Текст книги "Последний рубеж. Роковая ошибка"
Автор книги: Найо Марш
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 30 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
– Я ответил, что ты бы с удовольствием, но пока ужасно занят. Правда ведь?
– По крайней мере половина этого высказывания верна. Ты сама тактичность, Рик. Уверен, что не хочешь пойти в дипломаты? Как она вообще узнала, что я здесь?
– Луи видел тебя в гостинице. Вчера вечером.
– Ясно. По-моему, сейчас не время для званых ужинов. А сегодня утром они дома? Не знаешь?
– Возможно.
– И вот еще что, Рик. Боюсь, придется прервать твои каникулы в Коуве.
Сын уставился на него недоуменно.
– Нет! – воскликнул он. – Почему?
Аллейн подошел к двери и открыл ее. Миссис Феррант, стоя на коленях, натирала воском нижние ступеньки лестницы. Она подняла голову, и они с Аллейном встретились взглядами.
– Bonjour madame![30]30
Добрый день, мадам. Как поживаете? (фр.)
[Закрыть] – весело поприветствовал ее Аллейн. – Comment ça va?
– Pas si mat, monsieur[31]31
Неплохо, месье (фр.).
[Закрыть], – ответила она.
– Toujours affairée, n’est pas[32]32
Как всегда в делах? (фр.)
[Закрыть]?
Она сказала, что да, так и есть, а он – что как раз собирался ее искать. Потерял ручку и хотел спросить, не находила ли мадам ее в гостиной вчера вечером после его ухода. Нет, мадам не находила. Отпустив несколько комплиментов, Аллейн вернулся в комнату и закрыл дверь.
– Шеф, но почему… – начал Рики взвившимся голосом.
Аллейн и Фокс одновременно приложили указательные пальцы к губам.
Рики невольно хихикнул.
– Вы похожи на мальчиков-переростков из детского хора, – сказал он уже тише. – Может, окно закрыть? А то вдруг по улице кто подозрительный шатается?
– Закрой, – попросил Аллейн.
Рики закрыл окно, и шутить ему расхотелось.
– Ладно, извини, – сказал он. – Но почему?
– Если Феррант скоро вернется, то нельзя оставаться в доме, хозяин которого хотел тебя убить.
– Я хочу остаться! Мне сейчас работается лучше. И я – невольный участник всех этих событий. Да и вообще, он еще не вернулся. Больше всего я хочу посмотреть, как это дело раскроют.
Фокс и Аллейн взглянули на молодого человека так сурово, что Рики стало не по себе.
С улицы раздался прерывистый автомобильный гудок.
– Это Джулия, – не своим голосом пробормотал Рики.
Аллейн открыл окно и высунулся на улицу. Рики услышал знакомый волнующий голос.
– Вы?! – воскликнула Джулия. – Как здорово! А мы вас ищем.
– Я сейчас спущусь. Минутку.
– Встретимся у Планка, – кивнул Аллейн Фоксу, потом обратился к Рики: – Пока, старина.
Спускаясь по лестнице, он думал: «Черт, надо же, как побледнел. Крепко парень влип».
III
Джулия сидела в своем роскошном спортивном автомобиле, а Бруно чуть ли не вдвое сложился на откидном заднем сиденье позади нее. Она была вся в белом, и Аллейну вспомнилось, что на корабле она повязывала на голову алый шарф и носила перчатки. Огромные солнечные очки подчеркивали бледность ее кожи и красивый изгиб рта. Когда она смеялась, то слегка кривила верхнюю губу, становясь похожей на озорную девчонку, что выглядело чрезвычайно привлекательно.
«Бедный Рик, – подумал Аллейн. – Он бы никак не смог устоять. Хотя в целом, пожалуй, ему это на пользу».
Рики, стоя у окна, видел, как отец пожал руку Джулии и по ее приглашению сел на пассажирское сиденье рядом с ней. Она посмотрела на него так же, как иногда смотрела на Рики и, сняв темные очки, улыбнулась. Она о чем-то живо говорила, а отец – удивительно! – слушал ее вежливо и внимательно. Когда она говорила так с Рики, то он, например, мог только улыбаться, и ему приходилось следить за своим выражением лица, чтоб не выглядеть совсем уж глупо и время от времени закрывать рот.
Отец же совсем не выглядел нелепо.
Джулия замолчала и перестала смеяться. Наклонившись к Аллейну, она внимательно слушала, что он ей говорил все с тем же вежливо-отстраненным выражением лица. Так мог бы вести себя врач или, например, адвокат.
О чем они говорят? О Луи?
– Рики, – объяснял в это время Аллейн, – попал в небольшую переделку. Это я велел ему держать язык за зубами.
– А я-то ему надоедала. Бедняжка! – воскликнула Джулия и разразилась искрящимся смехом.
– Ничего, он справится. Несмотря на дипломатию, которую развел сержант Планк, всем в Коуве понятно, что не все так просто.
– Вы про несчастный случай?
– Да.
– Это был не несчастный случай?
– Пока нет убедительных доказательств, что это несчастный случай. Ваши кузены сейчас у вас?
– Кто вас интересует? Луи или Карлотта?
– Луи.
– Вы сидите на его куртке. Он ушел за сигаретами.
– Простите, – Аллейн вытащил из-под себя куртку и расправил ее. – Какая красивая, жокейская!
– Уж слишком красивая. Накинет ее себе на плечи и перед вами – сам Дэвид Нивен[33]33
Джеймс Дэвид Грэм Нивен (1910–1983) – британский актер шотландского происхождения.
[Закрыть].
– О, пуговицы на рукаве не хватает. Может, оторвалась, когда я сел на куртку? Как ужасно, сейчас поищу.
– Не нужно. Дочка моя могла оторвать. А зачем вам Луи?
– Спросить, не видел ли он чего-нибудь необычного, когда вернулся в «Лезерс».
Джулия обернулась и посмотрела на своего юного деверя.
– Вроде бы нет. Ты не знаешь, Бруно?
– Он только сказал, что никого не видел или что-то вроде этого, – произнес Бруно ломающимся голосом.
– И кстати, – сказал Аллейн, – перед тем, как прыгнуть через овраг – великолепный, кстати, прыжок! – вы не спускались его осмотреть?
– Нет, – произнес Бруно после долгого молчания.
– Правда? То есть, если бы там было что-то странное, вы бы не заметили?
Бруно покачал головой.
– Например, железная труба вдоль изгороди?
– Там не было трубы.
– Только терн? А проволока?
Аллейну показалось, что Бруно сейчас что-то скажет, однако тот молча покачал головой и уставился в пол.
Джулия подмигнула Аллейну и заговорщицки толкнула его колено своим.
– Можно я пойду в магазин? – спросил Бруно.
– Конечно, дорогой. Если увидишь Луи, скажи ему, кто здесь, ладно? Он сигареты, наверное, покупает в «Треске и бутылке».
Бруно выскользнул из машины и, ссутулившись, пошагал вдоль улицы.
– Не обращайте внимания, – сказала Джулия. – Он переживает из-за прыжка.
– Почему?
– Считает, что подал идею мисс Харнесс.
– Харнесс?
– Постоянно путаю ее фамилию. Все думают, что я говорю так ради смеха, но я не специально.
– Я так понимаю, она была одержима этим прыжком.
– Бруно вообразил, что он сыграл решающую роль, и корит себя за это. Если прыжок не упоминать, он, конечно, забывает про него и как ни в чем не бывало лазает по скалам и наблюдает за птицами. А с Касом что? – спросила Джулия и, видя замешательство Аллейна, пояснила: – Ну, Кас. Дядя.
– Замкнулся в себе.
– Горничные сказали няне, что он пьет беспробудно из-за угрызений совести. И откуда только узнали? Хотя понятно: почтальон, посетители конюшни, приятель Рика Сид. Правда, он сбежал.
– Сбежал?
– Наш осторожный Рик сказал, что просто уехал в Сен-Пьер-де-Рош, но в деревне считают, что сбежал. Няня так сказала. У нее обширный круг друзей, и все как один утверждают, что Сид удрал.
– А почему, как они думают?
– Только это вы тоже не принимайте всерьез, – сказала Джулия, распахивая глаза, и затараторила: – Во-первых, она говорит, слухи поползли, еще когда дознание отложили, к тому же все знали про беременность. То есть, Кас прилюдно негодовал из-за этого, поэтому все и знали. А поскольку она часто бывала у Сида, то сложить два и два труда не составило. – Джулия осеклась, потом продолжила изменившимся тоном: – Вы когда-нибудь задумывались, насколько более точным было бы это выражение, если бы вместо два и два говорили один и один?
– Мне это в голову не приходило.
– Дарю идею. Так на чем я остановилась?
– Кажется, собирались мне рассказать о чем-то, к чему не нужно относиться всерьез.
– А, спасибо! Ну, так вот, когда приехали вы, все решили, что полиция следит за Сидом, потому что он… э-э… предположительный отец? Няня-то, конечно, не так выразилась.
– Предполагаемый или возможный.
– Да, именно. Предполагаемый отец. Но почему-то я в это не верю. И хотя больше ничего конкретного няня не говорит, общий смысл таков: Сид боялся, что Кас возьмет в руки кнут и заставит его жениться на Дульси.
– И что сделал Сид?
– Ну, так прямо об этом не говорят, только намекают.
– На что?
– На то, что Сид подтолкнул ее. К прыжку. В надежде…
– Ясно.
– Ну, а потом ваше появление…
– Да я только вчера вечером приехал.
– Наша няня вчера ходила играть в вист. Некоторых женщин мужья встречали по пути домой из «Трески и бутылки», а сержант Планк вас представил тем, кто там был.
– Ясно, – повторил Аллейн.
– Вот мы и подошли к главному: женщины, которые играли в вист, говорят, что все это как-то странно. Никто не верит, что вы приехали просто проверить, как работает Планк с ребятами. Они, кстати, все очень взволнованы вашим приездом.
– Как любезно с их стороны.
– Мы тоже, конечно. А вот и Луи с Бруно. Вы, наверное, хотите с Луи побеседовать? Я тогда ненадолго поднимусь к Рики.
– У него фингал, он будет стесняться, но обрадуется.
Аллейн проворно выбрался из машины и открыл Джулии дверцу.
– Как мило, – сказала Джулия, пристально на него посмотрев, и ушла.
Появление на набережной Луи Фарамонда временно превратило маленький порт и рыбацкую деревню в подобие модного курорта. Шелковистый синий джемпер-поло, брюки из гладкой блестящей ткани, золотые наручные часы, золотой медальон на тонкой цепочке – во всем этом не было перебора, но складывалось ощущение, что только благодаря чистой случайности Луи не пошел дальше и не надел какой-нибудь вычурный перстень или даже серьгу.
Бруно, который плелся за Луи, сунув руки в карманы джинсов, нырнул в магазин. Луи подошел к машине и сгладил неловкость, возникшую было между ним и Аллейном улыбками и заверениями в том, что чрезвычайно рад снова его видеть.
– Какой приятный сюрприз! – воскликнул он, протягивая Аллейну руку. – Кто бы мог подумать, что мы так скоро встретимся вновь!
Неподалеку стояла выцветшая на солнце скамейка, где по утрам любил сидеть Рики. Иногда здесь собирались какие-нибудь деревенские знаменитости, столь колоритные, что хоть репортаж о них делай. Ответив на бурные приветствия Луи, Аллейн предложил ему сесть на скамейку и побеседовать.
– Полагаю, вы поняли, что я здесь по работе, – начал Аллейн.
Луи был само внимание.
– Мы так и подумали. По поводу девушки из школы верховой езды, да? Ужасное происшествие.
Несколько неуверенно он спросил, не означает ли все это, что полиция подозревает нечто более серьезное, нежели несчастный случай?
«Интересно, сколько еще раз придется сказать, что мы обязаны все проверить?» – подумал Аллейн.
– Предположить нечто другое было бы невероятной нелепостью, – продолжал Луи. – Что это еще может быть, как не несчастный случай? – И он описал ситуацию так, как ее видели Фарамонды.
– Она была просто одержима этим прыжком. А учитывая ее вес – уж не будем деликатничать, девушкой она была крупной, не меньше одиннадцати стоунов[34]34
Стоун – английская мера веса, равная 14 фунтам или примерно 6,35 кг.
[Закрыть], – результат был предсказуем.
Аллейн согласился, что, по всей видимости, так и есть.
– Мы просто пытаемся как можно точнее установить, когда это произошло, – пояснил он. – В отчете коронера сказано, что примерно за четыре-пять часов до того, как ее обнаружили. Но даже это нельзя утверждать с уверенностью. Возможно, она еще какое-то время была жива, несмотря на полученные травмы. А возможно, скончалась сразу же.
– Понятно.
– Когда вы вернулись в «Лезерс»? Я знаю, что у вас свело ногу.
Луи сидел, сцепив руки между коленей.
– Я? Точно не скажу. Наверное, около трех часов. Я вернулся кратчайшей дорогой. Ногу вскоре отпустило, я надел сапог и большую часть пути ехал легким галопом.
– Когда вы приехали, был ли там кто-нибудь?
– Ни души. Я расседлал лошадь и пошел домой.
– Встретили кого-нибудь?
– Нет, никого.
– Не смотрели случайно на изгородь, хотя бы издалека?
– Не могу припомнить. – Луи провел ладонью по затылку. – Возможно. Если и да, то ничего особенного не заметил.
– Новых прогалов в изгороди, например?
Луи покачал головой.
– Рыжую кобылу на холме не видели?
– Конечно, нет. Правда, я туда не смотрел.
– А я думал, вас заинтересует прыжок Бруно.
– Бруно повел себя как дурень. Простите, боюсь, от меня нет никакого толку.
– Вы ведь знали миссис Харкнесс?
– Она приходила как-то на обед в Л’Эсперанс… когда Рики был у нас в первый раз. Он, наверное, вам рассказывал.
– Да, рассказывал. А кроме этого?
– Ну, я бы не сказал, что я ее «знал», – ответил Луи.
На мгновение показалось, что он пытается увильнуть от прямого ответа.
– Она иногда приходила в паб, когда я был там, – продолжил Луи. – Один или два раза, не вспомню уже. Она была не из тех женщин, при виде которых дух захватывает. Бедняжка.
– А встречались ли вы с ней в четверг днем на утесе?
Луи дернулся всем телом, но тут же подавил эту почти рефлекторную реакцию. Удивительно, что при этом он остался спокойно сидеть на скамейке.
– Боже мой!.. Да, по-моему, виделся. Как вы узнали? Да-да, это было в тот день, когда я гулял по берегу. Так что да, виделся.
– Вы условились о встрече заранее?
Луи вскочил и прислонился к бетонной стене мола. На фоне сверкающей гавани и ясного неба он выглядел так, будто сошел со страниц модного каталога мужской одежды. Ветер ласковой ладонью трепал ему волосы.
– Послушайте, – сказал Луи. – Мне это все не нравится. Потрудитесь объяснить, что вы имели в виду.
– С удовольствием. Вашу записку нашли в кармане ее куртки.
– Черт, – тихо выругался Луи.
Он выждал мгновение, а затем с порывистой грациозностью вновь уселся рядом с Аллейном.
– Я бы ни за что на свете не пошел на такое.
– Неужели?
– По нескольким причинам. Во-первых, из-за Карлотты. То есть да, я иногда, бывает, развлекаюсь, и она тоже… Однако в свете произошедшего, если она узнает…
Аллейн молчал.
– Вы же понимаете, ничего серьезного. Абсолютно никакой… привязанности. Просто Дульси оказалась необычайно хороша в одном деле и совершенно не церемонилась. Поймите, я ужасно не хочу, чтобы об этом стало известно Карлотте. Чтобы это где-нибудь всплыло. Учитывая обстоятельства.
– Не всплывет, если не будет иметь значения для дела.
– Ну и слава богу. Хотя не вижу, какое это может иметь значение.
– Встреча на утесе была единственной?
– Не помню точно… Да, пожалуй.
– А в записке сказано: «В обычное время».
– Хорошо, хорошо. Я ведь сказал, что не помню точно.
– Ну, такое вы бы вряд ли забыли, – мягко сказал Аллейн.
– Просто все это для меня ничего не значило. Я же уже объяснил. Чистая случайность.
– Вы уверены?
– Что вы хотите сказать, черт побери?
– Она была беременна.
– Если вы пытаетесь намекнуть… – Луи осекся.
Он говорил громко, однако, взглянув на окно Рики, резко замолчал. В последовавшей тишине можно было услышать голос Джулии. Аллейн оглянулся и увидел, как она мелькнула в окне. Потом помахала им и отвернулась. Рики было едва видно на заднем фоне.
– Это совершенно исключено, – сказал Луи. – Можно даже не рассматривать такую возможность.
– Есть ли у вас какие-либо предположения насчет того, кто отец?
Какое-то время Луи молчал, потом сказал, что если откровенно, то отцом мог быть кто угодно. Аллейн не сомневался, какой будет его следующая фраза.
– Та еще была девица… Это все, о чем вы хотели со мной поговорить?
– Пожалуй. Мы пытаемся установить, не заходил ли кто в «Лезерс» в тот день. Для порядка. Обычная формальность.
– Да, понимаю. Простите, что не совсем благосклонно отнесся к тому, что меня допрашивают с пристрастием.
– Жаль, если вам так показалось.
– Ну, вы же подловили меня на записке.
– Вы еще не видели, как мы допрашиваем с пристрастием, – улыбнулся Аллейн.
– Я из-за Карлотты… Вы ведь понимаете?
– Вероятно.
– Наверное, меня уже не исправить… – Луи потянулся, словно сбрасывая с себя напряжение. – Рики, похоже, нравятся прелести жизни в Дип-Коуве и в доме Феррантов. Не представляю, какие занятия он для себя находит, когда не пишет.
– Он говорил что-то насчет ночной рыбалки и встречи с мистером Феррантом рано утром… Вы не рыбачите?
Луи не ответил. На какое-то мгновение он застыл, как будто в замедленной съемке – кадр уже сменился, а с лица еще не исчезла улыбка из предыдущей сцены. Заминка была так мимолетна, что могла просто привидеться.
– Я? Нет. Слишком ценю блага цивилизации и личный комфорт. – Он вынул из кармана сигаретницу и недрогнувшей рукой заполнил ее сигаретами из новой пачки. – Что-нибудь еще?
– Все, – бодро ответил Аллейн. – Простите, что вызвал к жизни духов прошлого.
– Ничего, – пожал плечами Луи, – переживу. Жаль, что помощи от меня было мало. – Он взглянул на окно Рики. – А что это за прыжок с пристани, про который все говорят?
Аллейн объяснил, что Рики поскользнулся на мокрых досках и, падая в море, ударился о железную сваю.
– Вид у него тот еще, – добавил он. – Не хочет никому показываться.
Луи сказал, мол, это мы еще посмотрим, и с наигранной жизнерадостностью запустил в окно пригоршней гравия (несколько камешков попали в парадную дверь). В окне появился недовольный и пунцовый от смущения Рики. Луи сделал ему знак открыть окно, а когда тот послушался, театрально продекламировал:
– «Но тише! Что за свет блеснул в окне?!»[35]35
Цитата из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» – акт II, сцена II (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).
[Закрыть]
Джулия встала позади Рики и взяла его за руку.
– Сбавь громкость, Луи, – велела она. – Смущаешь обитателей местных.
Местные обитатели в лице согбенного древнего старика, плетущегося к пабу «Треска и бутылка», и трех дошколят, остановились и уставились на Луи. В соседних домах открылись два окна. Мистер Мерсер вышел из магазина и зашел обратно.
Гораздо более интересным было то, что парадная дверь дома Феррантов распахнулась, и оттуда вылетела миссис Феррант, крича на ходу:
– Louis, assez de bruit![36]36
Луи, прекрати шуметь! (фр.)
[Закрыть] Что ты творишь? Petit mechant.[37]37
Маленький негодник (фр.).
[Закрыть]
Чуть не столкнувшись нос к носу с Луи Феррантом, она замерла и резко закрыла рот.
– Доброе утро, Мари, – сказал Луи. – Меня ищешь?
Глаза ее сузились, кулаки сжались. На мгновение Аллейну показалось, что она сейчас набросится на Луи, но вместо этого она повернулась к суперинтенданту:
– Простите, мистер Аллейн, глупая ошибка. Мой сын иногда шалит и бросает камушки. – И она величаво вернулась в дом.
– Надо признать, меня тут не очень-то жалуют. – Луи посмотрел на Джулию в окне и прокричал: – На ланч опоздаем! Идешь?
– Найди Бруно, – отозвалась Джулия. – Я сейчас спущусь.
Аллейн посмотрел на наручные часы.
– Я ужасно опаздываю. Простите, должен вас покинуть.
– Простим все, что угодно, – крикнула сверху Джулия. – Кроме отказа прийти к нам в гости. Au revoir[38]38
До свидания (фр.).
[Закрыть].
IV
Рики предпочел бы, чтобы Джулия не видела его с фингалом – глаз был полузакрыт, из-за чего казалось, что Рики игриво подмигивает. Он сконфузился и оробел, когда она вошла в комнату. Джулия посмеялась, но по-доброму и сначала не стала спрашивать о подробностях инцидента. Как ни странно, наряду с облегчением, он ощутил и некоторую обиду из-за того, что она ни о чем не спросила.
Не стала она мучить его и расспросами о делах отца, а вместо этого рассказывала о приключениях Фарамондов в Лондоне, спрашивала, как ему пишется, и повторяла свое смешное предложение помочь ему с книгой. Она постоянно перескакивала с одной темы на другую. Пожаловалась, что дети ведут себя ужасно.
– Вечно дурачатся и корчат рожи, и вообще стали такие заурядные! Я уже начинаю думать, что нам их подменили.
– Да ну что вы, – сказал Рики.
– Серьезно! Нет, конечно, я люблю их до умопомрачения и балую больше всех. Мы решили, что им нужен гувернер.
– А они не слишком маленькие? – удивился Рики.
– Совсем нет. Он необязательно должен учить их всему; хотя бы пусть держит в ежовых рукавицах и придумывает всякие игры, чтобы гонять их до изнеможения. Может, мистер Джонс?..
– Вы ведь это сейчас не всерьез сказали?
– Нет, пожалуй. Подумала, что он мог бы учить их живописи. У Селины похожий стиль рисования. Если направить ее способности в нужное русло… Впрочем, если он все еще кутит в Сен-Пьер-де-Рош…
– Я не знаю, где он сейчас.
– А разве вы не вместе развлекались в Сен-Пьере?
– Нет-нет, – поспешно сказал Рики. – Не вместе. Просто в одно и то же время там оказались. Я ездил всего на один день.
– Понятно, – сказала Джулия, внимательно глядя ему в лицо. – Похоже, не очень ваша поездка задалась.
Рики неохотно поддержал ее веселость. Тогда Джулия подошла к окну и помахала Аллейну и Луи.
– Их вид не предвещает ничего хорошего, – сказала она, а потом добавила, безуспешно стараясь, чтобы ее слова прозвучали как можно небрежнее: – Они такие разные.
– Не понимаю. В чем именно?
– Ну, как две противоположности. Так ведь говорят? О, ладно вам, Рики. Вы прекрасно знаете, о чем я. Они как бриллиант и стекляшка. Причем сразу ясно, кто есть кто.
Это было настолько не похоже на все, что Джулия говорила Рики за время их краткого знакомства, и так откровенно, что он не нашелся с ответом. Джулия подошла к нему ближе и пытливо посмотрела ему в глаза, будто собираясь сказать еще что-то очень смелое и неожиданное.
У Рики побежали мурашки по рукам и заколотилось сердце.
– Бедный, бедный Рики. – Джулия коснулась ладонью его здоровой щеки. – Я совсем вас запутала. Не обращайте внимания.
В голове Рики пронесся вихрь противоречивых мыслей. «Ну вот, все кончено», – подумал он сначала. И сразу же: «Вот это да, Джулия в моих объятиях, я держу ее за талию» и «Что она имела в виду, так отзываясь о Луи?».
И сразу после этой мысли он поцеловал ее.
– Нет-нет, – сказала Джулия. – Мой дорогой мальчик, не надо. Что ты делаешь? Рики, пожалуйста, не надо.
Она отстранилась.
– Боже мой, ты застал меня врасплох. – Она изобразила крайнее удивление и, шутя, процитировала: – Стыд и срам таким наглецам![39]39
Строчка из детской фольклорной песенки, где одна птичка (крапивник) отвергла другую (малиновку).
[Закрыть]
«Она даже не смутилась, – подумал Рики. – С таким же успехом ее могла поцеловать Селина».
– Прости, – сказал он. – Ты в некотором смысле меня к этому подтолкнула.
– Я? Как мило! Приятно знать, что я не потеряла сноровку. Надо Джасперу сказать, ему понравится.
– Как ты можешь? – тихо спросил Рики.
– Мой дорогой, прости. Это жестоко. Я не скажу Джасперу, даже в мыслях этого не было. – Она чуть-чуть помолчала, а потом как ни в чем не бывало продолжила говорить, будто он робкий гость, а она должна сделать так, чтобы он забыл о стеснении. Рики старательно отвечал и даже не всегда невпопад, но все равно испытывал унижение и, как ни странно, досаду.
– Ты получил приглашение на вечеринку к Касу? – спросила она.
– На вечеринку? Нет.
– Ну, не на вечеринку, конечно, хотя мы же все помним про корзинки с едой. Я про его религиозное собрание. В амбаре «Лезерс» в воскресенье. Тебя обязательно пригласят. Приходи. И отца приводи. Вообще, похоже, все приглашены. С джентльменов – пятьдесят пенсов. Нас всех пригласили. Пожалуй, мы пойдем, хотя Луи, возможно, уедет. На последней странице приглашения написано «Истина!» с кучей восклицательных знаков и «Откровение!» огромными буквами. После поедем в Л’Эсперанс ужинать, если еды в корзинках не хватит.
Тогда-то Луи и швырнул гравием в стекло. Рики подошел к окну. На улице стоял Луи, а за ним – Аллейн, будто бы иллюстрируя смелое наблюдение Джулии. Рики взглянул на отца как-то по-новому – такой невозмутимый, и вид у него авторитетный. А Луи – напыщенный красавчик с лукавым взглядом и широкой улыбкой… Рики стало понятно, что Джулия имела в виду, когда сказала, что они такие разные.
Рики открыл окно, Луи прокричал свою дурацкую цитату из «Ромео и Джульетты», Джулия попросила его не шуметь, а миссис Феррант выскочила из дома и зашла обратно.
По-деловому разобравшись с ситуацией, Джулия закрыла окно и вернулась к Рики.
– Все, Фарамондам пора убираться. – Она посмотрела ему в глаза, засмеялась своим фирменным смехом и быстро поцеловала его в здоровую щеку.
Уходя, она радостно поприветствовала миссис Феррант.
Рики остался неподвижно стоять в комнате. Он слышал, как завелся мотор, как автомобиль с урчанием въехал на холм, направляясь к главной дороге. Потом выглянул из окна. Отца нигде не было видно, маленькая улочка полностью обезлюдела.
«А теперь, – подумал он, – пора сесть за работу».
V
В доме за углом, в кабинете сержанта Планка, Аллейн разговаривал с марсельским коллегой, инспектором Дюпоном. Разговор велся на французском, и мистер Фокс изо всех сил в него вслушивался. У Дюпона был провансальский выговор, который при надлежащей степени громкости напоминает металлический грохот, тем самым полностью исключая возможность возражений со стороны собеседника. Голос инспектора проникал в каждый уголок комнаты, вгоняя Фокса в ступор. Наконец, когда после обмена прощальными словами, Аллейн повесил трубку, Фокс откинулся на спинку стула, расслабил сведенные от напряжения брови и глубоко вздохнул.
– Уж очень быстро говорит, – устало произнес он и добавил с сожалением: – И на линии шумновато было. – Потом обратился к сержанту: – А вы все поняли?
– Я, мистер Фокс? Я не говорю по-французски. Мы сюда переехали всего четыре года назад. Пытались выучить, и хозяюшка моя, и я сам, но что-то не особо получилось, да и у них тут свой говор. Я когда в «Треску и бутылку» захожу, местные всегда на него переходят.
«Еще один признак того, как одинок сельский полицейский», – подумал Аллейн.
– Ну что ж, – сказал он вслух. – Ферранта видели в Ля-Турньер и в Марселе.
– Что я говорил? – оживился Фокс.
– А еще он ездил в местечко близ Марселя, где живет, причем на широкую ногу, один тамошний туз, насчет которого у полицейских имеются серьезные подозрения. Но ничего вменить ему они не могут. Все как обычно. Давняя история.
– И что они предпринимают?
– Много чего. Мимо «наркокоманды» муха не пролетит незамеченной; стоит им что-то заподозрить, как они тут же начинают копать. Однако французы без особого энтузиазма берутся за расследования, которые не сами начали. Ну и, между нами говоря, не так строго они следят за мелкими портами, как надо бы. Дюпон – один из лучших профессионалов. С ним очень даже хорошо можно работать, главное – никоим образом не задевать его самолюбие. Он говорит, что у них на этого персонажа – кстати, корсиканца, как и большинство таких типов, – уже талмуд целый набрался: по образованию химик, почти миллионер, живет в шикарном особняке между Марселем и Ля-Турньер, рядом – оборудованный по последнему слову техники якобы научно-исследовательский центр, где этот «эксперт» превращает морфин в героин.
– Ничего себе! – воскликнул Фокс. – И его до сих пор не повязали?
– Согласно французским законам, для ареста требуются подробные и убедительные доказательства. Их у наших коллег недостаточно. А за Ферранта они сейчас взялись всерьез. В Ля-Турньер он всегда останавливается в дорогом отеле, который известен как место встречи наркоторговцев. Вчера утром он неожиданно съехал оттуда. Да, помню, Рики так и сказал. Ферранта пасут уже несколько недель. Информация, похоже, поступила от разгневанной бывшей любовницы, узнавшей, что он женат.
– Дюпон ведь сказал что-то про Джонса? – спросил Фокс.
– Да. Ища улики против Ферранта, они решили выяснить, не совершает ли еще кто-нибудь из жителей острова регулярные поездки в Сен-Пьер, и вышли на Сида. Пока что это мало что дало, но как вы, возможно, заметили, когда я сказал Дюпону, что Джонс – приятель Ферранта, децибел в его голосе прибавилось. Так чаще всего и бывает в делах с контрабандой наркотиков: за каждым явным подозреваемым стоит фигура на следующей ступени преступной иерархии, контролирующая поставки на остров. Схема очень разветвленная и продумана до мелочей. В каком-то смысле это похоже на трудовые лагеря в странах с тоталитарным режимом: надсмотрщик рапортует начальнику, а за ним самим тоже кто-то наблюдает и рапортует на самый верх. Разумеется, между ними должен быть еще кто-то, скажем, агент типа Ферранта и главарь, как тот миллионер в замке возле Марселя. Дюпон уверен, что такой человек есть.
– И что все это нам дает? – поинтересовался Фокс.
Аллейн беспокойно зашагал по маленькому кабинету, на подоконнике зазвенела синяя стеклянная бутылка. На кухне миссис Планк разговаривала с дочкой.
– Ну, мне, например, – сказал наконец Аллейн, – это дает одну фантастическую версию, основанную только на предположениях, а потому недостойную внимания.
– А нам можно ее услышать?
– Ладно, расскажу. Может, хоть тогда перестану думать о ней. В общем, так. На рассвете Феррант прибывает в Ля-Турньер, а Сид Джонс – в Сен-Пьер. Сид теперь убежден, что Рик поехал в Сен-Пьер, чтобы за ним шпионить. Беспокойство его нарастает, и по прибытии он звонит Ферранту. Разговаривают они полунамеками, но у них есть своя секретная фраза, которая означает «Надо поговорить». Феррант прилетает в Сен-Пьер первым утренним рейсом – Дюпон говорит, что есть самолет в семь утра. Они встречаются в кафе напротив фабрики «Джером и К°». Рик сидит в кафе, изображает ищейку и следит за Сидом через дыру в газете. За этим нелепым занятием его застает Феррант. Рик уходит из кафе. Сид, совсем потеряв присутствие духа, да еще и вколов себе дозу наркотиков, рассказывает о своих подозрениях Ферранту, и Феррант, который сам видел моего сына с газетой, помня о том, что я полицейский, решает, что Рики надо убрать. Кто-то из них следит за ним, тут как раз начинается гроза, и парня сталкивают с пристани. – Аллейн на мгновение закрыл глаза. – Если бы паром сидел в воде ниже… – Он осекся.
– Да, пожалуй, так, – сказал Фокс.
Планк прокашлялся.
Какое-то время все трое молчали. Миссис Планк тихонько пела на кухне, а дочка все время донимала ее вопросами.
– Он считает, что это был Феррант, – наконец сказал Аллейн.
– А этот… Джонс плотно сидит на наркотиках?
– Мы не знаем точно, Фокс.
– Если он принимает их, а похоже, так и есть…
– Да.
– И под влиянием Ферранта…
– Это только догадка, – сказал Аллейн. – И ее не обязательно принимать на веру, так же как необязательно есть, скажем, невкусный торт, который поставили перед вами.
– Однако все сходится, – произнес Фокс после долгого молчания.
Планк утвердительно кашлянул.
– Итак, что дальше? – спросил Фокс.
– Продолжим фантазировать, – сказал Аллейн. – Что делает Феррант? Затаился в Сен-Пьер и ждет новостей о найденном у берега теле? Чтобы вернуться в Ля-Турньер и отрапортовать о том, что дело сделано? Если да, то кому? А что будет делать Джонс? Допустим, он получил новую партию своих напичканных наркотиками красок. Он останется пережидать в Сен-Пьере? Или, окончательно испугавшись, исчезнет в неизвестном направлении?
– Если он наркоман, – сказал Фокс, – то наркотики у него под рукой.
– Простите, мистер Фокс, что вы имеете в виду?
– Его работодателей.
– Наркодилеры обычно не используют тех, кто плотно подсел, Планк, – пояснил Аллейн. – Такие курьеры становятся непредсказуемыми, а потому слишком опасными. Если Джонс подсел, он вылетит из дела.
– Заляжет на дно где-нибудь во Франции?.. – спросил Фокс и тут же добавил: – Впрочем, сейчас это неважно, мистер Аллейн. Если предположить, что ваша гипотеза верна, то мне совсем не нравится, во что ввязался наш молодой человек. Полагаю, вам тоже.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?