Электронная библиотека » О. Генри » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Благородный жулик"


  • Текст добавлен: 28 апреля 2023, 18:00


Автор книги: О. Генри


Жанр: Современная русская литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

10. Умение разбираться в искусстве

– Я никогда не мог заставить Энди жить по законам блатного мира, – однажды сказал мне Джефф Питерс.

– У него была слишком бурная фантазия и это было главной причиной, по вине которой он не мог вникнуть в суть правильных понятий. Он постоянно выдумывал всякие способы добывания денег да такие навороченные, что такого даже железнодорожные экономисты, разработавшие регламенты железнодорожных скидок, не смогли бы придумать.

Что касается меня, то я никогда не позволял себе нарушать неписанные законы воров. Я никогда не мог отнять у кого-нибудь хотя бы один доллар, чтобы не оставить тому взамен что-нибудь вроде позолоченной мишуры, рассады для огорода, настойки для лечения люмбаго, каких-нибудь акций, средства для чистки кухонных плит или хотя бы залепить тому затрещину, чтобы быстрей пошевеливался и показал где деньги припрятал. Мои предки, наверняка, были выходцами из Новой Англии278278
  Новая Англия (англ. New England) – регион на северо-востоке США, включающий в себя следующие штаты: Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд, Вермонт. Граничит с Атлантическим океаном, Канадой и штатом Нью-Йорк.


[Закрыть]
, потому что только от них я мог унаследовать эту, вызывающую столбняк, боязнь полиции.

Но, судя по всему, генеалогическое дерево Энди не имело столь глубоких корней. Он заботился только о своем животе и я не думаю, что кроме его собственной персоны у него в живых остался кто-нибудь из родственников.

Как-то по лету мы промышляли на Среднем Западе279279
  Средний Запад США (англ. the Middle West) – один из четырех географических регионов, на которые подразделяются США в соответствии с Бюро переписи США. Регион состоит из двенадцати штатов в центральной и северо-восточной части США: Иллинойс, Индиана, Айова, Канзас, Мичиган, Миннесота, Миссури, Небраска, Северная Дакота, Огайо, Южная Дакота и Висконсин. Регион включает в себя: регион Великих Озёр (Great Lakes Region) – штаты Висконсин, Иллинойс, Индиана, Мичиган, Огайо; регион Великих Равнин (Plains Region) – северную часть бассейна реки Миссисипи – штаты Айова, Канзас, Миннесота, Миссури, Небраска, Северная Дакота, Южная Дакота.


[Закрыть]
, в районе реки Огайо280280
  Огайо (англ. Ohio River) – река на востоке США, левый и самый полноводный приток Миссисипи. Река образуется возле Питтсбурга, слиянием рек Аллегейни и Мононгахила, берущих начало в Аппалачских горах. Длина реки 1579 км. Общая длина с Аллегейни – 2102 км. До города Луисвилла Огайо течёт по Аппалачскому плато, далее – по Центральным равнинам. Периодически наблюдаются сильные наводнения; в 1887, 1913, 1927, 1937 они имели катастрофический характер. Воды Огайо загрязнены стоками промышленных предприятий.


[Закрыть]
, пытались толкнуть там барахло: альбомы для семейных фотографий, порошки от головной доли и средство от тараканов281281
  roach destroyer – средство от тараканов (roach – амер. разг. – cockroach – таракан).


[Закрыть]
. Вот тогда Энди и пришла в голову очередная гениальная идея, как можно действительно очень прилично заработать.

– Джефф, – говорит он. – Я думаю, что нам стоит послать к чертовой матери всех этих специалистов по брюкве и переключиться на нечто более доходное. Если мы так и будем пасти, где они свои барыши заначили, то мы с тобой прокатим за последних шнырей. Как насчет того, чтобы посетить твердыню и оплот державы небоскребов, и прижать там пару крупных американских оленей282282
  олень – олигарх, финансист, большой человек (жаргон).


[Закрыть]
?

– Энди, – говорю я, – ты меня знаешь. Я за правильный заем283283
  заем – грабеж, кража (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).


[Закрыть]
, за который нам власти ничего сделать не смогут, как мы и работали284284
  работать – совершать преступления, жульничать, воровать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).


[Закрыть]
всё это время. Когда я наказываю кого-нибудь на деньги я хочу чтобы у того человека хоть что-нибудь осталось с чем он мог бы отвлечься и забыть про меня, пусть даже это будет и перстень для шуточных фокусов прыскающий в глаза приятелю духами. Но если тебе в голову пришла хорошая мысль, Энди, – говорю, – давай прикинем что к чему. Я не подписывался всю свою жизнь гаврошем285285
  гаврош – молодой вор, член воровской группировки (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).


[Закрыть]
бегать, так что выкладывай.

– Я вот что думаю, – говорит Энди, – а не устроить ли нам скромную охоту, разумеется, без охотничьих рожков и гончих, на огромное стадо Мидас286286
  Мидас был сыном Гордия и Кибелы, культ которой был очень развит в Пессинунте Царь мигдонийцев. С именем его связаны рассказы о роковом даре, в силу которого всё, к чему он прикасался, обращалось в золото. Другая легенда повествует об ослиных ушах, которыми наделил его Аполлон, разгневанный тем, что при состязании его с Паном (или Марсием) Мидас отдал последнему предпочтение перед богом – когда Аполлон состязался с Паном в игре на свирели, Тимол присудил победу Аполлону, а Мидас высказался в пользу Пана. Брадобрей Мидаса узнал об ослиных ушах и, не в силах держать в себе эту тайну, выкопал ямку и шёпотом рассказал в неё, что у царя Мидаса ослиные уши. Из ямки затем вырос тростник, который, по одной версии, прошелестел сказанное брадобреем, а согласно другой версии, из этого тростника мальчик сделал дудочку, которая поведала тайну.


[Закрыть]
Американус, известных как Питтсбургские287287
  Пи́ттсбург (также Питсбург, англ. Pittsburgh) – второй по величине город в штате Пенсильвания, США. Город является экономическим, культурным, научным и транспортным ядром региона Большой Питтсбург (англ. Pittsburgh Metropolitan Area). Возникший на месте слияния рек Аллегейни и Мононгахила, вместе образующих реку Огайо, современный Питтсбург узнаваем по своему центру – так называемому «Золотому треугольнику» с его небоскребами, торговыми и офисными центрами, театрами и мостами. В границах города на площади в 151 км² проживает 300 000 человек. Питтсбург окружён многочисленными пригородами и посёлками городского типа, составляющими округ Аллегейни с совокупным населением более 1,2 млн жителей. Ряд исследований относят Питтсбург к мегалополису Чипитс (англ. Chipitts), или мегалополису Великих озёр, который, по мнению авторов, простирается от Чикаго до Питтсбурга.


[Закрыть]
миллионеры.

– Где? В Нью-Йорке? – спрашиваю его.

– Да какой Нью-Йорк, Джефф! В Питтсбурге! Там они обитают. Они не любят Нью-Йорк. Они наведываются туда время от времени, только когда что-нибудь надо.

– Питтсбургский миллионер в Нью-Йорке как муха в чашке горячего кофе. На него все смотрят, о нем все говорят, – такое ему не по нраву. Нью-Йоркцы потешаются над ним за то, что тот в этом городе снобов и глумливых бесов сыплет деньгами налево и направо. Но, на самом деле, пока он торчит в Нью-Йорке не он виноват в том, что транжирит свой капитал. Видел я список расходов за десять дней пребывания в Городе Брехунов составленный таким Питтсбургским миллионером, состояние которого оценивалось равным пятнадцати миллионам долларов. Вот он:



– Вот тебе и Нью-Йорк, – продолжает Энди. – Не город, а метрдотель да и только! Если ты дашь слишком много чаевых, то тебя будут высмеивать перед мальчишкой гардеробщиком. Поэтому, если богатей из Питтсбурга решил потратиться и хорошо при этом отдохнуть, он предпочитает ни куда не уезжать, а оставаться дома. Там мы его и будем ловить.

– Я постараюсь сделать этот и без того длинный рассказ более кратким. Мы с Энди припрятали нашу парижскую зелень288288
  пари́жская зе́лень (фр. Vert de Paris), также шве́йнфуртская или шва́йнфуртская зе́лень (нем. Schweinfurter Grün) – смешанный ацетат-арсенит меди (II) Cu (CH3COO) 2·3Cu (AsO2) 2. Был известен также под десятками других торговых названий. Используется или использовался как пигмент зелёных красок (до запрета в большинстве стран по токсичности, за исключением необрастающей окраски морских судов, компонент пиротехнических составов, родентицид, инсектицид и фунгицид. Кристаллический порошок зелёного цвета (оттенок зависит от тонкости порошка), нерастворимый в воде, растворимый в растворах кислот и аммиака. Один из самых токсичных мышьяксодержащих препаратов против мышей, крыс и насекомых – вредителей растений.


[Закрыть]
, порошок антипирина289289
  Антипирин – медицинский препарат, принадлежащий к группе нестероидных противовоспалительных препаратов. Международное название препарата – Феназон. Антипирин являлся одним из первых анальгетиков, который удалось синтезировать в 1884 году. Широкого применения в настоящее время не имеет, тем не менее, препарат сохранился в номенклатуре лекарственных средств.


[Закрыть]
и альбомы в подвал нашего приятеля, и отправились в Питтсбург. У Энди не было заранее подготовленного плана, но он был абсолютно уверен в том, что кривая вывезет всегда и его бессмертная душа сразу почувствует малейшую возможность, представившуюся ему.

В знак уважения к моей проповеди о том, что жить надо по понятиям он обещал, в том случае, если во время пусть даже самой пустяковой аферы, которую мы будем проворачивать, мы найдем что-нибудь такое, что может быть распознано органами осязания, обоняния, зрением или вкусовыми рецепторами как то, на что можно купить лоха, – то это мы отдадим нашей жертве в знак утешения за отнятые у неё деньги, так что пусть моя совесть спит спокойно. После этого я успокоился, почувствовал себя намного лучше и с большей готовностью, как в омут с головой, окунулся в этот рискованный вороп290290
  вороп – грабеж, нападение (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).


[Закрыть]
.

– Энди, – говорю ему, когда мы брели сквозь копоть и дым по гаревой дорожке под названием Смитфилд-Стрит. – Ты уже, наверное, всё рассчитал, как мы познакомимся с этими коксовыми королями и штамповщиками чугунных болванок? Понимаешь, не то чтобы я стеснялся своих манер или того как могу держать себя в обществе. Я не боюсь оплошать во время беседы в гостиной, также нисколько не сомневаюсь в своем умении вести себя за столом, потому что я прекрасно владею как вилкой для оливок, так и ножом для торта, – говорю. – Только смотри, не лучше ли будет для нас держать курс салоны, где курят более дешёвые сигары?

– Если и существует какие-нибудь препятствия в том деле что я затеял – то это присущая нам утонченность и благородство, – говорит Энди, – их мы впитали с молоком матери. Питтсбурсгие миллионеры – милое общество простых, открытых, чистых сердцем и душой, непритязательных и демократичных по складу своего характера людей.

– Хотя, порой, их манеры бывают грубы и неучтивы. Да, приходится признать, от них много шуму и они не всегда вежливы, благодаря чему становится понятно, что под внешним лоском скрывается врожденное хамство и невоспитанность. Ведь почти все они поднялись с самых низов, из кромешного мрака безвестности, – говорит Энди, – кстати, они так и будут прозябать в этом мраке до тех пор, пока не установят в своем городе устройства для поглощения копоти и гари. Так вот Джефф, если мы подъедем культурно, ненавязчиво, а не будем, не успев толком познакомиться, хватать их за горло, при этом будем держаться как состоятельные люди у которых всё налажено жизнь, бизнес – всё стоит на рельсах, то мы без всяких проблем сойдемся с кем нибудь из них поближе.

Так мы и решили. Мы с Энди денька три шатались по городу, всё присматривались, что к чему. Теперь мы могли узнать нескольких миллионеров в лицо.

Один из них постоянно останавливался на своей машине перед нашим отелем и заказывал кварту291291
  кварта (единица объёма; в Великобритании = 1,136 л; в США = 0,946 л для жидкостей и 1,101 л для сыпучих тел)


[Закрыть]
шампанского. Когда официант её приносил и открывал для него, он вливал себе в горло её целиком и захлебываясь глотал. Мы так и поняли, что до того как стать миллионером он был стеклодувом.

Однажды вечером Энди опоздал к обеду. Где-то около одиннадцати он зашел ко мне в комнату.

– Джефф. Одного я кажется нашел, – говорит он. – Двенадцать миллионов капитал. Нефть, металлопрокатные заводы, поместье газифицировано. Он славный малый, прост в общении, никакого высокомерия. Свое состояние сколотил за последние пять лет. Теперь он нанял профессоров, которые помогают ему восполнить пробелы образования, знания искусства и литературы, учат элегантно одеваться и пользоваться предметами мужского туалета, ну и тому подобное.

В тот день, когда мы с ним познакомились, он как раз выиграл пари на десять тысяч долларов у кого-то из совладельцев Стальной Корпорации, так что сегодня жди, будет четыре самоубийства на Аллеганских292292
  Город Аллегейни (1788–1907) бывшая муниципальная единица Пенсильвании, расположенная к северу от слияния рек Аллегейни и Огайо, напротив центра Питтсбурга. Был присоединён к Питтсбургу в 1907 году. Его территория ныне известна как Норт-Сайд (Северная Сторона) Питтсбурга, а его район, примыкающий к набережной Аллегейни и Огайо, известен как Норт-Шор.


[Закрыть]
металлопрокатных заводах. Он закатил пир на весь мир, такой что любой, кто бы рядом ни оказался, должен был подойти к столу и выпить за его здоровье и успех. Он проникся расположением ко мне и предложил пообедать вместе. Мы были в ресторане, что на Бриллиантовой аллее, сидели за стойкой и наслаждались искрящимся Мозельским вином, а на закуску был суп из моллюсков и яблочные оладьи.

Затем он решил показать мне свои холостяцкие апартаменты на улице Свободы. У него квартира – десять комнат над рыбным магазином, а этажом выше у него ванная комната. Он сказал, что ему обошлось в 18,000 долларов её отремонтировать и обставить мебелью, и я вполне этому верю.

У него в одной комнате картин на сорок тысяч долларов, а в другой всякого любопытного антиквариата еще на двадцать тысяч. Зовут его Скаддер, ему 45, он берет уроки игры на пианино и качает из своих скважин 15 тысяч баррелей293293
  баррель (barrel) – мера жидких, сыпучих и некоторых твердых тел; нефтяной баррель = 159 л.


[Закрыть]
в день.

– Хорошо, – говорю, – для начала сойдет. Только, kay vooly, voo294294
  kay vooly, voo (искаж. фр. que voulez-vous) – что вы хотите?/чего вам надо?


[Закрыть]
 – к чему это всё? Какой нам прок от этого барахла пусть даже и высокохудожественного? И причем тут его нефть?

– Нет, он не такой уж и простой, – говорит Энди в задумчивости, развалившись на своей кровати, – это не тот, кого можно назвать серой посредственностью. Когда он мне показывал свой шкаф с предметами антиквариата его лицо светилось розовым пламенем, словно дверца коксовой печи. Он говорит, что если ему удастся провернуть несколько больших сделок, он сделает так, что коллекция искуснейшей работы гобеленов, вытканных вручную, и вышитых бисером картин мастеров из Огасты295295
  Ога́ста (англ. Augusta) – город на северо-востоке США, столица штата Мэн и округа Кеннебек. Это третий город-столица штата по наименьшему количеству человек после Монтпилиера и Пирра.


[Закрыть]
 Дж. П. Моргана296296
  Джон Пирпонт Морган I (англ. John Pierpont Morgan I; 17 апреля 1837, Хартфорд, Коннектикут – 31 марта 1913, Рим) – американский предприниматель, банкир и финансист.


[Закрыть]
будет выглядеть, как страусовый зоб в лучах проектора на экране.

А потом он показал мне маленькую резную фигурку, – продолжал Энди, – любой, кто бы её увидел, сказал бы что удивительней и прекрасней в жизни не найти. Её возраст, где-то 2, 000 лет, – сказал он. – Представь себе цветок лотоса вырезанный из цельного куска слоновой кости, а внутри этого цветка – лицо женщины.

– Скаддер нашел её в своем каталоге и рассказал мне о ней. Египетский резчик Хафра сделал для фараона Рамзеса две таких миниатюры, и произошло это около года до рождества Христова. Вторую до сих пор не нашли. Охотники за антиквариатом в поисках второй миниатюры обшарили всю Европу, но, похоже, вещица эта бесследно пропала. За ту, которую он смог найти, он, то есть Скаддер, заплатил две тысячи долларов.

– Подожди, – говорю. – Всё это для меня пустой звук, как журчание ручейка. Я-то думал, мы приехали сюда научить миллионеров ка надо правильно вести дела, а не учиться у них разбираться в искусстве?

– Не кипятись, – говорит Энди, мягко и дружелюбно. – Может быть, очень скоро мы увидим луч света сквозь весь этот мрак и дым.

Всё следующее утро Энди где-то пропадал. Я не видел его до обеда. Он вернулся в гостиницу и пригасил меня в свой номер, который находился на том же этаже прямо напротив моего. Он вынул из кармана сверток округлой формы величиной с гусиное яйцо и развернул его. Передо мной была резная фигурка из слоновой кости, абсолютная копия той, про которую он мне рассказывал.

– Я был у старьевщика в лавке и в ломбарде, – говорит Энди, – и вдруг вижу её, заваленную старыми кинжалами и всяким хламом. Ростовщик говорит, она у него уже несколько лет, правда, он не помнит кто её заложил; то ли арабы, то ли турки, а может еще какие-нибудь туземцы297297
  туземец – глупый, недалекий человек (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).


[Закрыть]
, которые раньше жили вниз по реке.

– Я ему говорю, давай за два доллара. Только, наверное, у меня на лице было написано, что она мне очень нужна, потому что он говорит: – «Продать за такие деньги – значит вырвать кусок хлеба прямо из рук моих детей. Меньше чем за 35 долларов не продам». Ну что ж, в конце концов, мне удалось сторговаться за 25.

– Джефф, – продолжает Энди. – Это точная копия той фигурки, что у Скаддера. Они похожи как две капли воды. Для него отстегнуть за неё две тысячи долларов, как заправить салфетку за воротник. А может быть она и есть та вторая, которую вырезал старый мастер?

– Действительно. Почему бы и нет? – говорю. – Теперь, как нам сделать чтобы он захотел её купить?

– У Энди уже был заранее подготовлен план. Я расскажу, что было дальше.

– Я надел черный сюртук, нацепил солнцезащитные очки298298
  В период Позднего Средневековья и в начале Нового времени в ходу были очки с зелеными линзами. По большей части их носили по медицинским показаниям. Считалось, что зеленые линзы оказывают благотворное действие при переутомлении глаз и даже избавляют от некоторых глазных болезней. Популярность зеленых линз постепенно сошла на нет в начале XIX века. Им на смену пришли синие линзы, которым приписывались почти те же замечательные свойства, что в свое время зеленым. Немецкий медик и исследователь очков Рихард Греф (Richard Greef; 1862—1938) писал: «Во времена моей юности и на здоровых, и на больных можно было видеть лишь большие изогнутые защитные очки с ярко-синими линзами»**. Однако были медики, которые активно критиковали синие линзы, считая их вредными для глаз, и рекомендовали отказаться от них в пользу желтых. Наряду с синими и желтыми во второй половине XIX века появились также серые дымчатые линзы. Наконец, в 1912 году швейцарский офтальмолог Альфред Фогт (Alfred Vogt) доказал, что длинноволновое инфракрасное излучение представляет опасность для хрусталика глаза. После чего были разработаны линзы, защищающие от этого излучения. Например, таковые появились в ассортименте компании Carl Zeiss под названием «Uro-Punktal»


[Закрыть]
, взъерошил волосы, так что дыбом встали, и превратился в профессора Пикельмана. После этого, я отправился в другую гостиницу и снял там номер и, уже оттуда, отправил телеграмму Скаддеру, дескать, так и так, нам необходимо встретиться по одному очень важному делу, имеющему прямое отношение к искусству. Я ждал меньше часа, смотрю, он выныривает из лифта на моем этаже. Это был смуглый мужчина с громким и звонким голосом, от него пахло коннектикутскими сигарами и чистой, как будто только что из скважины, нефтью.

– Добрый день, профессор! – кричит он, – Здравствуйте!

– Я начал ерошить рукой прическу и пристально посмотрел на него через синие линзы своих очков.

– Здравствуйте, – говорю, – Это Вы Корнелиус Скаддер из Питтсбурга, что в Пенсильвании299299
  Пенсильва́ния (англ. Pennsylvania, также Commonwealth of Pennsylvania в пер. Содружество Пенсильвании) – один из штатов США. Девиз штата – «Добродетель, свобода и независимость». Американская аббревиатура штата – РА.


[Закрыть]
?

– Да, это я, – говорит он. – Такая встреча, давайте выпьем за наше знакомство.

– Извините, – говорю, – но на то чтобы выпивать, у меня нет ни времени, ни желания. – Я приехал из Нью-Йорка, – говорю, – по делу, имеющему прямое отношение к искусству. Из проверенных источников я узнал, что вы являетесь владельцем египетской миниатюры времен Рамзеса Второго, великолепной резной фигуры из слоновой кости с головой богини Изиды внутри цветка лотоса. В мире таких миниатюр существует только две. Одна бесследно пропала уже много-много лет назад. Недавно мне удалось найти в малоизвестном музее в Вене один такой экземпляр. Я приехал сюда, чтобы купить Вашу миниатюру. Пожалуйста, назовите Вашу цену.

– Минуточку, профессор, – говорит Скаддер – Нельзя так сразу. Так Вы говорите, у Вас есть второй экземпляр и хотите, чтобы я продал Вам свою? Нет, ни за что. Я не думаю, что у Корнелиуса Скаддера есть какая-нибудь необходимость продавать то, что он хочет сохранить у себя в коллекции. Да, да, и Вы, само собой разумеется, эту фигурку привезли с собой, профессор?

– В этот момент я показываю свою фигурку Скаддеру. Он тщательно её осматривает, ощупывает – исследует со всех сторон.

– Да, – говорит он, – это она. – Точная копия моей. Каждая линия, каждый штрих резьбы. Знаете, что я сделаю? – говорит он. – Я не продам Вам свою, а куплю Вашу. Предлагаю Вам две тысячи пятьсот долларов за Вашу миниатюру.

– Ладно, – говорю, – Договорились. Если Вы свою не хотите продавать, то я продам Вам эту. – Только, пожалуйста, платите крупными купюрами. У меня совсем мало времени. Сегодня вечером я должен вернуться в Нью-Йорк. Завтра я буду выступать с лекцией в океанариуме300300
  Нью-Йоркский аквариум (англ. New York Aquarium) впервые открыт 10 декабря 1896, в Баттери-парке, являясь самым старым непрерывно действующим океанариумом США в настоящее время. Его первый директор, доктор наук Тарлтон Хоффман Бин (Dr. Tarleton Hoffman Bean) (1895—1898), был уважаемым экспертом по ихтиологии. С 31 октября 1902, Нью-Йоркский аквариум был принят под юрисдикцию Нью-Йоркого зоологического общества. В тот период времени аквариум имел всего лишь около 150 экземпляров животных. В течение длительного времени его самый известный директор, выдающийся зоолог Чарльз Хаскинс Таунсенд (Charles Haskins Townsend), значительно увеличил коллекцию и аквариум стал самым аттрактивным заведением Нью-Йорка, привлекая сотни тысяч посетителей ежегодно.


[Закрыть]
.

– Скаддер выписывает чек и обналичивает его в гостинице. И уходит довольный со своим только что приобретенным сокровищем. А я спешу обратно в нашу гостиницу, где меня ждет Энди. А тот шагает по комнате взад и вперед, и поглядывает на часы.

– Прекрасно! – говорит он. – Просто, великолепно!

– Представляешь! Двадцать пять сотенных купюр, – говорю. – Да еще наличными!

Так, – говорит Энди, – рассусоливать нечего, у нас осталось всего одиннадцать минут, чтобы не опоздать на поезд «Балтимор – Огайо301301
  Железная дорога «Балтимор и Огайо» (англ. The Baltimore and Ohio Railroad (B&O)) – старейшая железная дорога в США, первый грузо-пассажирский оператор в стране. Первоначально железная дорога проходила по штату Мэриленд с первоначальной линией, идущей из города-порта Балтимор на запад к англ. Sandy Hook. Впоследствии железная дорога была продлена на запад и пересекла штат Виргиния (ныне – Западная Виргиния) по мосту над рекой Потомак, рядом с тем местом где в Потомак впадает река Шенондоа. Затем железная дорога была продлена через штат Виргиния от городка Harpers Ferry к месту пересечения Patterson Creek и северного рукава реки Потомак, где вернулась на территорию штата Мэриленд заходя в город Камберленд. Затем дорога была продлена до реки Огайо (город Велинг), а ещё через несколько лет в Паркерсбург.


[Закрыть]
» отправляющийся на запад. Хватай свои манатки!

– В чем дело, Энди! – говорю я с удивлением в голосе, – К чему такая спешка? – Это ведь была честная сделка. Даже если эта была и подделка ему все равно потребуется время, чтобы доказать это. По-моему, он ни минуты не сомневался в том, что перед ним подлинник, настоящий оригинал.

– Да это и был оригинал, – говорит Энди. – Это же была его собственная фигурка. Вчера, когда я был у него, я зацокал,302302
  зацокать – увидеть, заметить (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).


[Закрыть]
где у него антиквариат. Тут он вышел ненадолго из комнаты, я её и спер. Всё. Вперед! Хватай свой чемодан и мотаем отсюда!

– Тогда зачем, – говорю, – тогда зачем ты трепал, что нашел эту вторую фигурку в ломбарде?

В натуре, Джефф – говорит Энди, – всё только из уважения к твоим понятиям. Сваливаем!

11. Всегда найдется хитрейший

Склонившись над спагетти в ресторане Провенцано,303303
  Фамилия Провенцано имеет прямое отношение к сицилийской мафии. По всей видимости, указанный ресторан держали, именно, выходцы из этой семьи. В историю вошел Бернардо Провенцано (итал. Bernardo Provenzano; род. 31 января 1933, Корлеоне, Италия) – член сицилийской мафии, считался главой мафиозной группировки в городе Корлеоне и де-факто боссом боссов всей сицилийской мафии до своего ареста в 2006 году. К этому времени уже более сорока лет находился в бегах, и на момент ареста у итальянской полиции имелось лишь одно его фото 1959 года.


[Закрыть]
Джефф Питерс объяснял мне известные ему три способа прихвата.

Каждую зиму Джефф наведывался в Нью Йорк для того, чтобы заглянуть в любимый ресторан и заказать там спагетти, укутавшись в пальто с шиншиловым воротником постоять на берегу Ист-Ривер304304
  Ист-Ри́вер (англ. East River) – судоходный пролив в городе Нью-Йорке между заливом Аппер-Нью-Йорк-Бей и проливом Лонг-Айленд-Саунд, отделяющий нью-йоркские районы Манхэттен и Бронкс от Бруклина и Куинса. Связан с реками Гудзон и Гарлем. Длина 26 км.


[Закрыть]
, наблюдая за движением пароходов, еще прикупить там одежды изготовленной в Чикаго в одном из магазинов на Фултон стрит305305
  Фу́лтон-стрит (англ. Fulton Street) – улица в Нижнем Манхэттене, Нью-Йорк. Фултон-стрит была проложена как минимум в 1691 году. В те годы она находилась на самом краю города. В 1764—1766 годах на её пересечении с Бродвеем была возведена епископальная Часовня Апостола Павла. Ныне она является старейшей церковью Манхэттена. В 1815 году улица получила своё нынешнее название. Оно было ей дано в честь инженера и изобретателя Роберта Фултона (1765—1815), построившего один из первых пароходов. Такое же название получила и улица в Бруклине, к которой от манхэттенской Фултон-стрит ходил первый в Нью-Йорке паром.


[Закрыть]
. На все следующие три сезона он подастся дальше, в места от Спокана306306
  Спока́н (англ. Spokane) – город на северо-западе США, штат Вашингтон, в 436 км (271 миль) к востоку от Сиэтла и в 180 км (110 миль) от северной границы с Канадой. Расположен на одноимённой реке и является центром так называемой Внутренней Северо-Западной области (англ. Inland Northwest). Это самый крупный город и окружной центр округа Спокан.


[Закрыть]
до Тампа307307
  Та́мпа (англ. Tampa) – третий по размеру город штата Флорида, административный центр округа Хиллсборо, находящийся на западе полуострова, на побережье залива Тампа. Граничит с городами Сент-Питерсбург и Клируотер. Считается одним из самых быстрорастущих городов Флориды.


[Закрыть]
, туда, где он привык промышлять. Он уважает свое ремесло, которое он подкрепляет уникальной философией жуликов. Его профессия стара как этот мир. К тому же он способен обеспечить любое, причем, легальное применение незнающим покой и глупым долларам его соплеменников, после их отъема любым из известных ему способов.

В диких каменных джунглях, где Джефф, вдали от суеты и передряг, предпочитает проводить свой отдых, предоставленный ему законным правом, он не прочь поболтать о всех тех случаях, приключившихся с ним, которых на его памяти великое множество, прямо как тот мальчишка, любящий в свое удовольствие гулять посвистывая по лесу на закате солнца. Вот почему я отмечаю в календаре день его приезда, и, пользуясь особыми правами и привилегиями предоставленными Джеффу в ресторане Провенцано, заказываю там ужин под тем предлогом, что мы хотели бы провести наш вечер именно за тем маленьким, покрытым винными пятнами, столиком в углу, рядом с раскидистым каучуковым деревом и под большой картиной с изображением какого-то собрания, висящей в рамке на стене.

– Существует два вида гранта308308
  грант – жульничество, разбой (устар.) (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).


[Закрыть]
, – сказал Джефф, – которые следует поставить вне закона. Я говорю об махинациях на Уолл-Стрит309309
  Уо́лл-стрит (англ. Wall Street) – название небольшой узкой улицы в нижней части Манхэттена в городе Нью-Йорк, ведущей от Бродвея к побережью пролива Ист-Ривер. Считается историческим центром Финансового квартала города. Главная достопримечательность улицы – Нью-Йоркская фондовая биржа. В переносном смысле так называют как саму биржу, так и весь фондовый рынок США в целом. Сам финансовый район иногда также называют Уолл-стрит.


[Закрыть]
и шнифе310310
  шниф – кража со взломом (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).


[Закрыть]
.

Тебе тут вряд ли кто-нибудь возразит, ты прав, особенно в отношении Уолл-Стрит, – посмеиваясь, ответил я.

– Да, кстати, шниф, тоже должен быть вне закона, – сказал Джефф. Тогда я вдруг понял, что смех здесь не уместен.

– Три месяца тому назад, – сказал Джефф, – подфартило мне познакомиться с формами криминала каждого вида из тех, о которых я только что сказал. Я сразу стал sine qua grata311311
  sine qua grata – человек без которого нельзя обойтись (лат.)


[Закрыть]
для одного из шниферов312312
  шнифер – вор —взломщик (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).


[Закрыть]
 и одного Джона Д. Наполеона313313
  О« Генри окрестил Рокфеллера „Джоном Д. Наполеоном“. Он (Рокфеллер) был первым среди „титанов“ и „баронов-разбойников“, которые начали покорять мир не силой штыков и пушек, а силой доллара.


[Закрыть]
из мира финансов.

– Интересная комбинация, – сказал я, сопровождая свои слова зевком. – Я не рассказывал тебе, что на прошлой неделе в окрестностях Рэмэпо314314
  Рэмэпо (Ramapo) – город, расположенный в административном округе Роклэнд (Rockland caunty) США. Раньше этот город носил название Нью-Хемпстед.


[Закрыть]
мне удалось одним выстрелом уложить утку и бурундука? – Я хорошо знаю, как развязать Джеффу язык и выудить из него пару интересных историй.

– Теперь слушай, и я расскажу тебе об этих старых пройдохах, которые как грязь застряли между жерновами общества, подрывая своим присутствием все попытки спасти мир, наводя порчу своими ядовитыми глазами и высматривая то, что плохо лежит, – сказал Джефф, и его лицо в этот момент излучало чистое благородное сияние, которое способно излучать лишь только лицо великого разоблачителя темных сил и борца за высокие нравственные устои.

Как я уже говорил, три месяца назад довелось мне попасть в весьма дурную историю, а такая ситуация для человека может иметь только два финала: либо человек раздавлен морально, считай, помер, либо волей случая он неожиданно становится богат.

Бывает так, что дела не идут и удача ускользает из рук. Так случилось и со мной. В Арканзасе на перекрестке я свернул не туда и по ошибке заехал в один хорошо знакомый мне поселок в Пивине315315
  Пивин (Peavine) – согласно переписи, является районом, расположенным в штате Оклахома, в округе Эдэйр (Adair County). Место расположения: 35° 54′″Северной широты 94° 36′″Западной долготы. Общая площадь района 24, 42 км. Также существует Западный Пивин (West Peavine).


[Закрыть]
. Я вдруг вспомнил, что прошлой весной я уже натворил там бед, а теперь это место было просто не узнать, до того я тогда постарался. Я продал пивинцам на 600 долларов саженцев фруктовых деревьев – слив, вишен, персиков и груш. Местные жители хорошо запомнили меня и следили за главной дорогой с великой надеждой, когда же я вновь здесь появлюсь. Ну вот, я и пожаловал, свернул с главной улицы сразу как только увидел впереди аптеку «Кристал Пэлис», и тут вдруг до меня дошло, что я капитально влип, причем по собственной глупости. Ох, и попали мы в западню, – я и мой, белый как снег, конь Билл.

Как из под земли появились местные ребята, схватили моего коня под уздцы и завели беседу издалека, совсем не касаясь темы о саженцах. Немного погодя, смотрю, их уже собрался целый шалман, возмущенных и негодующих. Они связали меня цепями через проймы в моем жилете и волоком протащили по всем пивинским садам и огородам.

Почему-то мои фруктовые саженцы фруктовыми деревьями не выросли. Из тех, которые должны были стать хурмой и дёрном, поднялось две рощи мериленденских дубов и тополей. Причем, только на одном дереве в почти осыпавшейся листве что-то виднелось похожее на какой-то плод, да и то это был не фрукт, а гнездо огромных злющих шершней316316
  Ше́ршни (лат. Vespa) – род самых крупных представителей так называемых общественных ос. Самые крупные представители рода (Vespa mandarinia) имеют размеры до 55 мм в длину.


[Закрыть]
.

Потом этим чокнутым пивинцам понадобилось, чтобы я поехал с ними через весь город на окраину. Они отняли у меня часы и деньги, в качестве залога забрали моего коня и фургон, а затем сказали, что я смогу получить всё это обратно, но только вместо обещанных саженцев дёрна я должен привести саженцы персика Амсдена317317
  Персик Амсдена – отличается хорошей зимостойкостью почек и побегов. Позднее цветение сорта нередко спасает цветки от повреждения весенними заморозками. Дерево сильное, выше среднего роста, крона округлая или широкоовальная. В пору плодоношения вступает на 3 году. Урожайность нерегулярная. С дерева снимают 30 кг плодов и больше.


[Закрыть]
, а где я их возьму – это их не касается. После чего они сняли с меня оковы и, с презрением повернувшись ко мне спиной, большим пальцем через левое плечо показали, куда бы я пошел. Вот тогда я и бросился со всех ног от них удирать к Льюису и Кларку318318
  Льюис-энд-Кларк (англ. Lewis and Clark, «Льюис и Кларк») – название нескольких топонимов в США, получивших своё имя в честь исследователей Мериуэзера Льюиса и Уильяма Кларка. Льюис-энд-Кларк – округ в Монтане. Льюис-энд-Кларк (англ.) русск. – река в Орегоне. Льюис-энд-Кларк (англ.) русск. – национальный лес в Монтане.


[Закрыть]
туда, где ревут и стонут полноводные реки и шелестят листвой непроходимые дремучие леса.

– Когда, наконец-то, мои мозги начали соображать, я вдруг понял, что очутился в каком-то городке на железнодорожной ветке, ведущей на Аткинсон, Топеку и Санта Фе319319
  Железнодорожная ветвь Аткинсон, Топека и Санта Фе (в документации приняты сокращения: ATSF, и, часто встречающееся AT&SF) в свое время это была одна из крупнейших железнодорожных ветвей в США. Заказ на строительство этой железной дороги был получен в 1859 году, к 1873 году ветвь достигла г. Канзас в штате Колорадо, в 1876 г. Пуэбло, штат Колорадо. Для того, чтобы железная дорога действовала и оправдала затраты государства на строительство, Конгрессом было решено предоставить на продажу земельные участки для ферм, и создать по всей дороге необходимые службы и офисы. Не смотря на то, что в названии фигурирует город Санта Фе – эта железнодорожная ветвь никогда не достигала этого города. До Санта Фе можно было доехать по железнодорожной ветки от г. Лэми.


[Закрыть]
. Пивинцы отняли у меня буквально всё, что смогли выудить из моих карманов, за исключением разве жевательного табака – его они особой ценностью не посчитали. Я отломил себе немного табачку пожевать, и сел на груду шпал у дороги, стараясь побыстрей прийти в себя.

А тут смотрю, несется грузовой состав, поравнявшись с городом он немного сбавил скорости. Смотрю дальше, из вагона падает вниз какой-то черный тюк, он прокатился по земле ярдов двадцать, собрав на себя всю грязь, какую только мог, при этом, поднимая густое облако пыли. После чего тюк этот поднялся и начал отплевываться угольной крошкой и крепкими словечками. Смотрю, передо мной чувак – поперек себя шире, физиономия не оплюешь, на нем прикид – такой больше для Пульмановского320320
  Компания Пульмана (Pullman Palace Car Company), основана Джорджем Пулльманом, производитель пассажирских вагонов с середины 19 в. до середины 20 в. Компания первая вывела на рынок ж.д. перевозок спальный вагон. Связанный с компанией профсоюз Brotherhood of Sleeping Car Porters (Братство проводников спальных вагонов), был одним из заметных проявлений афро-американцев в американской общественной жизни в 20 веке.


[Закрыть]
вагона подойдет, чем для товарняка. А улыбка у него такая искренняя, такая доброжелательная, так и скажешь, назло всем бедствиям, которые превратили экипировку дарованную Богиней Фебой321321
  Феба (богиня луны)


[Закрыть]
, в робу трубочиста.

– Ничего так упал – говорю.

– Ничего не подобного, – говорит он. – Сошел с поезда, как все порядочные люди, достигнув пункта назначения. – Кстати, что это за город?

– Не знаю, еще на карте не смотрел, – говорю ему. Я сам здесь минут пять. – Ну и как, ничего не сломал?

– Скверно, – говорит он, пытаясь поставить на место плечевой сустав. – По-моему, я плечо выбил, – однако нет, все в порядке.

Он наклонился, чтобы отряхнуть пыль с одежды, и тут из его кармана выпала тонкая стальная девятидюймовая балерина322322
  балерина – отмычка (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).


[Закрыть]
, такими пользуются шниферы323323
  шнифер – вор – взломщик (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).


[Закрыть]
. Он поднял её, резко обернулся и посмотрел на меня, после чего с улыбкой протягивает мне руку.

– Братка, – говорит он, а рот до ушей. – Мы с тобой не встречались прошлым летом на юге Миссури324324
  Миссу́ри (англ. Missouri) – штат на Среднем Западе США, 24-й штат в составе федерации, 21-й штат по площади и 18-й по населению (население 6 021 988 человек). Штат объединяет 114 обычных округов и 1 городской округ – Сент-Луис. Столица – город Джефферсон-Сити. Крупнейшими городами являются – Сент-Луис, Канзас-Сити, Спрингфилд и Колумбия. Официальное прозвище – «Штат „Покажи-ка мне“».


[Закрыть]
? По-моему, это ты там продавал крашеный песок по цене 50 центов за чайную ложку? Песок для ламп, чтобы масло в лампе не взорвалось?

– Масло, – говорю ему, – никогда не взрывается. Взрывается газ, который возникает в результате горения масла. Но все равно, я поздоровался с ним за руку.

– Меня зовут Билл Бассетт, – говорит он мне, – Если ты не сочтешь мои слова за браваду, а поймешь, что перед тобой авторитет, то, я скажу, что тебе повезло встретиться с самым лучшим из шныпарей325325
  шныпарь – вор -взломщик (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).


[Закрыть]
, нога которого когда-либо ступала на землю в долине реки Миссури326326
  Миссу́ри (англ. Missouri, МФА: [mɨ’zɝi]) – река в США, крупнейший приток Миссисипи Длина реки составляет 3767 км. Берёт начало в Скалистых горах, течёт главным образом в восточном и юго-восточном направлениях. Впадает в Миссисипи вблизи города Сент-Луис. Площадь бассейна составляет более 1 300 000 км² и включает часть территории десяти штатов США и двух провинций Канады.


[Закрыть]
.

– Вот так мы и познакомились, после чего мы с Биллом Бассетом сели на шпалы и начали хвастаться друг перед другом, как будто встретились два артиста, работающие в родственных жанрах. Оказалось, что у него также как и у меня и гроша нет за душой, тогда мы серьезно стали прикидывать, где бы нам раздобыть зелененьких. Он объяснил мне всю систему, почему иногда даже самым опытным взломщикам приходится путешествовать на грузовых составах. Оказывается, он был в Литтл Рок, а там одна служанка капитально подставила его, после этого он был вынужден оттуда бежать и как можно скорей.

– Дела – делишки, – говорит Билл Бассетт, – всё это мне на долю, – приходиться играть с судьбой, если хочешь попасть в яблочко, как это сделал Раффлз327327
  Сэр Томас Стэмфорд Бингли Раффлз (англ. Sir Thomas Stamford Bingley Raffles, 6 июля 1781 года – 5 июля 1826 года) – государственный деятель Британской империи, эрудит-востоковед, знаток истории и культуры Нусантары. Основатель современного Сингапура. Также был вовлечён в захват индонезийского острова Ява у Голландии и Франции во время Наполеоновских войн. Один из наиболее известных «отцов» Британской империи. Раффлз родился на борту корабля «Энн» недалеко от побережья Порт-Моранта, Ямайка. Его отцом был капитан Бенджамин Раффлз. Мать – голландка. Больше о ней ничего не известно. Его отец был участником карибской работорговли и умер внезапно, когда Раффлзу было 14 лет. Он оставил своей семье кучу долгов. Раффлз начал работать в Лондоне клерком Британской Ост-Индской компании, созданной для торговли с Востоком. Для того, чтобы суметь подняться от простого клерка и стать влиятельным человеком, личность которого повлияла на развитие целой Империи, нужно обладать поистине сильным характером и быть баловнем судьбы.


[Закрыть]
. Ради этого и пришлось в бедноту записаться328328
  в бедноту записаться – грабить, воровать, выискивать объект кражи или грабежа (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г).


[Закрыть]
. Покажите мне богатый дом, в котором есть что украсть, и в котором есть хорошенькая горничная, и можете быть уверены в том, что все будет как надо, мне выболтают все семейные тайны и расскажут, где именно припрятаны семейные ценности. Полиция называет это преступным проникновением в жилище, основанном на доверии жертвы, но кто же виноват в том, что хозяева малохольные, по фазе поехавшие? – Первым, что я делаю – это пытаюсь понравиться горничной, – говорит Билл, – после того, как она меня пускает в дом, я пытаюсь подобрать гарнитур329329
  гарнитур – воровской инструмент, отмычки (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г).


[Закрыть]
, чтобы к замкам подходил. Но на этот раз в Литтл Рок эта шмара меня сдала, – говорит он. – Она случайно увидела, как я катался с другой биксой на трамвае, а когда я ночью пришел к тому дому, где она была горничной, она должна была оставить дверь открытой, чтобы я смог спокойно войти, – мы с ней заранее договорились, всё было железно. Я должен был сделать слепки для ключей от дверей на верхнем этаже. Но… Она кинула меня, как Делайла330330
  Делайла (Delilah) – библейский персонаж. Делайла – женщина, которая выдала Самсона Филистимлянам. Рассказав тем, что секрет его силы скрывается в его длинных волосах.


[Закрыть]
, – рассказывал Билл Бассет.

Джим со своей отмычкой перепробовал всё, что только знал, пытаясь открыть замок, но девчонка подняла ужасный переполох. Она натравила собак, гукала и гикала, как взбесившаяся наездница, так что Биллу едва удалось унести ноги и перебежками по переулкам добраться до железнодорожной станции. К его счастью у него не было багажа, поэтому засечь на станции его не смогли, в общем, ему удалось попасть на поезд, который вот-вот должен был отойти.

– Да, – говорит Билл Бассетт, после того как запас наших воспоминаний иссяк, – Я не прочь и подкрепиться. Этот город не похож на неприступную крепость. Так что, если пораскинуть мозгами, то мы найдем кого прижать, а тогда у нас появятся филы331331
  филы – деньги (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г).


[Закрыть]
, которые можно потратить на провиант Не думаю, что у тебя есть с собой лосьон для волос или плетенные золотые браслеты для часов, или какое-нибудь другое фуфло332332
  фуфло – ложь, обман, подделка (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г).


[Закрыть]
, которое ты мог бы здесь спихнуть местным бедолагам с дырявыми котелками, бьюсь об заклад, ты их точно с собой не прихватил. Я прав?

Да, – говорю, – ты прав. Все мое барахло: и восхитительной работы сережки с Патагонскими бриллиантами, и чудесные брошки в виде солнца, излучающие свет даже в дождливый и хмурый день, – всё это осталось в моем саквояже в Пивине. И они будут там лежать, пока эти чертовы эвкалипты не начнут плодоносить желтыми абрикосами и японской сливой. Я думаю, что о них спокойно можно забыть…, по крайней мере, до тех пор, пока мы не взяли себе в подельники Лютера Бёрбанка333333
  Лютер Бёрбанк (англ. Luther Burbank; 7 марта 1849 – 11 апреля 1926) – американский селекционер, садовод. Помимо создания ряда новых сортов, востребованных сельским хозяйством США (картофель, яблоня, груша и другие культуры), Бёрбанк вывел несколько необычных растений – в частности, бесколючковый кактус и бескосточковую сливу, а также санберри. Одним из наиболее известных достижений селекционера стало выведение в 1872 году сорта картофеля «Burbank». Мутация этого сорта под названием «Russet Burbank» в начале 21 века составляет около 50% производства картофеля в США, является в стране фактическим стандартом для производства картофеля фри и экспортируется за её пределы.


[Закрыть]
.

– Ладно, где наша не пропадала, – говорит Бассетт, – всё равно свое возьмем. Может быть вечерком, когда стемнеет, мне удастся вытащить шпильку у какой-нибудь красотки, тогда я смогу взломать их банк, как он там называется «Сберегательный Банк Фермеров и Скотопромышленников».

Пока мы так беседовали на станцию, что была от нас недалеко, прибыл пассажирский поезд. Смотрим, из вагона на встречную линию спрыгивает какой-то человек в высокой шляпе и трусит по шпалам, прямо в нашу сторону. Сам он был невысокого роста, полный, с крупным носом и крысиными глазками, но одет он был очень щегольски, даже изысканно, при этом очень беспокоился о своем ранце, как будто там лежали яйца или, может быть, очень ценные облигации. Он пробежал мимо нас по рельсам и дернул в сторону леса, по всей вероятности, в город даже не собирался.

– Вот он! – говорит Билл Бассет, и бросается за ним вдогонку.

– Ты куда? – кричу ему в спину я.

– Ты где там? Не отставай! – оборачиваясь, гаркнул мне Билл. – Чё, не понял, мы здесь как иудеи в пустыне! Видишь, полковник Мануил из Небесной Канцелярии распорядился сыпануть пригоршню манны небесной, прямо тебе под нос? Ты чё, не слышишь шелест крыльев Великого Архангела-Спасителя? Похоже, ты явно рехнулся, Иллия.

До леса толстячку добежать не удалось, прямо на подступах мы его и тормознули, к тому же, поскольку всё это происходило после заката, да и место было на редкость тихое, свидетелей не предвиделось. Билл снимает с него шелковую шляпу, вытирает её своим рукавом и нахлобучивает её опять ему на голову.

– В чем дело, господа? – говорит ошарашенный незнакомец.

– Вот когда у меня была шляпа, и я понимал, что у меня будет серьезный разговор, я всегда её вытирал своим рукавом. Только сейчас у меня шляпы нет, поэтому я решил воспользоваться твоей. Не знаю с чего, и начать, чекмарь334334
  чекмарь – неавторитетный, неуважаемый человек (жаргон).


[Закрыть]
ты наш, тут у нас такой цирлих335335
  цирлих – грабеж, кража без насилия (жаргон).


[Закрыть]
-манирлих. Надеюсь, ты сам отдашь всё то, что лежит в твоих кармашках.

Билл Бассет ошманал его с головы до ног, смотрю, на его лице появилось разочарование.

– Только котлы336336
  котлы – часы (жаргон).


[Закрыть]
, – говорит Билл, – И больше ничего. Тебе самому не стыдно, а? Эй, ты скульптура из воска? Одет с иголочки, как метрдотель, и богат как Крез! Да у тебя даже на трамвай мелочи нет. Как ты умудрился на поезд попасть?

Этот клоун пытается защитить себя и отвечает, что, мол, у него ничего нет, никаких денег, никаких ценных бумаг или каких либо других ценностей. Но Бассет его не слушает, он забирает его ранец и вытряхивает его. Из него на землю сыплются воротнички, носки и клочок какой-то газеты, размером с пол-листа. Билл очень внимательно читает вырезку, а после того как прочитал, делает высокопарный жест, выбрасывает вперед руку, как бы салютуя.

Жучара! – говорит он, – Поздравляю! Прими извинения от друзей. Меня зовут Билл Бассет, я шнифер. Господин Питерс, разрешите представить Вам господина Альфреда Е. Рикса. Поздоровайтесь за руку друг с другом. – Господин Питерс, – говорит Билл, – господин Рикс на половину, такой как ты, а на другую половину, такой как я. В настоящий момент он находится в великом разорении и моральном разложении. Он всегда поступает, как настоящий вор, то есть, отдает хоть какую-нибудь безделицу за то, что он отбирает у своей жертвы. Очень рад нашему знакомству, господин Рикс. Вы и господин Питерс – два сапога пара! Первый раз в своей жизни я присутствую на Великом Международном Синоде Акул Криминального Мира, который на этот раз собрался в полном составе! Пожалуйста, господин Питерс, ознакомьтесь с документами и послужным списком претендента на звание великого жулика, господина Рикса. Я думаю, что это достойный кандидат на ответственный пост в нашей организации.

На клочке газетной вырезки, который Билл Бассет протянул мне, красовался великолепный портрет этого самого Рикса. Это была Чикагская газета, и каждая её строчка, каждый абзац позорил и бесчестил его бедного – несчастного. Пока я её читал, до меня начало доходить, что произошло. Оказывается, это самый Альфред Е. Рикс, из своих великолепно меблированных и оборудованных по последнему слову техники офисов в Чикаго, умудрился оформить как земельные участки и продать, ничего не подозревающим ягнятам – лопухам, – огромную территорию в штате Флорида, которая находится под водой. После того, как он провернул эту сделку, а сделка эта была на сотни тысяч долларов, один из его покупателей, наверно, самый дотошный (такие вечно доставляют неприятности, помню, как-то я пытался такому золотые часы спихнуть. Продать то продал, но, сколько мне это стоило нервов), решил заглянуть на огонек и, не долго думая, поехал посмотреть на свой участок. Он просто хотел узнать, может быть нужно где-то забор поправить, да еще к тому же хотел пару лимонов назад домой привезти, как раз Рождество было на носу. Вот и Рождественский подарочек был бы весьма кстати! Он специально для того, чтобы найти свой участок, нанял топографа. Они вдвоем с ног сбились, пока искали. Наконец нашли, весь покрытый зеленью цветущий город-сад, под названием Райская Дыра. Всё в соответствии с описанием: 40 род337337
  род – мера длины (равна 5,03 м)


[Закрыть]
и 16 поль338338
  поль, мера площади (= 25,293 м2)


[Закрыть]
Южной широты, 27° Восточной долготы, то есть, как раз в самом центре озера Окичоби339339
  Окичо́би (англ. Lake Okeechobee) – пресноводное озеро во Флориде. Площадь зеркала – 1900 км², средняя глубина – всего около 3 м, максимальная глубина – 3,7 м. Озеро занимает территории округов Глэйдс, Окичоби, Мартин, Палм-Бич и Хендри. По площади это крупнейшее озеро юга США (десятое в стране) и второе по площади пресноводное озеро, полностью находящееся на территории страны (после озера Мичиган). В озеро впадает несколько мелких рек, крупнейшая – Киссимми. Из Окичоби вытекает несколько мелких протоков биосистемы Эверглейдс, к которой озеро и относится. Так же на озере находится несколько небольших островов, крупнейший из которых Кример, заселён. На южном берегу расположен г. Клуистон.


[Закрыть]
! Участок этого бедняги оказался под водой на глубине 36 футов, кроме того, он был уже давным-давно заселен, находился в полном и беспошлинном владении аллигаторов и сарганов340340
  сарган (garfish); саргановые (Belonidae) панцирник, панцирная рыба; панцирниковые (Lepisosteidae)


[Закрыть]
, которым его бумажка, уведомляющая о законном праве на владение землей в центре глубоководного озера, явно никакого доверия не внушала.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации