Текст книги "Братство рун"
Автор книги: Михаель Пайнкофер
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 34 страниц)
Глава 8
С тяжелым сердцем сэр Вальтер принял решение последовать совету Делларда и отправиться в Эдинбург. Хотя он знал, что это необходимо, ему стоило немалых усилий, чтобы расстаться со своим любимым Абботсфордом.
Только старый Мортимер да садовники и ремесленники остались, чтобы охранять дом, остальных слуг леди Шарлотта распустила. Только лакеи и горничные сопровождали семью в Эдинбург.
Отъезд из Абботсфорда выпал на утро пятницы, в которую, как считал сэр Вальтер, погода могла бы выдаться и получше. Серое небо было затянуто тучами, сверху лило как из ведра. Дорогу так развезло, что кареты могли продвигаться очень медленно.
За время всей поездки до Эдинбурга сэр Вальтер не произнес ни слова. Было видно, что оставление Абботсфорда он воспринимал как личное поражение, и если бы речь шла только о нем самом, то никогда бы не поступил так.
А вместе с ним и Квентин, сидящий в одной карете со Скоттом, был тоже не в духе. Он был не против покинуть Абботсфорд и тем самым вырваться за пределы досягаемости закутанных в плащи заговорщиков; однако ему совершенно было не по душе возвращение в свою семью в Эдинбурге. За то короткое время, которое он провел на службе у своего дяди, он уже начал обнаруживать в себе скрытые прежде способности. И если теперь он снова окажется дома, то скоро вновь станет тем, кем когда-то был прежде: никчемным, неспособным ни на что в глазах своей семьи человеком.
Из-за погоды поездка переносилась с трудом и длилась дольше, чем планировалось. Лишь в воскресенье сэр Вальтер добрался с семьей до Эдинбурга. Дом, который приобрела семья Скотта, располагался на Замковой улице в самом сердце старого города, у подножия горы, на которой восседал, как на троне, большой и великолепный королевский замок.
У Квентина тяжесть лежала на сердце, когда карета остановилась перед городским домом Скотта. Путешествие бесповоротно закончилось, а с ним и приключение, которое он пережил бок о бок с сэром Вальтером. Глубокий вздох вырвался из его груди, когда кучер открыл дверцу кареты и откинул ступеньку.
– Что с тобой, мой дорогой мальчик? – спросила леди Шарлотта с ее мягкой сочувствующей манерой. – Путешествие пошло тебе не на пользу?
– Нет, тетя, это не так.
– У тебя совершенно бледное лицо и вспотел лоб.
– Со мной все в порядке, – уверил ее Квентин. – Прошу, не беспокойся. Это только…
– Думаю, я знаю, чего не хватает нашему мальчику, моя дорогая, – сказал сэр Вальтер и снова подтвердил свою славу как знатока человеческих душ. – Полагаю, он не хочет возвращаться домой, потому что еще не выяснил, чего он ищет. Верно?
Квентин ничего не ответил, а только смущенно опустил взгляд и кивнул.
– Ну, мой мальчик, думаю, я могу тебе помочь. Так как я был вынужден отпустить моих студентов, я все же намереваюсь продолжить мою работу в Эдинбурге, и у меня крайняя необходимость в прилежном помощнике.
– Ты… ты считаешь, я могу остаться?
– Я не говорил, что ты должен уходить, мой мальчик, – ответил сэр Вальтер с улыбкой. – Мы напишем твоим родным, что ты снова в городе. Кроме того, я доведу до их сведения, что доволен твоей службой и нуждаюсь в тебе и дальше для упрощения моей работы над книгой.
– Это ты сделаешь для меня?
– Конечно, мой мальчик. И я буду совершенно искренен. Потому что на самом деле существуют дела, которые я планировал уладить здесь, и в этом мне потребуется хорошая помощь. – Сэр Вальтер понизил свой голос до таинственного шепота, отчего его супруга с беспокойством наморщила лоб.
– Не волнуйся, моя дорогая, – добавил он поэтому громко. – Здесь, в Эдинбурге, мы в безопасности. Здесь с нами ничто не может произойти.
– Я очень надеюсь на это, мой дорогой. Я очень надеюсь на это.
Она покинула карету и вошла в дом, который уже приготовили к жилью высланные вперед служанки. В камине в гостиной уже горел жаркий огонь, и аромат чая и свежего печенья разнесся по дому.
Леди Шарлотта, уставшая и измученная после утомительной поездки, вскоре удалилась в спальню, а сэр Вальтер отправился в рабочий кабинет, который у него был и здесь. В сравнении с огромной комнатой для научных занятий в Абботсфорде обстановка здесь была прямо таки спартанской: секретер и стеклянный шкаф составляли единственную мебель, и под рукой не было обширной библиотеки, как в Абботсфорде.
Соответственно сэр Вальтер уже за несколько дней до отъезда упаковал некоторые книги и велел отослать их в Эдинбург; Квентину теперь полагалось разложить их по тематике и разместить в стеклянном шкафу, пока сэр Вальтер наслаждался бокалом старого скотча, хранившегося в подвалах дома.
– Итак, мы здесь, – сказал он тихим, почти расстроенным голосом. – Я никогда бы не подумал, что дело дойдет до этого. Мы трусливо бежали и оставили поле боя преступникам.
– Это было верное решение, – заметил Квентин. Сэр Вальтер кивнул.
– И ты узнаешь вскоре, что можно принимать верные решения, однако все равно чувствовать себя при этом проигравшим, мой мальчик.
– Но ты не проигравший, дядя. Ты верховный судья и известная личность, и потому ты несешь большую ответственность. Это было правильно – покинуть Абботсфорд. Инспектор Деллард в любое время подтвердит тебе это.
– Деллард. – Сэр Вальтер безрадостно рассмеялся. – Ты веришь, что он сказал нам на этот раз правду? Всю правду, имею я в виду?
– Думаю, да. Во всяком случае, все сходится, что он сказал, или нет? Это объясняется тем, что произошло за последние дни и недели.
– Правда ли? – сэр Вальтер сделал еще глоток скотча. – Я не знаю, мой мальчик. Во время долгой поездки из Абботсфорда сюда у меня было много времени, чтобы подумать, и с каждой милей, которая оставалась у нас позади, у меня возрастало сомнение.
– Сомнение? В чем? – Квентин заметил, как и у него закралось жуткое подозрение.
– Убийцы-поджигатели, эти мнимые бунтари, почему они напали на нас той ночью? Очевидно, в их цели не входило убивать нас, иначе они бы в любое время могли сделать это, пользуясь преимуществом своей численности.
– Полагаю, мой выстрел прогнал их, – вмешался Квентин.
– Вполне возможно. Или же они хотели припугнуть нас. Может быть, они хотели предостеречь нас, поэтому и разожгли огонь на другом берегу реки. Они хотели дать нам знать, с кем мы имеем дело.
– Но инспектор Деллард говорит…
– Я знаю, что говорит инспектор Деллард. Мне известна его теория. Но чем больше я размышляю над этим, тем больше прихожу к убеждению, что он ошибается. Или что он по-прежнему не говорит нам всей правды о сектантах и их намерениях.
– К чему ты клонишь, дядя? – осторожно спросил Квентин.
– К тому, что мы не пустим дело на самотек, – ответил сэр Вальтер, подтверждая самые худшие предчувствия своего племянника. – Я подчинился рассудку и увел семью в безопасное место. Но это не значит, что я сложу руки на коленях и буду ждать, пока другие разберутся за нас. И здесь, в Эдинбурге, у нас есть все возможности действовать.
– Какие возможности? – Квентин даже не скрывал того, что был не в восторге от намерений своего дяди. Перспектива передать дело Делларду и его людям и наконец не иметь с ним ничего общего полностью устраивала его.
– Здесь в городе есть некто, с кем мы поговорим о деле, – объяснил сэр Вальтер. – Это специалист по шрифтам, который занимается древними рунами. Возможно, он может рассказать нам о руне меча больше, чем того хотели Деллард и аббат Эндрю.
– Специалист по рунам? – с широко раскрытыми глазами спросил Квентин. – Значит, ты действительно не хочешь успокоиться и оставить это дело, дядя? Ты все еще веришь, что от нас что-то скрывают и твоя задача – выяснить правду?
Сэр Вальтер кивнул.
– Я не могу тебе объяснить, почему я так воспринимаю это дело, мой мальчик. Конечно, поговаривают о несоразмерном упорстве Скоттов, но это не все. Это больше чем чувство, это инстинкт. Что-то подсказывает мне, что за всем этим скрывается гораздо больше, чем мы до сих пор выяснили. Возможно, даже больше, чем предполагает инспектор Деллард. Монахи в Келсо хранят древнюю тайну, и это беспокоит меня.
– Почему ты не сказал об этом Делларду?
– Чтобы еще больше настроить его против нас? Нет, Квентин. Деллард – офицер, он говорит и думает, как британский солдат. Решить вопрос означает по его понятиям нагнать своих драгун и велеть расстрелять восставших. Но я хочу не этого, ты понимаешь? Я хочу не только того, чтобы виновные предстали перед судом. Я хочу также знать, что действительно скрывается за этими событиями. Я хочу понять, почему должен был умереть Джонатан и почему хотят нас убить. И я думаю, что мы должны дать объяснения леди Мэри, ты не находишь?
Квентин кивнул. Он знал своего дядю и понимал, что он не напрасно помянул Мэри Эгтон. Впрочем, Квентин все равно не намеревался позволить дяде убедить себя в том, что не считал правильным.
– А если тут нечего понимать? – возразил он. – Если инспектор Деллард прав, и мы имеем дело действительно лишь с бандой головорезов, ненавидящих англичан и воюющих с каждым, кто имеет с ними дело?
– В таком случае, – пообещал сэр Вальтер, – я вернусь в свой дом и в будущем ограничусь только написанием романов; я и без того пропустил все сроки. Но если я прав, мой мальчик, то, возможно, позднее нам будут благодарны за наши расследования.
Квентин задумался. Он не мог отрицать, что это приключение с его дядей доставляло ему удовольствие, несмотря на всю опасность. Он почувствовал себя как никогда живым и открыл в себе такие стороны характера, о которых даже не догадывался. И конечно, тут была леди Мэри. Квентин ничего не сделал бы с такой охотой, как поехал бы к ней в Ратвен и рассказал, как он и его дядя разрешили ситуацию.
Но стоил ли того риск?
Инспектор Деллард ясно дал им понять, что убийцам не знакомы угрызения совести, и они уже неоднократно доказывали, что человеческая жизнь ничего не значит для них.
Сэр Вальтер, прочитавший сомнение на лице своего племянника, шумно вобрал в себя воздух.
– Я не могу тебя принуждать следовать за своим старым дядей в следующее безумное приключение, мой мальчик. Если ты не хочешь, потому что опасаешься за свою жизнь, то я могу понять твое беспокойство и уважаю это. Ты можешь в любое время прекратить у меня свою службу и вернуться обратно домой. Я не буду удерживать тебя.
Это сработало безотказно. Потому что Квентин ни при каких обстоятельствах не хотел возвращаться домой, где его оценивали по меркам старших успешных братьев и считали добрым, но никчемным человека.
– Итак, хорошо, дядя, – сказал он голосом, дающим понять, что он разгадал маленькую уловку сэра Вальтера. – Я останусь с тобой и помогу тебе. Но только при одном условии.
– Слушаю тебя, мой мальчик.
– Пусть эта попытка будет последней. Если знаток рун не даст нам исчерпывающей справки, ты прекратишь дальнейшие поиски и оставишь это дело в покое. Я прекрасно могу понять твои намерения пролить свет на это дело. Я знаю, что ты все еще упрекаешь себя в смерти Джонатана и хочешь выяснить, что конкретно скрывается за этим случаем, и я знаю, что ты испытываешь вину по отношению к леди Мэри. Но, возможно, все вовсе не так, дядя. Возможно, инспектор Деллард прав, и речь действительно идет о банде убийц, которые выбрали себе старинный знак, чтобы одним упоминанием о нем наводить на всех ужас и панику. Ты обещаешь мне учитывать и эту вероятность?
Сэр Вальтер сидел при мерцающем свете огня и потягивал вино из бокала. Взгляд, которым он разглядывал Квентина, был непривычен для него.
– Посмотри-ка, – тихо сказал он. – Прошла только пара месяцев, как у цыпленка, которого прислали ко мне, выросли крылья. И едва он научился летать, как он уже осмеливается диктовать условия старому орлу.
– Прости, дядя, – поспешно сказал Квентин, который сожалел о сказанных им дерзких словах. – Я не хотел показаться самонадеянным. Это только…
– Все в порядке, мой мальчик. Я не сержусь на тебя. Просто горько осознавать, что молодое поколение говорит с мудростью и рассудительностью, которую следовало бы иметь самому. Ты абсолютно прав. Когда-нибудь я покончу с этими происшествиями, или они будут вечно преследовать меня. Если визит к профессору Гэнсвику не даст никакого результата, то я оставлю дело в покое, даже если мне будет трудно. Договорились?
– Договорились, – ответил Квентин, и вдруг ему стало понятно, что было странного во взгляде, которым дядя посмотрел на него: впервые великий Вальтер Скотт посмотрел на него не как на несмышленого мальчишку, а как на взрослого. На равноправного партнера в поиске истины.
С Милтиадесом Гэнсвиком сэр Вальтер был знаком давно. Профессор, долгие годы преподававший в университете Эдинбурга, был мудрым другом и учителем для Скотта.
Гэнсвик не был историком, но изучение истории для этого юриста было больше, чем просто времяпрепровождение. К тому же он снискал себе этим определенную славу и опубликовал уже некоторые доклады в уважаемом периодическом издании Scientia Scotia. Областью его специализации были кельтские предания и шотландская ранняя история, которые, казалось, оказывали на ученого родом из Сассекса особое влияние.
Еще из Абботсфорда сэр Вальтер сообщил Гэнсвику, что хочет навестить его в Эдинбурге. И вскоре после их прибытия в город профессор сообщил, что крайне рад предстоящему визиту.
Квентин, который после первоначального колебания пообещал своему дяде поддержать его в расследованиях, скоро пожалел о своем решении, когда увидел, что кучер направил их карету на Хай стрит. Она вела сперва по поднимающейся в гору дороге к королевскому замку, а потом мимо собора Святого Джайлза и здания парламента, хорошо знакомого сэру Вальтеру, потому что здесь заседал верховный шотландский суд, который он возглавлял.
Причиной для беспокойства Квентина было то обстоятельство, что Хай стрит – или «королевская миля», как ее называли в народе, – была той улицей, на которой располагались дома с привидениями. Именно про это место рассказывали жуткие истории, и хотя Квентин понимал, что это лишь выдумки, он все равно не мог избавиться от неприятного ощущения.
Уже наступили сумерки, когда коляска добралась до цели. Сторожа в темных плащах зажигали газовые фонари. Их бледный свет немного разгонял тьму, но не способствовал в глазах Квентина тому, чтобы хоть немного смягчить гнетущее ощущение.
Узкие, высокие фасады лэндсов[10]10
Lands (шотл.) – доходный дом. (Прим. перев.)
[Закрыть], как называли дома на Хай стрит, мрачно и таинственно поднимались к затянутому облаками ночному небу. Среди них образовались узкие проулки с выходящими на них глухими стенами домов, так называемые вайндс[11]11
Wynds ( диалект) – переулок. (Прим. перев.)
[Закрыть], ведущие к удаленным задним дворам, которые обозначались не иначе, как клоузиз[12]12
Closes ( шотл.) – ход со двора, проход к лестнице многоквартирного дома. (Прим. перев.)
[Закрыть]. Часто там подкарауливали беззаботных гуляк и втыкали им нож под ребра, и некоторые думали, что теперь не находящие себе покоя души убитых бродят по этим улицам и дворам…
Когда Квентин вышел из кареты, он сделал такое озабоченное лицо, что сэру Вальтеру пришлось ухмыльнуться.
– Что с тобой, мой мальчик? Ты не увидал часом привидение?
Квентин весь передернулся.
– Нет, дядя, конечно же нет. Но все равно мне не нравится это место.
– Рискую тебя разочаровать, в последние годы мне стало известно, что на Хай стрит не водятся привидения. Ты можешь быть спокоен.
– Да ты смеешься надо мной.
– Ну, совсем немножко. – Улыбнулся сэр Вальтер. – Прости, пожалуйста, но так забавно видеть, как упорно суеверие укрепляется в сознании нашего народа, несмотря на всю просвещенность. Вполне возможно, что мы не сильно отличаемся от наших предков.
– Где живет профессор Гэнсвик? – поинтересовался Квентин, чтобы сменить тему.
– В конце переулка, – ответил сэр Вальтер, указывая на один из вайндсов. Того, что Квентин скорчил недовольное лицо, он намеренно не заметил.
Сэр Вальтер велел кучеру обождать. Потом они отправились пешком к дому профессора, который действительно находился в конце вайндса, на другой стороне узкого заднего двора. С темным фасадом, высокими окнами и остроконечным фронтоном он выглядел совершенно так, как в рассказах о привидениях, и перспектива провести там вечер в обществе засыпанного пеплом профессора не вдохновляла Квентина.
Но как только он взглянул на профессора Гэнсвика, все его предубеждения мигом исчезли. Ученый, который уже долгие годы жил на ренту, был жизнерадостным современником – не сухим, аскетическим британцем, а человеком в прекрасной форме, выдававшей необычный стиль жизни. Его голова почти облысела, но его лицо обрамляла седая борода, покрывающая и щеки. Маленькие хитрые глаза выглядывали из-под кустистых бровей. Покрасневшее лицо профессора давало возможность предположить, что он наряду со многими другими шотландцами знал толк в скотче. Его коренастое тело скрывалось в мужском халате из шотландского пледа, а на ногах были подходящие к нему шлепанцы.
– Вальтер, друг мой! – радостно воскликнул он, когда сэр Вальтер и Квентин вошли в уютно обставленную комнату, в которой Гэнсвик сидел в большом кожаном кресле перед камином.
Состоялось сердечное приветствие; Гэнсвик обнял своего бывшего ученика, который доставил ему, как он выразился, «так много гордости и чести», и поздоровался с Квентином также с безудержной радостью. Он усадил их возле камина и налил виски, особенно хорошего качества, как он подчеркнул. Потом он поднял тост за благополучие его знаменитого ученика, и по старой традиции мужчины выпили бокалы до дна.
На Квентина, который прежде не пил виски, мутноватая янтарная жидкость оказала неприятное воздействие. Было недостаточно того, что она, как огонь, обожгла его гортань, в итоге у него появилось чувство, будто кто-то перевернул дом профессора Гэнсвика. С пунцовым лицом он поставил бокал обратно и, глубоко дыша, попытался хоть как-нибудь сохранить достоинство и не упасть со стула.
Гэнсвик ничего не заметил в своем восторге, а сэр Вальтер не стал привлекать всеобщее внимание. Похоже, и он очень радовался тому, что снова встретился со своим старым учителем спустя долгие годы. Увлеченно они делились воспоминаниями, пока не подошли к истинной причине визита.
– Вальтер, мой дорогой мальчик, – сказал профессор, – я так тому рад, что дорога вновь привела вас в мое скромное жилище, но я все же спрашиваю себя, что послужило тому причиной. Знаю, что вы очень занятый человек, и я не допускаю, что это просто ностальгия по старым добрым временам. – Он внимательно посмотрел на бывшего студента.
Сэр Вальтер не намеревался испытывать терпение старого учителя.
– Вы правы, профессор, – подтвердил он. – Как вы уже могли узнать из письма, в моем имении произошли крайне загадочные и тревожные события, и мы с племянником заняты сейчас тем, что пытаемся разобраться в них. К сожалению, мы зашли в тупик в наших расследованиях и надеялись, что вы, возможно, сумеете нам помочь.
– Я чувствую себя польщенным, – заверил его Гэнсвик, и его маленькие глаза хитро заблестели. – Разумеется, я не могу и представить себе, как вам помочь. Меня пугает то, что произошло с вашим студентом, и я желаю, чтобы виновные были схвачены, но я не вижу, как могу поспособствовать этому. Вы нуждаетесь явно больше в помощи полиции, чем старого человека, который располагает скромными знаниями.
– Об этом речь не заходила, – возразил сэр Вальтер. – В моем письме я не все сообщил вам, сэр. С одной стороны, потому что я опасался, что письмо могут перехватить. С другой стороны, потому что хотел лично показать вам это.
– Вы хотите мне что-то показать? – Профессор наклонился вперед от любопытства. Его взгляд был бодр и горел от любопытства, как у маленького мальчишки. – Что же?
Сэр Вальтер достал портмоне из кармана сюртука и вынул листок бумаги, который он развернул и протянул Гэнсвику. На нем был изображен набросок меча.
С некоторым удивлением и любопытством профессор бросил на него взгляд, и его покрасневшие от алкоголя черты лица стали мгновенно белыми, как мел. Тихий вздох раздался в его груди, уголки рта опустились.
– Что с вами, профессор? – забеспокоился Квентин. – Вам нехорошо?
– Нет, мой мальчик, – он судорожно затряс головой. – Ничего страшного. Этот знак – где и когда вы видели его?
– Много раз, – ответил сэр Вальтер. – Сначала Квентин обнаружил его в библиотеке в Келсо, незадолго до того, как неизвестные спалили ее. Знак показался мне знакомым, и я обнаружил, что именно такой же находится как символ занятия ремесленника на деревянном панно из монастырской церкви в Данфермлайне, которое теперь служит украшением в моем доме. В следующий раз в форме этого знака горел огонь, и его можно было видеть издалека.
– Сигнальный огонь, – глухо сказал Гэнсвик, и его лицо стало еще бледнее. – Кто зажег огонь?
– Бунтари, разбойники, сектанты, честно говоря, я и сам не знаю, – признался сэр Вальтер. – Это и есть причина нашего визита, профессор. Я надеялся, что вы с вашими знаниями поможете нам пролить немного света на это дело.
Затравленно Гэнсвик разглядывал рисунок и не мог оторвать от него взгляд. Квентин видел, что руки старого профессора дрожали, и он спросил себя, что же его так встревожило.
Гэнсвику понадобилось какое-то время, чтобы взять себя в руки.
– Что вам уже удалось разузнать? – спросил он потом.
– Несмотря на все усилия, совсем немного, – ответил сэр Вальтер. – Только то, что какая-то банда бунтовщиков использует этот знак. И что на древнем языке он обозначает «меч».
– Он обозначает гораздо большее, – ответил Гэнсвик и взглянул вверх. Взгляд, которым он окинул своих посетителей, совершенно не понравился Квентину.
– Этот знак, – продолжал ученый глухим шепотом, – не должен был существовать. Он относится к списку запретных рун, которые уже тысячелетия преданы опале друидами. Она восходит к началу темных, языческих времен.
– Это уже говорили нам, – кивнул сэр Вальтер. – Но что стоит за этим знаком? Почем он запрещен?
– В древние времена, – сказал Гэнсвик голосом, заставившим Квентина задрожать от страха, – когда люди еще молились языческим божествам, друиды были всемогущи и внушали ужас. Они были мудрецами и мистиками, предсказателями и иногда даже волшебниками.
– Волшебниками? – спросил Квентин, и можно было четко видеть, как кадык заходил у него вверх и вниз.
– Одно суеверие, мой мальчик, – успокоил его сэр Вальтер. – Нет ничего, из-за чего тебе стоит беспокоиться.
– Когда-то я тоже думал так, – сказал Гэнсвик и понизил голос. – Но мудрость проходит сквозь годы, и в старости человеку открывается то, что в юности осталось для него неведомым. Сегодня я верю, что между небом и землей существуют такие вещи, которые не признает современная наука.
– Что же? – почти в шутку спросил сэр Вальтер. – Вы хотите заставить нас поверить, что друиды действительно умели в прежние времена колдовать, профессор? Вы запугаете мне несчастного Квентина.
– Дело не в моих взглядах. Но вы спросили меня, с чем вы имеете здесь дело, мой дорогой Вальтер. И правда такова, что вы столкнулись с темными силами.
– С темными силами? Как мне следует это понимать?
– В те древние времена, – продолжил Гэнсвик, – существовало две группы друидов. Одни следовали дороге света и использовали свои знания во благо, чтобы исцелять и сохранять. Но существовали и другие, которые злоупотребляли своими способностями, чтобы увеличить свою власть и повлиять на судьбы людей. Для достижения своих целей они не брезговали никаким преступлением и применяли человеческие жертвоприношения и жестокие ритуалы. Члены тех тайных кругов носили темные балахоны и маски на лицах, чтобы никто не мог узнать их подлинное лицо. И вдобавок к обычным рунам, с помощью которых друиды сохраняли свои тайны и толковали будущее, они разработали другие знаки. Темные знаки с темным значением.
– Вы говорите загадками, сэр, – сказал сэр Вальтер, который уголком глаз видел, как Квентин ерзал на стуле.
– Они назвали себя «братством рун» и отреклись от древнего учения. Вместо этого они предались демоническим силам, которые, как гласит предание, дали им новые знаки. Действующие во имя добра друиды побаивались этих знаков и начали бороться с этим братством. Большинство из запретных рун были утрачены в ходе тысячелетий. Как и эта – «руна меча».
– А что скрывается за ней? – с заметным волнением спросил Квентин.
Профессор улыбнулся.
– Этого я не знаю, мой мальчик. Но явно за этим что-то кроется, это точно.
– Почему? – поинтересовался сэр Вальтер.
– Потому что существуют источники, которые подтверждают это. Несколько лет назад я натолкнулся в королевской библиотеке на древнюю рукопись, написанную по-латыни. Это был научный труд монаха, который разбирал в нем тонкости языческих рун. Рукопись была, к сожалению, неполная, и я не сумел выяснить, что конкретно было предметом изучения. Но на страницах, которые оказались передо мной, автор среди прочего касался и запретных знаков.
– И что он написал об этом?
– То, что братство рун никогда не прекратит своего существования. Что часть его сумеет сохраниться и после переломного момента в ходе истории и что оно окажет судьбоносное влияние на шотландскую историю.
– Как?
– Как было сказано, разные влиятельные шотландские деятели будут приближены к братству или по крайней мере находиться под их влиянием. Среди них и эрл Роберт Брюс.
– Ни за что! – решительно заявил сэр Вальтер.
– Мой дорогой Вальтер, – возразил профессор Гэнсвик с мальчишеской улыбкой, – я знаю, что все шотландцы испытывают глубокую симпатию к своему Брюсу, в конце концов, он был тем, кто объединил кланы и победил англичан. Но, к сожалению, они склонны к тому, чтобы ставить исторические личности на слишком высокий пьедестал. И король Роберт всего лишь человек, со слабостями и ошибками, свойственными человечеству. Он был человеком, который принял далеко идущее решение и взвалил на свои плечи большую ответственность. Так ли неверна мысль, что он позволил окружить себя лживыми советчиками?
Сэр Вальтер задумался. Было видно, что ему пришлось не по душе упоминание национального героя Шотландии вместе с сектантами. С другой стороны, аргументы профессора Гэнсвика были вполне убедительны, но логически размышляющий ум Вальтера Скотта не мог так просто поддаться им.
– Предположим, что вы правы, профессор, – сказал он. – Допустим, братство рун на самом деле действовало вплоть до позднего Средневековья и имело связи в высших кругах. Но что это нам дает?
– Это только говорит нам, что влияние сектантов до сих пор недооценивалось. Это может объясняться лишь тем, что братство само прилагало большие усилия, чтобы не попасть в исторические книги, с другой стороны тем, что написание истории традиционно находилось в ведомстве монастырей, чьи настоятели едва ли придавали значение тому, чтобы описывать языческое братство, подчиняющееся черной магии. В повествованиях монахов определенные аспекты нередко просто не упоминались, если не соответствовали их убеждениям. Письменный документ, который я нашел, был не чем иным, как фрагментом. Возможно, он сохранился только благодаря иронии судьбы.
– Но это… это может обозначать, что братство рун действительно существует сегодня, – взволнованно сделал заключение Квентин. – То, с которым мы имеем дело.
– Глупости, мой мальчик, – сэр Вальтер закачал головой. – Мы имеем дело лишь с какими-то бунтарями, которые странным образом узнали об этом и используют древний знак, чтобы наводить на всех страх и ужас.
– Но всадники, которых мы видели той ночью, все до одного были в масках, – не унимался Квентин. – И аббат Эндрю придал всему большое значение, как ты знаешь.
– Аббат Эндрю? – Профессор Гэнсвик поднял удивленно брови. – Значит, в деле замешаны и монахи? Из какого ордена?
– Премонстратенского, – ответил сэр Вальтер. – Они поддерживают в Келсо маленькую обитель.
– Но монах, чью рукопись я читал, был премонстратенец, – тихо сказал Гэнсвик.
– Это всего лишь совпадение.
– Но возможно и больше, чем просто совпадение. Может быть, существует что-то, что связывает этот орден и братство рун. Что-то, что уходит далеко в прошлое и длится столетиями, оказывая сегодня влияние.
– Дорогой профессор, это все лишь предположения, – осадил его сэр Вальтер. Профессору Гэнсвику всегда было свойственно некое чувство театральности, и это делало его лекции несравненно более интересными, чем у других ученых. В данном случае требовались факты и ни в коем случае не смутные предположения. – Мы не располагаем ни одним доказательством того, что мы действительно имеем дело с наследниками этих сектантов. Мы даже не знаем, какие цели преследует братство рун.
– Власть, – ответил Гэнсвик. – Ни о чем другом никогда не шла речь у этих бродяг.
– Нам не хватает доказательств, – повторил сэр Вальтер. – Если бы у нас была хотя бы копия этой рукописи, на которую вы наткнулись! Тогда я бы мог с ней поехать в Келсо и заставить говорить аббата Эндрю. Но так у нас нет ничего, кроме предположений.
– Я бы с радостью помог вам, мой дорогой Вальтер. Как я уже сказал, дело было несколько лет назад, и так как оккультные секты и ритуалы не совсем относились к области моих интересов, то я не оставил записей.
– Вы помните, где нашли манускрипт?
– В библиотеке есть отдел фрагментов и обрывков документов, которые не поддаются классификации. Туда я вышел совершенно случайно. Если я правильно припоминаю, рукопись была не внесена в каталог.
– Но он находится еще там?
Гэнсвик пожал плечами.
– При всем беспорядке и хаосе, которые царят там, я не могу представить себе, что кто-то забрал рукопись. Тогда он должен был намеренно искать ее.
– Итак, отлично, – кивнул сэр Вальтер. – Завтра же мы отправимся с Квентином в библиотеку и будем искать документ.
Если бы мы его нашли, то у нас по крайней мере хоть что-то было бы в руках.
– Вы не изменились, мой дорогой Вальтер, – заявил с улыбкой профессор. – В ваших словах звучит логически мыслящий разум, который не готов принимать на веру то, что не поддается рациональному объяснению.
– Я имел счастье получить научное образование, – ответил сэр Вальтер, – и у меня были превосходный учитель.
– Может быть. Но этот учитель с годами признал, что наука и рационализм представляют не конец всей мудрости, а всего лишь ее начало. Чем больше человек знает, тем отчетливее достигает осознания, что в принципе ничего не знает. И чем больше мы пытаемся понять мир на основе науки, тем больше знаний ускользает от нас. Со своей стороны я признал, что существуют вещи, не поддающиеся объяснению, и я могу лишь посоветовать вам последовать моему примеру.
– Что вы ждете от меня, профессор? – Сэр Вальтер усмехнулся. – Что я поверю в примитивное волшебство? В черную магию? В демонов и мрачные ритуалы?
– Но Роберт Брюс поверил в это.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.