Текст книги "Своенравная леди"
Автор книги: Нэн Райан
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 24 страниц)
Глава 22
Едва придя в себя, Остин пожелал узнать о состоянии своих людей. Потрясенный известием о том, что Боб Коулмен и Рэнди Ланкастер погибли в перестрелке, он отвернулся и тихо прошептал:
– Они были отличными парнями. Лучшими.
Затем раненый посмотрел на Перри:
– Мне показалось, что я попал в младшего Тейлора. Он выжил?
– Нет, – покачал головой доктор Вудс. – Карл Тейлор умер на месте. Еще один из нападавших был ранен. Он протянул два дня, но в конце концов скончался.
– Норман Тейлор ушел?
– Боюсь, что да. Шериф отправил отряд на его поиски, но ему не очень-то везет.
– Возможно, Тейлор теперь будет держаться подальше от этой части штата, – сказал Остин. – Мне ненавистна мысль о том, что я зря потерял двух своих лучших людей.
– Уверен, Остин, Тейлор и его банда сейчас далеко отсюда. Постарайся выбросить их из головы. Тебе нужно отдыхать. Я оставляю тебя на попечение доктора Филипса. Он опытный врач и прекрасный человек.
– Мы будем скучать по вас с Анной, – сказал Остин, пожимая руку доктору.
– Мне тяжело покидать Джексборо, но решение уже принято. Мы будем ждать вас с Сюзеттой в гости.
– Приедем, как только я поправлюсь, – улыбнулся Ос тин.
В течение двух счастливых лет Остин Бранд опекал и баловал свою прелестную молодую жену. Теперь роли переменились, и Сюзетта с утра до вечера ухаживала за мужем, не подпуская к нему никого. Ослабевший от потери крови Остин не спорил с ней. Он лежал на спине в своей широкой кровати и слабо улыбался, наблюдая, как Сюзетта быстро двигается по комнате, отдергивает тяжелые шторы, чтобы впустить в спальню лучи зимнего солнца, подкладывает поленья в горящий камин или встает на стул, чтобы достать с полки книгу.
Сюзетта была счастлива, что жизнь Остина спасена, и старалась отплатить за те времена, когда она считала любовь мужа чем-то самим собой разумеющимся. Долгие дни и ночи, когда Остин находился на грани жизни и смерти, заставили Сюзетту понять, как много он значит для нее. И хотя она не могла назвать его своей единственной в жизни любовью, но очень ценила установившуюся между ними близость. Сюзетта не любила Остина так сильно, как он ее, но привязанности и потребности друг в друге ей было вполне достаточно. Их узы были крепче, чем у большинства супружеских пар вокруг.
Остин радовался вниманию жены. Сюзетта весь день проводила у его постели, и это ускоряло выздоровление. Доктор Филипс, приходивший навестить раненого, хвалил Сюзетту.
– Миссис Бранд, – улыбался он и подмигивал Остину, – похоже, вы лучшее лекарство, которое только можно прописать этому больному. Я никогда не видел такого быстрого выздоровления.
Гордо улыбаясь, Сюзетта стояла рядом с доктором и смотрела, как он меняет повязки на ране Остина.
– Ну что вы, доктор, – сказала она в ответ на его комплимент. – Я дочь врача и многому научилась у отца. Мы всегда рады вас видеть, но я знаю, что вы очень занятой человек, поэтому, если позволите, я буду каждое утро сама менять повязки Остину.
Доктор взглянул на Остина, и тот одобрительно кивнул.
– Это было бы замечательно, миссис Бранд. А вы уверены, что вам не станет плохо и вы не упадете в обморок?
– Доктор, – напомнила ему Сюзетта, – я была здесь в ту ночь, когда раненого мужа привезли домой. Я помогала доктору Вудсу во время операции, когда казалось, что Остин может умереть от потери крови. Я выдержала тогда и теперь твердо заверяю вас, что мне не составит никакого труда промыть рану.
– На вид она хрупкая, доктор. – Остин взял Сюзетту за руку. – Но моя жена сильная и независимая женщина.
С этого дня Сюзетта полностью взяла на себя заботы о муже.
Как-то раз, одним холодным зимним утром, Остин, обнаженный, лежал на кровати, а Сюзетта мыла его.
– Знаешь, Остин, – лукаво улыбнулась она, – если бы не твоя рана, это было бы почти смешно. Впервые в жизни я нахожусь в роли защитника и кормильца, а ты полностью зависишь от меня, как беспомощный ребенок.
Остин вздохнул и, когда Сюзетта склонилась над ним, намотал на палец длинную прядь ее светлых блестящих волос.
– Раскрою тебе секрет, милая. Мне очень приятно, когда обо мне заботится такая соблазнительная девушка, как ты.
Он не кривил душой. Сюзетта проявляла к нему заботу и нежность. Она настояла на том, что будет кормить его из ложечки, хотя муж уверял ее, что владеет руками не хуже, чем раньше.
– Возможно, – не соглашалась Сюзетта, отводя руки мужа и расстилая у него на груди салфетку, – но я не хочу, чтобы ты утомлялся. Доктор Филипс сказал, что тебе в течение нескольких недель ничего нельзя делать. И я прослежу, чтобы ты выполнял его указания.
Днем Сюзетта читала Остину вслух, а он тихо лежал, вслушиваясь в чистый приятный голос жены, и не сводил с нее глаз. Когда Остин уставал, Сюзетта задергивала занавески и гасила лампу у его изголовья, так что комната освещалась лишь пламенем камина, расположенного напротив кровати.
– Не уходи, милая, – сонным голосом просил он.
– Я не брошу тебя, дорогой, – улыбалась Сюзетта и целовала его в макушку. – Не возражаешь, если я прилягу рядом?
Его сонные глаза широко открылись.
– Конечно, родная. Иди сюда.
Сильной рукой Остин откинул одеяло.
Усмехнувшись, Сюзетта разделась до нижнего белья и забралась в теплую постель к мужу. Стараясь не прикасаться к ране на животе Остина, она поцеловала его в шею и прошептала:
– Спи, любимый.
Перед Рождеством Том Кэпс, Слим Хестер и юный Дэнис Сандерс отправились на южные пастбища и срубили высокий пушистый кедр. Увидев трех ковбоев с покрасневшими от холода носами, стоящих на широком крыльце с рождественским деревом в руках, Сюзетта захлопала в ладоши. Широко распахнув двойные двери, она радостно пригласила их войти и спросила, не трудно ли им будет поднять душистое дерево на второй этаж, в спальню Остина. Ковбои заверили ее, что это совсем нетрудно, и затащили большой красивый кедр по лестнице наверх.
Сюзетта получила рождественское поздравление от одной из своих кузин из Луизианы. Эмили Фоксуорт Моррисон писала, что они с мужем переезжают в Даллас, поэтому она надеется на скорый визит Сюзетты. Сюзетта прочитала письмо Остину и, складывая написанный аккуратным почерком листок, взволнованно спросила, смогут ли они поехать в Даллас, когда Остин выздоровеет.
– Остин, я не виделась с кузиной Эмили с тех пор, как была маленькой девочкой. А теперь она живет так близко, что было бы чудесно подружиться с ней. Она моя ровесница и дочь единственного брата отца, убитого на войне. Остин, пожалуйста, поедем в гости.
– Со временем, дорогая, – кивнул Остин. – Это у тебя газета?
– Да. – Сюзетта отложила письмо и взяла в руки газету. – Тебе почитать?
– Мне это доставит удовольствие.
Он похлопал ладонью по постели рядом с собой. Сюзетта сбросила туфли и забралась на кровать, повернувшись лицом к мужу.
Она развернула газету и склонилась над ней, заложив за уши длинные пряди волос. На глаза ей тут же попался заголовок: «Удача отворачивается от преступника».
«ЭХО ПРЕРИЙ»
23 декабря 1880 года
Джексборо, Техас
УДАЧА ОТВОРАЧИВАЕТСЯ ОТ ПРЕСТУПНИКА
Дерзкий разбойник, которого часто называли Князем Тьмы, пошел на чрезмерный риск и был арестован в салуне Бон Тона в одном из неблагополучных районов Форт-Уэрта. Начальник местной полиции Длинноволосый Джим Картрайт, руководствовавшийся полученной от анонимного источника информацией, на рассвете застал врасплох коварного бандита.
Когда на Каэтано надели стальные наручники, меднокожий бандит выглядел абсолютно спокойным и невозмутимым: Картрайт выразил сомнение, что неуловимый преступник сохранит свою невозмутимость, когда взойдет на эшафот. Разыскиваемого за ограбление федерального банка полукровку ждет петля.
Сюзетта опустила газету и взглянула на Остина. Он лежал неподвижно, устремив взгляд в потолок и положив руку на лоб.
– Думаешь, они повесят его? – осторожно спросила Сюзетта.
– Да. Полагаю, что именно этого он добивается.
– Что за странное замечание, Остин? Никто не хочет умирать.
– Тот, кто ведет себя так, как этот бандит, имеет неплохие шансы распрощаться с жизнью. Вести подобную жизнь – значит постоянно играть со смертью.
– Наверное, ты прав, – задумчиво отозвалась Сюзетта. – А почему его называют Князем Тьмы?
Остин убрал руку со лба.
– Потому что однажды по дороге в Калифорнию он ограбил монахов-францисканцев, отобрав у них все золото. После этого знаменитого преступления его стали считать дьяволом. Тебе не кажется, милая, что пора сменить тему? Он всего лишь обыкновенный преступник. На границе таких сотни. Что там еще в газете?
Новый год принес с собой милое, полное новостей письмо от Анны. Они прекрасно провели рождественские праздники и с нетерпением ждали визита Брандов. Сюзетта без конца перечитывала письмо.
– Я скучаю по ним. А ты, Остин?
– Да, девочка моя, – сказал он и, увидев задумчивое выражение ее лица, добавил: – Знаешь что, в феврале в Чикаго будет первый большой съезд Ассоциации скотопромышленников. Я собираюсь присутствовать на нем, если смогу…
– Позволишь мне поехать с тобой, Остин? Мне понравится в Чикаго, и…
– Нет, дорогая. На этот раз ничего не получится. Собирается группа из нескольких человек из Грэхема, Брайсона и Джексборо. Никто из жен не едет.
– Меня не волнуют другие жены, Остин. Если мы поедем в «Альфе», то остальные даже не узнают о моем присутствии. Прошу тебя, позволь мне поехать. Я умираю от желания отправиться в путешествие, и я…
– Сюзетта, я знаю, что ты устала сидеть здесь взаперти. Ты с ангельским терпением ухаживала за мной, и не сомневаюсь, что тебе очень хочется поехать куда-нибудь развлечься. Прости, но я не могу взять тебя в Чикаго. Я не беру «Альфу» для этой поездки. Я закажу билет на обычный поезд, чтобы не отрываться от группы. Нам нужно многое обсудить, и обедать мы будем вместе. У меня просто не останется времени для тебя.
Сюзетта, не выпуская из рук письмо Анны, тяжело опустилась на стул рядом с кроватью.
– Иногда я жалею, что не родилась мужчиной, – мрачно заметила она, не скрыв разочарования.
– Милая, – рассмеялся Остин. – Я очень рад, что ты не мужчина. Иди сюда.
Сюзетта вздохнула и отложила письмо Анны. Она неохотно поднялась со стула и позволила Остину посадить себя на кровать.
– Послушай, моя красавица. Я пытался объяснить, но ты перебила меня. Я должен быть в Чикаго в феврале. Почему бы тебе не доехать со мной до Форт-Уэрта и не погостить у Анны и Перри, пока я буду в Чикаго?
– Остин! – воскликнула Сюзетта. – Конечно!
Глаза ее заблестели, и она звонко поцеловала улыбающегося мужа.
– Спасибо тебе, Остин. Спасибо, спасибо!
Остин быстро выздоравливал. Доктор Филипс клялся, что впервые сталкивается с подобным случаем.
– Мистер Бранд, – говорил ласковый доктор, качая рыжеволосой головой, – у вас великолепное тело и удивительно сильный организм. Большинство людей просто не выжили бы после такого ранения, а вы сидите передо мной, почти такой же здоровый, как прежде.
– Доктор, мне есть ради чего жить, – улыбнулся Остин, показывая на жену.
– Да, мистер Бранд, – согласился доктор. – Вы счастливец: она не только красива, но и энергична.
– Что это вы обсуждаете меня в моем присутствии? – нахмурилась Сюзетта. – Благодарю вас обоих за комплименты. А теперь, доктор, я хочу знать, будет ли мой муж в состоянии отправиться в путешествие в феврале?
– Не вижу, что могло бы помешать ему. Рана прекрасно заживает, и с каждым днем сил у него прибавляется. Если не случится ничего непредвиденного, можете смело планировать путешествие.
Сюзетта с нетерпением ждала отъезда. Она не покидала лом с той самой ночи, когда случилась перестрелка. Она с радостью ухаживала за выздоравливающим мужем, но длительное пребывание в четырех стенах все же утомило ее. Они с Остином пришли к выводу, что перемена обстановки полезна им обоим. Сюзетта предложила навестить свою кузину в Далласе, поскольку они все равно будут рядом, в Форт-Уэрте, но Остин отказался. Сюзетта была разочарована, хотя и не подала виду.
Она по-прежнему проводила все время с Остином. У нее вошло в привычку читать ему газету, как только кто-нибудь из работников привозил ее из города. В один из снежных дней юный Дэнис Сандерс подъехал к дому с черного хода и вручил Сюзетте утренний выпуск. Сюзетта поблагодарила его и взглянула на промокшую первую страницу.
Под фотографией красивого смуглого мужчины была подпись: «Каэтано». Пристально вглядываясь в темные блестящие глаза, аристократический нос, суровый рот и высокие, точеные скулы, Сюзетта почувствовала, как мурашки побежали у нее по спине. Пораженная внешностью преступника, она вздрогнула и выронила газету. Ей казалось, что холодные прекрасные глаза смотрят на нее. Дрожащими пальцами она подобрала газету с пола и прочитала:
20 января 1880 года
Форт-Уэрт, Техас
Дерзкий разбойник Каэтано непостижимым образом вырвался из рук федеральных властей. Подобно змее, ползущей среди стеблей травы, этот таинственный человек выскользнул из своей камеры в городской тюрьме и скрылся в ночи. Когда взошло солнце, самый важный заключенный тюрьмы исчез, как будто растворился в воздухе. Власти сообщают…
– Он похож на кошку, – вслух сказала Сюзетта. – У него девять жизней. Им никогда не убить Каэтано.
Она опустила голову. Эти влекущие глаза по-прежнему смотрели на нее. Сюзетта вздрогнула и порывисто бросила газету в огонь. Бумага тут же загорелась, свернувшись и почернев. Последней сгорела часть газеты с вызывающей дрожь фотографией Каэтано. Подождав, пока от того, что было утренним выпуском газеты, останется лишь кучка серого пепла, Сюзетта встала и поднялась наверх в спальню мужа.
Она бегом пересекла комнату и почти упала в его простертые к ней руки. Прильнув к мужу, Сюзетта начала осыпать поцелуями его лицо и шею. Закрыв глаза, она вдыхала теплый и чистый запах Остина и наслаждалась объятием его сильных рук, звуком низкого ласкового голоса, шептавшего ей нежные слова.
– Милая, – шепнул он ей на ухо, – ты вся дрожишь. Тебе холодно? Ты мерзнешь, Сюзетта?
– Нет, не мерзну, – прошептала она. – Я просто хочу, чтобы ты еще минутку подержал меня в объятиях, Остин.
– Разумеется, дорогая, – успокоил жену Остин, нежно поглаживая ее. – Я никогда не отпущу мою маленькую девочку.
Наконец она успокоилась и улыбнулась мужу:
– Тебе что-нибудь нужно, Остин? Принести тебе поесть?
– Кажется, ты собираешься почитать мне газету. Разве ты не за ней спускалась?
– Мне очень жаль, Остин. Дэнис привез газету, а я, растяпа, уронила ее в снег. Она так намокла, что мне пришлось бросить ее в огонь.
Сюзетта сама удивлялась, почему не сказала мужу правду. Причина была только одна: прочитав имя Каэтано в газете, Остин всякий раз крайне расстраивался. Побег индейца из тюрьмы мог сильно взволновать его. А Сюзетта не хотела, чтобы муж переживал из-за того, что не имеет к ним никакого отношения.
– Ерунда, – зевнул Остин. – Все равно меня потянуло в сон.
Сил у Остина прибавлялось с каждым днем, и к первому февраля он, несмотря на протесты Сюзетты, уже поднялся с постели и оделся. Она думала, что поскольку муж встал, то не будет возражать против ее поездок в Джексборо. Ей нужно было кое-что купить к предстоящему путешествию, и, кроме того, Сюзетта чувствовала, хотя и не говорила об этом вслух, что сойдет с ума, если не уедет с ранчо хотя бы на пару часов.
Но Остин возражал. Он не объяснил жене, что после перестрелки с бандитами еще больше, чем раньше, беспокоился за нее. Остин не сказал Сюзетте, что именно он убил младшего Тейлора и что Норман Тейлор вряд ли успокоится, пока не отомстит за смерть брата. Остин надеялся, что Тейлор будет охотиться только за ним, но решил не испытывать судьбу. Он отказался отпускать жену в город, даже под охраной, и Сюзетта, не понимая причин поведения мужа, пришла в ярость.
– Так ты запрещаешь мне ездить в Джексборо? – крикнула она.
Ее раздражение передалось Остину, и он тоже повысил голос.
– Да! Я запрещаю тебе покидать этот дом! Если тебе что-нибудь нужно, любой из моих людей охотно привезет это сюда. Тебе незачем выходить из дома.
– Незачем? Я назову тебе вескую причину! Я скоро сойду с ума! Разве это не причина, всемогущий Остин Бранд? Я несколько недель не покидала дома. Я только ухаживала за гобой, и мне кажется, я скоро закричу, если…
Он встал и схватил ее за руку.
– Ты не обязана была ухаживать за мной! У меня достаточно денег, черт возьми, чтобы тебе не приходилось пошевелить и пальцем. Я думал, ты сама хочешь заботиться обо мне. Если бы я знал, что ты будешь потом жаловаться, то не подпустил бы тебя к себе!
– Неужели? Ты наслаждался каждой минутой! Знаю я тебя – ты не позволил бы Кейт или ее девочкам делать то, что делала я! Боже мой! Неужели у тебя такая короткая память и ты уже ничего не помнишь? Разве ты забыл то утро, когда мне пришлось…
– Прекрати! – взревел он. – Если ты расскажешь кому-нибудь…
Внезапно Сюзетту разобрал смех. Она пыталась взять себя и руки, поскольку Остин ужасно рассердился, и ее смех разозлил бы его еще больше. Но она ничего не могла с собой поделать: в ее памяти всплыл эпизод, так смущавший Остина. Он смотрел на нее с побагровевшим от ярости лицом, и Сюзетта упала ему на грудь и расхохоталась.
– Какого черта! – схватил ее за плечи Остин. – Посмотри на меня, Сюзетта!
Она подняла на него глаза. На лбу у Остина вздулась вена.
– Послушай, ты, маленькая… Боже мой, тебя хоть что-нибудь может испугать?
Едва он взглянул на свою упрямую жену, на глазах которой от смеха выступили слезы, как гнев его тут же иссяк.
– Прости, Остин, – сказала Сюзетта, подавляя смех. – Просто… я…
Губы Остина скривились. Ему хотелось встряхнуть свою своенравную жену или крепко обнять ее.
– Что мне с тобой делать? – засмеялся он, погрузив лицо в ее волосы.
Сюзетта обняла мужа за шею.
– У меня перед глазами стоит картина: ты лежишь здесь с…
Он закрыл ей рот поцелуем.
– Так, значит, тебя ничем не испугаешь? – Остин улыбался; его серые глаза лучились любовью и нежностью.
– Кое-чем можно. Прости, милый. Если ты будешь так добр и поднимешься наверх, я покажу тебе.
Он молча взял жену за руку и повел наверх.
На лестнице Сюзетта прижалась к нему и умоляюще прошептала:
– Остин, пожалуйста, позволь мне потом поехать в Джексборо!
Они вошли к нему в спальню, и Остин закрыл за собой дверь.
– Нет, Сюзетта, нельзя.
– Остин, я проведу там всего час, а Том или кто-нибудь…
Остин поцеловал жену, заставив ее губы слегка приоткрыться. Его горячий язык медленно скользнул в укромные уголки ее рта. Слегка отстранившись, он сказал, касаясь губами ее губ:
– Обсуждение закончено.
Сюзетта вздохнула и снова прильнула к его губам.
Анна и Перри обрадовались Брандам. Юные Джош и Санни были в восторге от подарков, полученных от Сюзетты и Остина, не меньше чем от самих гостей. Целых два дня взрослые наносили визиты, беседовали, обедали в ресторанах, сидели по вечерам перед пылающим камином со стаканчиком бренди в руках. Уик-энд пролетел очень быстро, а рано утром в понедельник Остин попрощался и сел на поезд, отправляющийся в Чикаго. Сюзетта и Перри провожали его.
– Вернемся домой, Сюзетта? Здесь очень холодно, и Анна ждет нас к завтраку. – Доктор Вудс взял ее за локоть.
– Дашь мне пять минут, Перри? – спросила Сюзетта. – Я хочу в среду поехать в Даллас, и мне нужно отдать кое-какие распоряжения. Остин держит наш железнодорожный вагон на этой станции. Пока муж в отъезде, я навещу свою кузину из Луизианы, которая недавно переехала в Даллас.
Перри терпеливо ждал, пока Сюзетта разговаривала со служащим железной дороги.
– Миссис Бранд, – сказал ей пожилой железнодорожник, – как только вам или вашему мужу понадобится «Альфа», дайте мне знать. Мистер Бранд оставил мне список персонала, и я могу связаться с каждым.
– Прекрасно! – радостно кивнула Сюзетта. – Превосходно. Я поеду в Даллас в среду днем.
– Что ж, сейчас посмотрим. – Пожилой железнодорожник заглянул в расписание. – Вы можете отправиться в три часа. В Далласе будете около пяти.
– Отлично. Будьте добры, предупредите персонал и скажите всем, что мы пробудем в Далласе лишь два дня. Сделаете, мистер… мистер…
– Данлоп, мэм. Буду рад выполнить вашу просьбу.
Сюзетта не рассказывала о своих планах Анне до самого вечера, пока Перри и дети не улеглись спать. Когда после полуночи Анна сказала, что глаза у нее слипаются, Сюзетта согласно кивнула.
– И последнее, Анна. – Она взяла подругу за руку. – В среду я собираюсь поехать в Даллас в нашем железнодорожном вагоне. Я все расскажу Остину, когда он вернется. Он подавляет меня, Анна. Я не могу всю жизнь оставаться маленькой девочкой. И не хочу. Я взрослая женщина, и если у меня возникло желание проехать тридцать миль, чтобы повидать кузину, я не нахожу в этом ничего дурного.
– Я тоже, – согласилась Анна. – Но почему ты не сказала Остину? Ты ведь ничего не сказала ему, правда?
– Когда Остин вернется, я признаюсь ему.
Когда в среду Сюзетта приехала на железнодорожный вокзал Форт-Узрта, из-за туч выглянуло тусклое зимнее солнце. Стало заметно теплее. Взволнованная ощущением свободы, Сюзетта, в дорожном костюме из блестящей розовой шерсти, поправила розовую бархатную шляпку, опустив вуаль. Улыбаясь, молодая женщина вошла в вагон. Она вспомнила счастливые дни, проведенные здесь с Остином.
Постучав, вошел вежливый слуга-китаец. Он поклонился и спросил, не нужно ли ей чего-нибудь.
– Принесите мне чашку горячего шоколада, Чин. До конца путешествия я больше вас не побеспокою.
– Слушаюсь, мэм, – улыбнулся слуга.
«Альфа» направлялась на восток. Сюзетта сняла шляпку, жакет и перчатки. На мраморном столике между двумя обтянутыми парчой диванами ее ждал серебряный поднос с дымящейся чашкой горячего шоколада и маленькой тарелочкой печенья.
Сюзетта Бранд наслаждалась одиночеством и предвкушала путешествие в незнакомый город. Напевая вполголоса, она опустилась на диван, отхлебнула из чашки и снова встала. Пригладив зачесанные наверх волосы, Сюзетта подошла к картине, за которой находился встроенный в стену сейф. Сдвинув раму в сторону и вспомнив кодовую комбинацию, она повернула рукоятку слева направо, затем обратно и открыла крошечную дверцу. Засмеявшись, Сюзетта сняла с себя все украшения. На пальце у нее было обручальное кольцо с большим голубовато-белым бриллиантом, подаренное Остином в Нью-Йорке во время медового месяца. Сюзетта засунула кольцо поглубже в сейф вместе с массивным золотым браслетом и сережками. Коснувшись маленького золотого сердечка на шее, она захлопнула круглую дверцу и повернула рукоятку механизма.
Ощущая себя очень богатой и важной дамой, Сюзетта покрутила в пальцах золотую цепочку и вернулась к шоколаду. Взяв в одну руку обсыпанное сахаром печенье, а в другую – тонкую фарфоровую чашку, Сюзетта почувствовала, что жизнь прекрасна.
Через несколько секунд послышался первый выстрел. Сюзетта спокойно поставила чашку на мраморный стол и положила в рот последний кусочек печенья, а затем встала и направилась к окну. Она начала поднимать занавеску, когда вагон резко дернулся, и Сюзетта пошатнулась.
– Какого дьявола! – громко вскрикнула она.
Не успела Сюзетта подняться на ноги, как поезд остановился. Она услышала крики и звуки выстрелов. Из кухни, заламывая руки, выбежал маленький китаец; на его желтом лице застыло выражение ужаса.
Дверь «Альфы» рывком открылась, и внутрь по ступенькам взобрался мексиканец с винтовкой в руках. Вслед за ним появился более высокий и светлый бандит и встал в дверях. Сюзетта вскочила, не спуская глаз с размахивавшего винтовкой коренастого мексиканца. Ее грабят. У нее отнимут ее чудесное бриллиантовое кольцо. Позади раздался испуганный голос китайца:
– Миссис Бранд, отдайте им все ваши деньги, пожалуйста.
Прижавшись к стене, молодая женщина кивнула.
– За картиной, – пояснила Сюзетта, – стенной сейф.
Низкорослый мексиканец ответил ей белозубой улыбкой.
– Нет, вы не поняли, сеньора.
Он приближался к ней, направив ствол винтовки в потолок. Высокий ждал у двери, держа на мушке китайца.
– Вы пойдете со мной! – воскликнул коренастый мексиканец и схватил Сюзетту за руку.
Когда Сюзетта поняла его намерения, ее охватил ужас, и она начала сопротивляться.
– Нет! Я не хочу! Отпустите меня!
– Не вынуждайте меня делать вам больно, сеньора, – засмеялся грязный маленький человечек и направил винтовку ей в грудь. – Вы пойдете со мной.
– Не пойду! Я не покину этот вагон!
– Придется, – сказал мексиканец и подхватил ее на руки.
Сюзетта сопротивлялась, колотя его по плечам.
– У меня в сейфе драгоценности. Деньги в кошельке. Возьмите все и отпустите меня, – умоляла она, – пожалуйста!
– Нет, вы пойдете со мной, – повторил он и потащил молодую женщину к выходу, ткнув стволом винтовки ей в спину.
Он передал Сюзетту ожидавшему в дверях высокому бандиту, а сам повернулся к китайцу и предупредил его, чтобы тот сидел тихо, если хочет жить. Высокий мексиканец легко, как пушинку, подхватил Сюзетту. Она брыкалась и царапалась, но ее сняли с поезда и посадили впереди высокого стройного всадника. Не успела она опуститься в седло, как черный конь вихрем помчался по застывшей зимней равнине.
Сюзетта вскрикнула, когда сильные руки обхватили ее, и повернулась, чтобы взглянуть на захватившего ее в плен человека. Сердце молодой женщины замерло, кровь застыла в жилах, горло сжали спазмы. Сомнений не было – она где угодно узнала бы эти глаза, этот аристократический нос, жесткий рот, черные как смоль волосы, красновато-коричневую кожу. Каэтано.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.