Электронная библиотека » Мэнделин Кей » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "Бесценная"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 23:36


Автор книги: Мэнделин Кей


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Милорд, если я правильно вас поняла, вы предлагаете мне…

– Предполагаю, мисс Мэдисон, что хорошая партия в карты вернет вам шахту.

– Какое, однако, очаровательное предложение!

– Я так и знал, что оно вам понравится. Либерти импульсивно встала на цыпочки и поцеловала Дэрвуда в щеку.

– Не верьте, если кто-то скажет вам, будто вы бессердечный, Эллиот, – заявила Либерти, беря его за руку. – Кажется, можно сейчас присоединиться к тем, кто сел за карточный стол.

– Не сегодня. Думаю, наше возмездие лучше пока перенести, – возразил Дэрвуд, сжимая ей пальцы. – А пока нас ждут в часовне.

Глава 8

Они вошли в небольшую часовню, и Эллиот с опаской покосился на Либерти. Приглашенные на церемонию гости сидели, не проронив ни звука. Гаррик тем временем что-то обсуждал с преподобным Адамом Паттерсоном. Эллиот обратил внимание на парадное убранство, огромные вазы с орхидеями и белые атласные банты на спинках скамей. Повсюду мерцали свечи. Вивиан Вулридж нигде не было видно.

Интересно, подумал Эллиот, что сказал Гаррик гостям, когда леди Эстерли отдала распоряжение лакеям проводить их в часовню. Кстати, сама часовня стала легендарной. Насколько ему известно, Перл никому не позволяла заходить в нее. Когда-то это был зал для танцев, но после того, как сын Перл вернулся с войны живым и невредимым, леди Эстерли велела освятить помещение, превратив в часовню. Она дала слово Богу, любила она говорить всевозможным циникам, что жизнь сына для нее дороже светских развлечений и ради этого она готова пожертвовать танцзалом.

В элегантном помещении с витражами в окнах и резными скамьями ощущалось некое таинство. Именно это запало в душу Эллиоту, когда леди Эстерли впервые показала ему свою часовню. Сейчас, он ничуть не сомневался, гости наверняка потеряли дар речи, оказавшись в храме.

Однако в данный момент Дэрвуда больше волновало состояние Либерти, чем всеобщее изумление приглашенной публики. Его избранница испуганно озиралась по сторонам – казалось, она готова в любую секунду удариться в бегство.

Эллиот взял у горничной букет орхидей и нежно вложил его в руку Либерти.

– Мадам. – Его негромкие слова предназначались только для слуха Либерти. – Надеюсь, вы не собираетесь сбежать от меня прямо от алтаря?

– Зачем вы это спрашиваете? – подняла на него глаза Либерти.

Эллиот убрал с ее лба непослушный локон. Как и ей, ему стоило немало усилий не замечать устремленных на них глаз, колыхания вееров, перешептываний.

– Прежде чем захотите вновь продемонстрировать склонность к романтической и сентиментальной героике, которая здесь совершенно ни к месту, подумайте о том, что здесь сегодня происходит. В первую очередь это служит моим целям. – Он кивнул в сторону приглашенных. – К полуночи весь Лондон будет знать, что я совершил в высшей степени экстравагантный поступок. Тем самым я дал пищу для пересудов злым языкам, избавив их от утомительных поисков новой темы для разговоров.

– Ясно. – Либерти готова была расплакаться. Ей оставалось уповать разве что на Бога, что он этого не допустит. Слезы предательски подступили к глазам. Неизвестно, как отреагирует Эллиот. – Если я вас правильно поняла, вы устроили этот спектакль лишь для того, чтобы прекратить кривотолки по поводу нашего союза?

– Вы поняли меня совершенно правильно. Долго обсуждая наше бракосочетание, светское общество утолит свой жгучий голод, но рано или поздно потеряет к этому интерес.

– Сомнительно, что ваш план сработает.

– То есть вы хотите сказать, – нахмурился Дэрвуд, – что я приложил недостаточно усилий к тому, чтобы развлечь публику?

– Не в том дело, – покачала головой Либерти – И вообще, вряд ли вам удастся убедить меня, что сделали это исключительно для того, чтобы злые языки оставили вас в покое. – Она смахнула набежавшую на глаза слезинку. – Возможно, только лишний раз докажете всем, что вы холодный, расчетливый тип, чуждый всяких сантиментов. Но меня-то вы не проведете!

– Неужели? – спросил Эллиот, слегка побледнев.

– Нет, – ответила Либерти и повернулась лицом к священнику, стоявшему в конце прохода. – Меня вам ни за что не обмануть. Вы относитесь ко мне с уважением, Эллиот, и этого уже более чем достаточно.


Через час Либерти сидела за туалетным столиком своей новой комнаты в Дэрвуд-Хаусе. В голове ее по-прежнему пестрым калейдоскопом кружились события прошедшего вечера. Церемония венчания была короткой и торжественной. Гаррик взял на себя роль шафера, Перл Эстерли – свидетельницы со стороны невесты. Во время обряда Либерти полностью доверилась спокойному голосу Эллиота. Он повторял слова обета без запинки и колебания, и его спокойная сила, казалось, проникла и в ее существо. Но главное, Либерти не могла избавиться от мысли, неизменно поражавшей и изумлявшей ее, что Дэрвуд намеренно решил сочетаться с ней браком на виду у тех, кто попирал, гнушался им и игнорировал его раньше. Несмотря на свой печальный жизненный опыт, он предпочел дать им всем понять, что не потерпит и толики презрения с их стороны по отношению к своей избраннице. И Либерти моментально выросла в их глазах.

Это был щедрый дар, за который ей никогда не отплатить ему сполна.

К тому времени, когда церемония закончилась, даже самые сдержанные из гостей леди Эстерли осыпали новобрачных добрыми пожеланиями. Эллиот, однако, быстро проводил Либерти к карете, пробормотав на прощание, что ему, дескать, еще надо кое-что уладить, прежде чем он приедет к ней в Дэрвуд-Хаус. Короткий поцелуй, и он усадил Либерти в карету, велев вознице в целости и сохранности доставить жену домой.

С того момента Либерти еще не успела прийти в себя, пребывая в полной растерянности.

Когда она прибыла в Дэрвуд-Хаус, прислуга уже поджидала ее прибытия. Эллиот заранее дал распоряжение, куда отнести ее вещи, которые каким-то невероятным и совершенно загадочным образом перенеслись сюда из особняка Хаксли-Хаус. У входа Либерти с величайшим почтением приветствовал Уикерс, дворецкий Дэрвуда. Казалось, он не знал, чем услужить новой хозяйке дома. Экономка провела ее вверх по лестнице в великолепные покои, которые, как было сказано Либерти, начиная с XV века принадлежали виконтессам Дэрвудским.

Либерти обнаружила, что ее одежда уже развешана в шкафу, а ее немногочисленные личные вещи лежат на туалетном столике. На кровати расстелено тончайшее одеяние – его, наверное, можно было бы назвать ночной сорочкой, израсходуй портной ткани на пару ярдов больше. Все это показалось Либерти чересчур нескромным. Ее размышления прервал стук в дверь.

– Войдите.

В комнату вошла горничная, одетая, как велел Эллиот всем до единого слугам в доме, в новое, с иголочки платье.

– Добрый вечер, ваша милость. Такое обращение было для Либерти в новинку, и она смутилась.

– Добрый вечер.

– Его милость ожидает вас в библиотеке. Он только что изволил вернуться.

Либерти набрала полную грудь воздуха, не зная, радоваться ей по этому поводу или нет.

– Благодарю вас.

– Со мной пришел лакей. Он проводит вас. Либерти уже шагнула за порог.

– В этом нет необходимости. Я знаю дорогу.

– Но, миледи, его милость предпочитает, чтобы…

Либерти замерла на месте – подобные тонкости этикета оказались для нее тоже в новинку. Прислуга, как правило, не провожает господ по темным коридорам и лестницам.

– Пожалуй, вы правы, – произнесла она. Девушка моментально обрадовалась.

– Как ваше имя?

– Меня звать… Эмили, ваша милость.

– Эмили, – кивнула Либерти. – Эмили, должна признаться, сегодня для меня, как, впрочем, наверное, и для вас, многое представляется странным…

– Странным, ваша милость?

– Именно. Надеюсь, вам известно, кто я такая. На лице девушки отразился испуг.

– Ваша милость, я ни за что на свете не… Либерти не дала ей договорить, махнув рукой.

– Я совсем не уверена, что рада моему новому положению. Последние четыре года я фактически находилась на положении прислуги в доме графа Хаксли. Моя каморка располагалась на четвертом этаже, под самой крышей. Еду мне подавали отдельно, на кухне. Вот почему мне будет нелегко привыкнуть к новой роли, и я буду благодарна, если вы мне поможете.

– Помочь вам, ваша милость?

– Разумеется. Мне известно о привычках прислуги. И я так понимаю, что если его милость сказал вам, что сегодня у нас с ним венчание, то вы все только об этом и говорили. Я права?

– Милорд не любит, когда мы сплетничаем, миледи.

– Легко могу себе представить. – Либерти сдержала улыбку.

– Мы никогда этого не делаем. Его милость не потерпел бы ничего подобного. Нам хорошо платят, и мы довольны жизнью. Уж поверьте, никто не хотел бы быть уволенным за длинный язык.

– Прекрасно понимаю.

– Но должна признаться, он всех ошеломил этим известием. Мы не ожидали, что он женится.

– Тем более на мне?

– Но, ваша милость… – Эмили залилась краской.

– Не переживайте, Эмили, – успокоила горничную Либерти. В голосе звучали печальные нотки. В течение десяти лет прислуга в доме Ховарда смотрела на нее искоса. Похоже, в ее жизни ничто не изменится.

– Нет-нет, ваша милость, простите. Его милость на этот счет недвусмысленно распорядился. Сегодня вечером он сказал нам, что наконец нашел женщину, которую сделает своей женой. Он собрал нас всех и заявил, что ничуть не сомневается, что вы будете с нами справедливы, а мы должны быть с вами учтивы.

– Так и сказал? – Либерти не ожидала ничего подобного. Этот вечер для нее полон сюрпризов.

– Да, ваша милость. Его милость виконт Дэрвуд наговорил о вас столько добрых слов, что мы с нетерпением ждали вашего появления.

– Господи! – Либерти провела рукой по лицу. – Это не человек, а головоломка!

– Вы что-то сказали, ваша милость?

– Ничего, – тряхнула головой Либерти. – А сейчас я нанесу его милости визит в библиотеку. Эмили выглянула за дверь:

– Джим, проводи ее милость в библиотеку.

От Либерти не укрылось, что молодой лакей и ее горничная обменялись одобрительными взглядами. От этого Либерти стало теплее. Но при мысли, что она опять оказалась, по сути, в чужом для себя доме, она зябко повела плечами. Что ж, возможно, прислуга и будет выказывать ей уважение, но друзей среди них ей не найти. Нет, все-таки в определенном смысле Ховард ее действительно ограбил. Либерти стало грустно. Вдобавок ко всему на нее накатилась страшная усталость. Тем не менее она пошла вслед за Джимом в библиотеку, где ее ожидал Дэрвуд.

Заметив ее, Эллиот оторвал голову от бумаг на письменном столе.

– Спасибо, Джим, – обратился он к лакею. – Можете быть свободны.

Дверь за лакеем неслышно затворилась. Либерти растерянно застыла посреди просторной библиотеки – до нее только сейчас дошел истинный смысл того, что случилось сегодня вечером.

– Значит, вы уже дома, – произнесла она наконец. Дэрвуд отодвинул в сторону стопку бумаг и встал из-за стола.

– Как видите. – Несколькими шагами он пересек комнату. – Извините, что был вынужден надолго оставить вас одну.

Она бессильно опустилась на небольшой стул. Обстановка библиотеки была старинной. Либерти откинула голову на высокую спинку стула.

– У вас почему-то измученный вид, – произнес Дэрвуд, сощурясь.

– Выдался слишком долгий день, – вымученно улыбнулась Либерти.

– Не хотите ли чего-нибудь выпить? – спросил он и подошел к столику на колесах.

– Нет, благодарю.

Налив себе стакан воды, он сел напротив нее.

– Надеюсь, ваши вещи доставлены в полном порядке?

– Да.

Господи, они разговаривают так, словно их только что представили друг другу на званом обеде.

– Надеюсь, ваша комната вам понравилась?

– Просто изумительна.

– Горничная Эмили вас устраивает?

– Да-да, конечно.

– В самом деле?

Либерти одарила его выразительным взглядом.

– Мне не доводилось пользоваться услугами горничной, и я довольно смутно представляю себе, чего мне ожидать. Она производит приятное впечатление. Мне понадобится время, чтобы освоиться в новой для себя роли.

Чертыхнувшись себе по нос, Дэрвуд встал со стула и принялся расхаживать по библиотеке. Либерти едва ли не кожей чувствовала, что внутри у него все клокочет. Не шелохнувшись, она ожидала, чем все это кончится. Из головы у нее никак не шли слова Эмили. Вспоминая об удивительном калейдоскопе событий сегодняшнего вечера: с каким вниманием Эллиот отнесся к каждой мелочи церемонии их венчания; как счел нужным обратиться от ее имени к прислуге; как он на глазах у Карлтона и его матери не уронил ее достоинства; как поведал о своем отце, – Либерти поймала себя на мысли о том, что ее неудержимо тянет к нему. Нет, конечно, она ни при каких обстоятельствах не позволит ему считать себя чем-то вроде легкой добычи. Поступить так – значит навсегда лишиться уважения в его глазах, позволить подчинить себя. Нет, она ни за что этого не допустит.

Эллиот же, казалось, не замечал ее внутренней борьбы, будучи погружен в собственные мысли.

– Я бы не хотел, Либерти, чтобы мы и дальше говорили между собой, как сейчас, словно чужие.

– Извините.

– Мне не нужны ваши извинения, – ответил он, причем довольно резко. Однако тотчас взял себя в руки и, глубоко вздохнув, заговорил ровным тоном: – Прошу вас, не надо никаких извинений. Это ставит в неловкое положение не только меня, но и вас. Кроме того, я ведь до этого не был женат и плохо себе представляю, как мне следует держаться с вами.

– В таком случае мы квиты, милорд. Поскольку я до этого не была замужем. Ее слова смягчили его.

– То есть вы считаете, что мы с вами можем вернуться к исходной точке? Если мне не изменяет память, нам удавалось достичь взаимопонимания.

– Вы правы. – По его лицу она поняла, что он имел в виду их физическую тягу друг к другу. – Я бы хотела, чтобы мы остались друзьями. Мне казалось, мы с вами пришли к согласию на сей счет.

– Верно.

– И все же считаете, что мы должны начать с начала? Думаю, в этом нет необходимости. – Либерти сложила руки на коленях. – Мы уже уделили время соблюдению правил хорошего тона. Теперь могли бы пойти дальше, и для начала вы расскажете мне, что делали после того, как я уехала от леди Эстерли. Надеюсь, с того момента я не доставила вам повода для беспокойства?

– Я решил проследить за Карлтоном Ренделлом, желая убедиться, что ему теперь известно, что вы под моей защитой.

– Полагаю, это доставило вам немалое удовольствие. С Карлтоном всегда интересно побеседовать.

– Почему вы не предупредили меня, – в голосе Дэрвуда прозвучала укоризна, – что Карлтон намеревался обвенчаться с вами завтра в полдень?

– Разве это что-нибудь меняет?

– Это изменило бы мою манеру общения с ним.

– Милорд, вы должны понять одну простую вещь – нельзя только тем и заниматься, что угрожать людям…

– Либерти, – Дэрвуд взял ее за руку, – вы хотя бы представляете, что Карлтон намеревался с вами сделать?

– Не ошибусь, если скажу, что он планировал скромную семейную церемонию. Не думаю, что ему было важно, как все пройдет. Его интересовало одно – поскорее прибрать к рукам оставшиеся средства Ховарда.

Эллиот что-то пробормотал себе под нос.

– Считаю, в один прекрасный день вы наконец-то уясните для себя, что люди редко вынашивают благородные идеи, особенно мужчины, – произнес он, вглядываясь ей в лицо. – Так вам были известны его намерения?

– Какие? – переспросила Либерти, чувствуя, что у нее все похолодело внутри.

– Получить специальную брачную лицензию, скажу я вам, процедура не из легких. Тот, кто вознамерился ее получить, должен представить веские аргументы для спешки. С тех пор как на троне королева Виктория, этот закон трудно обойти. Ее величество против того, что в Гретна-Грин заключаются скороспелые браки. По ее распоряжению власти, прежде чем выдать лицензию, требуют соблюдения установленных сроков. В нашем случае, – и он помахал рукой между ними, – свое слово сказали несколько сотен фунтов, которые перекочевали в руки нужных людей.

– Ясно.

– Карлтон, судя по всему, не располагал такой возможностью. Как известно, своих денег у него не водится. За душой у него ни пенни. Во всем Лондоне не найдется человека, кому не было бы об этом известно. Известив своих банкиров о том, что он намеревается жениться на вас, Карлтон рассчитывал отсрочить выплаты по долгам. Однако никто не согласился дать ему взаймы, чтобы он смог выкупить лицензию.

– Но он ее все-таки получил, – возразила Либерти. – Я видела ее собственными глазами.

– Верно, получил. Для чего привел самую вескую причину, какую только можно придумать для поспешного брака. Он заявил, что вы ждете от него ребенка.

– Не может быть! – ужаснулась Либерти.

– Гаррик узнал об этом сегодня днем. И я решил, что с моей стороны разумно уладить этот неприятный момент, и чем раньше, тем лучше. Любой из представителей высшего общества не поверит, учитывая мою старую вражду с Ховардом, что я по своей воле взял вас в жены, зная, что вы носите под сердцем ребенка Карлтона. Публичная церемония позволила на корню пресечь любые домыслы. Уже к полночи весь город будет говорить о нашем бракосочетании.

– О Боже! – Либерти уронила голову на колени.

– Мне, право, жаль, – негромко произнес Дэрвуд, – что я должен вам об этом сообщать. Наверное, для вас было бы лучше ничего не знать об этом.

– Я не верю вам.

– Либерти!

Она подняла взгляд и увидела, что он стоит рядом.

– Я знаю, вы предпочли бы не доводить дело до шумихи. Поверьте, я бы тоже. Но только не в данном случае. Я предпочел действовать иначе. Не стал ничего говорить вам заранее, до нашего с вами бракосочетания, потому что не хотел лишний раз расстраивать.

Слова эти дались Дэрвуду нелегко. Эллиот Мосс был из той породы людей, что привыкли ставить для себя цели и идти к ним, и пусть даже мир вокруг летит ко всем чертям. Однако его забота о Либерти была самой искренней.

– Милорд, можно задать вам всего один вопрос?

– Спрашивайте все, что считаете нужным.

– Вы действительно сказали сегодня прислуге, что берете меня в жены потому, что доверяете мне?

– Разумеется. А в чем дело? – изумился Дэрвуд.

– И вы сделали это от чистого сердца?

– А как же иначе? – Глубоко вздохнув, Эллиот потянулся, чтобы взять ее за руку, приглашая встать. Либерти поднялась со стула, и Дэрвуд подвел ее к дивану, куда сам сел с ней рядом. Он убрал с ее лица локон, отчего у нее по телу поползли мурашки. – Будь все в нашей жизни иначе, мы бы с вами были лучшими друзьями.

– Хотите сказать – будь я мужчиной?

– Уверяю вас, в женском обличье вы мне нравитесь намного больше.

Либерти перевела взгляд на его волевой подбородок.

– Несмотря на аномальную черту – видеть в людях только хорошее?

В ответ на ее слова Дэрвуд издал сдавленный смешок, хотя выражение его глаз осталось серьезным.

– Полагаю, мне придется научиться быть снисходительным даже к весьма, увы, прискорбному недостатку вашей натуры, мадам. Хотя, должен признаться, он изрядно действует мне на нервы.

Либерти потупила взгляд. Неожиданно на нее накатила усталость. Напряжение последних дней давило ей на грудь.

– Поскольку мы сегодня столь откровенны друг с другом, милорд, могу я задать еще один вопрос?

– Разумеется, – ответил он, проведя пальцем по ее подбородку.

– Это нелегкий вопрос.

– Уже понял.

Либерти никак не могла сосредоточиться. Его пальцы, теплые и сильные, ворошили ей волосы, щекотали кожу головы. И это разбудило внутри ее непонятный трепет. Но стоило ей подумать о том, что ждет ее впереди, что будет уже сегодня ночью, как ее тотчас охватили сомнения. Когда Эллиот поведал ей о своем отце, о постигшем его позоре, ее душа моментально откликнулась на его страдания. Ей захотелось облегчить ему ту боль, которую она прочла в его глазах.

Эллиот дал ей так много. Как ни старалась, Либерти не могла припомнить, когда к ней относились с такой любовью и заботой. Сегодня Эллиот сделал все, чтобы она почувствовала себя хозяйкой положения. Помог ей осознать чувство собственного достоинства. На какие только ухищрения не пошел, чтобы доказать ей и всему свету, как много она для него значит. И она приняла его бесценный дар. И чего бы ей это ни стоило, она теперь не откажет Дэрвуду в том единственном, что может ему дать.

Либерти рассудила так, что дело здесь не только в физической привлекательности. Дэрвуд ожидал, что она достаточно опытна в таких вещах. Ей же хотелось – так же, как она надеялась, хотелось ему – не просто разделить с ним супружеское ложе. Либерти была уверена, что Эллиот одинок и мечтает обрести спутника, вернее, спутницу жизни.

Ради нее сегодня он был вынужден наперекор собственным привычкам и склонностям пойти на исключительный шаг – их венчание состоялось на виду у тех, кто привык зорко следить за всем, что творится в высшем свете. Какими бы соображениями он при этом ни руководствовался, Либерти предполагала, что они гораздо глубже, чем его стремление заполучить в свою собственность вожделенный Арагонский крест. Сегодня в центре его внимания она, и никто другой.

Интуитивно Либерти поняла, что сегодня он впустил ее в заповедный уголок собственный души, куда другим вход заказан. Он поделился с ней не просто семейной трагедией, – нет, он позволил разделить с ним его душевную боль. И его открытость и откровенность она будет ценить до конца своих дней.

– Либерти? – Его оклик вывел ее из раздумий. – Я жду.

Она медленно подняла на него глаза. Огонь, который пылал в них, каким-то образом перекинулся в глубины ее естества.

– Речь пойдет о наших отношениях. Я хотела бы знать…

– Знать что? – Он взял ее лицо в свои ладони. – Почему я прикасаюсь к вам? – Большим пальцем он погладил ее губы. – Почему мои глаза горят, когда смотрю на вас? Почему в моем теле разливается жар, – он наклонился к ней так близко, что Либерти отпрянула к спинке дивана, – стоит лишь мне ощутить аромат ваших волос? Кстати, что это? Сирень?

– Лаванда, – еле слышно проговорила она.

– Боюсь, я уже не могу без него. – Эллиот нежно и трепетно погладил ее лицо. Голос его перешел на шепот, и Либерти почувствовала, что ее начинает бить дрожь.

– Милорд…

– Либерти, я дал вам слово, что не буду принуждать к исполнению супружеского долга, – произнес Дэрвуд и впился жадным поцелуем в ее губы. Когда же он наконец оторвался от нее, дыхание его сбилось, словно он пробежал не одну милю. – И я его сдержу. Хотя и не стану отрицать, что страстно желаю обладать вами.

– Но я хотела знать совсем не это, – заговорила Либерти дрожащим голосом.

Он отпустил ее, но она удержала его руки.

– Я всего лишь хотела знать, готовы ли вы пообещать мне, что я испытаю то неописуемое блаженство, какое вы подарили мне в прошлый раз?

– Либерти?.. Что вы такое говорите? – Он смотрел на нее непонимающим взглядом.

– Вы когда-нибудь прекратите только говорить и целовать меня? – сказала она, коснувшись губами его щеки. – Или я буду вынуждена соблазнить вас?

– Вы?.. Меня?.. – вырвалось у него.

– Если вам того, конечно, хочется. – В лице его отразилось нечто такое, перед чем невозможно было устоять, и Либерти не могла отвести глаз. – Хотя я предпочла бы, чтобы мы взаимно соблазнили друг друга. – И с этими словами она направила его руку к лифу. – Прошу вас, милорд, возьмите меня. Я уже устала ждать.

Она прижала его руку к своей груди, и в следующее мгновение Эллиот привлек ее к себе. Издав негромкий торжествующий возглас, он потянулся и обнял ее за плечи, чтобы усадить к себе на колени. Сквозь шелк платья она ощутила его упругие мышцы. У нее закружилась голова, как от вина. Эллиот тесно привлек ее к себе и поцеловал волосы.

– Доверьтесь мне, Либерти, – прошептал он. – Все, о чем я вас прошу, – это довериться мне.

Последнее, что запомнилось ей, прежде чем он впился в нее поцелуем, это тепло, исходившее от него. Он сжимал ее, не давая пошевелиться, а губы его поставили своей целью лишить ее последней воли к сопротивлению. В итоге Эллиот добился своего – ее губы раскрылись, подобно лепесткам бутона, навстречу его настойчивым ласкам. Преграда была преодолена, и его горячий язык тотчас устремился в ее рот, где сплел объятия с ее языком, и вместе они начали страстную любовную пляску.

Его жадные, горячие губы, его руки, которые непрестанно нежно касались и с нажимом гладили ее спину, – все это явилось для Либерти потрясением. Она чувствовала, как капля за каплей ее собственное «я» куда-то исчезает, словно растворяется под его ласками. Вскоре она уже не понимала, то ли откликается на призывные ласки Эллиота, то ли провоцирует их. Когда пальцы Эллиота ринулись к ее лифу, она вскрикнула, ощутив прикосновение к груди; сквозь ткань платья они настойчиво ласкали недоступные выпуклости ее тела. Неожиданно ее руки обвили его шею.

Эллиот застонал от восторга и расстегнул первую пуговицу у нее на платье.

– Давно бы так, – твердил он. – Позвольте мне…

В следующее мгновение на нее волной обрушилось желание. Ей так захотелось прижаться к нему совсем близко, слиться с ним, стать единым целым. Воспоминание о том ощущении, что он однажды подарил ей, когда ей захотелось его, довели ее едва ли не до безумия, и она принялась торопливо расстегивать на себе платье. Ощущение это подействовало, как волшебное зелье, которому противостоять невозможно. Либерти проникла рукой ему под сюртук, и разум ее, казалось, тотчас покинул. Обвив руку вокруг его талии, она прильнула к нему в надежде, что избавится тем самым от невыносимого напряжения, которое болью отзывалось в каждой груди. Что-то пробормотав, Эллиот расстегнул еще три пуговицы на лифе ее платья.

Впервые ощутив его настойчивые пальцы на своей обнаженной коже, Либерти испытала откровенное чувство восторга. На мгновение у нее перехватило дыхание, сердце бешено заколотилось в груди, а из горла вырвался приглушенный стон. Эллиот на секунду оторвал губы от ее лица. Голова Либерти тотчас безвольно откинулась назад, и тогда его губы прильнули к впадинке на ее шее. В вихрях головокружения Либерти цеплялась за Дэрвуда, как за спасательный круг.

Когда же его губы скользнули к ее груди, все тело ее превратилось в натянутую тетиву.

– Да-да, моя милая, – шептал Дэрвуд, – именно это. Я сгораю от желания.

Либерти вздрогнула в объятиях. Его губы, играя, дразнили и терзали ее груди, которые, словно в заточении, были скованы тесным корсетом. Одной рукой Эллиот нащупал подол ее платья.

– Быстрее, – вырвалось у нее, когда его пальцы заскользили вверх по ее ноге. Он крепче прижал ее к себе.

– Нам не к чему торопиться. Впереди у нас целая ночь.

– У меня нет сил ждать целую…

Из ее груди Эллиот исторг сдавленный стон.

– Неужели вам никто не говорил, что терпение всегда вознаграждается?

– У спешки тоже есть свои положительные стороны, – лепетала Либерти, нежно гладя и щекоча его шею. – Целуйте меня, милорд. Я уже забыла вкус вашего поцелуя, потому что с того момента прошла вечность.

Его губы вновь нашли ее рот, а ее пальцы побежали по его волосам. Его язык проник в ее рот, и она ощутила терпкий вкус. Как восхитительно прижиматься к его сильному, мускулистому телу! Как бередят душу, сердце и тело его губы!

Когда его пальцы наконец добрались до тесемок панталон, она вздохнула с облегчением. Его голова склонилась ниже, губы нежно истязали грудь. Прикосновения его волос к ее обнаженной коже дарили ей головокружительную щекотку.

– Милорд, прошу вас…

Дэрвуд так быстро сменил положение, что у нее перехватило дыхание. В мгновение ока она уже не сидела у него на коленях, а лежала, распластанная под ним, на диване. Тяжесть его тела, вжавшего ее в подушки, была одновременно и приятна, и невыносимо мучительна. Одной ладонью Дэрвуд, словно чашей, накрыл ее грудь, другой провел по обнаженной коже выше панталон. На его лице был напряжен каждый мускул, глаза возбужденно горели. У Либерти сердце готово было выпрыгнуть из груди.

В эти мгновения она готова была отдать ему все, что имела.

– Эллиот… – шептала она.

Услышав свое имя, он издал сдавленный стон и вновь прильнул к ее губам. На этот раз он, казалось, пожирал ее губы, горячие от вожделения, пробудившегося внутри ее естества. Она до боли желала его. Каждая клеточка ее тела взывала к нему, жаждала его прикосновений. Эллиот стал бальзамом для ее душевных ран. Ее будоражила одна только мысль – как сильно он хочет обладать ею.

Дэрвуд поднял голову, всматриваясь ей в лицо. Глаза его были подобны горящим углям.

– Скажи, что хочешь меня. Скажи, что хочешь меня так же сильно, как я тебя.

Либерти жестом, полным покорности, обвила руками его шею.

– Хочу. Возможно, это нехорошо, но я хочу…

Издав сдавленный стон, он просунул руку ей под бедра и приподнял ее тело. Внезапная смена положения раскрыла ее навстречу его страсти. Либерти ощутила его напряженную плоть, почувствовала, что он готов вонзиться в нее.

И она была готова с наслаждением принять его. В какое-то мгновение в голове Либерти пронеслась мысль о последствиях этого безумия, но и она не охладила охватившей их обоих безудержной, беспредельной страсти. Эллиоту уже принадлежало ее сердце. И если она подарит ему и свое тело, то у нее самой ничего не останется. Однако она уже ступила на мост через пропасть страсти, и желание заставило ее забыть обо всем на свете.

Пальцы Эллиота быстро расстегивали на ней платье. Шелковые пуговки упрямо противились его усилиям, в спешке он просто оторвал некоторые. Ее руки помогали ему сдвинуть корсет ниже, к талии. Освободившись от тесного корсета, ее грудь вздымалась с каждым мучительным вдохом и опускалась с каждым судорожным выходом.

– Эллиот! – Она прильнула к его плечам. – Мне больше не вынести.

Губами он обрушился на ложбинку между ее грудями и, словно неожиданно вспомнив, оттянул одежды, обнажив соски. Острые и напряженные, они предстали его взору. Дэрвуд что-то пробормотал о ее шелковистой коже и приник губами сначала к одной, затем к другой ягодке.

Внутри ее вновь нарастала мучительно-сладкая водна желания. Дрожащими пальцами она торопилась, расстегивая на нем одежду. В порыве страсти Дэрвуд пытался делать два дела одновременно – ласкал ртом ее соски и освобождался от сюртука. Либерти ухватила его рубашку и, потянув, вытащила из-за пояса. Наконец ее руки коснулись его обнаженного тела. Дэрвуд сразу весь напрягся. Его твердая плоть была прижата к ее святая святых, и Либерти инстинктивно подалась ему навстречу.

Глубоко вдохнув, он резким движением расстегнул брюки.

– Я предлагал не спешить, – прошептал он, освобождаясь от одежд. – Мне хотелось насладиться вами.

Либерти уже не могла устоять перед соблазном – ее рука скользнула к той части его тела, что так настойчиво стремилась проникнуть в нее.

– Я не могу больше… – Дыхание рвалось из ее груди судорожными всхлипами. – Во мне все бушует…

Он поглотил ее рот своими губами. Чтобы провести окончательные приготовления, его руки скользнули ей под юбку. Быстрым и властным движением он раздвинул ей ноги. Ощущение его твердости вызвало в ее теле прилив жара. Внезапно оно осознала, что ей никогда не почувствовать себя единым с ним целым, пока Эллиот не проникнет в нее. Со стоном она выгнулась ему навстречу, и он вошел в нее.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации