Электронная библиотека » Нэн Райан » » онлайн чтение - страница 22

Текст книги "Своенравная леди"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 21:00


Автор книги: Нэн Райан


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 22 (всего у книги 24 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 36

Сюзетта и Каэтано поднимались все выше и выше; их лошади осторожно пробирались сквозь густой, окутанный туманом лес. На склоне Кафедральной горы они обнаружили поляну. Прямо над ними, на расстоянии сотни ярдов, располагался дом Куртиса Баярда, примостившийся среди высоких раскидистых деревьев. Сосны, кедры, тополя, ясени и ели боролись друг с другом за место под солнцем. Все деревья были необычайно красивы, но ни одно из них не могло сравниться с гигантским древним кипарисом, отбрасывающим тень на восточный дворик дома. Его ствол диаметром с вагонное колесо служил естественной опорой стола для пикников, сооруженного вокруг дерева талантливым и трудолюбивым человеком, который называл Кафедральную гору своим домом.

Большой дом был выстроен из сосновых бревен. Жилище Куртиса Баярда представляло собой роскошный высокогорный рай – красоты природы приумножались заботливым, любящим ее человеком. Любовь Куртиса к своему пышному зеленому окружению была очевидна, и Сюзетта, еще не встретившись с этим человеком, уже восхищалась им.

Красота и изящество спрятанного в горах дома удивили Сюзетту, но еще больше поразил ее сам Куртис Баярд. Ожидая увидеть бледного человека с печальными глазами и слабыми руками, она не смогла сдержать улыбки, когда ее снял с седла крупный долговязый техасец с песочного цвета волосами и ирландскими голубыми глазами. Он был на несколько дюймов выше Каэтано, его низкий голос огрубел от виски, лицо стало бронзовым от солнца, а густые пышные усы укололи щеку Сюзетты, когда он, здороваясь, поцеловал ее.

– Милая, – сказал он, просияв, – ты самая красивая женщина, которую я когда-либо видел. – Он кивнул на Каэтано: – Этот бездельник недостоин тебя.

Куртис бережно поставил Сюзетту на ноги, повернулся, обнял Каэтано и раскатисто рассмеялся. Он с такой силой сжал племянника в объятии, что Сюзетта испугалась, как бы Куртис не задушил ее любимого. К своему удовольствию, она заметила, что Каэтано тоже крепко обнял дядю, а Сюзетта знала, что с ним такое случается редко.

Разомкнув объятия, мужчины похлопали друг друга по плечу, потом, взяв под руки Сюзетту, направились к дому. Проводив ее в гостиную, Куртис сказал:

– Вы успели вовремя, Сюзетта. Начинается дождь. Здесь каждый день идет дождь.

Небо потемнело, и первые большие капли упали на крыльцо. Непривычно близко сверкнула молния. Сюзетта обвела глазами большую комнату, восхищаясь сверкающим дубовым полом, пестрыми коврами, массивной мебелью.

Куртис быстро провел Сюзетту в боковой коридор и подвел к двери в его дальнем конце. Ожидавшая Сюзетту и Каэтано спальня была большой и удобной. Широкая кровать, покрытая покрывалом из рыжего лисьего меха, отличалась от других очень высокой спинкой. Она была вырезана из черного мексиканского ореха.

Каэтано обнял Куртиса.

– Сюзетта, этот житель гор собственными руками сделал всю мебель, какая есть в этом доме. Он гордится своей работой и умирает от желания показать ее тебе.

Бронзовое лицо Куртиса покраснело.

– Черт возьми, Тано, я и не собирался ничего говорить. Ты же знаешь мою скромность.

Сюзетта сказала:

– Куртис, более красивой мебели я в жизни не видела. Вы действительно очень талантливы. Каэтано обнял Сюзетту за талию.

– Видишь, какая она милая, дядя Куртис? Я сказал Сюзетте, что если ей удастся обольстить тебя, ты покажешь ей свою мастерскую.

– Каэтано, это чудовищная ложь!

– Куртис, – смутилась Сюзетта, – он ничего подобного мне не говорил. Каэтано даже не рассказывал, что вы делаете мебель.

– Я верю тебе, милая, – улыбнулся ей Куртис. – Но мне самому хочется показать тебе мастерскую. Мне никогда не удавалось заинтересовать племянника своей работой.

С первых минут пребывания на ранчо Сюзетта почувствовала себя непринужденно. После превосходного обеда в освещенной свечами столовой Куртис попросил Сюзетту сварить кофе, а сам вместе с Каэтано пошел в библиотеку. Они тихо беседовали, но Сюзетта слышала все, что они говорили.

– Тано, – голос Куртиса прерывался мучительным кашлем, – наверное, ты скажешь мне не лезть не в свое дело, но эта милая прелестная девушка любит тебя. Ты собираешься на ней жениться?

– Дядя Куртис, если ты что-то задумал, не стоит ходить вокруг да около. Выкладывай напрямик, – донесся до Сюзетты смех Каэтано.

– Черт побери, сынок, я понимаю, что слишком прямолинеен, но еще не забыл большеглазого смуглого мальчика, страдавшего от того, что он незаконнорожденный.

– Твоя память достойна восхищения, Куртис, а вот тревоги напрасны. Я не живу прошлым. И ты тоже, насколько мне известно. Перенесенная в детстве обида не заставляет меня просыпаться по ночам. – Каэтано достал из кармана сигару и закурил.

Куртис помахал зажатой между пальцами самокруткой и закашлялся.

– Черт побери, иногда мой единственный родственник кажется мне тупым. Я говорю не о прошлом, а о будущем. Разве ты хочешь, чтобы у ребенка, которого носит Сюзетта, было такое же детство, как у тебя?

Каэтано молчал, сжимая в зубах сигару. Сюзетта замерла с чашкой в руке, желая услышать его ответ.

– Ты хочешь сказать, дядя, что моя Сюзетта беременна?

– Послушай, Каэтано, ты же индеец, – ухмыльнулся Куртис. – Ты должен замечать все.

– Любовь к Сюзетте ослепила меня, – сказал потрясенный Каэтано и поднялся со стула. – Я потерял способность видеть своим третьим глазом.

Когда Каэтано появился в дверях кухни, растерянная Сюзетта повернулась к нему. Кошачьей походкой он подошел к ней.

– Сюзетта?

Дрожащей рукой Каэтано погладил ее по животу.

– Да, Каэтано, – прошептала она, обнимая его, – я ношу твоего ребенка.

– Когда? Давно?

– Я окончательно убедилась всего неделю назад. Хотела сказать тебе в ту ночь, после грандиозной вечеринки. – Охваченная волнением, она нервно рассмеялась: – Каэтано, мне кажется, что я забеременела в то утро, когда рассыпала сахар.

Каэтано не улыбался. Он пристально смотрел ей в глаза.

– Ты жалеешь, Сюзетта?

– Это первая глупость, которую я от тебя услышала, Каэтано. Я необычайно счастлива, что ношу под сердцем твоего ребенка. Если завтра я тебе надоем, то у меня останется частичка тебя. Она нежно поцеловала его в губы.

– Ты мне никогда не надоешь, – Каэтано притянул ее к себе. – И я никогда не отпущу тебя. Только смерть сможет отобрать тебя и нашего ребенка.

По телу Сюзетты пробежала легкая дрожь.

– Не говори о смерти. Мы вместе состаримся в Мексике. – Она снова прижала его ладонь к своему животу. – Этот ребенок будет жить у нас вместе со своими братьями и сестрами. Каатано кивнул.

– Я люблю тебя. И люблю нашего ребенка.


Куртис Баярд был настолько энергичен и полон жизненных сил, что казалось, ему суждено прожить еще много лет. Если Куртису становилось плохо, он старался не показывать виду, а когда Каэтано спрашивал его о самочувствии, дядюшка отмахивался от него.

У Куртиса созрел новый замысел, доставлявший ему большую радость. Устроившись за длинным рабочим столом в своей мастерской и громко распевая, он без устали трудился над колыбелью для младенца. Куртис предложил Сюзетте выбрать породу дерева, и она остановилась на кедре, объяснив, что в их асиенде не растут кедры, а ей очень нравится их чистый, свежий запах.

– Тогда пусть будет кедр, – подмигнул ей Куртис.

Пообещав Сюзетте и Каэтано, что не будет переутомляться, он приступил к работе. Каждое утро после завтрака Куртис любовно трудился над колыбелью. Сюзетта составляла ему компанию. Ей доставляли удовольствие часы, проведенные в мастерской. Им было так легко друг с другом, будто они были знакомы всю жизнь. Куртис, наделенный редким чувством юмора, развлекал Сюзетту анекдотами и забавными рассказами о Каэтано и о себе самом. В самых горьких и печальных историях он видел светлую сторону, и его рассказы о детстве Каэтано вызывали не слезы, а улыбку. Когда Куртис рассказывал, как страдающий, одинокий пятнадцатилетний полукровка отправился в злачные места Форт-Уэрта в надежде сделаться профессиональным игроком в фараон, это казалось забавным приключением. Именно там он познакомился с людьми, нарушавшими закон, и начал принимать участие в налетах. Неудивительно, что вскоре он стал главарем банды.

Куртис был для Сюзетты неиссякаемым источником сведений о человеке, которого она любила, и она жадно впитывала каждое его слово. Каэтано не мешал им наслаждаться обществом друг друга. Он проводил время, путешествуя верхом на Угольке по мокрому от дождя лесу.

В одно такое утро Куртис трудился над колыбелью. Сюзетта сидела рядом с ним, а Каэтано, вскочив на Уголька, отправился в лес. Волосы его отросли, суровые черты лица смягчились. Днем Сюзетта и Куртис слегка перекусили на восточном дворике за круглым столом, сооруженным вокруг кипариса. Солнце скрылось, и над землей поднялся туман. Куртис сделал глоток кофе и зевнул.

– Милая, – сказал он Сюзетте, – почему бы нам не оставить тарелки и не вздремнуть? Я засыпаю. Встанем, когда вернется мой неугомонный племянник.

– Великолепная мысль, – согласилась Сюзетта.


Час спустя Сюзетта, которой так и не удалось заснуть, вышла на парадное крыльцо. У самого угла дома свисали вниз мокрые от росы листья плакучего можжевельника. Туман окутывал окрестности. В нескольких ярдах от себя она ничего не видела.

Потянувшись, Сюзетта подумала, что пора бы Каэтано вернуться. В это мгновение она услышала звук. Поначалу Сюзетта решила, что это ночная птица подзывает свою подругу. Она огляделась. Звук повторился, и Сюзетта улыбнулась, почувствовав, что ее сердце забилось быстрее. Она спустилась с крыльца и побежала через двор. Скрытый туманом Каэтано подавал ей особый сигнал, которому научил ее в их первую ночь любви.

Забыв, что на ней нет ничего, кроме тонкой ночной сорочки, Сюзетта покинула ухоженный двор, вновь остановилась и прислушалась, определяя направление, откуда раздавался сигнал. Молодая женщина бросилась сквозь густой подлесок. Как загипнотизированная, она вслепую пробиралась сквозь окутанный туманом лес, держа направление на запад. Она отошла от дома всего на несколько шагов, а он уже скрылся из виду. Сюзетта шла вперед. Сердце ее учащенно билось, ее постепенно охватывала тревога. Сюзетта уходила все дальше и дальше от безопасных стен дома, но никак не могла найти свистевшего Каэтано. Теперь она уже не слышала сигнала, но упорно двигалась в том направлении, откуда он раздался в последний раз. Дыхание ее стало прерывистым.

Внезапно он появился из тумана. Сюзетта остановилась и хотела было закричать, но не могла издать ни звука. Прямо перед ней на боевом коне сидел обнаженный дикарь. На нем были только мокасины, набедренная повязка и стягивающий волосы ремешок. Его конь приближался к дрожащей девушке, а она завороженно смотрела на безволосую грудь всадника.

Он был прекрасен. Варвар. Дикое животное. Грациозное, гибкое, красивое. Он остановил коня рядом с ней. Сильные руки протянулись к Сюзетте, подняли ее, посадили на спину лошади и прижали к обнаженной груди. Ни он, ни она не произнесли ни слова. Сюзетта смотрела на его прекрасный профиль, на суровые глаза, чувственные губы.

Каэтано вонзил пятки в бока Уголька, и конь сорвался с места. Восхищенная, Сюзетта улыбнулась и уткнулась лицом в его плечо, вдыхая лесной запах. Они вихрем неслись по лесу, но Сюзетта не боялась. Она была взволнованна, но не напуганна.

Каэтано остановил Уголька, спешился и протянул руки к Сюзетте. Уголек опустил голову и начал щипать траву; поводья волочились по земле. Влюбленные легли рядом всего в нескольких футах от огромного животного. Сюзетта, ощущавшая непреодолимое влечение к этому обнаженному индейцу, задрожала, когда его ловкие пальцы начали расстегивать пуговицы ее сорочки. Сюзетта не отрывала взгляда от прекрасных глаз Каэтано. Он нежно погладил ее живот.

– Боже мой, ты еще прекраснее, чем раньше!

Тихий стон сорвался с ее губ.

– Я твоя, – прошептала она.

Ее рука нащупала полоску сыромятной кожи, завязанную вокруг его талии. Одно уверенное движение – и набедренная повязка отлетела в сторону, открыв ее восхищенному взгляду прекрасное смуглое тело Каэтано. Когда Сюзетта коснулась его, он застонал и притянул ее к себе.


В один из ясных солнечных дней в конце сентября Каэтано поцеловал Сюзетту, и отправился на охоту на Кафедральную гору. Было уже около полудня. Куртис трудился все утро и почти закончил колыбель. Они с Сюзеттой сидели на длинной террасе, тихо беседовали и потягивали домашнее вино. Куртис собирал листья какого-то растения, поджаривал и прессовал, дожидаясь ферментации сока, который потом превращался в вино.

– Вкусная штука, – похвалила Сюзетта, облизывая губы.

– Одно из лучших, – согласился он и тут же рассказал ей о том, как Каэтано впервые попробовал спиртное.

– Ему тогда еще не исполнилось пяти. Этот непослушный маленький чертенок пробрался в мою спальню и обнаружил бутылку красного вина. Когда мы его нашли, он уже успел сделать три хороших глотка.

– Ужасно, – улыбнулась Сюзетта.

– Ну может, не так уж и ужасно. Понимаешь, это был первый и последний раз, когда я видел Каэтано пьяным.

Куртис поведал ей свои любимые истории про смуглого юношу, который был так дорог им обоим.

– Знаешь, я кое-что вспомнил, милая, – сказал Куртис, когда они снова глотнули вина. – Сбегай в мою комнату и загляни в верхний ящик письменного стола. Там лежит жестяная коробка со старыми фотографиями, на которые тебе будет интересно взглянуть.

Сюзетта едва дождалась, пока Куртис откроет коробку и покажет старые, пожелтевшие фотографии. Вот четырехлетний Каэтано – чудесный улыбающийся мальчик с самыми большими и черными глазами в мире. Вот Каэтано вместе с Куртисом; он гордо зажал в руке леску с маленькой рыбкой. А на этой фотографии ему тринадцать – еще не мужчина, но уже и не мальчик. Фотографии были бесценным даром для Сюзетты. Она смеялась, разглядывая их, охала и ахала. Затем Куртис протянул ей еще один снимок.

– А это моя дорогая сестра Вирджиния, Мать Каэтано, – объяснил он. – Рядом с ней Остин Бранд, парень, которого она любила до самой смерти.

Куртис рылся в коробке, отыскивая фотографии, которые могли бы заинтересовать Сюзетту.

Она зажала в руке маленький выцветший кусок картона, чувствуя, как неимоверная тяжесть давит ей на грудь. При виде двух молодых людей ком поднимался у нее в горле. Вирджиния Баярд была прелестной, маленькой, похожей на ангелочка блондинкой. Она мило улыбалась в камеру. Высокий, красивый, молодой Остин Бранд стоял рядом, обняв девушку, и смотрел только на нее. Не вызывало сомнений, что он безумно влюблен в Вирджинию. Что-то внутри Сюзетты болезненно сжалось. Как часто Остин смотрел на нее таким же взглядом!

Сюзетта опустила фотографию, а ничего не подозревающий Куртис продолжал рассказывать ей об изображенном там человеке.

– Это случилось, когда Вирджинии исполнилось пятнадцать. Остин… Остин Бранд… был моим другом. Как-то раз я привел его к нам домой, и они с Вирджинией влюбились друг в друга с первого взгляда. Вирджиния была слишком юной для брака, и он был готов подождать. Но вмешалась судьба. Остальное, я думаю, тебе известно.

– Я… да, конечно. – У Сюзетты закружилась голова, и она закрыла глаза.

– С тобой все в порядке, милая? – Куртис, громко кашляя, сжал ее плечо.

Сюзетта открыла глаза и посмотрела на него.

– Все отлично. Наверное, это от вина. Вы напоили меня, как много лет назад бедного маленького племянника. – Она ласково коснулась щеки Куртиса. – Если не возражаете, я прилягу до возвращения Каэтано.

– Разумеется, милая. – Он помог ей подняться.

Закрыв за собой дверь спальни, Сюзетта зажала ладонью рот и бросилась на кровать, подавляя накатывавшие на нее волны тошноты. Сюзетта безмерно страдала: казалось, вина, подобно смертельному яду, сочится из всех ее пор.

Как она могла быть счастлива, зная, что Остина ни на минуту не покидает тревога за нее? Разве не был Остин для нее самым добрым, заботливым и любящим мужем, о котором любая женщина может только мечтать? А чем она отплатила ему? С самого начала Сюзетта не ответила на его любовь. Она взяла все, что он предложил ей ~ его любовь, деньги, имя, – и ничего не дала взамен. Она была ему верной женой, но ни разу в минуты любви не испытала таких чувств, как к Каэтано.

От отчаяния Сюзетта не могла даже плакать. Она лежала на кровати, чувствуя, как улетучивается ее счастье. Разве можно радоваться жизни, зная, что ее счастье основано на страданиях другого? Неужели Господь на небесах допустит, чтобы она не заплатила за свое счастье? Вряд ли. Сюзетта, воспитанная на Библии, хорошо помнила эту книгу. Око за око. Так говорит Библия. Ее ждет расплата. Но какая? Что от нее потребуют?

Сюзетта повернулась на бок и обхватила руками живот, как бы пытаясь защитить его. Ей показалось, что она видит склонившегося над ней ангела Господня, и у нее возникло страшное предчувствие, что чудесная колыбель, которую почти закончил дядя Куртис, никогда не будет использована по назначению.


Неделю спустя Куртис Баярд умер. Каэтано, крепко сжав руку Сюзетты, стоял над свежим могильным холмиком. Глаза его были сухими. Сюзетта тихо всхлипывала, оплакивая славного человека, которого успела полюбить.

Когда они стояли под дождем и священник читал молитву над телом Куртиса, утверждая, что его душа вернется на его любимую Кафедральную гору, отряд вооруженных всадников приближался к уединенному убежищу в горах.

Остин Бранд мчался по раскаленной пустыне, и взгляд его не отрывался от горизонта. На юге вздымались голубовато-серые горы Чисос. Их очертания тонули в мареве раскаленной пустыни.

Эти горы были его целью. Долгое и трудное путешествие подходило к концу. К ночи он будет уже высоко. Там, среди красоты высокогорного леса, Остин найдет ее. Любимая жена ждет его. Прекрасная маленькая Сюзетта находится в этих горах, и когда он отыщет ее, она прижмется нежными прохладными губами к его сухим и потрескавшимся. От этого ласкового прикосновения исчезнет жара и усталость. Пройдет всего несколько часов, и они больше никогда не разлучатся.


Когда Сюзетта и Каэтано добрались до дома, дождь усилился. Они поужинали и отправились в свою спальню. Сюзетту мучили боли, хотя она и старалась это скрыть. Она была уверена, что утром ей станет лучше.

Они лежали в кровати и слушали, как дождь стучит в окно. Рядом со столиком горела маленькая лампа. Сюзетта спросила, можно ли оставить ее зажженной на ночь. Каэтано кивнул. Обняв Сюзетту за плечи, он тихо сказал:

– Завтра я повезу тебя домой на поезде.

– Нет, Каэтано. Тебе небезопасно путешествовать по железной дороге в Техасе. Кроме того, куда мы денем лошадей?

– Они поедут в специальном вагоне. В твоем положении нельзя ездить верхом.

Некоторое время они лежали молча. Шум дождя и завывания ветра становились все громче. – Люби меня, Каэтано, – прошептала она.

Он посмотрел на нее.

– Ты грустишь. Не надо, Сюзетта. Дядя Куртис был счастливым человеком. Он сам создал свое счастье.

Она кивнула, и глаза ее наполнились слезами. Каэтано расстегнул ее ночную сорочку, и его губы ласково коснулись губ Сюзетты, Когда Каэтано перекатился на нее, она вскрикнула. В эту ночь она любила его так, как будто это было в последний раз.


Едва луна скрылась и дождь прекратился, дверь спальни распахнулась. Каэтано спрыгнул с кровати и потянулся за револьвером, но в этот момент пуля ударила его в грудь. Сюзетта вскрикнула и бросилась к нему. На груди Каэтано расплылось яркое пятно крови, и револьвер выпал из его руки. Каэтано привалился к стене.

– Нет! – крикнула Сюзетта и закрыла его своим телом. – Нет!

Кровь Каэтано пропитывала ее сорочку, а с другого конца комнаты на Сюзетту смотрели полные ярости серые глаза Остина. Он еще не успел опустить ружье. Сюзетта в ужасе уставилась на него, не веря своим глазам. Внезапно страшная боль пронзила ее живот, и тьма поглотила Сюзетту.

Глава 37

Сюзетта услышала голоса и попыталась открыть глаза.

– Она приходит в себя, доктор. – Женский голос звучал совсем близко.

Сюзетта вынырнула из темноты. Яркий свет ослепил ее, и она снова прикрыла глаза.

– Уберите лампу, сестра, – произнес прямо над ней низкий мужской голос. Сильные руки коснулись ее лица и похлопали по щекам. – Очнитесь, миссис Бранд.

Сюзетта открыла глаза. Ей улыбался седеющий мужчина в белом халате. Он склонился к самому ее лицу и прижал ладонь к щеке. Сюзетта облизнула пересохшие губы и попыталась заговорить, но из пересохшего горла вырвался лишь тихий хриплый звук.

– Послушайте меня, миссис Бранд. – Мужчина в белом халате взял ее руки в свои. – Вы в больнице в Мерфисвиле, в графстве Пресидо. Я доктор Дэниел Флорес.

– Где…

– Ш-ш! Не утомляйтесь, миссис Бранд. Ваш муж ждет за дверью. Я знаю, какое ужасное испытание выпало на вашу долю, дорогая. Все закончилось, и скоро вы будете дома. – Доктор улыбнулся Сюзетте. – Прежде чем я впущу сюда вашего мужа, я хотел бы сообщить вам, что вы потеряли ребенка. Поскольку вас удерживали в плену несколько месяцев, я уверен, что это был ребенок преступника. Я не сообщу вашему мужу, что вы были беременны.

Сюзетта смотрела, как шевелятся губы доктора. Он улыбался так, как будто ей было приятно узнать, что она избавилась от бремени. Горячие слезы потекли по ее бледным щекам, и она сжала руки врача.

– Нет, – прошептала она, не в силах поверить ему. – Нет, этого не может быть!

– Да, моя милая, – заверил Сюзетту доктор, неправильно истолковав ее слова. – Господь милосерден. Зверь, который удерживал вас, мертв, и его ребенок тоже. Теперь никто не будет напоминать вам о нем.

Сюзетте хотелось кричать. Этот добродушный человек спокойно сообщал ей, что Каэтано и его ребенка нет в живых. Улыбаясь, он уверял, что Остин застрелил человека, которого она любила больше жизни, и что она, к счастью, лишилась ребенка Каэтано.

Сюзетта сквозь слезы смотрела на него и спрашивала себя; кто из них сошел с ума – он или она? Как может врач улыбаться тому, что человек убит, а еще не сформировавшаяся новая жизнь погибла? Это он безумен, а не она.

Сюзетта слабым движением освободила свою руку.

– Я хочу умереть. – Она попыталась приподнять голову, и ее голос зазвучал чуть громче. – Я хочу умереть, доктор! Помогите мне. Помогите мне умереть.

Она видела, как улыбка доктора сменилась озабоченным выражением.

– А теперь, миссис Бранд, не желаете ли вы…

– Я хочу умереть! – Она уже почти кричала. – Дайте мне умереть, ради Бога, дайте мне умереть! Каэтано! – закричала Сюзетта, и горячие слезы потекли по ее щекам. – Каэтано! Каэтано!

Она продолжала кричать, а удивленный доктор и прибежавшая на шум сестра пытались уложить ее.

Дверь распахнулась, и в палату вбежал Остин; его лицо было искажено болью и страданием. Сюзетта сквозь слезы увидела его и зарыдала еще громче.

– Нет, нет, – всхлипывала она, а Остин со слезами на глазах слушал указания врача, как унять обезумевшую жену.

– Сюзетта, милая моя, – рыдая, умолял Остин, – прошу тебя, успокойся.

Сюзетта смотрела в огромные серые глаза Остина. Он удерживал ее, пока доктор вводил шприц в ее вену. Сюзетту окутала спасительная тьма. Это было чудесное ощущение. На нее снизошли покой и умиротворение. Она перестала плакать и улыбнулась. Последнее, что промелькнуло в ее меркнущем сознании, была мысль о том, что она уже не очнется.

Остин смотрел, как Сюзетта успокаивается, и тихо плакал. Он коснулся рукой волос жены, а затем ласково смахнул слезы с ее щек.

– Не волнуйтесь, мистер Бранд, – сказал доктор. – Она поправится. Ей много пришлось вынести, и она очень страдает. Но миссис Бранд молода и здорова и скоро забудет обо всем. Через несколько недель она даже не вспомнит о том, что с ней произошло. И вы тоже.

Остин не смотрел на врача. Он не отрывал взгляда от своей спящей жены.

– Пожалуйста, оставьте нас одних, – попросил он.

– Хорошо, – кивнул доктор и сделал знак сестре удалиться. Они ушли, а Остин стоял и смотрел на Сюзетту.

– Моя драгоценная Сюзетта, – тихо сказал он, – сможешь ли ты когда-нибудь забыть то, что с тобой случилось? В силах ли я помочь тебе забыть, любовь моя? Я буду стараться изо всех сил. Я знаю, как сильно ты страдала. Я знаю, что ты… что Каэтано использовал тебя.

Остин умолк, поднес руку Сюзетты к губам и поцеловал ее ладонь.

– Прости меня, прости, – шептал он. – Я все забуду, если забудешь ты. Я буду чутким и терпеливым. Я знаю, что этот зверь причинил тебе боль, дорогая, но это больше не повторится. Я застрелил его. Он никогда уже не прикоснется к тебе. Никогда. Никогда, никогда!

Жаркое солнце село, а Остин все еще стоял, склонившись над женой. Слезы его высохли.

– Сюзетта, все будет так же, как прежде, – все время повторял он.

Произнося эти слова, Остин чувствовал, что прошлое уже не вернется.


Бледную, молчаливую Сюзетту посадили в «Альфу» на железнодорожной станции маленького городка в горах. Чуткий Остин с пониманием относился к молчанию жены. Он спросил, нужна ли ей помощь Мэдж. Сюзетта безучастно посмотрела на Остина, и он, улыбнувшись, сказал:

– Держу пари, тебе хочется немного посидеть.

Он подвел ее к парчовому дивану и помог сесть. Поезд тронулся.

Прошло несколько часов, а Сюзетта по-прежнему не отрываясь смотрела в окно. Встревоженный, Остин взглянул на нетронутый поднос с едой, стоявший перед ней на мраморном столике, и покачал головой. Он не будет заставлять жену: она поест, когда проголодается. Остин налил себе немного бурбона, закурил сигару и стал тихо расхаживать по купе. Поезд медленно приближался к дому.

Сюзетта сидела у окна, устремив взгляд в одну точку. Горы остались позади, растворившись в голубоватой дымке на горизонте. Глаза Сюзетты были прикованы к этим горам. Она чувствовала, что пока может видеть горы Чисос, где они с Каэтано провели такие счастливые дни, связь между ними не разорвется. Именно там, в суровом горном лесу, они с Каэтано впервые занимались любовью; потом он повез ее в Пунта-де-ла-Сьерра и домой, в Мексику. Чудесное, счастливое время! На Кафедральной горе она в последний раз смотрела на Каэтано, держала его в своих объятиях. Там она потеряла его.

Сюзетта почувствовала резь в глазах. Она не хотела отрывать взгляда от горных вершин. Когда они исчезнут из виду, в прошлое уйдет и Каэтано, и их неродившийся ребенок. Сюзетта не увидит их, пока сама не последует за ними в могилу. Когда жаркое солнце пустыни медленно спустилось за горизонт, исчезли горы. И Каэтано. Сюзетта тихо заплакала. Она вздрогнула, почувствовав, что Остин коснулся ее плеча.

– Дорогая, – ласково сказал он, – ты позволишь Мэдж помочь тебе лечь?

Больше не было смысла бодрствовать. Больше не было смысла жить. А сон очень похож на смерть. Сюзетта кивнула. Остин облегченно вздохнул и поспешно вызвал Мэдж.

В течение всего долгого путешествия домой, в Джексборо, Остин и Сюзетта почти не разговаривали. Остин приготовился к худшему и твердо решил сделать возвращение жены домой как можно менее болезненным.

После того как Мэдж помогла Сюзетте раздеться, принять ванну и лечь, Остин вернулся в спальню. Сюзетта смотрела на него безучастным взглядом, от которого у Остина разрывалось сердце. Пряча свою боль, он присел на постель рядом с ней.

– Послушай меня, Сюзетта, – ласково начал он. – Я, конечно, не знаю, через что тебе пришлось пройти. Не знаю, что ты чувствуешь, – и никто не знает. Но я люблю тебя и сделаю все, чтобы твоя боль прошла. Я не стану расспрашивать тебя о том, что произошло, но я всегда рядом, и если я буду нужен тебе, мои объятия всегда открыты для тебя. Я здесь только ради тебя, и я буду для тебя тем, кем ты захочешь, – отцом, мужем, любовником или другом.

Он нежно поцеловал ее в висок.

– Спасибо, – вымолвила Сюзетта.

Это были ее первые слова, обращенные к нему. Оживившись, Остин улыбнулся:

– Я буду в соседней комнате. Спокойной ночи, дорогая.


К югу от границы с Мексикой, в крошечной комнатке на окраине сонной деревушки Сан-Карлос, лежал тяжелораненый Каэтано. Через открытое окно в помещение проникали последние красноватые лучи заходящего солнца. Издалека доносился звон колокола.

Дверь открылась, и в комнату вошел Панчо Монтойя с пыльным сомбреро в руке. Нервно теребя поля грязной шляпы, он приблизился к лежащему в постели молодому человеку.

Со слезами на глазах маленький человечек сжал плечо Каэтано. Он попытался заговорить, но не смог. Каэтано поднял руку, приветствуя Панчо.

– Прошу тебя, друг мой, не печалься.

– Я так рад, что ты выжил, – шмыгнув носом, сказал Панчо. – Это просто чудо, что тебе удалось уйти. Чудо, что ты остался жив после того, как этот человек выстрелил в тебя.

– Меня трудно убить. Бранд решил, что я мертв. Я обязан жизнью Угольку. Придя в себя, я так ослаб от потери крови, что едва натянул штаны. Я позвал Уголька, и он спустил меня к подножию горы. Я не помню, как доехал. Ладно, хватит обо мне.

В темных глазах Каэтано застыл вопрос.

– Ее везут домой, в Джексборо, – шепотом сказал Панчо. Она была в больнице в Мерфисвиле. – Он склонил голову и добавил: – Она потеряла ребенка, Каэтано. Мне очень жаль.

Он поднял глаза на Каэтано и вновь похлопал его по плечу.

Каэтано взмахом руки отпустил своего старшего товарища. Панчо попятился. Ему очень хотелось утешить молодого человека, которого он так любил. Зная Каэтано, он понимал, что тот страдает, что он любил прекрасную светловолосую женщину, как никого на этой земле. Каэтано был с ней другим, совсем другим. Потеряв ее и ребенка, он страдал сильнее, чем когда-либо в своей жизни. Панчо покачал седой головой и вышел.

Каэтано крепко зажмурился. Из окна доносились крики детей, отчетливо слышные в тихом вечернем воздухе. Где-то вдали лаяла собака. Под окном юной девушки бренчала одинокая гитара ее возлюбленного, и легкий ветерок разносил грустную мелодию.

Каэтано никак не мог избавиться от застрявшего в горле кома, сдержать жгучие слезы, наполнявшие его черные печальные глаза. Каэтано не плакал с четырнадцати лет, с того дня, как умерла его мать. С тех пор его жизнь была суровой и переменчивой, он видел смерть других людей, убивал, сам бывал на волосок от гибели. Но никто не был настолько близок ему, чтобы заставить страдать. Он вел неспокойную и опасную жизнь и никому не отдавал свое сердце. А потом похитил Сюзетту.

Каэтано лежал один в сгущавшихся сумерках, и слезы текли по его смуглым щекам. Он плакал так, как не плакал никогда в жизни. Последние розовые отблески давно уже исчезли с ночного неба, а Каэтано продолжал рыдать.

Жестокий, равнодушный человек, которого называли Князем Тьмы, плакал как испуганный, убитый горем маленький мальчик.


По возвращении домой Сюзетту встретила чуткая Кейт, которая проявила мудрость и повела себя так, будто хозяйка вернулась из короткого приятного путешествия. Она взяла ее под руку и ласково сказала:


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации