Текст книги "Парни в гетрах. Яйца, бобы и лепешки. Немного чьих-то чувств. Сливовый пирог (сборник)"
Автор книги: Пелам Вудхаус
Жанр: Литература 20 века, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 34 (всего у книги 34 страниц)
Он помолчал. Гледис снова издала тот визг, какой издает домашняя кошка, если наступить ей на хвост тяжелым ботинком.
– Ты с ума сошел!
– Да-да, только ты помолчи, а то я собьюсь. Итак, эти двое подошли к лавровому кусту, за которым я сидел, и я невольно подслушал их беседу. Один из них был твой дядя, другой, вернее – другая, в виде шара, явно была кухаркой, так как они обсуждали меню обеда. Красота, а не меню! Дядя тоже так думал, он поддакивал, у меня текли слюнки, как вдруг кухарка заорала. Выглянув из-за куста, я увидел, что она указывает на газон. То есть на мою сигару.
Отчаяние охватило Гледис.
– Значит, они тебя поймали?
– Нет. Они меня не заметили. А главное, они не знали, чья это сигара. Судя по репликам, подозрения пали на садовника и шофера. Меня подозревать не могли, вчера я сказал, что не курю.
Гледис охватила ярость. Ну что это? Едешь по жаре невесть куда, потому что жених в беде, а никакой беды и нет.
– Тогда чего ты волнуешься? – спросила она. – Зачем меня вызвал? У тебя же все в порядке.
Ланселот неназойливо ее поправил:
– Нет, душенька. Отнюдь не в порядке.
– Почему?
– Сейчас услышишь. По совету кухарки дядя отдаст сигару в полицию, чтобы сняли отпечатки пальцев.
– Что!
– То. Отдаст. Кажется, у кухарки брат или кузен в Скотленд-Ярде. Дядя сказал, что запрет сигару в столе, и осторожно взял ее носовым платком. Как видишь, я тебя вызвал не зря. Она – вся в отпечатках, полиция разберется за пять минут.
С нежных уст сорвалось восклицание, подобранное в клубе поэтов.
– Помолчи минутку, – сказала Гледис. – Я хочу подумать. Она застыла, но мозг ее явно работал на максимальной скорости. На левую бровь присела муха, она ее не согнала. Ланселот тревожно смотрел на невесту.
– Ну как? – спросил он.
Гледис вышла из транса.
– Вот что, – ответила она свежим, бодрым голосом. – Ночью, когда все заснут, мы выкрадем сигару. Я знаю, где второй ключ от дядиного стола, когда-то он хранил там конфеты. Жди меня у дверей примерно в полночь.
– Ты думаешь, выкрадем?
– Еще бы! – сказала Гледис. – Это нам раз плюнуть.
Художники – нервные, чуткие люди. Ожидая невесту, Ланселот беспокоился. Случилось так, что он никогда не плевался, но признавал, что это под силу самым отсталым. Неясно было другое – почему Гледис сравнила с этим нехитрым действием их страшный замысел. Мало ли что случится! Скажем, попугай перебудит весь дом.
Однако, завидев ее, он приободрился. Растерянного мужчину очень утешает мысль о том, что рядом с ним – энергичная женщина. Вспомним, к примеру, Макбета.
– Ш-ш-ш! – сказала Гледис, хотя он молчал, и кое-что ему разъяснила. – Слушай, мой ангел. Я понимаю, тебя так и тянет споткнуться и упасть, производя немалый шум. Но удержись. Согласен? Очень хорошо. Тогда пошли.
Поначалу ничто не мешало им. Правда, Ланселот споткнулся, но вцепился в перила, так что удалось бесшумно спуститься вниз и проникнуть в библиотеку. Гледис вынула заветный ключ. Жених ее подумал было, что на месте букмекера расценил бы свои шансы как минимум четыре к одному, но тут случилось непредвиденное. За дверью послышались шаги. Кто-то направлялся в ту же комнату.
И жених, и невеста действовали с похвальной прытью. Когда дверь открылась, Гледис стояла за гардиной, а Ланселот, перепрыгнув через стол, сидел на полу, стараясь не дышать.
Тут он услышал позвякиванье ключа. Потом чиркнула спичка и, наконец, явственно запахло сигарой. Гадая, что бы это могло значить, он увидел, что мимо пролетает его невеста, показывая на что-то пальцем. Судя по выкрику на суахили, в комнате был полковник Пэшли-Дрейк.
– Интересно! – сказала Гледис.
На это трудно ответить, тем более – без подготовки, и дядя какое-то время молчал. Но когда она повторила то же самое слово, он заговорил.
– Да, моя дорогая, – сказал он, – такие дела. Прости, я немного растерялся. Думал, ты спишь. Если хочешь, я тебе объясню, что со мной происходит.
– Насколько я понимаю, ты сидишь в кресле и куришь большую сигару. Что это значит?
– Сейчас, сейчас. Надеюсь, ты мне посочувствуешь. Когда я нанял кухарку, тебя здесь не было?
– Не было.
– Так я и думал. С ее талантом я познакомился у одного приятеля. Потом он сел на диету – давление, знаешь, то-се, и я ее переманил. Как ни странно, она спросила, курю ли я, поскольку она не выносит табачного дыма. Все ясно?
– Пока – да.
– Согласись, положение сложное. С одной стороны, я любил сигары. С другой стороны, я любил хорошо поесть. Что же выбрать, что для меня важнее? Я не спал всю ночь и утром понял: надо сказать, что я не курю. До сих пор так и было, но вчера шофер или еще кто-то уронил сигару на газон. Я их не видел три года и не устоял. Надеюсь, ты меня не выдашь.
– Ну что ты!
– Спасибо, спасибо. Ты сняла груз с моей души. Честное слово, я не был так счастлив с тех пор, как один носорог, бежавший на меня, вывихнул лодыжку. Подумать страшно, что было бы, узнай миссис Поттер о моей… слабости. Сбежала бы, как последний кролик, или, если хочешь, исчезла бы, как сон на рассвете. Если ты ничего не скажешь…
– Не скажу, не скажу.
– Спасибо, моя дорогая. Значит, я на тебя полагаюсь.
– А кроме того, выписываешь чек на мои деньги. Видишь ли, я выхожу замуж.
– Да? За кого же?
– За Ланселота Бингли.
Полковник что-то хрипло воскликнул на малоизвестном сенегальском наречии.
– За художника? – уточнил он.
– Вот именно.
– Ты шутишь.
– Нет, не шучу.
– Тебе нравится это пучеглазое чучело?
– Пучеглазое? Не заметила.
– Ну, что он чучело, ты признаешь?
– Никоим образом. Он – ягненок.
– Ягненок?
– Вот именно.
– Мне так не показалось. Скорее, он напоминает недоеденную мышь.
Ланселот в своем укрытии покраснел как роза. Он чуть не встал, чтобы выразить протест, но здравомыслие его удержало.
– И вообще дело не во внешности, – продолжал дядя. – Наверное, он тебе не говорил, что прыгает людям на живот.
– Говорил.
– Вот видишь! Разве можно выходить за психопата? Не дам ни пенса.
– А я расскажу кухарке, что ты куришь.
Полковник ахнул и выронил сигару, потом поднял, почистил и сунул в рот.
– Это шантаж! – проговорил он хриплым, дрожащим голосом.
– Да, – согласилась Гледис. – Лучший друг девицы, кроме, может быть, бриллиантов.
Воцарилось молчание. Полковник хмурил лоб, виски его подрагивали, он напряженно думал. Поединок закончился так, как и можно было ожидать.
– Хорошо, – сказал несчастный. – Деньги я дам, с превеликим отвращением. Это надо же, выйти за такого… эхм… да. Что ж, делать нечего. Без ее обедов мне крышка.
– Они остаются при тебе.
– Мало того, – сказал Ланселот, вылезая из укрытия, что обратило дядю в дрожащее желе. – Курите, сколько хотите. У меня в коробке пятьдесят, то есть сорок девять сигар. После завтрака я покажу вам хорошее местечко за кустами.
Глаза у дяди засветились странным светом, подбородки задрожали от счастья. Он произнес что-то на диалекте буров и услужливо перевел:
– Дорогая моя, я не мыслю для тебя лучшего мужа. Да, он – ягненок, и, на мой взгляд, из самых лучших. Ты будешь с ним очень счастлива.
© Перевод. Н.Л. Трауберг, наследники, 2011.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.