Текст книги "Вниз по склонам холмов"
Автор книги: Луис Ламур
Жанр: Вестерны, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 9 страниц)
Глава 12
Проснулся Харди внезапно. Только что он крепко спал – и вдруг, мгновенно очнувшись, стал прислушиваться. С минуту ему не удавалось различить ни одного настораживающего звука, но потом он расслышал какие-то смутные шорохи и сердитое фырканье Биг Реда.
Выскользнув из-под бизоньей куртки, Харди на цыпочках подошел к двери. Несколько секунд он стоял там, вслушиваясь, и до него донесся нетерпеливый, жалобный вой.
Мальчик приник глазом к щелке. Снегопад кончился, все вокруг было белым и застывшим – кроме двух… трех… темных пятен на снегу.
Волки!
Харди видел их совершенно отчетливо. Это были крупные лесные волки, и находились они очень близко. От землянки до одного из них было не больше тридцати футов. И все они смотрели в сторону конюшни, где стоял Биг Ред. Жеребец чуял их присутствие и понимал грозившую опасность.
Харди колебался. Надо было попытаться отпугнуть волков. Отец рассказывал ему, как они нападают: один или два будут крутиться возле задних ног лошади, оставаясь, однако, вне пределов досягаемости копыт, но вместе с тем готовые при первой же возможности кинуться и перекусить поджилки; другие станут кружиться спереди, выжидая случая впиться в горло.
Таких крупных волков Харди еще никогда не видел. Конечно, он мог выстрелить, но после этого «дерринджер» станет бесполезным, а единственный выстрел волков не остановит.
И тут он вспомнил: огонь!
Быстро повернувшись, он подошел к очагу и разворошил угли. Некоторые из них еще тлели под слоем пепла. Харди подкинул припасенных на такой случай веточек и коры. Мальчик был испуган, но знал, что помочь Биг Реду он может только сейчас, пока волки еще не подобрались к жеребцу вплотную.
Харди сунул в занявшийся огонь большую ветвь, которая сразу вспыхнула. Дав ей разгореться как следует, Харди острожно снял с двери засов и вышел наружу, размахивая ею, как факелом.
Застигнутые врасплох волки испуганно отскочили и бросились прочь. Харди вернулся, положил ветку на край очага и посмотрел на Бетти Сью. Девочка тихонько посапывала, и Харди от души порадовался, что она может крепко спать.
Прихватив палку побольше, он вышел к жеребцу.
– Все в порядке, Ред, – успокаивающе сказал Харди. – Мы с ними справимся.
Минуту-другую он оставался с жеребцом, но быстро замерз и вернулся в землянку, закрыв за собой дверь. Он не смел снова уснуть, поскольку понимал, что волки вернутся обратно, как только пройдет кратковременный испуг. Он не знал, сможет ли отогнать зверей снова, но понимал, что должен будет попытаться. А пока что развел в очаге огонь посильнее.
Когда пламя ярко разгорелось, Харди опять выглянул за дверь. Он был почти уверен, что уловил в кустах чуть заметное движение. Очевидно, там скрывался один из волков. Что делать?
И тут ему пришла в голову новая мысль, которая мгновенно превратилась в законченный план. Дважды Харди подходил к двери, просто открывая и закрывая ее, и этого звука оказалось достаточно, чтобы волк вприпрыжку убежал – однако не слишком далеко и явно не торопясь.
Примерно на полпути между землянкой и конюшней немного ближе к берегу стоял большой старый пень. Харди уже срезал с него несколько комков застывшей смолы для растопки, причем на этих местах вскоре проступили новые капли, сочащиеся из трещин.
И если пень поджечь…
Харди растер между ладонями несколько кусочков коры и, прихватив горящую ветвь, вышел наружу. Дверь он оставил открытой, чтобы в случае неожиданного нападения волков можно было мгновенно отступить. Он сомневался, правда, чтобы волки бросились на него – звери давно уже научились опасаться человеческого запаха. Но в то же время Харди допускал, что волки вскоре поймут, насколько он мал и беззащитен, и тогда перестанут бояться.
Эту сосну повалило ветром, и потому пень был расщепленный, с неровной поверхностью – такие хорошо горят. В центре пня мальчик расковырял углубление, высыпал в него перетертую кору и поднес к ней ветку, но ветер загасил пламя.
Возвратясь в землянку, Харди взял другую ветку. Добавив еще коры, он на этот раз поджег ее и принялся раздувать огонь. С треском вспыхнули катышки смолы.
У основания пня было небольшое дупло, и в нем Харди развел второй костерок, добавив валявшихся вокруг сучков и шишек. Вскоре пламя охватило весь пень, и мальчик вернулся в землянку.
Пень был очень смолистым, а сосновая смола дает яркое, жаркое пламя. Можно было надеяться, что огонь будет гореть всю ночь – по крайней мере, то время, что осталось до рассвета.
В землянке Харди свернулся возле огня, засунув руки между колен и поворачиваясь к очагу то одним, то другим боком.
Несколько раз он выглядывал наружу, но волков не было видно. Немного позже, когда уже почти совсем рассвело, он забрался под бизонью куртку и заснул.
А проснувшись утром, понял, что пора собираться в путь.
Пень почти полностью выгорел, и волки могли вернуться. Харди был уверен, что звери последуют за ними, хотя и на расстоянии. Выбирая место для следующей ночевки, он должен быть уверен, что там будет достаточно надежное укрытие для них и для Реда и что там можно будет развести костер. Дикие звери боятся огня, и лишь пламя могло обеспечить лагерю безопасность.
Хмурым утром они вновь двинулись на запад. И почти сразу же наткнулись на след травуа – тот самый, что совсем недавно попался на глаза Скотту Коллинзу, Сквайрсу и Дэрроу.
Харди был в состоянии распознать след травуа и понял, что он означает близость индейцев. «В это время года, – подумал мальчик, – они, наверное, направляются на свою зимнюю стоянку». Поэтому близость индейцев не встревожила Харди – куда больше его волновали волки, хотя поначалу ему и не удалось обнаружить признаков их присутствия.
На ровных местах снег лежал слоем почти в восемь дюймов, но местами ветер намел трех– и даже четырехфутовые сугробы. Харди избегал их, стараясь выдерживать направление прямо на запад.
Харди не выспался, был испуган, но тем не менее радовался движению; могучий гнедой жеребец, казалось, разделял его чувства. Они продвигались ровным шагом, и Харди большей частью предоставлял жеребцу самостоятельно выбирать дорогу.
Некоторое время они не встречали ничьих следов. Снежная поверхность выглядела совершенно нетронутой. Ветер понемногу утих.
Неподалеку вздымались горы Уинд-Ривер. Южный перевал лежал довольно далеко отсюда, но именно через него проходила общепринятая дорога на Запад. Если все, что Харди слышал по пути от переселенцев, было правдой, вскоре они должны достичь перевала. Говорили, что водораздел проходит по обширному пространству, и потому трудно сказать, пройден он уже или нет. С одной его стороны ручьи текли на восток, а с другой – к Тихому океану или, по крайней мере, приблизительно в том направлении. А часть вод, по слухам, оставалась на дне Большого Бассейна. Тропа, о которой говорили переселенцы, более или менее следовала руслу Бивер-Крик.
Внезапно Харди наткнулся на следы трех всадников. Все лошади были подкованными, хотя понять это можно было лишь по случайно сохранившимся под кустом или деревом отдельным отпечаткам, поскольку остальные были почти полностью скрыты выпавшим за ночь снегом.
– Они выглядят, как вчерашние, – сказал Харди Бетти Сью. – Возможно, это те, от кого мы убегаем.
– Их было только двое, – проговорила Бетти Сью.
– Кэл и Джуд могли встретить приятеля. Хотя нет, это не их следы… Я не могу утверждать, но… Это могут быть индейцы на краденых лошадях.
Харди повернул Биг Реда прочь, на север, но затем вновь направил коня на запад, двигаясь вверх по Бивер-Крик. Солнца не было видно, но к полудню – или к тому моменту, который Харди принял за полдень, – они проехали десять или двенадцать миль. Биг Ред казался неутомимым, да и подходящего места для привала они пока что не встретили.
Во второй половине дня дети заметили волка. Зверь находился примерно в полумиле. Повернувшись в седле, Харди мог хорошо рассмотреть его: легкими прыжками волк следовал за ними, держась на таком расстоянии, чтобы не упустить лошадь из виду. От страха у Харди перехватило дыхание. Там, где был один волк, появятся и другие.
– Надо найти место для стоянки, – сказал он. – Ты тоже посматривай, Бетти Сью. Вдруг заметишь что-нибудь, на что я не обратил внимания.
– Это волки, Харди?
– Может быть. В этих местах они нередко встречаются. Но нам беспокоиться не о чем – мы найдем место и разведем костер.
– А если волки нападут раньше, чем мы разведем костер?
– Днем их много не соберется, – с надеждой в голосе проговорил Харди. – Но лагерь нам надо разбить поскорее.
Он знал, что стрелять в волков бесполезно. Однажды отец попытался это сделать, но лишь ненадолго обескуражил зверей, которые вскоре вернулись.
Биг Ред продолжал размеренно шагать вверх по Бивер-Крик, а Харди озирался по сторонам, вглядываясь в каждый уголок, в любую щель, чтобы найти подходящее место для ночлега.
Им нужен надежный тыл и дрова – много дров. И укрытие должно быть просторным, чтобы там могла поместиться и лошадь. Дважды Харди попадались места, на первый взгляд казавшиеся подходящими, но, в конечном счете, от обоих пришлось отказаться.
Мальчик продолжал думать о следах тех трех всадников. Не лучше ли было последовать за ними? Однако Харди представления не имел, ни кто они такие, ни куда направляются.
На глаза ему то и дело попадались звериные следы – обитатели леса повылезали из нор и отправились на свой промысел; однако большая часть следов – волчьи.
День клонился к вечеру; становилось холоднее. Оглянувшись, Харди заметил уже двух волков… А подальше трусил третий.
Скоро совсем стемнеет. Ред замедлил шаг – Харди знал, что жеребец голоден и ему нужно дать возможность разгрести снег, чтобы добраться до травы. И только потом лошадь можно будет привязать на ночь. Харди был уже не просто напуган – он чувствовал, что вот-вот расплачется. Ни одного подходящего места для ночлега – ни одного! Позади завыл волк, ему ответил другой. Неожиданно и впереди Харди заметил волка, поджидавшего их на тропе.
Ред тоже заметил хищника, но не свернул, чтобы убежать. Вместо этого жеребец, оскалившись, пошел прямо на зверя.
Волк отскочил, ничуть не испугавшись. Стая приближалась. Волки и раньше не раз имели дело с лошадьми.
Тропа вела в рощу, где сумерки казались еще гуще. Жеребец быстро проскользнул между деревьями – и тут Харди увидел… Он чуть не закричал от радости.
На том берегу Бивер-Крик в склоне холма была пещера. Не глубокая – скорее просто нависающая скала, ниша в береговом откосе. Но поблизости от нее был разбросан плавник, оставленный последним половодьем.
– Туда, туда, Ред! – торопил Харди. – Через реку!
Гнедой прошлепал по воде, едва доходившей ему до колен, и взобрался на каменистый противоположный берег. Над ними высоко вздымался скальный откос. Пещера под каменным козырьком казалась темной и неприветливой, но у входа кем-то был выложен из камней небольшой парапет, который мог служить и бруствером, и защитой от непогоды.
Харди спешился и собрал в кучу сухие листья. Из землянки он захватил с собой немного щепок и горсточку растертой коры. Все это он подсунул под сучья и зажег огонь.
Привязав Биг Реда поблизости, на ровном месте, Харди начал разгребать снег, чтобы добраться до травы, но Ред не нуждался в помощи. Прекрасно зная, где пища, он сам принялся разрывать копытами снег.
Тогда Харди приступил к сбору дров. Бетти Сью следовала за ним, как пришитая. Прежде всего мальчик подобрал короткую толстую палку, которая могла послужить дубинкой; затем собрал все сучья и деревянные обломки, какие смог найти, и сложил их в углублении под скалой. А потом поярче развел огонь.
Вот-вот наступит ночь. Волки рыскали поблизости: Харди видел, как они подкрадываются все ближе. Оторвав пару примерзших к земле камней, мальчик запустил ими в волков. Кидать он умел – волки шарахнулись, но, отбежав на несколько ярдов, остановились. И тогда Харди подумал о праще.
У него не было ни резины, ни чего-нибудь заменяющего, но пращу он мог сделать. Первую соорудил ему отец, когда Харди исполнилось четыре года. Потом мальчик забросил надоевшую игрушку и вернулся к ней лишь через два года, когда, случайно вспомнив о праще, сбил пущенным из нее камнем белку. И потом уже пользовался ею вовсю. Однако назвать себя метким все-таки не мог: ему случалось и попадать в цель, и промахиваться.
Пращу Харди изготовил из полоски кожи, отрезанной от полы старой бизоньей куртки. Потом принялся отыскивать на дне ручья подходящие по размеру камешки. Вода была такой холодной, что Харди чуть не отморозил руки, но вскоре набрал полтора или два десятка.
Дрожа, он стоял перед костром, протянув руки к огню. Так много всего еще надо было сделать, а он так устал… За всю жизнь он не уставал так, как в эти дни. И еще он был напуган – волками, индейцами, холодами и расстоянием до форта Бриджер.
– Мы доберемся, Бетти Сью, – уверенно сказал он. – Я точно знаю, доберемся. Ты ведь тоже это знаешь?
– Да.
Девочка произнесла это слово очень тихо и посмотрела на Харди, словно ей передалось что-то из охвативших его чувств.
– Заворачивайся в бизонью куртку и грейся, – посоветовал Харди, – а я пока тут кое-что сделаю.
Взяв дубинку и пращу, он пошел к лошади. Один из волков – могучий, широкогрудый зверь – сидел не больше чем в полусотне футов от жеребца. Ред отступил от него на всю длину привязи, и Харди надо было пройти мимо, чтобы вытащить колышек. Мальчик боялся, что Ред может убежать от него. Шагнув к коню, он погладил его рукой.
– Все в порядке, Ред. Не бойся.
Харди заложил камень в пращу и с дубинкой в левой руке направился к колышку. Волк встал на все четыре лапы и негромко зарычал. Рука Харди снова сама собой взмахнула пращой. Расстояние было небольшое, и Харди повезло. Он услышал хлопок, когда камень столкнулся с волчьим боком; от удивления и боли зверь подпрыгнул и с визгом скрылся в темноте.
Чуть не плача от страха, Харди дергал, тянул и расшатывал колышек, примерзший к земле. Наконец мальчик вытащил колышек. Подхватив дубинку и пращу, Харди побежал обратно к костру.
Он завел лошадь глубоко в нишу, за костер, в который Харди сразу же подкинул дров. Оставалось всего два сухаря, но один он все-таки скормил Реду, ласково разговаривая с жеребцом, пока тот губами брал с ладони кусочки лакомства.
Харди сложил несколько поленьев так, чтобы можно было до них дотянуться, не вылезая из-под бизоньей куртки. Было очень холодно. Харди развесил сделанные из одеяла накидки возле огня, чтобы за ночь они не отсырели, и забрался под куртку, частично лежа на ней, частично натянув ее на себя. При этом он старался не побеспокоить спавшую Бетти Сью.
Харди свернулся калачиком, силясь унять дрожь, зная, что вскоре согреется. Он взглянул на костер, и ему показалось, что там, позади пламени, что-то шевельнулось. Он высунул руку, подбросил в костер два полена покрупнее и спрятал руку обратно.
Постепенно он начал согреваться. Он знал, что в костер следует подложить еще полено, но тянуться за ним, впуская под куртку холодный воздух, очень не хотелось. Хотелось просто лежать – спокойно и неподвижно. Однако в конце концов он все же высунул руку и подбросил дров в огонь.
Потом он еще плотнее закутался в куртку. И сам не заметил, как заснул.
Рядом, навострив уши, беспокойно переминался с ноги на ногу жеребец. Дрова постепенно прогорели, на их месте остались лишь тлеющие угли. Волки подошли совсем близко. Гнедой бил копытом и фыркал, но мальчик не просыпался.
Прислоненная к камню дубинка соскользнула и упала на угли. На несколько секунд пламя ярко вспыхнуло, но потом погасло совсем. Наступила темнота, в которой светились только несколько угольков да волчьи глаза.
Глава 13
– Надо было убить этого мальчишку, – пробормотал Кэл. Джуд сгорбился, прячась от ветра. Ночь была холодной, а во время снегопада они потеряли след.
– Ты забыл, что это сын Скотта Коллинза?
– К черту его! – отмахнулся Кэл.
В путь они пустились затемно, а сейчас было уже давно за полночь. И они сами, и их лошади смертельно устали. Ехавший без седла Кэл всю дорогу проклинал свою потерю. На глаза им не попадалось ничего, хоть отдаленно напоминающее укрытие.
Эти двое успели покинуть Хенгтаун как раз перед генеральной чисткой, одним из вдохновителей и главным организатором которой был Скотт Коллинз. Тогда многие бросились врассыпную, чтобы избежать виселицы. На восток Кэл и Джуд направились со смутной надеждой ограбить какой-нибудь караван. Они рассчитывали, что весть о находках золота в Калифорнии породит поток переселенцев, а хорошо организованная шайка грабителей может быстро обогатиться и зажить роскошно.
Поначалу они намеревались остаться возле Солт-Лейк-Сити, но, наслушавшись рассказов о Портере Рокуэлле, Билле Хикмене и других данитах note 7Note7
Даниты – в данном случае имеется в виду тайная полиция мормонов, известная своей жестокостью.
[Закрыть], решили, что эти места для них слишком неблагоприятны. Теперь они собирались укрыться где-нибудь неподалеку от Западной тропы, украв достаточно припасов, чтобы дождаться весны.
– Стой, Кэл! – Джуд натянул поводья и выпрямился в седле. – Я чую дым.
Они остановились, принюхиваясь к запахам, которые доносил ветер.
– Похоже, я ошибся, – минуту спустя проговорил Джуд. – Но я готов был поклясться…
– А по-моему, ты не ошибся, – прервал его Кэл. – Я тоже почувствовал.
Ночь была тиха, лишь ветер легонько шевелил ветви деревьев да ворошил снег в тех местах, где он еще не смерзся в наст. Кэл с Джудом подождали еще – прислушиваясь и принюхиваясь; они уже почти решились продолжать путь, когда до них донесся волчий вой.
– Видал ты когда-нибудь этих зверюг вблизи, Джуд? – Кэл уставился в темноту. – Я одного видел – он весил, должно быть, фунтов двести. Один фермер его убил. Сроду не видал таких зубов.
Кэл тронул было лошадь, но остановился по знаку Джуда.
– Погоди минутку, – сказал тот. – Сдается мне, этот волк что-то нашел. По вою не похоже, чтобы он просто охотился.
Тут оба они почувствовали несомненный запах дыма. Доносился он с юга, и оба бандита повернули лошадей и направились в ту сторону.
– Кто-то этих волков приманил, – проговорил Джуд. – Не заводись ты с этими людьми, Кэл, может, нам удастся хорошо выспаться.
Еле уловимый запах дыма постепенно растаял совсем. Не меньше часа они блуждали по лесу, находясь всего в нескольких сотнях ярдов от догоревшего костра, пока не выехали наконец на вершину утеса.
– Смотри-ка, – показал Джуд. – Вот они, твои волки!
На виду было по крайней мере пять волков, ясно различимых на фоне белого снега. Один или два беспокойно двигались, остальные просто сидели, а еще один, судя по всему, подкрадывался к чему-то, находящемуся прямо перед ним.
– Что-то они выследили там, внизу, – заметил Джуд. – Ставлю восемь против пяти, что детей.
Обогнув край скалы, они нашли спуск, ведущий к берегу. Высота скалы была не больше шестидесяти футов, но почти повсюду она обрывалась к ручью отвесно; даже найденный ими спуск оказался крутым. Лошади поначалу колебались, но потом, понукаемые всадниками, скользнули вниз, разбрасывая в стороны снег и гравий.
Ветер дул всадникам в лицо, и волки не заметили их появления. Тот, что крался по снегу к пещере, был готов к броску. Биг Ред оказался в ловушке. Волк подобрался еще чуточку ближе, и жеребец, вращая глазами, рванул ветхую привязь. Веревка порвалась, волк прыгнул, а Харди проснулся – все это случилось в одно и то же мгновение.
Открыв глаза, Харди увидел над собой брюхо Биг Реда. Жеребец вскинулся на дыбы, колотя по воздуху передними копытами. Харди видел, как ринулся в атаку волк и как Ред нанес ему мощный удар. Зверь отлетел в сторону, а конь выскочил на открытое место. И тут же его атаковали другие хищники.
Ближайший прыгнул, но Ред схватил его могучими челюстями и отшвырнул в снег; затем жеребец закрутился, заплясал, лягаясь и брыкаясь, а вся стая разом кинулась на него.
К этому моменту Харди был уже на ногах. Сжимая в руке «дерринджер», он выжидал случая выстрелить.
И тут из темноты вынырнули всадники. Они с ходу ринулись в бой. Один из них выстрелил из револьвера – и волк упал и забился, истекая кровью. Всадник выстрелил снова, но теперь уже вслед стремительно исчезающим.
Харди сразу же узнал лошадей. Повернувшись, он схватил за руку Бетти Сью и потащил ее в самый дальний и темный угол пещеры. Он зацепился за развешанные для просушки накидки из одеяла и прихватил их с собой. Харди еще не успел исследовать эту пещеру и, наткнувшись теперь на груду камней, вскарабкался на нее, ободрав лодыжки и ссадив руки. Кое-как он втащил Бетти Сью в темное углубление за этой кучей, и дети скорчились там, дрожа от холода и страха.
Они услышали крик Кэла:
– Зааркань этого жеребца!
– Ты не видел здесь детей?
– К черту их! Лови эту лошадь!
Выглянув поверх камней, Харди и Бетти Сью увидели, как Джуд раскручивает и бросает лассо. Но Харди заранее мог бы сказать ему, что Биг Ред слишком хитер. Конь пригнул голову, побежал, описав круг, и вернулся, фыркая и скаля зубы.
Джуд собирал лассо для повторного броска, когда жеребец со злобным ржанием ринулся в атаку. Конокрад попытался развернуть свою лошадь, но она поскользнулась на обледенелом грунте и тяжело упала.
Ред яростно лягнул Джуда, но промахнулся и бросился на Кэла. Тот попытался вытащить револьвер, но тяжелая куртка затрудняла движения. Испугавшись атаки жеребца, лошадь Кэла поднялась на дыбы, и Кэл полетел на землю.
Биг Ред толкнул его лошадь, и она упала, но тут же вскочила и помчалась в темноту, преследуемая гнедым жеребцом.
Смертельно перепуганный Кэл с проклятием поднялся на ноги. Джуд помогал встать своей лошади. Он успел выпрыгнуть из седла на долю секунды раньше, чем его пони свалился, и потому сейчас был уже в полной готовности.
– Давай убираться отсюда, – заявил он. – Хватит с меня!
– Убирайся, если хочешь. А я заполучу этого проклятого жеребца или… – Кэл оглянулся по сторонам. – Где дети?
– Не видел. Но они должны быть где-то здесь.
– Костер догорел. – Кэл палкой пошевелил пепел. – Это не похоже на мальчишку. Мне не верится, чтобы он допустил такое.
Кэл повернул голову и скользнул взглядом по камням, за которыми скрывались Харди и Бетти Сью. Гнев застилал ему глаза, и он не заметил ни бизоньей куртки, ни маленького, теперь уже почти пустого мешка с припасами, лежавших в глубине. А больше тут ничего не было – разве что несколько поленьев возле костра.
Немного успокоившись, Кэл осмотрелся внимательнее.
– Это не костер мальчишки, Джуд. Он больше смахивает на индейский… Может, дети так и не смогли поймать эту лошадь, и она их выслеживает?
– А чей же это костер? – спросил Джуд. Он покачал головой и прибавил: – Нет, это они. А без лошади они никогда не забрались бы так далеко. Нет, Кэл, это все-таки они. – Он мгновение поколебался, опасаясь бешеного темперамента своего компаньона. – Давай забудем про них, Кэл, и двинем дальше. Мне все это не нравится.
– Что тебе не нравится? – злобно поинтересовался Кэл. – И как мы двинем отсюда – на одной лошади?
Джуд разом смолк, сообразив, какие последствия вытекают из этой ситуации. Конечно, он мог поймать лошадь Кэла, или та могла бы вернуться сама. В противном случае они оставались с одной лошадью на двоих, и Джуд прекрасно понимал, что долго терпеть такого положения Кэл не станет. Если на то пошло, ему самому это не слишком нравилось. Мысленно он поставил себя на место Кэла. Кэл – один из лучших ганфайтеров в этих краях. Он стрелял не задумываясь. Им владело жестокое стремление, почти неистребимая потребность убивать, не считаясь с последствиями.
Джуд был плохим человеком и прекрасно сознавал это. Но он был осторожен и берег собственную шкуру, желая дожить до глубокой старости. И чем больше Джуд раздумывал над сложившейся ситуацией, тем меньше она ему нравилась. Ни один человек в здравом уме не вздумает становиться поперек дороги таким людям, как Скотт Коллинз и Билл Сквайрс.
Коллинз был человеком, чтущим закон, спокойным, усердным тружеником, никогда, однако, не колебавшимся, если надо было высказать и отстоять свое мнение. И с ним считались. Этот человек имел авторитет – и участь Холлоуэя показала, что произойдет, если бросить вызов Скотту Коллинзу.
– Нет смысла сейчас продолжать путь, – небрежно проговорил Джуд. – Мы можем снова развести этот костер. Скорее всего дети где-то здесь, а раз так, то жеребец к ним вернется.
Постепенно успокаиваясь, Кэл продолжал выражать недовольство своим раздраженным гнусавым голосом. Джуд спокойно пропустил все это мимо ушей и принялся собирать дрова. Через некоторое время Кэл утихомирился, а со спокойным Кэлом можно иметь дело. Вся сложность в том, что заранее неизвестно, от чего Кэл может прийти в бешенство.
И тут Джуд принял окончательное решение – он расстанется с Кэлом, и чем скорее, тем лучше. Если когда-нибудь они снова встретятся, он сумеет найти правдоподобное объяснение. Но в душе Джуд надеялся, что такое объяснение никогда не понадобится.
Мальчишка припас дров и, как всегда, выбрал для своего лагеря подходящее место. Джуд развел огонь, а когда костер разгорелся, начал рассматривать землю в поисках следов. Отпечатков было предостаточно, однако следы самого Джуда, Кэла и жеребца уничтожили почти все остальные.
Ни Джуд, ни Кэл не пытались обыскать пещеру, будучи уверенными, что детей здесь нет. Им казалось, что Харди с девочкой сбежали еще до их появления. Да и обыскивать на первый взгляд в пещере было особенно нечего. Куча камней – остаток древней стены, сложенной когда-то индейцами. На Юго-Западе такие стены можно найти во многих местах.
Прижавшись друг к другу, Харди и Бетти Сью съежились за камнями. Выбраться отсюда у них не было ни малейшей возможности, а если бы даже и удалось, то куда идти? Здесь, по крайней мере, было чуточку теплее, поскольку и возведенный возле костра каменный рефлектор, и циркуляция воздуха в пещере приносили сюда немного теплого воздуха. Чтобы по-настоящему согреться, им нужна была бизонья куртка, и Харди поймал себя на том, что смотрит на нее с вожделением.
Когда они карабкались по камням, чтобы спрятаться, Харди бросил ее возле стены, и сейчас куртка валялась там, в темноте, внешне напоминая еще один валун. Если бы как-нибудь исхитриться…
Он отбросил эту мысль. У него не было ни единого шанса. Надо было лежать тихо и ждать. Скоро рассвет, и эти люди могут уйти.
Наконец незваные гости легли спать. Прошел час, другой. Небо побледнело, и Джуд встал, чтобы подбросить дров в костер. Он уже собрался лечь, когда заметил куртку. Секунду он стоял, просто глядя на нее, словно это было какое-то диковинное животное, затем подошел, поднял и стал рассматривать.
– Кэл!
Его напарник проснулся, а тон Джуда заставил его мгновенно насторожиться.
– Кэл, здесь был кто-то еще. Вот его куртка.
Кэл уселся, вытаращив глаза на бизонью куртку. Перед ним встала новая проблема, а проблем Кэл не любил. И как назло, с тех пор как им встретился этот гнедой жеребец, проблем становилось все больше и больше.
– Кто может быть здесь в это время года? – раздраженно спросил Кэл.
– Кто-то есть, – отозвался Джуд. – Человек не уходит так просто, бросив хорошую куртку.
Кэл снова вытянулся, собираясь заснуть, но мысль о куртке изводила его, и немного погодя он сел и натянул сапоги. К тому же бекон, который тем временем нарезал и побросал на сковородку Джуд, начал шипеть, источая соблазнительный аромат.
– У него должна быть лошадь, – заметил Кэл. – А это именно то, чего нам не хватает. Или, на худой конец, седло.
– У него должен быть и револьвер, – предостерег Джуд. – И теперь он уже должен знать, что мы здесь.
Они молча завтракали, а Харди, скорчившись за камнями всего в нескольких футах от них, взглянул на Бетти Сью и увидел, что она снова заснула. Он боялся, что девочка может пошевелиться или пробормотать что-нибудь во сне, и тогда их немедленно обнаружат. А в том, что за этим последует расправа, Харди не сомневался.
Он лежал, сжимая руками «дерринджер» с его единственным патроном; он точно знал, что будет делать, если их обнаружат. Он будет стрелять только в Кэла: из этих двоих Кэл был более злобным, и Харди казалось, что Джуд даже побаивается своего напарника.
На самом деле Харди не хотел ни в кого стрелять. Он хотел только найти отца или встретить кого-нибудь из хороших людей.
Всего в нескольких милях к северу Ашаваки, за которым следовал его маленький отряд из полудюжины шайенов, тронул лошадь и направился на юг. Он рассчитывал вернуться в лагерь через два солнца, приведя лошадей и привезя добычу. Свои претензии на гнедого жеребца Ашаваки предъявил заранее.
Тем временем Скотт Коллинз собирал дрова для костра. Он взобрался на вершину ближайшего холмика и стоял, оглядывая окрестности. Тучи рассеялись. Воздух был чист. И было очень холодно.
Коллинз обвел взглядом все обширное пространство. Вокруг было бело и тихо – ничто не привлекало его внимания.
Больше Коллинз не мог удерживать Дэрроу и Сквайрса. В такую погоду выжить здесь дети не смогли бы. Если они упали где-то в снегу, то весной, может быть, удастся найти их тела. Но хотя удерживать остальных Коллинз не мог, сам он и не думал сдаваться. Харди был его сыном, а Бетти Сью – дочерью друга.
Он повернулся, собираясь возвращаться в лагерь. Под сапогами захрустел снег.
И тогда он увидел дым.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.