Текст книги "Запятнанная репутация"
Автор книги: Луиза Аллен
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 16 страниц)
– Но у меня нет приглашения… Если я не ошибаюсь, хозяйка бала – леди Одерли?
– Вас не пригласили? Я сообщу ей, что у нас в доме гостья и вы придете вместе с нами.
– Но леди Одерли никогда не приглашала меня на свои вечеринки. – Филлида мечтала, чтобы этот изысканный шелковый ковер поглотил ее.
– Из-за того, что вы незаконнорожденная, – заявила леди Элдонстоун без обиняков. – Ну что ж, если она отказывается принимать вас, у нее есть все основания не принимать и меня. Учитывая то, сколько распутных и невоздержанных мужчин я наблюдала в самых именитых домах, это чистой воды лицемерие. – Ее подбородок приподнялся, глаза блестели как кремень, которым ударили по железу. Казалось, она готова схватить рапиру и немедленно заколоть леди Одерли.
– Мне очень неудобно ставить вас в неловкое положение.
– Я не позволю, чтобы к членам нашей семьи, – маркиз прокашлялся, – или к гостям нашей семьи выказывали подобное отношение, – моментально поправилась маркиза, уловив намек мужа.
– Ты выше ее по званию, мата. – Сара усмехнулась. – К тому же она влюблена в папу. Ты можешь заявиться на слоне, она не будет возражать. Что уж говорить о такой очаровательно гостье, как мисс Хёрст. – Сара повернулась к Филлиде, которая разрывалась между желанием поддаться забвению и восхищением маркизой. – Все леди влюблены в папу, – пояснила Сара.
– Почему же не в лорда Клэра?
– Папа женат. Они могут сколько угодно хлопать перед ним ресницами. Если они начнут строить глазки Эшу, мужья забеспокоятся и запрут их дома.
– Думаю, ты не очень хорошо поняла, как обстоят дела в английских семьях, – вмешался Эш. – Жены делают, что им заблагорассудится, а мужчины после этого вызывают друг друга на дуэль. Я прав, мисс Хёрст?
– Будучи незамужней женщиной, я не знаю, как ответить на этот вопрос, – скромно произнесла Филлида.
– Ну конечно. Вы ведь жили абсолютно невинной жизнью и всегда находились под присмотром шаперона, – пробормотал он, передавая ей тарелку с печеньями.
– Безусловно, лорд Клэр.
– Посмотрим, как мы сможем исправить эту ситуацию, – прошептал он, заставив Филлиду поперхнуться. – Так, значит, решено? – обратился он к семье. – Мисс Хёрст пойдет с нами на маскарад и станет одной из трех красивых индусок.
– Может, подберем Филлиде одежду прямо сейчас, мата? – спросила Сара. – Мне кажется, ей очень подойдет нефритово-зеленый цвет.
– Я думаю, мне стоит для начала приготовить привезенные из поместья вещи к распродаже, – вмешалась Филлида. – Специальная распродажа, о которой я говорила вам, лорд Клэр, состоится через две недели. Если мы помедлим, не попадем в каталог.
– Абсолютно верно. Если вы допили чай, я с удовольствием помогу вам, мисс Хёрст.
– Благодарю вас, – произнесла она, вежливо улыбнувшись и подавляя в себе желание ударить Эша, дабы убрать самодовольное выражение с его лица.
Он проводил Филлиду в пустую комнату, где были сложены ящики, привезенные из Элдонстоуна.
– Если верить тому, что написал Пэрот, коробки с этим, как бы точнее выразиться, непонятным содержанием, помечены буквой «X». Он вложил записку, признавшись, что не знает, сколько мы тебе платим, но этого недостаточно.
– Когда зарабатываешь подобными вещами себе на жизнь, перестаешь быть особенно разборчивым, – прозаично заявила Филлида. – Нам нужно составить списки. Я буду записывать все сама, поскольку аукционер ждет их от мадам Докур и он знает мой почерк.
– Тогда я буду распаковывать ящики, описывать предметы, а ты можешь вносить их в список. – Эш положил на стол бумагу и чернила и подошел к первому ящику. – Небольшая группа бронзовых сатиров, подписанная «Хилэр».
Они принялись за работу, Филлида задумалась о том, что бы вообразила какая-нибудь светская леди, если бы подслушала их через замочную скважину.
– Шесть натуралистичных фаллосов, вырезанных из слоновой кости, скорее всего, сделаны во Франции. Размер неправдоподобный. – Филлида подняла глаза на Эша, который недоверчиво рассматривал один из предметов. – Я спрашиваю: ты когда-нибудь видела?.. Нет, конечно нет. – Он сорвал крышку со следующего ящика. – Эти вещи имеют такое же отношение к эротике, как вареная капуста.
– Тебе виднее. – Филлида подвела аккуратную черту и озаглавила новый список.
Наконец Эш разобрал последний ящик.
– К счастью, все. Надеюсь, это того стоило.
– Здесь наберется примерно тысяча, – ответила Филлида, проведя пером по листу.
– Фунтов?
– Гиней. Джентльмены готовы платить немалые деньги за эротику.
– Лучше бы они их тратили на живых женщин. – Эш присел на край стола рядом с ней, болтая ногой, взял из ее рук перо и поставил его в чернильницу.
– Тебе не нравятся смотреть на них? – смело спросила Филлида, вспомнив рассказы об индийских любовных текстах.
– Нет ничего более возбуждающего, чем находиться рядом с красивой женщиной, дотрагиваться до ее кожи. – Пальцы Эша медленно пробежались по тыльной стороне ее ладони. – Смотреть, как расширяются ее зрачки. – Он впился глазами в ее лицо. – Видеть, как ее кожа приобретает легкий румянец, будто незримый художник окрасил ее в бледно-розовый цвет. – Другой рукой он провел по ее щеке. – Эти вещи нужны мужчинам, у которых нет женщины, или тем, кто не умеет любить ту, которая у него есть.
– Мне казалось, Индия славится эротическими текстами.
– Они созданы для того, чтобы мужчины и женщины использовали их вместе. На Востоке их называют «записки у изголовья». Они тебе понравятся.
От этих слов все волоски на теле Филлиды встали дыбом. Она вздрогнула.
– Когда мы поженимся.
– Зачем долго ждать? – Эш запустил свои пальцы в ее волосы и притянул Филлиду к себе, чтобы поцеловать.
– Не здесь. – Она заставила себя произнести это. – Мы не можем…
– Нет, – согласился Эш. – Не здесь. – Он провел по ее губам твердым настойчивым языком, желая проникнуть внутрь.
– Я хотела сказать, ничего не будет, пока мы не поженимся. – Она была обязана что-то возразить, но, открыв рот, совершила ошибку. Ее слова потонули в поцелуе, и она отдалась в его власть, не в силах противостоять чувствам и невыносимому желанию прикоснуться к нему. Эш остановился первым. Филлида знала, что это должна была сделать она, но тем не менее не чувствовала себя виноватой. «Он загипнотизировал меня», – подумала она. Ее руки все еще лежали на его плечах, а спина упиралась в стену. Нет, она не могла винить его. «Убедить, а не соблазнить» – так он сказал. Показал ей, чего она хочет, в чем нуждается не меньше его. Сопротивляться этому или нет, она решала сама.
Глава 16
– Неужели тебя пугает возможность забеременеть? – спросил Эш с прямотой, которой она от него ожидала. – Мы скоро поженимся, и это не должно тебя волновать.
«Я не могу, потому что я не девственница, и не получится объяснить почему». Как он отреагирует, если узнает правду? С отвращением? Станет ли винить ее, посчитает ли распутной? Конечно, с его стороны это будет форменным лицемерием, но мужчины оценивают женщин по иным стандартам, нежели самих себя.
Можно было бы попробовать притвориться девственницей, но Филлида понятия не имела как. К тому же боялась обманывать его. «Я не могу, ибо если пересплю с тобой сейчас и ты поверишь в то, что я девственница, ничто не сможет разубедить тебя жениться на мне».
Филлида положила голову Эшу на грудь, попыталась собраться с силами и вернуть самообладание. Она вдруг поняла, что причины, по которым она отказывается от близости с ним, и то, что общество сочтет ее безнравственной, не имели никакого значения.
– Нет, – произнесла она немного погодя. Как долго она так простояла? Эш такой теплый и сильный. Филлида чувствовала, как бьется его сердце, ей было так хорошо в его объятиях, что казалось, она может сидеть так бесконечно. – Нет. Я хочу тебя, ты прекрасно об этом знаешь. Но нет.
– Хорошо, – пробормотал Эш ей на ушко. – Я понимаю, что должен проявить терпение. Но ты ведь скажешь мне, если передумаешь? Есть много разных способов доставить друг другу удовольствие, сохранив при этом твою невинность.
– Прекрати! – Филлида уперлась руками в грудь Эша и высвободилась из его объятий. Она развернулась, вскочила на ноги и ушла в другой конец комнаты. Эш так и остался сидеть на краю письменного стола.
– Я просто пытаюсь продемонстрировать тебе все прелести брака, – произнес Эш спокойным голосом.
– Брак – вот ключевое слово! Я не верю, что тебе есть дело до меня или моих чувств! Ты пытаешься уговорить себя, убеждая в том, что если в постели все будет хорошо, значит, по поводу всего остального переживать не стоит. Твое сбитое с толку чувство долга говорит, что ты должен жениться на мне, но сам ты этого не хочешь. Ни разумом, поскольку прекрасно понимаешь, что я тебе не пара, ни сердцем, ибо я абсолютно не верю, что ты любишь меня.
– Люблю? – Эш резко соскочил со своего места. – Почему ты сюда приплетаешь любовь? Почему все женщины думают, что отношения должны основываться на любви?
– Я ничего не приплетаю, – ответила Филлида и почувствовала, как тошнота подступает к ее горлу. «Потому что я почти люблю тебя. Я не осознавала этого раньше, но сейчас в этом уверена». – Это важный аспект взаимоотношений, вот и все. Женщины говорят о любви, поскольку мы понимаем, что чувства тоже играют важную роль. Здесь нет никакого коварного плана, цель которого заманить в ловушку весь мужской род. Зачем нам это надо, если вы, мужчины, разбираетесь в своих чувствах так же хорошо, как неграмотный человек в литературе!
Филлида распахнула дверь, вылетела из комнаты, вовремя вспомнив, что это не ее дом и хлопать здесь дверями не стоит. Тут она поняла, что понятия не имеет, куда идти. В свою комнату, если получится ее найти? Или обратно в гостиную, где сидят родители Эша?
– Ты заблудилась, дорогая? – Филлида подпрыгнула от неожиданности, услышав мягкий акцент.
– Леди Элдонстоун. Я как раз думала, куда мне пойти. Я закончила разбирать ящики.
– Позволь мне проводить тебя в твою комнату. Я уверена, ты будешь рада избавиться от пыли и чернильных пятен. Затем мы сможем пойти в комнату к Саре и посмотреть, что она подобрала для тебя.
– Спасибо, с удовольствием.
– К тому же самое время увести тебя подальше от моего сына, пока он не стал настолько невыносимым, что ты передумаешь выходить за него замуж, – произнесла маркиза спокойным голосом, поднимаясь по лестнице. – Осторожнее, дорогая, не упади.
– Эш… Лорд Клэр… Дело в том, что между нами произошло легкое недопонимание, но я уверена, это в порядке вещей.
Маркиза вздохнула:
– Порой мужчины думают сначала головой и определенными частями тела. До чувств доходит гораздо позже. Сейчас Эш делает то, что считает нужным. Надеюсь, вы не поймете меня неправильно, если я скажу, что ему понадобится некоторое время, чтобы понять, что ему на самом деле нужно.
– Я все понимаю, леди Элдонстоун. Дело в том, что я не могу этого принять, – произнесла Филлида, когда они подошли к двери ее комнаты. «Тем лучше для него. Если бы у него были ко мне чувства, мой уход причинил бы ему боль». Она пыталась убедиться в правильности своих действий.
– Это мы еще посмотрим. Мне пришлось убежать от его отца, прежде чем он понял, что любит меня. Все произошло очень театрально, я была одета как парень, он схватил меня, стащил с лошади и поцеловал прямо на глазах у изумленных бенгальских торговцев. – Она грациозно опустилась на стул возле кровати, с завидной легкостью подобрав под себя ноги.
– Должно быть, на улицах Лондона это бы вызвало настоящий переполох, – предположила Филлида, наливая воду в раковину, чтобы вымыть руки. Но она все равно бросит Эша. Приняла решение, и оно неизменно. «Если он и правда сын своего отца, то осуществить мой план будет нелегко. Знаю, он будет продолжать бороться не из любви ко мне, а из гордости».
– На берегах Ганга это тоже вызвало переполох. – Леди Элдонстоун задумчиво улыбнулась. – Может, пойдем в комнату Сары? Я получила очень вежливый ответ от леди Одерли. Она будет рада, если ты пойдешь с нами на маскарад.
«Чем больше меня будут принимать в разных домах, тем лучше для Грегори, – подумала она. – Придется засунуть гордость подальше и смиренно принять приглашение».
– Благодарю за то, что попросили за меня. Уверена, мне там очень понравится, – вежливо ответила Филлида хозяйке, которая как раз открывала дверь в комнату Сары. Филлида замерла на пороге. – Боже мой, как ты прекрасно выглядишь.
Сара вертелась перед большим зеркалом. Ее одежда из обильно украшенного вышивкой золотого шелка разлеталась мерцающим колокольчиком, открыв ноги при движении обтянутые темно-коричневыми шелковыми брюками, доходившими до колена. Между верхней частью ее наряда – чоли, представлявшего собой блузу с глубоким вырезом и короткими рукавами, и брюками, имелся просвет размером с ладонь, сквозь который виднелось голое тело. Чоли подходила по цвету к юбке и волосам, покрытым длинным прозрачным темно-бордовым шарфом, ниспадавшим складками на спине.
– Тебе нравится? – Сара остановилась, и золотые браслеты, издававшие нестройный звон, пока она крутилась, упали и собрались на кисти. К лодыжкам были привязаны маленькие колокольчики, в ушах сверкали золотые серьги.
– На мой взгляд, просто потрясающий наряд. Но голое тело между брюками и блузой выглядит вызывающе, – заметила Филлида.
– Я тоже так подумала, – сказала леди Элдонстоун. – Думаю, поверх чоли нужно будет надеть жакет, Сара. Мы же не хотим, чтобы шокированные леди стали падать в обморок.
– Я больше беспокоилась о джентльменах, у которых может случиться сердечный приступ. – Филлида наблюдала за тем, как Сара надевает крепко застегивающийся под грудью жакет, открывающий верхнюю часть чоли и красиво подчеркивающий бедра.
– Мата будет в синем, поэтому, я подумала, что тебе больше всего подойдет что-нибудь из этого. – Сара указала на стопку зеленого шелка, лежащую на кровати. Цвет материала менялся от темно-зеленого оттенка еловых иголок до светло-зеленой травы. Вышивка из золота блестела в падающем из окна свете. При свечах будет выглядеть просто потрясающе.
– Думаю, мы одного размера. – Сара подала Филлиде блузу.
– Примерь ее, – предложила леди Элдонстоун, сбросив шлепанцы, забравшись на диван и усевшись в свою, по-видимому, любимую позу, поджав ноги.
– Я помогу тебе раздеться. – Сара проводила Филлиду за ширму и начала расстегивать ей платье. Филлида, у которой не было сестры, очень смущалась, снимая одежду, особенно когда Сара сказала: – Нужно снять все. Чулки, сорочку, все.
– Даже корсет?
– Боже мой, конечно! Чоли плотно прилегает к телу и отлично поддерживает все, что нужно, – ответила Сара, безжалостно завязывая и поправляя чоли.
– Так непривычно ходить в брюках.
– Ходить без них куда более непривычно, уж поверь мне, – сказала леди Элдонстоун. – Я чувствовала себя не в своей тарелке, когда начала носить европейскую одежду. А в то время юбки все еще были широкими. Мне казалось, ветер может поднять их в любую минуту.
– Она определенно подчеркивает грудь. – Филлида с удивлением посмотрела на ложбинку, о существовании которой не подозревала.
Наконец Сара закончила.
– Нет, не выходи. Я не хочу, чтобы ты увидела себя до маскарада. Мата, подойди и посмотри на Филлиду. Правда, ей идет?
– Очень изыскано. – Маркиза зашла за ширму и изучающе посмотрела на нее. – Эш будет просто в восторге. Я подберу для тебя драгоценности. А теперь, Сара, помоги Филлиде снова переодеться. Послезавтра мы превратим мою спальню в женский махал – штаб-квартиру во дворце, – пояснила она.
– На весь день? – Филлида повернулась спиной к Саре, чтобы та могла затянуть ей корсет.
– Нам понадобится несколько часов. Принять ванну, собрать волосы, раскрасить руки и ступни хной, одеться, выбрать драгоценности. Мы поужинаем наверху, а мужчины будут с нетерпением ожидать встречи с нами.
«А мы с ними», – подумала Филлида. Она уже имела кое-какие представления о том, как будет выглядеть Эш, судя по индийскому костюму, который он надел на склад. Но представить себе его маскарадный костюм не могла.
На следующий день Филлида составила окончательный список для распродажи и отправилась в аукционный дом, прикинувшись француженкой. Эш вместе с отцом провели весь день в кабинете, разбирая бумаги по недвижимости, и появились только за ужином.
Семья Герриард нравилась Филлиде все больше и больше. Они не придерживались строгих традиций, очень чутко относились друг к другу, а их взгляд со стороны на общество, к которому Филлида так привыкла, был крайне забавным. Сара и ее мать относились к ней так, будто она уже член семьи, Филлида начала быстро привыкать к наличию сестры и матери после стольких лет борьбы за выживание без какой-либо помощи со стороны.
Утром в день маскарада леди Элдонстоун объявила, что после обеда вход в ее комнату лицам мужского пола запрещен.
Филлида не знала, чего ожидать, но спустя полчаса, поняла, что попала в мир арабских ночей. Гардероб был наполнен ароматным паром, исходящим от трех ванн, разделенных прозрачными перегородками. Они полежали в ванне, помылись ароматным мылом, очистили кожу скрабом, затем вышли из-за ширмы, завернутые в полотенца, в комнату, где им расчесали волосы, после чего собрали их в косы. Как только их кожа совсем высохла, леди Элдонстоун и Сара принялись расписывать ступни и ладони искусными узорами.
– А эту краску можно будет смыть? – спросила Филлида, стараясь не дергаться от щекотки, когда перо прикасалось к коже ладони.
– Через некоторое время. Она сходит постепенно. Эта не самая концентрированная хна.
Они потратили много времени, подбирая три комплекта украшений. Филлида изо всех сил старалась сдерживать себя и не сидеть с открытым от восхищения ртом при виде золота, серебра и драгоценных камней, но не смогла скрыть восторга, созерцая набор из бирманских сапфиров, которые леди Элдонстоун выбрала для себя.
– Они очень красивые, правда? Свадебный подарок моего дяди – раджи. Сара, возьми себе желтые бриллианты, а Филлиде лучше всего подойдут изумруды.
– Но… леди Элдонстоун, они слишком дорогие. Если бы вы позволили мне одолжить несколько браслетов и серьги, этого было бы вполне достаточно.
– Ты член семьи Герриард и наденешь семейные драгоценности. – Леди Элдонстоун подняла руку в знак протеста. – Возможно, пока это не стало достоянием общественности, но ты станешь женой Эша. Одеть тебя несоответственно твоему статусу означает проявить неуважение к вам обоим. Прошу тебя, сделай мне одолжение.
Оставалось подчиниться. Они слегка перекусили и наконец оделись. Филлиде выдали сандалии. Тяжелые серьги с изумрудными капельками свисали с мочек ушей, на руках и щиколотках бряцали браслеты, на груди висела золотая цепочка с единственным изумрудом в соблазнительной ложбинке между грудей. Наконец, к волосам прикрепили прозрачную ткань, Филлида была готова.
– Теперь можешь посмотреть. – Сара развернула ее к зеркалу.
– Это не я. – Экзотическое, увешанное драгоценностями существо с шелковистой кожей, большими глазами и красивыми формами не могло быть Филлидой.
– Нет, это ты, – заверила Сара. – Любой махараджа гордился бы нами, правда, мата?
– Правда. А теперь мы покинем женскую территорию и отправимся шпионить за мужчинами через мраморную решетку. Помашем юбками, чтобы аромат парфюма спустился вниз, и подразним их, но мы должны быть осторожными на лестнице. – Она передала девушкам маски, а сама надела свою. – Меня и Сару узнают все, но ты, Филлида, будешь загадкой. Эш заревнует, когда ты произведешь фурор.
Филлида ничуть не сомневалась, что Эш обладал обостренным чувством собственника, но насколько он неравнодушен к ней, чтобы испытывать ревность?
– Мужчины будут ждать нас в коридоре? – поинтересовалась она, размышляя над тем, как они смогут незаметно подглядывать за ними с лестницы.
– Конечно, – ответила леди Элдонстоун, самодовольно улыбнувшись. – Разумеется, мы опаздываем.
Они направились к лестничному пролету по покрытому коврами полу. Сандалии издавали едва уловимый звук. Широкие юбки и облегающие брюки показались Филлиде странными и одновременно не сковывающими движения. Когда они подошли к лестнице, леди Элдонстоун приложила палец к губам, перегнулась через перила. Сара и Филлида с обеих сторон от нее сделали то же самое.
Внизу, медленно прохаживаясь по мраморному полу, стояли мужчины. Волосы Эша были распущены и лежали на воротнике. Он был одет в золотисто-коричневого цвета жакет и узкие ярко-оранжевые брюки, костюм дополнял такого же цвета шарф. Когда он двигался, длинная цепочка пуговиц спереди жакета блестела золотом. На его отце красовался темно-зеленый жакет, черные брюки и черный шарф. Пуговицы на жакете блестели зеленым цветом, очевидно, это были изумруды.
Маркиза выдернула цветок из вазы, стоявшей в нише у начала лестницы, и перебросила через перила. Он спустился вниз по спирали и приземлился на полу между мужчинами. Они одновременно посмотрели наверх, улыбнулись, сложили руки лодочкой, будто приготовились произнести молитву, и поклонились.
– Вот так, – показала Сара Филлиде, когда они пошли к лестнице. – Мы не делаем реверансов и не пожимаем руки. Глубина поклона показывает уважение к положению в обществе или к возрасту.
Филлиде показалось, что они очень долго спускались. Она немного отстала, пропуская маркизу и ее дочь вперед. Лорд Элдонстоун подошел к подножию лестницы и подал руку жене.
– Как тебе удается выглядеть красивее с каждым днем? – спросил он у нее, наклоняясь поцеловать в щеку.
Филлида обратила внимание на то, как они открыто выражали свои эмоции. Настоящий брак по любви. Неудивительно, что у них такая прелестная дочь. Он улыбнулся Саре, и Филлида заметила в мочке его уха изумрудный гвоздик.
– Мисс Хёрст, вы выглядите…
– Очаровательно, – закончил за отца Эш. – Волшебно. – Филлида осторожно сложила ладони и поклонилась. Он сделал то же самое, улыбнувшись ей, отчего кожа вокруг глаз образовала морщинки. Эш выглядел неприлично эффектным, как показалось Филлиде, охваченной волной желания.
– Нас будет сопровождать вооруженная охрана? – спросила она, желая разрядить напряжение, повисшее между ними. – На нас надеты самые красивые драгоценности. Мы просто мечта всех грабителей.
– Мы сами вооружены, – ответил Эш.
В том, что Эш мог спрятать ножи по всему телу, не было никаких сомнений. То же самое мог сделать и его отец. Но…
– Как, все?
– Естественно. У Сары и у меня есть вот это. – Леди Элдонстоун перекинула толстую косу через плечо и вынула из нее декоративную шпильку, оказавшуюся длинной и, вероятнее всего, смертельно опасной, если использовать ее в качестве шпаги. – Хочешь такую же? Думаю, у нас есть шпилька покороче, которую можно спрятать в твоих волосах.
– О нет, нет, – возразил Эш. – Вы знаете, как ими пользоваться. Филлида либо уколет какую-нибудь пожилую даму, либо насквозь проткнет какого-нибудь посла одним резким поворотом головы. – Он надел маску и стал еще более экзотичным и загадочным. – Я обещаю защищать вас, если на вас нападут грабители.
Филлида вздрогнула.
Карета ожидала у порога. Маркиз помог жене и дочери забраться внутрь, но повернулся, когда Эш произнес:
– Если мы сядем туда впятером, шелка наших леди помнутся. Я заказал почтовую карету, мы поедем за вами.
– Без шаперона? – Но похоже, маркиза не нашла в этом ничего предосудительного или просто не расслышала, поскольку лакей уже закрывал дверь кареты.
– Разве мне нужен шаперон? – спросил Эш, когда подъехал их экипаж.
– Да не тебе, нахал! Что, если кто-нибудь увидит, как мы приедем вдвоем? – спросила Филлида, когда Эш подал ей руку, помогая залезть внутрь.
– Мы прибудем сразу же за остальными, не беспокойся, – ответил он и наклонился поправить прозрачную ткань на ее плечах.
– Ты нервничаешь. Успокойся. Ты восхитительно выглядишь. Никто и не узнает, что ты здесь, поэтому расслабься и наслаждайся моментом.
– Успокойся? Я еду ночью одна с мужчиной, который все время пытается меня соблазнить, прошу прощения, убедить переспать с ним. На мне чужие драгоценные камни и золото стоимостью в целое состояние. Великолепный наряд, который по непонятной причине кажется мне неприличным, и ты просишь меня успокоиться?
Эш сел рядом с ней. Филлида напряглась, но сиденье было слишком узким и не позволяло отодвинуться подальше. Через тонкую шелковую ткань его бедро прожигало Филлиду как клеймо.
– Когда я займусь с тобой любовью, нам будет не до сна, – пробормотал он мурлыкающим голосом. – Я обещаю. Эта одежда кажется тебе неприличной, потому что в ней ты лучше чувствуешь свое тело и лучше понимаешь, чего оно хочет. Что касается украшений, я буду защищать и их и тебя.
– А кто будет защищать меня от тебя? – Она пыталась скрыть дрожь в голосе.
– Никто. – Эш приподнял ее и усадил к себе на колени. Его руки сомкнулись на ее талии. – Я хочу тебя, Филлида. Хочу освободить твое тело от этих шелков и накрыть своим. – Филлида громко вдохнула, когда он нашел чувствительный угол между шеей и плечом и языком начал вкрадчиво подбираться к мягкой коже под ухом. – Я хочу любить тебя, пока ты не попросишь пощады.
Они ехали в карете по улицам Мэйфер. Эш никоим образом не мог выполнить свои угрозы или обещания. Правда, Филлида и сама хотела его. Застонав, она запустила пальцы в его волосы, удерживая голову, будто испугавшись, что эта сладкая пытка вот-вот прекратится.
Эш сказал что-то на незнакомом языке, Филлида почувствовала его горячее дыхание, затем его губы коснулись ее губ, и она выгнулась ему навстречу, грудь в узкой чоли жаждала прикосновений, очертания сосков, не прикрытых ни корсетом, ни сорочкой, проступили сквозь шелковую ткань.
– Эш. О, Эш, да.
Филлида не знала точно, на что она соглашается, чего просит. Если это и есть сумасшествие, ей все равно, потому что сегодня они оба потеряли рассудок.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.