Текст книги "Благородный жулик"
Автор книги: О. Генри
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)
Я вернулся в наш отель и рассказал Энди обо всем, так, мол, и так.
– Всё время ждал чего-нибудь подобного, – говорит Энди. – Нельзя доверять женщинам. Если берешь её в дело, где игра строится на чувствах и эмоциях, – жди беды.
– Печально, но факт, – говорю, – нас с тобой следует винить в том, что сердце этой милой женщины разбито на мелкие кусочки и их не склеишь.
– Да, – говорит Энди, – знаешь, я скажу тебе, что я собираюсь сделать. Ты всегда был человеком добрым и благородным. Наверно, это я всегда был слишком мелочным. На это раз я пойду на встречу. Иди к миссис Троттер и скажи, пусть заберет из банка эти 2000 баксов и отдаст их тому мужчине, в которого она влюбилась, и пусть будет счастлива.
От радости я даже подпрыгнул и целых пять минут тряс его руку. После чего отправился к миссис Троттер, рассказал ей о нашем решении, а та просто разрыдалась от умиления, как еще не столь давно стенала от великой печали.
Прошло два дня и мы с Энди стали собираться в дорогу.
– Хочешь повидаться с миссис Троттер перед отъездом? – спрашиваю я его. – Она восхищается тобой и очень хочет познакомиться для того, чтобы выразить тебе свою признательность.
– Да зачем. Думаю не стоит, – говорит Энди. – Лучше давай собираться, а не то опоздаем на поезд.
Я уже уложил башли в специальный пояс и успел одеть его, как всегда делал это и раньше, смотрю, Энди вытаскивает из своего кармана пачку бонов и протягивает их мне, дескать, на общак.
– Что это? – спрашиваю его.

– Это те две тысячи, которые ты отдал миссис Троттер, – говорит Энди.
– Откуда они у тебя? – говорю.
– Она мне их сама дала, – отвечает Энди. – Я целый месяц по три раза в неделю вечерами наведывался к ней.
– Так ты и есть тот самый Вильям Вилькинсон, что ли? – спрашиваю у него.
– Да, я и есть тот самый Вильям Вилькинсон, – был ответ Энди.
7. Маскарад в разгаре лета
Сатана, – сказал Джефф Питер, – это очень требовательный хозяин. Все люди будут отдыхать, он заставит тебя работать как проклятого. Как когда-то говорили Святой Павел, умудренный жизнью теолог Доктор Уоттс169169
Исаак Уоттс (англ. Isaac Watts; 17 июля 1674 – 25 ноября 1748) – английский христианин-конгрегационалист, священник, теолог, логик, педагог и поэт, сочинивший сотни гимнов, многие из которых используются и сегодня. В историю Уоттс вошёл как «отец английского гимна».
[Закрыть] и другие Служители Церкви Христовой: «Дьявол ленивым рукам всегда работу отыщет».
Припоминаю, как-то выдалось лето, когда мы с Энди Такером решили на время завязать. Только, судя по всему, не судьба, видимо, так уж нам на роду написано по скользкой дорожке катиться.
Вот, взять, к примеру, проповедника. Он спокойно может забыть о всех своих обязанностях и наслаждаться жизнью. Настает 31 мая и, если его друзья хотят видеть его в своей компании, тот, обернув противомоскитной сеткой и оловянной фольгой свою кафедру хватает клюшку для игры в гольф, молитвенный требник и удочку, и отправляется на Озеро Комо170170
О́зеро Ко́мо (итал. Lago di Como), реже Ла́рио (Lario, от лат. Larius lacus, тж. лат. Comacenus lacus, ломб. Lagh de Com) – третье по величине озеро Италии (длина 47 – км, ширина – до 4 км), одно из самых глубоких в Европе (до 410 м). Расположено в 40 км к северу от Милана на высоте 199 м в оправе известняковых и гранитных гор высотой до 600 м с юга и 2400 м с севера. Состоит из трёх рукавов длиной ок. 26 км. Питается рекой Адда. Берёт название от прибрежного города Комо. С древних времен озеро Комо является очень популярным местом отдыха аристократов и знаменитостей. Многие из современных известных актеров, поп-звезд, таких как: Мадонна, Сильвестр Сталонне, Джулиан Леннон приобрели на берегу этого озера дома. Единственный на озере остров – Комачина. Широко известна вилла Балбьянелло (1787) расположенная на Мысе Лаведо, в Ленно. Именно на ней был снят фрагмент для фильма «Звёздные войны. Эпизод II: Атака клонов» (2002). Красоты озера можно видеть и в других фильмах: «Двенадцать друзей Оушена», «Казино Рояль», «Месяц у озера» и др. На «святой горе» Оссуччо – пятнадцать барочных часовен (1635—1710 гг.), внесённых в перечень Всемирного наследия ЮНЕСКО.
[Закрыть] а может быть и в Атлантик Сити171171
Атла́нтик-Си́ти (англ. Atlantic City) – город на северо-востоке США, в штате Нью-Джерси, известный своими казино, азартными играми, песчаными пляжами, торговыми центрами, отличным видом на Атлантический океан. Ему посвящена настольная игра Монополия. Атлантик-Сити, вместе со своими пригородами, расположен на острове Эбсекон на атлантическом побережье Северной Америки.
[Закрыть]. После этого, господа, три месяца он не будет вспоминать о своей службе, а будет временами, от нечего делать, искать во Второзаконии или в Притчах Соломоновых, или в Послании от Матвея места для замаливания таких незатейливых летних грешков, как пускание на ветер пары луидоров или обучение плаванию вдовы пресвитерианки.
Впрочем, я собираюсь рассказать вам о нашем с Энди летнем отдыхе, который нельзя назвать обычным.
Мы устали от всех наших похождений, навеянных отнюдь не святым духом. Даже Энди, чей мозг, практически, никогда не спал, начал выражать недовольство, да так, как на такое способен лишь только Теннисный Кабинет Теодора Рузвельта172172
Теннисный кабинет – Группа советников Т. Рузвельта [Roosevelt, Theodore (Teddy)] в годы его администрации (1901—09).
[Закрыть].
Охо —хо! – вздыхал Энди. – Я устал. Я чувствую, что пора готовить яхту «Корсар» к плаванию и полный вперед! На Ривьеру!
– Я хочу шататься по горам, по долам и копаться в своей душе, – как говорит Уолт Виттер: «Я хочу играть в пинокль173173
Пинокль – карточная игра; напоминает безик.
[Закрыть] с кардиналом Мерри дел Валь174174
Рафаель Мерри дел Валь (10 октября 1865 – 26 февраля 1930 гг.) – кардинал Римско-Католической Церкви в Англии.
[Закрыть] или стегать хлыстом обитателей моего поместья в Тарритауне175175
Тарритаун – поселок в городской черте Гринбурга, округ Вестчестер, штат Нью-Йорк. Поселение расположено на восточном берегу реки Гудзон, в 40 км к северу от центра Манхэттена, и связано с мегаполисом железнодорожной линией Метро-Северный Гудзон.
[Закрыть]», или выступить с монологом на пикнике Шотокво176176
Chautauqua – Шотоквэ – движение в США, целью которого было дать образование взрослым людям. Это движение было очень популярно в конце 19 и начале 20 века. Свое название получило в честь озера Шотоквэ, на котором оно и началось. Встречи и семинары Шотоквэ проходили по всей территории США вплоть до 20х годов 20 века. Это движение оказало огромное влияние на развитие и культуру США, в рядах его выросли музыканты, учителя, проповедники и ораторы. Теодор Рузвельт (президент США) оценивал это движение как «самое американское явление, которое может возникнуть только в Америке».
[Закрыть] в килте177177
килт – короткая юбка в складку или плед вокруг бедер – национальная одежда мужчин в Шотландии
[Закрыть] или в каком-нибудь другом летнем наряде, так сказать, оторваться от рутины и гнетущей неизбежности забот и хлопот.
– Терпение, мой друг, – говорю. – Ты должен подняться до вершин мастерства в своей профессии, прежде чем будешь удостоен чести быть коронованным лаврами, которыми устилали путь великих авторитетов в твоем ремесле. Единственное, чего бы я хотел сейчас, – говорю, – побыть в эти летние дни, хоть совсем недолго, в какой-нибудь одинокой горной деревушке, вдали от всякого рода финансовых проблем, капитализма и, защищенного законом, воровства. Я тоже устал, и я считаю, месяц – другой здорового отдыха должен привести нас в отличную форму для того, чтобы по осени с новыми силами начать опустошать кожаны178178
кожан – кошелек (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).
[Закрыть] наших сограждан.
Идея отдыха на природе для восстановления сил сразу заинтересовала Энди, лишь только он про это услышал. Поэтому, мы сразу кинулись искать самые известные пассажирские агентства и набрали у них буклетов с описанием всех железнодорожных маршрутов, которые могли бы нам помочь попасть на самые лучшие летние курорты. Нам потребовалось, примерно, с неделю времени на то, чтобы мы смогли окончательно определиться с тем, куда именно мы собираемся поехать. Знавал я одного из самых лучших агентов по обслуживанию пассажирских перевозок в мире, – звали его Дженесис, но к тому дню, когда мы к нему обратились, у него не было необходимой информации. Поэтому, когда он произнес: «Господь создал Мир за шесть дней и сказал: – Это хорошо!», – он даже и не подозревал на какие обширные дебаты эта фраза спровоцирует агентов по печати и рекламе, сочиняющих статьи о летних отелях. На какой плагиат они пойдут потом.
После того, как мы закончили изучать все те буклеты, которые были у нас, – мы поняли, что Соединенные Штаты от Пассадумкига179179
Пассадумкиг (Passadumkeag, Maine) – город, расположенный на восточном берегу реки Пенобскот, в том самом месте, где она сливается с рекой Пассадумкиг в штате Мен США. В переводе с языка индейского племени Пенобскот слово Пассадумкиг переводится «быстрые воды».
[Закрыть] – до Эль Пасо180180
Эль-Па́со (исп. El Paso, «проход») – город в США, расположенный в западной части штата Техас, на реке Рио-Гранде. Административный центр округа Эль-Пасо. В эпоху освоения Дикого Запада Эль-Пасо славился средоточием разного рода авантюристов, разбойников и грабителей, привлекая к себе всех, кто хотел избежать закона.
[Закрыть], от Скагуэя181181
Сќагуэй (англ. Skagway) – боро в США (до 25 июня 2007 года – город), на юго-востоке штата Аляска. Порт на берегу залива Линн-Канал. Начальный пункт железной дороги к Уайтхорсу (Канада).
[Закрыть] – до Ки-Уэста182182
Ки-Уэст (англ. Key West) – город на одноимённом острове в архипелаге Флорида-Кис, центр округа Монро штата Флорида. Ки-Уэст – самый южный город континентальных штатов США. Среди 49 штатов (кроме штата Гавайи) это единственный город, где никогда не регистровалась температура ниже 0°С.
[Закрыть] – это самый настоящий рай с покрытыми снегом вершинами, кристальными озерами, со свежими, только что снесенными яйцами, с гольфом, с красотками, с гаражами, с освежающим бризом, с соломенными рейдами, открытыми водопроводами и теннисом. Кроме того, все эти места можно объехать и всё это можно увидеть своими собственными глазами, всего за каких-то там два часа.
Так что, выбросили мы всю эту макулатуру через окно, на задворки, и стали паковать вещи в наши дорожные чемоданы. Нам потребовалось шесть часов для того чтобы на экспрессе, который тащился как черепаха, добраться до местечка под названием Кроу Ноб, – позабытой Богом и людьми деревеньке, находящейся в горах на границе двух штатов Теннесси183183
Теннесси́ (англ. Tennessee) – штат на востоке США, один из так называемых штатов Юго-Восточного Центра. Столица – Нашвилл, крупнейший город – Мемфис. Вошёл в состав государства 16-м по счёту.
[Закрыть] и Северная Каролина184184
Се́верная Кароли́на (англ. North Carolina) – штат на востоке США, один из так называемых Южно-Атлантических штатов. Столица – город Роли. Официальное прозвище – «Штат дегтярников» (англ. Tarheel State).
[Закрыть].

Там нам объяснили, как найти местную гостиницу, которая называлась – «Вудчак Инн». Причем, до того как мы до неё добрели мы чуть ноги свои не сломали, спотыкаясь о всякие пеньки и коряги. Эта гостиница была расположена не на самой дороге, а чуть поодаль, в большой зеленой роще и выглядела она, надо сказать, потрясающе, широкие балконы и очень много красивых женщин в белых платьях, качающихся на качелях в тени. Можно сказать, что эта гостиница и был весь Кроу Ноб, второй его частью было почтовое отделение, смотрящее на покрытые лесом горы, поднимающиеся вверх под углом в 45°, а вокруг всего этого бескрайнее синее небо.
А теперь, господа, как вы думаете, кто вышел нас встретить, когда мы подошли к воротам гостиницы? Сам стукач Смиттерс, собственной персоной, который был и самым лучшим дантистом, работающим на открытом воздухе и удаляющим зубы без всякой боли, и электровеником, способным такого начудить – в жизни не подумаешь, что он на такое способен, – единственный и неповторимый на всем Юго-Западе.
Старый пройдоха Смиттерс одевался как сельский священник, только если на него посмотреть внимательней, то с одной стороны похож он был на хозяина гостиницы, а с другой на страхового агента. Кто он такой он сразу дал понять, когда сказал, что он хозяин этой гостиницы и её Дух Хранитель. Я представил ему Энди, после этого нам пришлось ответить на несколько беспокоящих его вопросов, затрагивающих цель нашего путешествия и место назначения. Мы сказали, что мы очень важные представители одной очень серьезной правительственной организации, что, дескать, в нашей стране существует лишь только три персоны нашего уровня – больше нет. Наши обязанности заключаются в том, чтобы ездить по стране и посещать собрания советов директоров компаний. Стукач Смиттерс провел нас в какой-то домик, стоявший во внутреннем дворе возле ворот, похож он был на летний коттедж. Там он и затянул, со всей силой ударяя по струнам своей арфы, бесконечную песню, начал турусы на колесах разводить.
– Господа, – говорит он, – Я очень рад вас видеть. Я попал в довольно затруднительное положение, может быть, вы поможете мне выпутаться из него. Я уже стар для того чтобы работать на улице, поэтому я арендовал этот никому не нужный старый склад и сделал из него гостиницу и, надеюсь не прогорю. Две недели назад начался сезон, и я получил одно письмо от Лейтенанта Пири185185
Ро́берт Э́двин Пи́ри (англ. Robert Edwin Peary; 6 мая 1856, Крессон, Пенсильвания – 20 февраля 1920) – американский исследователь Арктики. В 1909 году объявил о покорении Северного полюса, что вызвало массу дискуссий. Официально считается первым человеком, достигнувшим Северного полюса после перехода по паковым льдам.
[Закрыть], а другое от Герцога Мальборо186186
Герцог Мальборо (Duke of Marlborough) – аристократический титул в пэрстве Англии. Титул был создан королевой Анной в 1702 году для Джона Черчилля, 1-го графа Мальборо (1650—1722), крупнейшего военачальника и мужа её фаворитки. Название герцогства относится к Мальборо в графстве Уилтшир. Это единственный из существующих британских герцогских титулов, который с XVIII века переходит по женской линии. Традиционно резиденцией герцогов служит Бленхеймский дворец.
[Закрыть], каждый выражал желание остановиться в моей гостинице и провести в ней часть своего летнего отдыха.
Немного помолчав, он продолжил. – Надеюсь, – говорит, – вы понимаете меня, господа, как важно для того, кто начинает гостиничный бизнес, иметь среди своих постояльцев двух таких важных персон, чьи имена вызывают ассоциации с неприступными ледяными айсбергами и династией Кобургов187187
Саксен-Кобург-Готская династия (до 1826 года – Саксен-Кобург-Заальфельдская) – ветвь Эрнестинской линии древней саксонской династии Веттинов, правившая в некоторых государствах Европы и являющаяся правящей династией в Бельгии и Великобритании.
[Закрыть]. Размышляя подобным образом я напечатал объявления, в которых говорилось о том, что гостиница «Вудчак Инн» на все лето станет местом отдыха двух выдающихся личностей – лейтенанта Пири и герцога Мальборо, свободными останутся лишь только те комнаты, которые нуждаются в капитальном ремонте. Сразу после этого все свои объявления я разослал по всем Штатам, по всем городам: – Ноксвилл188188
Но́ксвилл (англ. Knoxville) – город в штате Теннесси США. Третий по величине город штата Теннесси; первая столица штата. Город был основан в 1786 году и назван в честь Генри Нокса, военного министра в кабинете Джорджа Вашингтона. С 1797 по 1815 год Ноксвилл был столицей штата Теннесси.
[Закрыть], Шарлотт189189
Шарлотт (англ. Charlotte) – город в США. Самый крупный город в штате Северная Каролина, по численности населения Шарлотт занимает семнадцатое место среди крупнейших городов США. Город расположен на границе с Южной Каролиной в округе Мекленбург, административным центром которого он и является.
[Закрыть], и еще много других, не забыл про Фиш Дам190190
В настоящем случае, по видимому, автор говорит о Фиш Лейк Дам (Fish Lake Dam), – плотине, расположенной на озере Фиш Лейк. Эта плотина загораживает проток воды перекрывая северную вилку Литтл Батл Крик (Little Buttle Creek) в бассейне реки Раг Ривер (Rogue River). Озеро Фиш Лейк (Fish Lake) находится на высоте 1, 414 м. над уровнем моря в Джейксо Каунти (Jackson County), штат Орегон, США. Озеро располагается в 56 км. К северо-востоку от Медфорда.
[Закрыть] и Боулинг Грин191191
Бо́улинг-Грин (англ. Bowling Green) – парк в Нижнем Манхэттене, ограниченный Бродвеем и Уайтхолл-стрит. До прихода европейцев на территории, где ныне расположен парк, индейцы устраивали совещания. В XVII и начале XVIII века голландцы, а потом англичане использовали это место под парадную площадку и скотный рынок. В 1686 году территория стала муниципальной собственностью. 12 марта 1733 года городской совет принял решение сдать эту землю в аренду троим нью-йоркцам за номинальную ежегодную плату, но под обещание разбить на её месте парк. Горожане сдержали обещание и, кроме того, обустроили площадку для игры в боулз. По ней парк, ставший первым в городе, и получил своё название.
[Закрыть].
А теперь, господа, взгляните на веранду, говорит пройдоха Смиттерс, взгляните на этих несчастных, безутешных женщин, которые с нетерпением ждут прибытия Герцога Мальборо и Лейтенанта Пири. Вся моя гостиница забита до отказа поклонницами великих героев, от холодного промозглого подвала по самую крышу.
Среди них школьные учительницы: четыре из школ для нормальных детей, а две из школ для детей с отклонениями; три выпускницы каких-то университетов, в возрасте от 37 до 42 лет; две старые девы, помешанные на художественной литературе, и одна, которая очень хочет стать писательницей; пара светских дам и одна леди из Хо Ривер192192
Хо Ривер (Haw River), Северная Каролина, приток реки Кейп Фиир Ривер (Cape Fear River), длинной, приблизительно, 177 км. Эта река дала свое имя небольшому городку, расположенному на её берегах в округе Аламанс (Alamance County).
[Закрыть]. Две преподавательницы ораторского искусства, которых я поселил в сарае для кукурузы, а на чердаке, где я храню сено, я поставил койки, там у меня спят повариха и редакторша журнала «Опера Глас» из Чаттануги193193
Чаттануга (англ. Chattanooga) – город на юго-востоке США, штат Теннесси, административный центр округа Гамильтон. Население в 2008 году составляло 170 тысяч жителей (с пригородами – 518 тысяч). Чаттануга – четвёртый по величине город в Теннесси (после Мемфиса, Нашвилла, и Ноксвилла). В городе имеются университет, предприятия металлургической, химической промышленности и машиностроения. Вблизи города расположены крупные ГЭС и АЭС.
[Закрыть]. Вы видите, господа, что творят великие имена.
– Ну, что ж, – говорю, – Похоже, Вы кинули вызов самой судьбе. Но, сказать по правде, Вам не стоило этого делать.
– Я был уверен, что всё будет как надо, – говорит Смиттерс. Вчера должны были прибыть эти люди, которых я очень ждал. Я отправился на станцию встретить их. Из поезда выползли каких-то два, едва живых хмыря, у обоих чемоданы набитые молотками для крокета и какие-то проекционные фонари с кнопками. Я сравнил их подписи с теми, которые были в моих письмах. – Да, действительно, это были они. Но, господа, представляете, я понял, что из-за своего слабого зрения я ошибся. Вместо Лейтенанта Пири я пригласил Леви Т. Пиви – вместо великого, увенчанного лаврами, исследователя к нам приехал продавец содовой из Эшвилла194194
Эшвилл, А́швилл (англ. Asheville) – город в штате Северная Каролина, США. Площадь города Эшвилл составляет 107,0 км², из них 106,0 км² приходится на пригороды. Численность населения составляет 72.789 человек (на 2006 год). Плотность населения – 686,7 чел./км². Город расположен на высоте 650 метров над уровнем моря.
[Закрыть]. А герцог Мальборо оказался Тео Дрэйком из Мёрфрисборо195195
Мёрфрисборо и Мерфрисборо (англ. Murfreesboro) – административный центр округа Резерфорд, штат Теннесси, США. Центр населённости штата; крупнейший город округа, 6-й по количеству жителей населённый пункт штата [en] и 228-й по этому показателю в США. Столица штата с 1818 по 1826 год.
[Закрыть] – счетоводом из бакалейной лавки. И что вы думаете? Как я поступил? Я, чуть ли не на пинках, затолкал обоих обратно в вагон, и долго-долго смотрел вдаль уходящему поезду, пока тот совсем не исчез из виду.

Теперь вы видите, господа, в какой переплет я угодил, – продолжал пердун Смиттерс. Я трёкнул196196
трёкнуть – обманывать, лгать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).
[Закрыть] своим постоялицам, что всеми уважаемые господа по каким-то непредвиденным обстоятельствам задержались где-то в пути, судя по всему, из-за каких-то неполадок, но они точно прибудут дня через два. Но когда они поймут, что я леплю горбатого197197
лепить горбатого – обманывать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).
[Закрыть], говорит Стукач Смиттерс, – все эти шиньоны и накладки, чулки, парики и платья из муслина, перехваченные крест на крест, исчезнут без следа. Это страшно даже представить, – говорит бедолага Смиттерс.
– Гигант мысли198198
гигант мысли – умственно отсталый человек (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).
[Закрыть], – говорит Энди, положив руку на грудь старику, – к чему все эти сетования, когда великий полярник и достойный наследник дворца Блэнима199199
Дворец Блэним (англ. Blenheim, произносится «блэ́ним») – родовое имение герцогов Мальборо, один из крупнейших дворцово-парковых ансамблей Англии. Расположен на окраине Вудстока в графстве Оксфордшир.
[Закрыть] решили сделать Вас знаменитым и собственноручно вручить все сокровища мира на серебряном блюде с пробирным клеймом. Не горюй, папаша, все будет как надо!
Свет озарил лицо старого пройдохи.
– Господа, вы сможете разыграть комедию для наших прекрасных дам? Пусть один из вас будет Великим Первооткрывателем Северного Полюса, а другой Великим Герцогом Мальборо!

Я смотрю, Энди опят решил взяться за старое, опять его одолело желание применить разработанную им самим систему вколачивания баков200200
баки вколачивать – лгать, обманывать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).
[Закрыть], основанную на искусном владении риторикой. Его словарный запас был, приблизительно, 10 000 слов, включая фразы, которые, стоило ему только открыть рот, приобретали значение крылатых выражений. До того владел жаргоном, любого контрабандиста мог шутя заткнуть за пояс.
Послушайте, – говорит Энди приунывшему стукачу Смиттерсу. – Вы спрашиваете, сможем ли мы смарьяжить201201
смарьяжить – обмануть, провести (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).
[Закрыть]? Господин Смиттерс, перед Вами два аристократа202202
аристократ – опытный пожилой жулик /вор (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).
[Закрыть] лучше нас Вы не найдете никого из тех, кто может кидануть простоту никудышную либо ловкостью рук, либо мастерством слова. Герцоги приходят и уходят, первооткрыватели проподают бесследно, а такие, как я и Джефф Питерс, остаются – говорит Энди, – всю свою жизнь мы ищем дятлов203203
дятел – жертва преступления (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).
[Закрыть]. Но у нас условие. Если вы хотите чтобы мы стали двумя именитыми гостями, которых вы так долго ждали, то Вы должны согласиться с тем, что история с титулованными персонажами приобретет надлежащие оттенки, в которых будет виднеться и Северное Сияние, и прорисовываться подъемные ворота Величественного Замка Герцога.
Стукач Смиттерс был в восторге. Он, высунув язык, в самозабвении тряс наши руки. А потом, обнимая за плечи, как самых дорогих друзей, провел в свою гостиницу, всю дорогу твердя, что самые лучшие фрукты и товары, которые он сюда привозит, будут нашими всё время нашего проживания в гостинице, как долго бы мы не соизволили здесь оставаться, причем, бесплатно.
Выйдя на веранду он торжественно объявил: – Милые дамы, я имею честь представить вам его Сиятельство Герцога Мальборо и знаменитого Путешественника, который открыл Северный Полюс, – Лейтенанта Пири!
Что тут началось! Юбки зашуршали, стулья заскрипели, всё это происходило как раз в тот момент, когда мы с Энди, кланяясь, пробирались к регистрационному столу Старины Смиттерса для того, чтобы отметить день своего прибытия и получить ключ от комнаты. После того, как мы умылись с дороги, а хозяин гостиницы проводил нас в номер, который он берег на случай прибытия герцога и лейтенанта, он вручил нам большую оплетенную бутыль, полную великолепного виски, чистого как роса с горных вершин Северной Каролины204204
Горы Северной Каролины покрыты густыми лесами, как лиственными (дуб, береза, бук, гикори, клен), так и хвойными (сосны, ели и пихты). В расположенных здесь многочисленных заповедниках живут черные медведи, белохвостые олени, лоси, рыси, еноты, выдры, норки, белки-летяги – всего более шестидесяти видов млекопитающих, а также более двухсот сорока видов птиц, множество разновидностей рыб и рептилий.
[Закрыть].
Когда Энди пристроился к бутыли, я понял – будут проблемы. Энди был жертва артистического метемпсихоза205205
Метемпсихоз (греч. μετεμψύχωσις, «переселение душ») – переселе́ние душ, перевоплощение, реинкарна́ция, (лат. reincarnatio «повторное воплощение» – группа религиозно-философских доктрин, согласно которым бессмертная сущность живого существа (в некоторых вариациях – только людей) перевоплощается снова и снова из одного тела в другое. Эту бессмертную сущность в различных традициях называют духом или душой, «божественной искрой», «высшим» или «истинным Я»; в каждой жизни развивается новая личность индивидуума в физическом мире, но одновременно определённая часть «Я» индивидуума остаётся неизменной, переходя из тела в тело в череде перевоплощений. В ряде традиций существуют представления о том, что цепь перевоплощений имеет некоторую цель и душа в ней претерпевает эволюцию. Представление о переселении душ присуще не только ряду религиозных систем, но встречается также в отрыве от какой-то религиозной системы (в личном мировоззрении).
[Закрыть], даже когда он был трезв, как стеклышко, казалось, что он в подпитии, а если случалось так, что он немного выпил, то ему море было по колено, плевать он хотел даже на дирижабли.
Мы долго не выпускали «чудесный сосуд» из рук, после чего мы с Энди вышли на крыльцо, на котором к тому времени уже собралось много красивых женщин, так усердно искавших возможности общения с великими личностями. Мы расположились на двух креслах, специально поставленных для нас, затем, все эти школьные дамы и литераторши, толкаясь, расставили свои кресла-качалки вокруг наших тронов и приготовились слушать.
Одна из них сразу обратилась ко мне с вопросом: – Сэр, каким для Вас было Ваше последнее путешествие?
В этот момент я абсолютно не помнил, то есть, совершенно забыл, кто же я на самом деле и кто теперь у нас Энди. Может быть я герцог, а может быть и лейтенант? При этом, и из её вопроса я не мог понять к кому же, собственно, она обращается и о чем хочет спросить: то ли об экспедиции к Полярному Полюсу, то ли о каких-то путешествиях герцога? Поэтому я ответил так, чтобы сразу же покрыть обе карты.
– Да…, знаете, – говорю, – Поездка была очень интересной, – я даже сказал бы весьма крутой….
И вдруг, в этот самый момент, словно плотину прорвало, разверзся источник нескончаемого словоблудия, – Энди взял инициативу в свои руки. Вот, тогда-то я и понял, кто же я из именитых гостей. Не был я ни Лейтенантом Пири, не был я ни Герцогом Мальборо – не был я никем. Энди был один за всех. И, более того, казалось, что он взял на себя смелость защищать интересы и ораторствовать от имени всего дворянства Англии и от имени всех Арктических путешественников, начиная с адмирала Джона Франклина206206
Джон Фра́нклин (англ. John Franklin; 15 апреля 1786, Спилсби, Линкольншир – 11 июня 1847, остров Кинг-Уильям) – английский мореплаватель, исследователь Арктики, контр-адмирал.
[Закрыть]. Это была какая-то смесь абсолютного вранья, сдобренного отменным виски, такому вранью позавидовал бы даже В. Д. Хоулеттс207207
Американский политический деятель (современник О. Генри).
[Закрыть].
– Милые дамы, – говорит Энди, и его лицо расплывается в лучезарной улыбке. – Скажу вам по правде, вот честное слово. Я очень рад побывать в США. Я не думаю, что Великая Хартия Вольностей208208
Вели́кая ха́ртия во́льностей (лат. Magna Carta, также Magna Charta Libertatum) – политико-правовой документ, составленный в июне 1215 года на основе требований английской знати к королю Иоанну Безземельному и защищавший ряд юридических прав и привилегий свободного населения средневековой Англии. Состоит из 63 статей, регулировавших вопросы налогов, сборов и феодальных повинностей, судоустройства и судопроизводства, прав английской церкви, городов и купцов, наследственного права и опеки. Ряд статей Хартии содержал правила, целью которых было ограничение королевской власти путем введения в политическую систему страны особых государственных органов – общего совета королевства и комитета двадцати пяти баронов, обладавшего полномочиями предпринимать действия по принуждению короля к восстановлению нарушенных прав; в силу этого данные статьи получили название конституционных.
[Закрыть] или газовые баллоны, или какие-то там снегоступы нанесут ущерб обаянию и привлекательности Американских женщин, небоскребам или вашей ледяной и холодной архитектуре. В следующий раз, – продолжает Энди, – когда я отправлюсь на Северный Полюс, даже если все Вандербильты209209
Вандербильты – знаменитая династия американских миллионеров (проживают они в США, но никак не в Гренландии, так что, Энди, явно, загнул лишнего).
[Закрыть] в Гренландии решат меня остановить, они не смогут этого сделать. Я хотел сказать, они ни за что и никогда не смогут умерить мой пыл.
– Лейтенант, расскажите нам, пожалуйста, о Ваших путешествиях, – просит одна из тех, о которых Стукач Смиттерс говорил, что она из школы для придурочных.
– Без проблем, – говорит Энди, подтверждая правильность своих слов икотой. – Помню как сейчас, было это в прошлом году весной. Я на своем корабле проплывал в верховьях замка Блэним в 87° северной широты по шкале Фаренгейта и поставил там рекорд. Милые дамы, – говорит Энди, – было очень тяжело видеть собственными глазами, как Герцог, обремененный гражданским и церковным долгом, несущий ответственность за имя и благосостояние одной из величайших семей Государства, куда-то пропал на полгода. – Затем, он продолжает, – После четвертого удара колокола Вестминстерское Аббатство еще оставалось в поле нашего зрения, но у нас не было ни крошки съестного. В полдень мы выбросили за борт пять мешков балласта и корабль прибавил 15 узлов скорости. В полночь, – продолжает Энди, – все рестораны были закрыты. Усевшись на ледяной пирог, мы слопали семь хот-догов. Всё вокруг нас было изо льда и снега. Шесть раз за ночь боцман вставал и срывал листок с календаря, а мы все равно, мы были на стреме и следили за показаниями барометра. В 12, – говорит Энди, с выражением непреодолимой муки и страдания на лице, – три огромных белых медведя запрыгнули через люк к нам в каюту. А потом….
– Что было потом, Лейтенант? – спрашивает одна из школьных дамочек, с нескрываемым любопытством в голосе.
Энди громко всхлипывает.
– Герцогиня встряхнула меня, – задыхаясь выдавил Энди, а потом начинает сползать со стула и,… начинает полоскаться прямо на веранду.
А что тут скажешь. Это было последней каплей. Все женщины, которые так хотели увидеть легендарных личностей, на следующее утро покинули гостиницу. Хозяин этого курятника не желал разговаривать с нами два дня, но когда он увидел, что денег у нас много и мы способны щедро заплатить за свое пребывание, понемногу оттаял.
В результате после такой оказии мы с Энди получили истинное удовольствие от полноценного летнего отдыха. Мы уезжали из Кроу Ноб еще к тому же прихватив тысячу сто долларов, после того как локшанули210210
локшить – играть в карты, обманывать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).
[Закрыть] индюка Смиттерса в «сэвэн ап»211211
Сэвэн ап (seven up) – азартная карточная игра. 8. Стрижка волков
[Закрыть].
8. Стрижка волков
Джеффу Питерсу нравилось поговорить, когда речь заходила о том, каким должен быть настоящий жулик и что такое «жить по понятиям».
– Я помню, – сказал Джефф, – из-за чего мы с Энди никак не могли поладить, – так это из-за того, как надо крутить восьмерку. Энди всё делал по своему – а я по-своему. Я не одобрял все те понты212212
раскидывать понты – создавать необходимые условия для кражи или жульничества (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).
[Закрыть] что раскидывал Энди, с целью сорвать гуж с простых людей, а он, в свою очередь, считал, что моя совесть мне сильно мешает и это вредит финансовому процветанию нашей корпорации. Порой у нас бывали серьезные стычки. После одной из таких перебранок он заявил, что я напоминаю ему Рокфеллера213213
Джон Дэ́висон Рокфе́ллер (англ. John Davison Rockefeller; 8 июля 1839, Ричфорд, штат Нью-Йорк – 23 мая 1937, Ормонд Бич, Флорида) – американский предприниматель, филантроп, первый долларовый миллиардер в истории человечества. В 1870 году основал компанию Standard Oil и управлял ею до своего официального выхода на пенсию в 1897 году. Standard Oil была основана в штате Огайо как партнерство Джона Рокфеллера, его брата Вильяма Рокфеллера, Генри Флагера, Джабеза Боствика, химика Сэмьюэла Эндрюса и одного неголосующего партнера, Стефана Харкенса. Поскольку спрос на керосин и бензин резко вырос, богатство Рокфеллеров также возросло, и он стал самым богатым человеком в мире в своё время, его состояние на момент смерти составляло $1,4 млрд (номинал 1937 года) или 1,54% ВВП США. С учётом инфляции The New York Times оценивает его богатство около $192 миллиарда в эквиваленте 2006 года.
[Закрыть].
– Я не знаю Энди, как ты дошел до того, что сравниваешь меня с Рокфеллером, мы с тобой кореши столько ле, т поэтому зла я на тебя не держу, знаю, ты пожалеешь о том, что ты сказал. Тут мне еще и повестку в суд принесли, – говорю, – еще какой-то краб214214
Краб – сотрудник следственных органов (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).
[Закрыть] свою клешню215215
клешня – рука (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).
[Закрыть] протянул, когда её вручал, так что можем расстаться надолго.
Однажды летом мы с Энди решили отдохнуть немного в маленьком уютном городке, расположенном в горах штата Кентукки216216
Кенту́кки (англ. Kentucky, также Commonwealth of Kentucky – в пер. Содружество Кентукки) – штат на востоке США, входит в число так называемых штатов Юго-Восточного Центра. Население 4 369 356 человек (2011; 26-е место среди штатов). Столица – Франкфорт. Крупнейший город – Луисвилл, другие крупные города – Лексингтон-Файетт, Оуэнсборо, Боулинг-Грин, Хопкинсвилл.
[Закрыть], который назывался Грассдэйл. Похоже, что нас там приняли за коневодов и посчитали за богачей, которые решили провести летний отпуск у них. Горожане к нам отнеслись со всей душой, поэтому мы с Энди решили на время прекратить и не морочить им голову ни с листовками о каучуковой концессии, ни дразнить их воображение блеском Бразильских бриллиантов.
Одним прекрасным летним днем заглянул к нам в гостиницу один из местных деловых. Это был преуспевающий торговец скобяными изделиями. Мы вышли с ним на веранду покурить и поговорить о том о сем. К тому времени мы знали его уже довольно хорошо, так как частенько после обеда на задворках суда мы играли с ним в кольца217217
Популярная игра – кольца (quoits) – играют на свежем воздухе. Правила игры: метать кольца с целью попасть так, чтобы кольцо оделось на сваю или колышек.
[Закрыть]. Он был рыжий, горластый и страдал одышкой. Кроме того, он был толстый и важный, как павлин.

После того, как мы переговорили обо всем, что только могло прийти в голову, не забыв, при этом, обсудить последние новости, Мёркисон – так его звали, достал из кармана пиджака аккуратно сложенное письмо и, как бы невзначай, протягивает его мне.
– Ну, что вы на это скажете? – спрашивает он посмеиваясь. – Прислать такое письмо мне!
Мы с Энди посмотрели, что это за письмо такое, а потом притворились, будто мы его внимательно читаем. Это была одна из старых фасок218218
фаска – хитрость, обман, мошенничество (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).
[Закрыть], набранное на печатной машинке письмо, в котором говорилось о том, как можно получить из 1000 долларов 5000 купив фальшивые доллары, причем, ни один эксперт не уличит вас в мошенничестве. Дальше там говорилось о том, что эти доллары печатаются при помощи печатных форм в свое время выкраденных наемным рабочим из Казначейства в Вашингтоне.
– Представляете, что это за люди, которые осмелились прислать подобное письмо мне! – говорит Мёркисон.

– Очень много порядочных людей получают по почте точно такие же письма, – говорит Энди. – Если Вы не ответите на первое письмо, то они отстанут. А, если, все-таки, ответите, то они напишут опять и будут настаивать на том чтобы Вы приехали и втянут Вас в какую-нибудь авантюру.
– Нет, вы только представьте каковы! Послать такое письмо мне! – негодовал Мёркисон.
Несколько дней спустя он заглянул к нам опять.
– Ребята, – говорит он. – Я знаю, что вы хорошие парни, иначе я бы вам не доверял. Так, ради шутки я написал этим негодяям ответ. Они опять прислали мне письмо и просят приехать в Чикаго219219
Чика́го (англ. Chicago) – третий по числу жителей (после Нью-Йорка и Лос-Анджелеса) город США, второй по значимости финансовый центр страны (после Нью-Йорка) и крупнейший транспортный узел Северной Америки. Расположен на юго-западном побережье озера Мичиган в штате Иллинойс; административный центр округа Кук. Чикаго по праву считается экономической, промышленной, транспортной и культурной столицей Среднего Запада. Неофициально его иногда также называют «Второй Город» и «Город ветров». Впервые Чикаго был назван «Городом ветров» в статье в Chicago Tribune за 1858 год.
[Закрыть]. К тому же они просят отправить телеграмму на имя Дж. Смитта, в которой я должен сообщить о дне моего отъезда. Также они пишут, что после того как я доберусь до Чикаго я должен подождать на углу какой-то там улицы, мимо меня должен пройти какой-то там человек в сером костюме и, якобы, нечаянно, уронить передо мной газету. После чего я должен спросить его, – теплая ли сегодня вода? Благодаря этому он узнает, что я именно тот, кого он и должен встретить, ну, а я пойму, что он именно тот, кого я жду.
– Да, да, – говорит Энди, – лениво зевая, – старая песня. Я читал об этом в газетах. Потом они проводят Вас в отель, где у них есть свой номер. Там Вас уже будет поджидать господин Джонс. Они Вам покажут свеженькие, только что напечатанные купюры, и продадут их Вам, все сразу, по цене 1: 5. На Ваших глазах они упакуют купленные Вами денежки в Ваш саквояж. А потом, когда Вы выйдете на улицу, и решите посмотреть на свое сокровище – все купленные Вами купюры окажутся грубой нарезанной оберточной бумагой.

– Ну, уж нет, – говорит Мёркисон, – со мной такие шуточки не пройдут. Пока я сумел наладить такое доходное дело, как у меня в Грассдэйле, мне столько всего пришлось пережить. Господин Такер, так Вы говорите, что для затравки они покажут настоящие купюры?
– Ну да, в газетах всегда так пишут, – говорит Энди.
– Ребята, – говорит Мёркисон, – я думаю, что им, все-таки меня не облапошить. Я решил сделать так: положу-ка я себе в карман джинс пару тысяч долларов на всякий случай. Если Биллу Мёркисону хоть краем глаза удалось увидеть доллары – он никогда не успокоится, пока не получит их. Они мне предлагают сделку «один к пяти», также они обещают, что сделка будет честной. Такой уж по натуре человек – господин Мёркисон, то есть я. Вот, вот, я просто уверен, смотаюсь в Чикаго и вернусь оттуда с прибылью один к пяти. Причем, полагаю, водичка будет достаточно теплая.
Мы с Энди изо всех сил пытались выбить из головы Мёркисона эту бедовую затею, но, судя по всему, это была такая же непосильная задача как стараться удержать того, кто зубочисткой соскребает мелочь, разыгрывая пари на избирательной кампании Брайана220220
Уильям Дженнингс Брайан (англ. William Jennings Bryan; 19 марта 1860, Салем, штат Иллинойс – 26 июля 1925, Дейтон, штат Теннесси) – американский политик и государственный деятель, представитель популистского крыла Демократической партии. Старший брат губернатора Небраски Чарльза Брайана. В 1896 Брайан баллотировался на пост президента США. В это время ему было всего 36 лет и он был самым молодым кандидатом на пост президента за всю историю. Во время избирательной кампании Брайан выступал против золотого стандарта, выступая за биметаллизм и широкое использование серебряных денег, что обеспечило ему популярность среди фермеров, мелкой и средней буржуазии. Кроме демократической партии его поддерживала популистская партия и серебряная республиканская партия (фракция сторонников серебряных денег, отколовшаяся от республиканской партии). Однако выборы Брайан проиграл республиканцу Уильяму Маккинли с соотношением 176 против 271 голосов выборщиков. Брайан выступал в поддержку войны против Испании, но после её окончания выступал против аннексии Филиппин. В 1900 и 1908 Брайан снова баллотировался на пост президента США, что также не окончилось успехом. Будучи хорошим оратором, Брайан во время выборов совершал большие поездки по Америке, каждый день, говоря по несколько часов перед народом в течение многих недель. За свою жизнь Брайан произнес тысячи речей.
[Закрыть]. Он уперся и ни в какую. Видимо, твердо решил, что обязан помочь обществу поймать этих продавцов фальшивых купюр за руку. Может быть – это послужит им хорошим уроком.
После того, как Мёркисон ушел, мы с Энди решили поразмыслить на спокойную голову о всей абсурдности сложившегося положения. На досуге мы всегда стремились уделить внимание развитию нашего высшего духовного начала методом углубленного созерцания и осмысления.
После продолжительной паузы Энди говорит, – Джефф. Довольно часто мне хочется с тобой спорить, когда в очередной раз мы начинаем переливать из пустого в порожнее одно и то же, и ты цедишь сквозь зубы одну и ту же, уже опостылевшую мякину о том, как надо жить правильно, по понятиям, и держать масть221221
масть держать – соблюдать воровской закон (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).
[Закрыть]. Может быть, часто я бываю и не прав. Но сейчас как раз тот момент, когда я думаю, мне придется с тобой согласиться. Я чувствую, что будет неправильным, с нашей стороны, допустить, чтобы господин Мёркисон один поехал в Чикаго на стрелку с этими жиганами. Я вижу, чем это кончится, и никаких сомнений на этот счет у меня не возникает. Не думаешь ли ты, что будет лучше, если мы вмешаемся и попытаемся предотвратить этот бедовый прихват222222
прихват – провокация, связанная с мошенничеством и грабежом (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).
[Закрыть]?
Я поднялся со своего стула, и долго тряс ему руку, потому что я хорошо его понял.
– Энди, – говорю ему я. – Возможно, я и думаю, что ты не всегда живешь по понятиям, но сейчас я вынужден признать – ты прав. У тебя за грубой оболочкой добрая душа. Подобные предложения делают тебе честь. Я как раз думал о том же самом, что ты произнес вслух. С нашей стороны будет ошибкой, – говорю ему, – если Мёркисон поедет и попадет в беду. В любом случае, если он намерен туда ехать, то мы поедем с ним вместе и осадим грант223223
грант – разбой, мошенничество (устар.) (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).
[Закрыть] сразу.
Энди согласился со мной; и мне было приятно видеть то, что он серьезно намерен сломать всю эту валютную аферу.
– Я не считаю себя, особенно правильным, – говорю, – или фанатичным поборником идеи борьбы за нравственность, но я не могу спокойно смотреть на то, как человек, который построил свой бизнес сам и живет своим умом, будет ограбленным бессовестными обманщиками, существование которых, а это вне всякого сомнения, является серьезной угрозой благосостоянию общества.
– Правильно, Джефф, – говорит Энди. – В том случае, если Мёркисон вдруг не захочет, чтобы мы ему помогали, – мы с тобой сами поедем вслед за ним. Я, так же как и ты, Джефф, не хочу, чтобы он потерял хотя бы одно пенни.
Обсудив наш план, мы отправились к Мёркисону.
– Нет, ребята, – говорит он. – я не могу допустить того, чтобы эти Чикагские сирены продолжали очаровывать невинные жертвы своим пением, подхватываемым теплым летним бризом. Уж, я-то, либо вытоплю смалец из этого жирного куска призрачной надежды, либо прожгу дырку в сковороде. Я категорически против того, чтобы вы ехали со мной. Может быть, вы мне и поможете, когда я буду считать сколько там будет по курсу один к пяти. Ну, а если уж, ребята, вы, все-таки, решили поехать со мной, то мне вы составите приятную компанию.
В своем Грассдэйле Мёркисон пусил слух о том, что он собирается на несколько дней уехать из города вместе с господами Питерсом и Такером, якобы, нужно посмотреть железный рудник в Западной Вирджинии. После этого он телеграфировал господину Дж. Смитту о том, что он попался в их паучью сеть и уже едет, и прибудет в Чикаго такого-то числа. После чего мы втроем спешно покинули Грассдэйл.
В пути Мёркисон смаковал, предвкушая грядущий наезд224224
наезд – грабеж, разбой (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).
[Закрыть].
– Он будет в сером костюме, – говорит он, – ждать меня на юго-восточном углу от Уобаш Авеню и Лэйк Стрит. Проходя мимо меня, он должен уронить газету, после чего я должен спросить как там водичка. Фу ты, ну ты! После этого, он минут пять смеялся, как заведённый.
Временами Мёркисон становился мрачным, видимо, старался отогнать от себя навязчивые мысли, которые лезли в его голову.
– Ребята, – говорит он, – я бы и за десять тысяч не согласился на то, чтобы в Грассдэйле узнали об этом деле. Я бы после этого просто прогорел. Но я же знаю – вы свои. Я считаю – это долг каждого гражданина, – говорит он, – сделать всё, чтобы разделаться с этими мерзавцами, которые как стервятники ищут свои жертвы среди беззащитных сограждан. Я им покажу какая теплая сегодня вода. Господин Смит предлагает сделку один к пяти и ему придется сдержать свое слово, так как он имеет дело с Биллом Мёркисоном!
Мы прибыли в Чикаго вечером, где-то около семи. Мёркисон должен был встретиться с человеком в сером костюме в 9.30. Мы отправились в гостиницу, там перекусили в ресторане и поднялись в комнату, которую снял Мёркисон, ждать установленного часа.
– Теперь, ребята, – говорит Мёркисон, – давайте обсудим наш план. Предположим, я встретился с их человеком в сером костюме и обмениваюсь паролем, в этот момент появляетесь вы вдвоем, абсолютная случайность, и, вдруг, вы меня узнаете и кричите: – Привет Билл! – мы здороваемся за руку, как старые добрые знакомые, при этом, и вы, и я сильно удивляетесь нашей встрече. После чего я отвожу их человека в сторону и говорю ему, так мол и так, эти ребята – Дженкинс и Браун из Грассдэйла, торговцы, занимаются они бакалеей, ну, там, пищевой бизнес, а в общем, очень хорошие ребята и, вполне вероятно, вряд ли они упустят такой шанс прикупить зелененьких, тем более, вдали от родного дома. – Ага. Конечно! Давайте ребята и вы присоединяйтесь, скажет этот тип в сером. – Ну, как вам эта идея? – говорит Мёркисон.