут младые поколенья,

Блаженные, как в первый век Сатурна,

Еще тогда царила Справедливость,

Божественная дева, с нею Верность

Землею кротко правила. Ни войн

Не знали люди, ни трубы гремящей.

Ни грозного оружия, и город

Не окружали стенами. Для всех

Был путь свободен. Благами земли

Все сообща владели, и земля

Сама питала лоном плодородным,

Счастливая, признательных детей.

Суровее второе поколенье,

А третий род искусства изобрел,

Однако оставаясь непорочным.

Затем восстал мятежный род, дерзнувший

Преследовать зверей, из волн морских

Сетями рыб вылавливать, пернатых

Пронзать стрелами легкими, быков

Обременять ярмом и бороздить

Досель сохи не ведавшую землю.

И оскорбилась мать-земля, и глубже

В груди плоды сокрыла. Худший век

Во внутренности матери проник

И вырывал тяжелое железо

И золото; вооружал он руки

Свирепые, и царство, и границы

Установил, воздвигнул города,

Свои жилища защищал, чужие

Атаковал, гоняясь за добычей.

Совсем забытая с земли бежала

Астрея дева, красота небес,

Отринув нравы дикие людей

И оскверненные убийством руки;

И жажда войн росла, и голод злата,

И роскошь, эта ласковая язва,

По всей земле распространилась; силы

Ей время придало и заблужденье.

Копившиеся много лет пороки

Нас наводняют верхом, давит нас

Громадный тяжкий век, когда царит

Злодейство и свирепствует нечестье.

Бесстыдная владычествует похоть,

И роскошь, победительница мира,

Из рук скупых богатства похищает,

Чтоб погубить их. Но смятенным шагом

Сюда несется яростный Нерон.

Я трепещу пред тем, что он приносит…

Нерон. Префект. Сенека

Нерон

Исполни приказание: пришли

Того, кто Плавта головы и Суллы

Мне принесет, отрубленные с плеч.


Префект

Приказ исполнить не замедлю; в лагеря

Отправлюсь тотчас я.


Сенека

Не подобает

Постановлять решенья дерзновенно

По отношенью к близким.


Нерон

Справедливость

Легка тому, чья грудь не знает страха.


Сенека

Лекарство от боязни – милосердье.


Нерон

Большая доблесть – сокрушить врага.


Сенека

Но для отца отечества прекрасней

Спасать людей.


Нерон

Старик, читай уроки

Пред мальчиками.


Сенека

Должно направлять

Пытающую юность.


Нерон

Полагаю,

Что я в летах достаточно разумных.


Сенека

Пускай всегда деяния твои

Одобрят боги.


Нерон

Глупо мне бояться

Богов, которых я же сам творю.


Сенека

Тем больше бойся, чем могучей ты.


Нерон

Все позволяет мне моя Фортуна.


Сенека

Не доверяй изменчивой богине.


Нерон

Ничтожен, кто не знает, что ему

Позволено.


Сенека

Похвально совершать

Что подобает, а не то, что можно.


Нерон

Лежачего лягает чернь.


Сенека

Крушит

Того, кто ненавистен.


Нерон

Охраняет

Царя железо.


Сенека

Но сильнее верность.


Нерон

Предметом страха должен

Цезарь быть.


Сенека

Но более – любви.


Нерон

Пускай страшатся…


Сенека

Насилием исторгнутое тяжко…


Нерон

И повинуются моим приказам.


Сенека

Приказывай лишь справедливо.


Нерон

Я сам постановлю.


Сенека

С согласья граждан.


Нерон

Моим мечом.


Сенека

Прочь этот страшный грех.


Нерон

Терпеть я буду ль дольше, чтобы крови

Моей искали, чтоб, неотомщенный

И презренный, внезапно я погиб.

Далекое изгнанье не сломило

Упорства их: готовят Плавт и Сулла

Преступных слуг убийства моего.

А в нашем городе еще осталась

Любовь к отсутствующим, и она

Изгнанников надежды согревает.

Я устраню мечом моих врагов.

Жена, мне ненавистная, погибнет,

Последует за братом дорогим.

Пускай падет все, что стоит высоко.


Сенека

Прекрасно выдаваться среди славных

Мужей, о родине заботиться,

Щадить несчастных, от убийств жестоких

Воздерживаться, меру в гневе знать,

Покой дать веку своему и миру.

Здесь доблесть высшая, дорогой этой

Мы достигаем неба. Так наш первый

Отец отечества, великий Август,

Во храмах почитается как бог.

Его однако на земле и море

Войною долго мучила судьба,

Пока врагов отца не подавил он.

Тебе ж она без крови даровала

Свое благоволение и вожжи

Империи рукой вручила легкой,

И покорила землю и моря

Твоей руки державной мановенью.

Побеждена согласием святым.

Смирилась зависть: за тебя сенат

И всадники. Желанием народным,

Решением отцов поставлен ты

И миротворцем, и судьей народов.

Ты правишь миром с именем святым

Отца отечества, и просит Рим,

Чтоб это имя ты хранил, и граждан

Тебе вручает.


Нерон

Это – дар богов,

Что служит мне сам Рим с своим сенатом

И что они из страха предо мной

Смиренный глас возносят против воли.

Что за безумье – граждан сохранять,

Которые опасны для царя

И родины, притом же имениты,

Когда могу сомнительных людей

Я умертвить моим единым словом.

Дерзнул же на убийство государя

И благодетеля изменник Брут!

В строю непобедимый, покоритель

Народов, по высоким ступеням

Всходивший до Юпитерова трона,

Погиб от нечестивых граждан Цезарь.

Как много видел Рим своей же крови

И сколько раз растерзан был. А он,

Божественный, наследовавший небо

За добродетель, Август, сколько знатных

И юношей, и старцев погубил,

Рассеянных по миру, в стране смерти,

Из родины бежавших, трепеща

Перед железом трех вождей, пред их

Доскою слез, приговоренных к казни.

Отцы в печали видели на рострах

Отрубленные головы; родных

Оплакивать нельзя, нельзя вздыхать

На форуме, телами оскверненном,

Сочащемся кровавым, черным гноем.

И здесь еще не кончены убийства:

Кормили долго плотоядных птиц

Печальные Филиппы; поглотило

И море Сицилийское мужей,

На кораблях друг друга убивавших.

Потрясся мир от сил вождей великих;

Антоний побежденный с кораблями

Стремится к Нилу, чтоб погибнуть там.

И снова кровью римского вождя

Египет развращенный напоился:

Две римских тени он сокрыл в себе.

Там долгая погребена война

Гражданская; усталый победитель

Вложил в ножны притупленный от ран

Кровавый меч и страхом утвердил

Свое господство. С помощью оружья

И верности солдат он вышел цел.

А благочестьем сына после смерти

Он сделан богом, в храмах почитаем.

Ждут звезды и меня, когда я первый

Моих врагов железом поражу

И утвержу мой дом потоком славным.


Сенека

Наполнит твой дворец небесным родом

Дочь Клавдия божественного; ей

Досталось ложе брата, как Юноне.


Нерон

Потомству матери развратной я

Не доверяю. Не принадлежала

Мне никогда душа моей жены.


Сенека

Не распознаешь в нежные года

Сердечных чувств; любовь скрывает пламя,

Когда она побеждена стыдом.


Нерон

Так понапрасну сам я долго думал,

Хотя я видел ненависть ко мне

В ее голодном сердце, в выраженье

Ее лица, и, наконец, решил

Отмстить за эту жгучую обиду.

Себе жену нашел я: и породой,

И красотой она меня достойна:

Уступят ей Юпитера жена,

Богиня браней, и сама Венера.


Сенека

Супруги честность, верность, непорочность

И чистота должны пленять супруга.

Одни лишь блага сердца и ума

Бывают долговечны, каждый день

Цветок красы безжалостно срывает.


Нерон

Лишь в ней одной сосредоточил бог

Все прелести, судьбе угодно было,

Чтоб ей такой родиться для меня.


Сенека

Не будь безумным: пусть тебя оставит

Любовь.


Нерон

Не может сам властитель молний

Избавиться от этого тирана:

Он проникает в море, в царство Дита

И небожителей низводит с неба.


Сенека

Неведение смертных создало

Любви божка крылатого, его

Вооруживши факелом и луком,

И думает, что он – Венерин сын.

Любовь есть сила духа, жар души,

От юности рождается она

И роскошью питается, досугом

Среди веселья благ Судьбы. Когда ж

Не питать, лелеять перестанешь

Она угаснет, силы потеряв.


Нерон

Считаю я любовь причиной жизни.

Великою, бессмертной. Род людской

Любовью вновь и вновь воссоздается,

Она смягчает и зверей свирепых.

Пусть этот бог несет мой брачный факел,

Ведя Поппею к ложу моему.


Сенека

О, нет, не может вынесть гнев народа

Такого зрелища, не позволяет

Святое благочестье.


Нерон

Нельзя

Мне одному свершать, что можно всем?


Сенека

Чем выше сан, тем требованья больше

Народные.


Нерон

Хочу я испытать,

Как устоит пред силою моей

Их дерзкое к жене благоволенье.


Сенека

Желанью граждан кротко будь послушен.


Нерон

Там власти нет, где правит чернь вождями.


Сенека

Когда народ не может ничего

Добиться, справедливо негодует.


Нерон

Ужель есть право силой добиваться,

Где ничего не могут сделать просьбы.


Сенека

Отказывать – жестоко.


Нерон

Принуждать

Царя – безбожно.


Сенека

Пусть уступит сам.


Нерон

Чтоб шла молва о слабости его.


Сенека

Молва пуста.


Нерон

Но, если можно, многих

Она клеймит.


Сенека

Стоящих высоко

Страшится.


Нерон

Тем не менее кусает.


Сенека

Нетрудно заглушить ее. Пусть сломят

Тебя благодеяния отца,

Лета и целомудрие супруга.


Нерон

Отстань же, наконец! Ты слишком стал

Назойливым. Да будет можно мне

То сделать, что не нравится Сенеке.

Что медлю я обрадовать народ,

Когда моя возлюбленная в чреве

Несет залог священный, часть меня?

Ближайший день для брака назначаю!

Действие третье
Тень Агриппины

Тень Агриппины

Из Тартара из трещины земли

Я выхожу. В моей руке кровавой

Стигийский факел, им я озарю

Преступный брак Поппеи и Нерона,

И обратят карающая длань

И материнский гнев мой эту свадьбу

В печальное стенанье похорон.

Осталось у меня среди теней

Неотомщенное воспоминанье

О роковом, смертельном корабле,

Награде за мои благодеянья,

О ночи той, когда судов крушенье

Оплакивала я. Хотелось мне

Оплакать гибель спутников и сына

Жестокое злодейство. Но для слез

Не отвели мне времени. Мой сын

Свой грех умножил новым злодеяньем;

Зарезана железом, в ранах вся,

Я испустила дух среди пенатов,

Из моря спасшись; но моею кровью

Я сына ненависть не угасила:

Восстал на имя матери тиран,

Стереть желая все мои заслуги.

Под страхом смерти разрушал он все

Мои изображения по миру,

Который в наказание себе

Моя любовь несчастная вручила

Ему во власть. Тревожит тень мою

Усопший муж; приблизив адский светоч,

Грозит, настаивает, обвиняет

За холм могильный свой и требует

Виновника Британниковой смерти.

О, пощади, тебе он будет отдан,

Прошу немного времени. Готовит

Эринния отмстительная смерть

Достойную безбожному тирану;

Удары, бегство жалкое и кары,

Что превосходят Танталову жажду,

Труды Сизифа, Титиеву птицу

И Иксиона колеса вращенье.

Пускай воздвигнет гордый властелин

Себе дворец из мрамора и злата,

Пускай когорты будут охранять

Его порог, и истощенный мир

Ему богатства слать; пусть будут парфы

Кровавую десницу лобызать

И царство все его осыплют златом —

Придет тот день, когда за все злодейства

Отдаст он дух, врагу подставив горло,

Покинутый, низверженный и нищий.

Увы, погибли труд мой и желанья!

Куда тебя безумье привело

И Рок, мой сын. При виде бед твоих

У матери, тобою убиенной,

Стихает гнев. О, если б прежде, чем

Я родила тебя и воскормила,

Была растерзана моя утроба

Зверями дикими. Без преступленья,

Невинный, ты б со мною вместе умер,

И вместе созерцали б мы спокойно

Престол богов подземных и отца,

И всех великих предков наших. Им

Теперь остались только стыд и горе

Из-за тебя, безбожник, и меня,

Такой тебя взрастившей. Что ж я медлю

В подземный Тартар скрыться – мачеха,

Супруга, мать – на горе всем своим?

Октавия. Хор

Октавия

Удержитесь от слез в этот радостный день,

В этот праздничный час. Чтобы ваша любовь,

Ваша ласка ко мне гнев царя не зажгла

И не стала я бедствий причиной для вас.

Не впервые теперь пронзена моя грудь:

Приходилось и худшее горе терпеть.

Быть может, хоть смертью положит конец

Кручинам моим этот праздничный день.

Не буду я больше жестокое зреть

Супруга лицо.

Не буду входить в ненавистный покой

Служанки моей.

Я Августа буду сестрой, не женой.

Но только бы минули кары меня

И страшная смерть! Несчастная, помня злодейства его,

В безумии можешь надеяться ты.

Ведь для этого брака тебя берегли,

Чтоб как жертву заклать на веселом пиру.

Но зачем же так часто ты смотришь назад,

Со слезами глядишь на родительский дом.

Скорей уходи и навеки покинь

Обагренный кровью царский дворец.


Хор

Блеснул этот день, о котором молва

Шумела давно, но не верили ей.

Прогоняет от ложа Клавдия дочь

Свирепый Нерон,

И восходит Поппея на ложе царя.

А наша любовь, наша жалкая скорбь,

Подавлена страхом, бессильно молчит.

Где римская сила, которая встарь

Побеждала великих и славных царей,

Давала законы могучей стране

И фаски вручала достойным рукам,

Управляла войною и миром, ярмо

Налагала на орды диких племен,

Запирала в темницу плененных царей?

Поппеевы статуи блещут везде,

С Нероном вдвоем.

Пускай разъяренная свергнет рука

На землю владычицы новой кумир,

И с ложа ее самое совлечет,

И разрушит скорее огнем и мечом

Этот царский дворец, оскверняющий мир.

Действие четвертое
Кормилица. Поппея

Кормилица

Куда из спальни мужа твоего

Бежишь, питомка? Для чего в смятенье

Укрыться ищешь? Почему в слезах?

Для нас блеснул давно желанный день.

Ты с Цезарем соединилась браком,

Твоя краса его в свой плен взяла,

И свято чтимая тобой Венера,

Связавши, отдала его тебе.

О, как ты хороша была на ложе

Высоком, царском. Красотой твоей

Был поражен сенат, когда богам

Ты фимиам священный воскуряла,

Струя вино на жертвенник, в пурпурном,

Венчальном покрывале на челе.

И сам Нерон, рука с рукой с тобою,

Средь радостных приветствий граждан Рима

Сияющий и гордый выступал.

Такою взял из пенистого моря

Пелей Фетиду. Праздновал их брак

Весь сонм богов, небесных и подводных

Но отчего в лице ты изменилась?

Что значит эта бледность, эти слезы?


Поппея

От страха и видений этой ночи,

Кормилица, лишаюсь я сознанья

И чувств моих. Когда сменился день

Ночною тьмой, я радостно уснула

В объятиях Нерона моего.

Но тихим сном недолго наслаждалась:

Мне грезилось, что мрачная толпа

Проникла в спальню: растерзав власы,

Толпа латинских матерей рыдала;

Под звуки страшных труб, с лицом свирепым

Моя свекровь окровавленный факел

Передо мной трясла. Вослед за нею

Иду я, страхом скована, и вдруг

Передо мною трещиной огромной

Земля расселась, и упал в нее

Мой брачный одр, где в утомленье я

Покоилась. Я вижу, что приходят

В толпе теней мой прежний муж и сын,

Криспин моих объятий ищет, с уст

Стремится пить ответные лобзанья.

Но трепетный врывается Нерон

И острый меч ему вонзает в горло.

Я в страхе пробудилася от сна

С ужасной дрожью в членах и костях,

С биеньем сердца. Страх смыкал уста,

Но верность и любовь твоя меня

Заставили разговориться. Чем

Грозят мне тени мертвых, кровь супруга?


Кормилица

Все, что волнует ум, во время сна

Святое и таинственное чувство

Воспроизводит. Ты удивлена,

Что видела супруга, ложе брака,

В то время как покоилась в объятиях

Супруга нового? Тебя смущают

Биенье в грудь, развитые власы?

То был развод Октавии оплакан

В родном дворце ее отца и брата.

Тот факел, что несла перед тобой

Августа, имя славное пророчит,

Что завистью даровано тебе;

Подземный мир, его ж законы вечны,

И прочный брак, и долговечность дома

Тебе сулит. А то, что царь твой в горло

Меч погрузил, войны не возбудит.

Но мирно будет спать в ножнах железо.

Так соберись же с духом, я молю,

Развеселись, прогнавши страх, вернись

Спокойная в свою опочивальню.


Поппея

Решила я к священным алтарям

Направиться и жертвенным закланьем

Умилостивить праведных богов,

Чтоб искупить ночного сна угрозы

И страх вернуть на голову врагам.

Ты для меня моли богов небесных,

Чтоб все и впредь осталось как теперь.


Хор

Если верить рассказам болтливой молвы,

О любви Громовержца и тайных делах,

То сжимал он в объятиях Ледину грудь,

Осенивши ее лебединым крылом,

То свирепым быком, по волнам, на спине

Драгоценную кражу, Европу, он нес.

И теперь он покинет надзвездную высь

И захочет, Поппея, объятий твоих.

Он может и Леде тебя предпочесть

И тебе, о Даная, на диво кому

Он стремился с небес дождем золотым.

Пусть Спарта гордится питомки красой

И наградой своею фригийский пастух.

Она превзойдет Тиндариды красу,

Что раздула ужасное пламя войны

И повергла Фригийское царство во прах.

Но кто это мчится смятенной стопой?

Какую он весть, задыхаясь, несет?


Вестник

Пусть защищают воины дворец,

Ему грозит неистовство народа.

Едва влекут дрожащие префекты

Когорты для защиты града; ярость,

Не уступая страху, множит силы.


Хор

Что привело их в бешенство такое?


Вестник

Войска горят к Октавии любовью,

Разъярены нечестием великим.


Хор

На что ж дерзнуть намерены они?


Вестник

Вернуть желают Клавдиевой дщери

Дворец отца, супружеское ложе

И долю власти царской.


Хор

Но ее

Уже с царем Поппея разделяет.


Вестник

Вот эта ярость их воспламеняет,

Ввергая в безрассудные дела.

Где ни стоят Поппеи изваянья,

Сияющие мрамором иль медью,

Народ их бьет, железом сокрушает,

Растаскивает части, привязав

Веревками, ногами топчет в грязь.

Слова их соответствуют деяньям,

И я от страха их не передам.

Готовятся зажечь дворец царя,

Коль он не выдаст новую супругу

Негодованью граждан, не вернет

Октавии ее дворец отцовский.

Чтоб сам он знал о возмущенье граждан,

Приказ префекта я спешу исполнить.


Хор

Зачем понапрасну воюете вы?

Необорной стрелою разит Купидон,

Уничтожит он пламенем ваши огни:

Он Юпитера молнии часто гасил

И плененного бога с небес низводил.

Тяжелою карою, кровью своей

Поплатитесь вы.

Этот маленький бог и гневлив, и горяч,

И не справиться с ним.

Он Ахиллу свирепому повелевал

На лире играть.

Он данаев сразил, он Атрида сразил,

Разрушил Приамово царство, во прах

Поверг города.

Я душой трепещу, размышляя о том,

Что готовит могучий, безжалостный бог.

Действие пятое
НЕРОН. ПРЕФЕКТ. ХОР

Нерон

О, слишком медленны мои солдаты

И на нечестье в гневе сдержан я,

Раз граждан кровь не залила огней,

Зажженных против нас, раз кровь народа

Не оросила Рим, таких вскормивший

Людей негодных. Большее, чем смерть

Народ своим злодейством заслужил.

Но та, кому меня народ вверяет,

Жена сомнительная и сестра,

Испустит дух и, наконец, мой гнев

И ярость кровию своей зальет.

Пускай пожар испепелит весь город,

Пускай среди пылающих развалин

От нищеты позорной и от глада

Народ погибнет. Да, мои щедроты

Не трогают развратную толпу.

Неблагодарная, она сама

Не хочет милосердия и мира

И в дерзости своей стремится к бездне.

Обременять ее необходимо

Ярмом тяжелым, чтоб не дерзала

На что-нибудь подобное и впредь,

На статуи священные супруги

Не подымала глаз и научилась

Повиноваться мании царя.

Но вижу я, приходит тот, кого

За редкую его любовь и верность

Поставил я над лагерем моим.


Префект

Я доложить пришел, что бунт народа

Подавлен казнью тех немногих, кого

Противился вотще и долго.


Нерон

Как?

И этого довольно? Так ты понял

Приказ вождя? Он подавил. Такая ль

Нужна мне месть?


Префект

Вожди восстанья пали.


Нерон

А та толпа, которая дерзала

Зажечь дворец, давать закон царю.

Стащить супругу верную с постели

И оскорблять ее на все лады,

Останется толпа без должной кары?


Префект

Ужель твой гнев обрушится на граждан?


Нерон

Обрушится, и это наказанье

Грядущие века не позабудут.


Префект

И не смягчат его ни гнев, ни страх.


Нерон

Искупит гнев мой та, что заслужила.


Префект

Скажи мне, кто, чтоб я не пощадил.


Нерон

Сестры убийства требует мой гнев.


Префект

От ужаса дрожу и цепенею.


Нерон

Колеблешься?


Префект

Зачем подозреваешь

Мою ты верность?


Нерон

Ты щадишь врага?


Префект

И женщина то имя заслужила?


Нерон

Она преступна.


Префект

Есть ли обвинитель?


Нерон

Народный бунт.


Префект

Кто может управлять

Безумными?


Нерон

Кто мог их возмутить?


Префект

Я никого подобного не знаю.


Нерон

О, этой женщине дала природа

Злодейский дух, злокозненное сердце.


Префект

Но в силе отказала.


Нерон

Чтоб не быть

Ей неприступной, чтобы страх и кара

Сломили силы слабые ее.

Она давно виновна, слишком поздно

Ее казню. Оставь советы, просьбы

И исполняй приказ. На корабле

Вели на дальний берег отвезти

И там казнить, чтоб мог я, наконец,

Вздохнуть свободно, отдохнуть от страха.


Хор

Для многих, для многих была роковой

Народа любовь. Ведь сначала она

Попутными ветрами движет корабль

И, умчавши его далеко от страны,

Покидает, слабея, свирепости волн.

Рыдала о Тракхах несчастная мать,

Их сгубила громадная черни любовь,

Знаменитого рода были они,

Благочсстьем и верностью славны везде,

В красноречье сильны, с мощным сердцем в груди,

С изощренным в гражданских законах умом.

Подобной же смерти, о Ливий, тебя

Судьба предала: не спасли его

Ни фаски, ни дом, защищенный от бурь.

Мешает примеры еще приводить

Настоящая скорбь: те, кому возвратить

Желали граждане отчий дворец

И брачное ложе, ту видят теперь,

Несчастную, льющую слезы ключом,

Влекомую к казни. Под кровом простым,

Довольствуясь малым, спокоен бедняк,

Но часто гроза поражает дворцы,

И Фортуна во прах повергает их.

Октавия. Хор. Солдаты

Октавия

Куда меня тащите? О, почему

Уйти мне в изгнанье царица велит,

Коль, насыщена множеством бедствий моих,

Оставляет мне жизнь? Если же казнью она

Увенчать желает печали мои,

Что ж завидно жестокой, что я умру

На родимой земле?

Но надежд никаких на спасение нет.

Несчастная, вижу Неронов корабль:

Когда-то взошла на него моя мать,

Теперь же, от ложа царя прогнана,

Взойдет на него и супруга-сестра.

Увы, благочестье утратило трон,

Нет больше богов:

Эринния злая над миром царит.

Кто может достойно оплакать мои

Несчастья? В печальную песнь соловья

Перелились бы слезы рыданий моих.

О, если бы мне даровала судьба

Соловьиные перья! На быстрых крылах

Улетела бы я далеко, далеко

От ужасных людей и от казни моей,

И в пустынной дубраве, на тонком сучке

Я б качалась, будила безмолвную тишь,

Разливая по рощам унылую трель.


Хор

Управляется Роком порода людей,

И никто обеспечить не может себе

Устойчивых благ

Средь вращенья вещей и всех перемен,

Что приносит пугающий времени бег.

Пусть примеры других укрепляют тебя,

Которых так много в вашей семье:

Уж настолько ль свирепей Фортуна к тебе?

Не первой тебе,

Столь многих детей незабвенная мать,

Агриппина, дочь и супруга того,

Чье имя сияло на целый мир,

Из чрева рождавшая множество раз

Залоги любви

И спокойствие мира, – достались тебе

Изгнанье, удары, железная цепь

И смерть в заключение длительных мук.

Счастливая Ливия, Друза жена,

Счастливая мать,

Свершила злодейства и казнь понесла.

И дочери Юлии та же судьба:

По времени долгом убита она

Железом, хотя и без всякой вины.

А чего не могла совершить твоя мать,

Управлявшая некогда в царском дворце,

Любезна супругу, могуча детьми?

Но, отдавшись во власть своему же слуге,

Погибла она под солдатским мечом.

Что скажешь о той, что надежды свои

Простирала до неба? Неронова мать,

Оскорбленная прежде в Тирренских волнах

Рукою гребца,

Терзаема долго острым мечом,

Свирепого сына жертвой легла.


Октавия

Теперь и меня жестокий тиран

Посылает к печальным, загробным теням.

Зачем же, бедняжка, я медлю вотще?

Ведите на смерть, кому право на то

Даровала Судьба. Призываю богов

Небесных… Безумная, остановись,

Ведь ты ненавистна небесным богам.

Я Тартар зову

И мстящих за зло преисподних богинь;

Тебя, мой отец,

Достойного кары и смерти такой.

Снаряжайте корабль и, развив паруса,

Пусть кормчий по ветру направит корму

К берегам Пандатарии дальней моей.


Хор

О легкие ветры и нежный Зефир,

Когда-то, воздушною тучей покрыв,

Ифигению мчали вы по волнам,

Унося ее прочь от огней алтаря.

И эту далеко от горестных мест

Несите, молю вас, во Тривии храм.

Милосердней Авлида, чем город наш,

Милосерднее варваров Тавров земля.

Там убийством гостей ублажают богов, —

Упивается кровию граждан своих

Неистовый Рим.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации