Текст книги "Полная луна. Дядя Динамит. Перелетные свиньи. Время пить коктейли. Замок Бландинг (сборник)"
Автор книги: Пелам Вудхаус
Жанр: Литература 20 века, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 19 (всего у книги 42 страниц)
Билл не вознесся на небо – он пошел на террасу, куда через некоторое время явился и пятый граф, заметно посвежевший. Увидев молодого друга, он кинулся к нему, крича:
– Поздравляю!
Билл удивился такой прозорливости, но граф объяснил, что сходство с серафимом или херувимом, поющим «Осанна!», могло бы и само по себе обо всем рассказать.
– Хотя вообще-то, – прибавил он, – рассказал мне один знакомый, который ехал на велосипеде. Точнее, он уже не ехал, а лежал, мягко хихикая, порассказать – рассказал. Насколько я понял, он видел все от начала до конца. О технике вашей он самого высокого мнения. Схватили за руку?
– Да.
– Трясли?
– Да.
– Прижали, осыпали?
– Да.
– Чего же вы хотите! Метод Икенхема. Самая гордая красавица сдается в тот же миг. Наверное, жалеете, что потратили впустую столько лет?
– Не без этого.
– Робкое поклонение ничего не дает. Сегодня я беседовал с прекрасной Элзи, и она мне сообщила, что раскачать констебля было нелегко. Он жевал усы и говорил о положении в Китае, пока однажды вечером она не сказала: «Ну, хватит!» С тех пор все у них в порядке.
– Здорово, – откликнулся Билл, думая о Гермионе. – Констебль? А, да! У вас нет свежей вырезки?
– Простите, нету. Зачем она вам?
– Элзи сейчас просила, как раз для Поттера. Кто-то дал ему в глаз.
– Вот как! Кто же?
– Не знаю. Я плохо понял. Что-то про Мартышку, но он никогда не ударит полисмена.
– Да, вряд ли.
– Наверное, я не расслышал. В общем, кто-то дал в глаз. Он хочет уходить со службы. Сегодня его толкнули в пруд, теперь это. Собирается купить кабачок.
Лорд Икенхем со вкусом вздохнул. Он был доволен собой, и мы его не осудим. Человек, считающий своей целью счастье любящих сердец, имеет право похвалить себя, когда счастливые развязки так и хлопают, словно шутихи.
– Это приятная новость, Билл Окшот, – признал он. – Как вы говорите? Да, «здорово». Вы счастливы. Мартышка счастлив, теперь – и прекрасная Элзи. Просто финал оперетты. – Он посмотрел на Билла. – Вы носите шерстяное белье?
– Я? Нет. А что такое?
– Как-то вы ежитесь, чешетесь, что ли…
Билл стал темно-малиновым.
– Я места себе не нахожу, – объяснил он. – Ну, сами знаете.
– Знаю. И я жил в Аркадии. Тут хороша долгая прогулка. Идите спустите пары.
– Ничего, что я вас брошу?
– Тяжело вас терять, но иначе вы лопнете. Au revoir, мой дорогой. Будьте счастливы.
Билл бросился в парк, словно пес, спущенный с поводка, и набрал такую скорость, что только на дороге вспомнил: надо было сказать про Планка. Он остановился, подумал, решил, что уже поздно, – и все графы и майоры сменились сладостным звоном свадебных колоколов.
Он оказался прав – было поздно, ибо не успел он уйти, как на террасе появился Планк, вытирая губы.
– Привет, Зараза, – сказал он графу. – Пончиков нету, я все съел. Красота, а не пончики. – Он сунул платок в карман. – Не ждал меня встретить? Думал, твоя взяла? Понимаешь, та откормленная дева сообщила, что конкурс отменен.
Лорд Икенхем удивился, но вида не подал.
– Вот как? – спросил он. – Отменен? Почему же?
– Эпидемия. Корь косит народ.
– Значит, ты меня выдал?
– Еще как!
– Балбес расстроился?
– О да!
– Представляю… Все тебе неймется, Зад! Казалось бы, старый хрыч…
– Неймется! – вскричал майор. – Я охраняю свою честь. Почему «старый»? Я на год моложе тебя. Вот Балбес – старый хрыч, и никто иной. Прямо Мафусаил какой-то, осталось есть траву…
– Мафусаил траву не ел.
– Ел.
– Никогда в жизни. Это Навуходоносор.
– Да? Ну, не важно, суть одна. Тебе еще повезло, ты не был в этой комнате. Балбес открыл там трибунал.
– Что он открыл?
– Военный суд. Когда я доедал пончики, пришел констебль с подбитым глазом. В одной руке он держал молодого человека с бледно-желтыми волосами, в другой – исключительно хорошенькую девушку. Насколько я понял, она толкнула его в пруд, а молодой человек дал ему в глаз. Балбес разбирает дело. Кажется, он местный судья. Мне лично их жаль, особенно девушку в красном.
Лорд Икенхем покрутил ус.
– Оставь меня, Зад, – сказал он. – Я должен подумать.
– Подумать? Ладно, думай, – согласился майор. – Надо мне доесть клубнику.
Он ушел обратно, а лорд Икенхем принялся шагать взад-вперед. Судя по выражению лица, проворный мозг работал как машина.
Вскоре это дало результаты. Лицо прояснилось, граф улыбнулся довольной улыбкой, пересек террасу и вошел в музей.
Сэр Эйлмер сидел один в музее и тоже улыбался. Впервые за этот вечер он был доволен – так доволен, как лев в Колизее, которому дали отборных христиан. Нельзя сказать, что он посмотрел на гостя приветливо, но он его не укусил.
– Ха! – воскликнул он. – Это ты?
– А, Балбес!.. – кротко откликнулся пятый граф. – Значит, ты видел нашего Зада. Ну, как он тебе? Он говорит, ты сильно постарел. Где Салли?
– Кто?
– Я слышал, она была здесь.
– Ты знаешь эту девушку?
– Как собственную племянницу.
Баронет ощутил то мягкое тепло, которое дарует нам тонизирующий эликсир доктора Смита. Все получалось еще лучше, чем он предполагал.
– Ах, вон что? – осведомился он. – Тогда тебе будет интересно, что я ей припаял тридцать суток без обжалования.
– Суровый приговор.
– Что поделаешь! Злодейство, каких мало. Толкают полицейских в пруд, а потом…
– Зачем же он вводит в искушение? Девушки – это девушки.
– Я им покажу!
– А как же милость? Она, понимаешь, нисходит с высоты на тех…
– К черту!
– Слышал бы тебя Шекспир! Значит, приговор не отменишь?
– Ни в коем случае. А теперь поговорим о тебе. Лорд Икенхем кивнул:
– Да, я надеялся, что ты уделишь мне минутку. Только постой, вызову свидетеля.
Подойдя к двери, он позвал: «Зад!» – и появился майор, не доевший клубнику.
– Зайди-ка сюда, ты мне нужен. Наверное, мой рассказ тебя шокирует…
– Не про типа из Калькутты? Это я слышал.
– Нет, он в другом роде, но тоже потрясет твое нравственное чувство. Начать сначала?
– Вроде бы так лучше.
– Да, лучше. Жила-была американка по имени Элис. Приехала она в Лондон, купила кой-какие камешки, намереваясь отвезти их в Америку и там носить…
– Что вы тут… – начал сэр Эйлмер, но граф на него посмотрел.
– Балбес, – сказал он, – если ты еще раз меня прервешь, всыплю шесть горячих. Зад с удовольствием тебя подержит.
– Как в старое время… – умилился Планк.
– Великолепно. Итак, продолжаю. На чем мы остановились?
– Американка купила драгоценности.
– Так. Но ей пришло в голову, что на нью-йоркской таможне придется много платить. Она платить не хотела.
– Что ж, естественно.
– И вот по своей девичьей простоте она решилась на контрабанду.
– Молодец. Я всегда говорю – нечего платить этим гадам. У них и без того слишком много денег.
– Именно это ощущала мисс Ванситтер. Но контрабанда нелегка.
– Что верно, то верно. Помню, хотел я провезти сигары…
– Она поразмыслила, – поспешил сказать лорд Икенхем, – и ей пришел в голову замечательный способ. У нее была подруга, молодой скульптор. Она пошла к ней, и они положили камни в новый бюст. Наша американка решила, что эти гады скажут: «А, бюст!» – и больше ничего.
– Очень тонко.
– Да. Но… держись за кресло, Зад, – скульпторша лепила в это время самого Балбеса.
– Зачем? – удивился майор.
– Для местного клуба.
– Вот это да!
– Во время сеансов она ему сказала, что оставляет тот, первый бюст у меня, недалеко отсюда, чтобы забрать потом. А Балбес… Нет, не могу! Не надо тебе знать такие вещи.
– Ничего, ничего.
– Ты не поверишь, но вчера Балбес проник ко мне и украл бюст.
– В котором камни?
– Да.
Перспективы, описанные графом, не удержали сэра Эйлмера:
– Это ложь!
Лорд Икенхем поднял брови:
– Помилуй, к чему этот пыл? Неужели ты думаешь, что я выдвину такое обвинение без солидных доказательств? Да, Зад, он проник ко мне, охмурил дворецкого…
– Неправда! Он меня не пустил.
– Коггз говорит иначе. Он признался, что впустил тебя и оставил без присмотра. Мало того, он видел, что у тебя под пиджаком что-то есть. Не надо, Балбес, не стоит. Лучше, я бы так сказал – мужественней признаться во всем и положиться на нашу милость.
– Да, – согласился майор, – гораздо мужественней.
– Перейду к доказательствам. У тебя, Зад, хорошая, большая нога. Подойди, будь любезен, вон к тому шкафу и вышиби дверь.
– С удовольствием! – сказал майор.
Лорд Икенхем не переоценил его ногу. Хрупкая дверца только крякнула.
– Видишь бюст? – спросил граф.
– Вижу.
– Тащи сюда.
Баронет смотрел на бюст, как смотрят на змею. Он ничего не понимал. Жена бы ему объяснила, но ее не было.
– Как он сюда попал?
Граф изящно улыбнулся:
– Ну, Балбес, нельзя же так! Правда, Зад?
– Конечно.
– Разбей ему голову.
– Бюсту? Сейчас! – отвечал майор и разбил ее. Лорд Икенхем поднял из обломков замшевый мешочек, развязал завязки и высыпал сверкающие камни прямо перед сэром Эйлмером. Майор с нескрываемым восторгом глядел на баронета.
Третий друг собрал драгоценности и положил мешочек в карман.
– Ну вот, – сказал он. – Ты спрашивал, Балбес, почему я явился под чужим именем. Я хотел уладить все тихо. Скоро выборы, скандал тебе не нужен, а что до самого дела – человек слаб… Мы понимаем – соблазны. Понимаем, Зад?
– Как не понять!
– Замнем это все?
– О чем речь!
– Ты никому не проговоришься?
– Ну, в клубе кому-нибудь, а вообще – конечно.
– Итак, все забыто. Естественно, свой беспощадный приговор ты отменяешь. Отменяешь, Балбес? – проверил он, заметив, что хозяин как-то сник.
Сэр Эйлмер снова уподобился загарпуненному киту.
– Что? – проговорил он. – Да, отменяю.
– Молодец, – похвалил его граф. – Так я и думал. А то – тридцать суток за детскую шалость! Какая-то Звездная Палата. Вы, большие начальники, привыкаете помыкать своими ближними. Ну что ж, пойдем к Поттеру, пусть освободит узников. Насколько я понял, они в кладовке.
И он повел друга под руку, мягко увещевая начать новую жизнь. В конце концов, прибавил лорд Икенхем, подняться может всяк, поправ дурное «я», отмерший пласт.
Уже не слыша его голоса, майор Брабазон-Планк постоял, отрешенно глядя на экспонаты. Разум его отдыхал. Но тут, как бывало в лесах Бразилии, он вспомнил, что недоделано какое-то важное дело.
Подумав немного, он повернулся и пошел доедать клубнику.
© Перевод. Н.Л. Трауберг, наследники, 2011
Перелетные свиньи
Глава 1
1Дворецкий Бидж вошел в библиотеку Бландингского замка, немного пыхтя после лестницы, поскольку он уже не был стройным лакеем, как тридцать лет назад. В руках он держал поднос, на подносе лежали письма.
– Дневная почта, милорд, – объявил он, и лорд Эмсворт, оторвавшись от книги (Уиффл, «Уход за свиньей»), сказал: «Почта, а? Э… то есть почта? Угу, угу». Сестра его, леди Констанс Кибл, нередко сетовала на его отрешенность («О Господи, Кларенс, чего ты вылупился!»), но и он мог при случае проявить быстроту ума.
– Да-да, почта, – продолжал он. – Это хорошо. Спасибо, Бидж. Положите ее на стол.
– Слушаюсь, милорд. Простите, милорд, можете вы побеседовать с сэром Грегори Парслоу?
– Нет, – сказал лорд Эмсворт, оглядев комнату. – Он же не здесь.
– Сэр Грегори только что звонил и просил, чтобы вы его приняли. Он идет в замок.
Лорд Эмсворт заморгал:
– Идет? Пешком?
– Видимо, да, милорд.
– А почему не едет?
– Он не объяснил, милорд.
– Целых три мили, – сказал лорд Эмсворт, – и жара какая! Он глупый человек.
На такие замечания, как бы он им ни сочувствовал, дворецкий не отвечает: «Золотые слова!» или «В точку!». Бидж чуть-чуть скривил губы, показывая тем самым, что лишен чувств, а лорд Эмсворт стал думать. Думал он о сэре Грегори Парслоу – Парслоу из Матчингем-Холла.
Многие из нас склонны завидовать графу, который живет в замке, среди вассалов и слуг. «Везет же людям», – говорим мы, отъезжая в шарабане от его покоев; и большей частью мы правы.
Но как мы не правы, если речь идет о девятом графе Эмсворте! В его раю был змий, на ложе из цветов – острый шип. Да, он получил от судьбы богатство, здоровье, замок, прекраснейший парк, но все эти дары превращались в прах, ибо чистый воздух отравлял такой человек, как сэр Грегори Парслоу, лелеявший темные замыслы против свиньи по имени Императрица.
Лорд Эмсворт не чаял в ней души. Дважды получив первое место по классу жирных свиней, она собиралась получить его в третий раз, если бы не Парслоу, все тот же Парслоу, владевший ее соперницей, Красой Матчингема.
Два года назад зловещий баронет подкупил и увел от нее одареннейшего Джорджа Сирила, и младший брат девятого графа утверждал, что это – только начало. В конце концов, чего и ждать от человека, который, еще не унаследовав титула, жил в Лондоне без гроша, только и бегая от закона? Хочет он протащить свою свинью – ни перед чем не остановится. Так говорил высокородный Галахад.
– Парслоу! – сказал он. – Я его знаю лет с двадцати. Опасный тип. Когда его ждали в гости, сильные мужчины трепетали и прятали все ценное. Таким он был и навряд ли изменился. Смотри за ней, Кларенс, а то этот враг рода человеческого подложит бомбу ей в корыто.
Слова эти проникли глубоко и внушили лорду Эмсворту примерно те же самые чувства, какие испытывал Шерлок Холмс к профессору Мориарти. Вот он и думал о сэре Грегори и не очнулся бы от дум, если бы Бидж не кашлянул.
– Э? – сказал лорд Эмсворт, выходя из транса.
– Вы что-нибудь прикажете, милорд?
– Прикажу? А, понятно! Прикажу. Нет, Бидж, мне ничего не надо.
– Спасибо, милорд.
Бидж величаво удалился, напоминая при этом слона, проходящего сквозь джунгли; его хозяин снова стал читать. Дворецкий прервал его посередине той замечательной главы, в которой рассказывается, что свинья должна съедать в день не меньше 57 800 калорий, содержатся они в картофеле и обезжиренном молоке.
Однако ему не везло. Не успел он прочитать и фразы, как дверь открылась и впустила на сей раз прекрасную, надменную даму, в которой, немного поморгав, он узнал свою сестру.
2Горький опыт научил графа, что визиты леди Констанс – не к добру, а потому он, как обычно, решил отрицать все, в чем бы она его ни обвинила. Отрицал он мастерски и в способ этот верил.
На сей раз, однако, она вела себя мирно, даже приветливо.
– О, Кларенс! – сказала она. – Ты не видел Пенелопу?
– Э?
– Пенелопу Доналдсон.
– Кто такая, – осведомился лорд Эмсворт, – Пенелопа Доналдсон?
Леди Констанс вздохнула. Не будь она дочерью восьми графов, она бы гавкнула. Отерев лоб рукой, на которой сверкали кольца, она подняла глаза к потолку.
– Пенелопа Доналдсон, – отвечала она с той мягкостью, с какой говорит терпеливая женщина, когда перед ней один из самых отсталых представителей выродившейся семьи, – это младшая дочь мистера Доналдсона из Соединенных Штатов Америки, чья старшая дочь вышла замуж за твоего сына. Напомню, что сына у тебя два – твой наследник, Бошем, и младший сын, Фредерик. Фредерик женился на старшей мисс Доналдсон. Младшая мисс Доналдсон – ее зовут Пенелопа – гостит в Бландингском замке, это здесь. Тебя я спрашиваю, не видел ли ты ее. Кроме того, я прошу, чтобы ты не разевал рот. Ты похож на золотую рыбку.
Мы уже говорили, что иногда лорд Эмсворт понимал все с ходу.
– А! – воскликнул он. – Ты хочешь сказать, Пенелопу Доналдсон. Видел, видел. Они там с Галахадом. Я выглянул из окна, а они идут. Гуляют, – пояснил лорд Эмсворт.
Леди Констанс издала такой звук, словно ткнула мокрым пальцем в раскаленную плиту.
– Галахад ее не отпускает, – сказала она. – Где его ум? Ему прекрасно известно, что она здесь из-за Орло Воспера.
– Кто?..
– О, Кларенс!
– В чем дело?
– Если ты спросишь: «Кто такой Орло Воспер?» – я тебя чем-нибудь ударю. Ты это нарочно, назло! Сам знаешь, кто он такой.
Лорд Эмсворт вдумчиво кивнул.
– Знаю, – сказал он. – Вроде актера. Он живет у нас.
– Я догадываюсь. А Пенелопа его избегает.
– Какая умная девушка! Он очень скучный.
– Ничего подобного. Очень занятный.
– Кого он занимает, меня?
– Наверное, нет. Ведь он не говорит день и ночь о свиньях.
– Куда там! Когда я повел его к Императрице, он зевнул.
– Ему очень нравится Пенелопа.
– Закрылся рукой, но я увидел. Стоит и зевает.
– Для нее это прекрасная партия.
– Что?
– Это.
– Партия?
– О, Кларенс!
– Как же я тебя пойму, если ты крутишь и… да… вертишь? Говори просто. Говори прямо. Какая такая партия?
Леди Констанс снова ткнула пальцем в печку.
– Я говорю тебе, – устало ответила она, – что Орло Восперу нравится Пенелопа, а мистер Доналдсон будет очень доволен таким браком. Одно из самых старых семейств, и денег куча. Но что может выйти, если она все время с Галахадом? Одна надежда – завтра мы с ней едем в Лондон, везет нас Орло. Слушай ты, Господи!
– Я и слушаю. Пенелопа едет в Лондон с мистером Доналдсоном.
– О, Кларенс!
– Или с твоим Воспером. Зачем куда-то ехать в такую жару? Очень глупо.
– У нее примерка. Платье для здешнего бала. А Орло должен повидать своего поверенного, насчет налогов.
– Налогов! – вскричал лорд Эмсворт, уподобляясь коню при звуке боевой трубы. Свиньи и налоги действительно трогали его. – Вот, я тебе скажу…
– Мне пора, – оборвала его леди Констанс, выбегая из комнаты. Беседы с главой семьи всегда этим кончались, разве что, когда они проходили на воздухе, она просто убегала.
Оставшись один, лорд Эмсворт некоторое время наслаждался тем покоем, который приходит к неприхотливым людям, когда женские члены их семьи уйдут куда-нибудь. Тут взгляд его упал на письма, он стал их просматривать. Просмотрев и отложив с полдюжины самых скучных писем, какие только бывают, он наткнулся на что-то иное и вскрикнул:
– Ой, Боже мой!
То была открытка, одна из тех пестрых открыток, которых мы, интеллигенты, не выносим, хотя прочим людям они даруют чистую радость. Изображала она обнаженную красотку, по-видимому – Венеру, которая выходит из пенистых волн, произнося при этом (если верить пузырю, вылетающему изо рта): «Ах, как прекрасна жизнь!» Внизу, в волнах, можно было прочитать: «Ку-ку! Ну как, дорогой? Поздравляю и целую! Твоя Моди».
Открытка озадачила лорда Эмсворта, как озадачила бы любого мыслителя. Он не знал никаких Моди, тем более – столь нежных. В отличие от своего брата, который в свое время просто утопал в барменшах и балеринах, девятый граф всячески избегал Моди мира сего.
Поправив слетевшее было пенсне, он сунул открытку в карман и взял книгу, но поздно! Все эти Биджи и Конни, Пенелопы и Моди совсем расстроили его, он ничего не понимал.
Оставалось одно. Утвердив пенсне, он пошел к своей Императрице.
3Императрица жила в игрушечном домике, недалеко от огорода. Когда лорд Эмсворт приблизился к ее будуару, она, как почти всегда, набивала утробу теми 57 800 калориями, о которых печется Уиффл. Моника Симмонс снабдила ее картофелем, ячменной болтанкой, маисовой мукой и сепарированным молоком, а она их ела с приятной жадностью, которой восхитился бы любой ее друг и почитатель.
Когда лорд Эмсворт приблизился, у перилец стояла эта самая Моника, массивная девица в брюках, очень похожая на дочь многодетного викария, играющую, как и сестры, в летний хоккей (собственно говоря, ею она и была). Девятый граф не очень ее любил, подозревая в том, что она фамильярна с Императрицей; и получил особенно мерзкое подтверждение этого порока.
– Привет, лорд Эмсворт, – сказала она. – Жара какая! Пришли к нашей свинке-спинке? Ну, я пойду попью. Жутко пить хочется. Пока.
И удалилась, попирая большими ногами траву и сено, а лорд Эмсворт, дрожа как осиновый лист, ухватился за перильца, печально вспоминая прежних хранителей Свиньи – Джорджа Сирила, перешедшего к врагу; Перси Пербрайта, вести о котором доносились из Канады; Эдвина Потта, который ушел в частную жизнь, выиграв в лотерею. Ни один из них не назвал бы ее «свинкой-спинкой». Эдвин Потт, говоря строго, и не мог бы, поскольку у него не было нёба.
«Хуже некуда», – думал лорд Эмсворт, и его беспокойство не могла утешить даже сладчайшая из песен – хрюканье Императрицы, когда рядом с ним у перилец оказался невысокий, изящный джентльмен лет пятидесяти восьми, которому он и сказал:
– А, Галахад!
– Пип-пип! – радушно откликнулся новоприбывший.
Галахад Трипвуд был единственным членом семьи, к которому мы применили бы слово «выдающийся». Мир, как известно, не знает самых великих, но тесный мирок клубов, ресторанов, баров, бегов знал Галахада хотя бы понаслышке. Позор и беда своих сестер (Констанс, Джулии, Доры и т. п.), он пользовался уважением в менее суровых сферах, ибо сердце у него было золотое, душа – просто изливала млеко незлобивости.
Сейчас, когда он глядел на свинью Императрицу, его отвлекло то ли рыдание, то ли стон и, обернувшись к брату, он увидел, что любимые черты искажены горем, словно глава семьи съел что-то кислое.
– Здравствуй, Кларенс! – продолжал Галахад. – Что-то ты грустишь! В чем дело? Думаешь об этом прискорбном инциденте в «Гербе Эмсвортов»?
– Э? – удивился граф. – Об инциденте? А что такое случилось?
– Неужели не слышал? Мне говорил Бидж, ему – судомойка, а уже ей – шофер. Насколько я понял, дворецкий сэра Грегори, Бинстед, ставил вчера на его свинью один к пяти.
Лорд Эмсворт был поражен.
– На Красу Матчингема? Он спятил? Что она перед Императрицей?
– Вот и я удивляюсь. Скорее всего Бинстед напился и порол бог весть что. Хорошо, ты не слышал. Почему же ты так похож на глисту в отчаянии?
Девятый граф охотно поведал брату свою печаль.
– Это Моника меня расстроила, – сказал он. – Не поверишь – она назвала ее «свинка-спинка».
– Так и назвала?
– Честное слово! «Привет, – говорит, – л орд Эмсворт. Пришли к нашей свинке-спинке?»
Галахад помрачнел.
– Прискорбно, – сказал он. – Очень плохой тон. Остается предположить, что несчастное дитя не понимает всей своей ответственности. Так думает и Бидж. Он поставил на Императрицу солидную сумму и, естественно, беспокоится. «Готова ли La Simmons к своей роли?» – думает он. И я его понимаю. Заметь, Кларенс: сегодня – «спинка-свинка», а завтра? Такая девушка, страшно сказать, забудет покормить ее! Почему ты поручил столь ответственное дело лупоглазой дочери сельского викария?
Лорд Эмсворт, говоря строго, не ломал рук, но был к этому близок.
– Это не я, – возразил он. – Это Конни. Она им покровительствует. Ее и вини, Галахад.
– Конни! – воскликнул Галахад. – Я все больше думаю, что Бландинг не станет раем, пока в нем есть наши сестры. Зачем они, Кларенс? Их надо ставить на место.
– Именно, – сказал лорд Эмсворт. – Да, вот именно.
Воцарилась тишина, если она может царить, когда обедает Императрица. Нарушил ее лорд Эмсворт.
– Где Элис? – спросил он.
– Кто?
– Ну, Пенелопа! Пенелопа Доналдсон. Вы вроде гуляли.
– А, Пенни? Да, гуляли, болтали. Какая милая девушка!
– Очаровательная!..
– Красивая, умная, мало того – добрая. Я случайно заметил, что выпил бы виски с содовой, и что же? Побежала, сказала Биджу, чтобы мне не пришлось заходить в дом.
– Ты будешь сейчас пить виски с содовой?
– Да. Оно вернет мне румянец, а главное – я подниму бокал за Биджа. Сегодня у него день рождения.
– У Биджа?
– Да.
– Ой Господи!
Лорд Эмсворт полез в карман.
– Понимаешь, Галахад, с дневной почтой я получил очень странную открытку. Совершенно непонятную. Всякие слова, а подписано «Моди». Может быть, это не мне, а Биджу?.. Наверное, написали ему, а принесли мне. Посмотри.
Галахад рассмотрел открытку в монокль и на оборотной стороне увидел надпись:
«М-ру Себастьяну Биджу,
Бландингский замок,
Шропшир».
Лицо его стало серьезным.
– Разберемся, – сказал он. – Сколько лет он в замке? Восемнадцать? Или девятнадцать? Точность тут не важна, важно то, что я привык к нему, как к сыну, а если сын получает голых Венер от каких-то Моди, мы должны объясниться. Иначе секс поднимет здесь, у нас, свою мерзкую голову. Эй, Бидж!
Себастьян Бидж приближался еще величавей, чем всегда, ибо нес высокий бокал, наполненный янтарной влагой. Рядом поспешала тоненькая белокурая девушка, наводившая на мысль, что дворецкий прихватил по пути местную русалку. На самом же деле она была младшей дочерью американского миллионера, производящего корм для собак.
– Вот и мы, Галли, – сказала она. – Идем на выручку.
Галахад взял животворящий напиток и возгласил:
– С днем рождения, Бидж!
– Спасибо, мистер Галахад, – отвечал дворецкий.
– Хлебнете, Пенни?
– Спасибо, нет.
– Кларенс?
– Э? А? Нет, спасибо.
– Прекрасно, – резюмировал Галли, допивая бокал, – а теперь перейдем к неприятному. Бидж!
– Да, сэр?
– Посмотрите на эту открытку.
Бидж взял открытку, и лицо его странно задвигалось, словно он улыбнулся бы, если бы не жесткий кодекс дворецких.
– Итак, Бидж? Мы ждем. Кто такая Моди?
– Моя племянница, мистер Галахад.
– Да?
– Дочка брата. Можно сказать, непокорная овца. Убежала в юности из дому, стала служить в баре.
Галахад насторожился – что-что, а бары он знал. Упомяните при месье Жиллетте безопасные бритвы!
– В баре? В каком?
– В «Крайтириен», мистер Галахад.
– Я должен ее знать. Что-то не помню никакой Моди Бидж…
– Она взяла псевдоним – Монтроз.
Галли запрыгал от радости.
– Моди Монтроз! Конечно, знал. Дивная девица, с синими глазами. Волосы – как золотое гнездо. Сколько рома я принял из ее рук! Что с ней стало?
– Она вышла замуж, мистер Галахад.
– Надеюсь, муж ценит ее несравненные достоинства?
– Его уже нет, сэр. Он подхватил двухстороннее воспаление легких. Стоял под дождем на улице.
– Зачем?
– По службе, сэр. Он был сыщик. Такое бюро, «Детективы Дигби». Теперь его ведет племянница, говорят – неплохо.
Пенни с интересом взвизгнула.
– Она сыщица? С лупой и отпечатками пальцев?
– В определенном смысле, мисс. Грубую работу выполняют подчиненные.
– Ну, все равно сыщица. Чего только не бывает!
– По всей вероятности, мисс, – согласился дворецкий и обернулся к лорду Эмсворту, который почесывал Императрицу прутиком: – Я еще не сообщил вам, милорд, что пришел сэр Грегори.
– Ах ты, Господи! Где он?
– В утренней зале, милорд.
– Зачем он пришел? Он знает, что я отношусь к нему с глубочайшей подозрительностью. Но вообще-то надо к нему выйти, а то Конни накричит. Она всегда говорит, чтобы я был гостеприимным.
– Спасибо, что я тут не хозяин, – заметил Галли. – Поставлю его на место в одну минуту. Знаешь, Кларенс, Бидж дал нам ценнейшие сведения.
– Э?
– Про Моди.
– Кто такая Моди?
– Ладно, замнем. Иди к этому гаду.
Лорд Эмсворт ушел. За ним на должном расстоянии следовал верный Бидж, а Галли глядел им вслед задумчивым взором.
– Смотрите-ка! – сказал он. – Сколько я знаю Биджа? Восемнадцать лет, а то и все девятнадцать. В общем, лет с сорока, чуть ли не с детства. И только сегодня мне открылось, что имя ему – Себастьян. Это было и с Рожей Биффеном. Наверное, вы его не встречали? Еще недавно он жил тут, рядом, но уехал до вашего приезда. В старое доброе время он подписывался Джордж Дж. Биффен, и только через много лет, когда мы ужинали у Романо, он утратил сдержанность под влиянием creme de menthe[7]7
Мятный ликер (фр.).
[Закрыть] и старого бренди (он смешивал их опыта ради). Тогда он и открыл, что второе «Дж» означает…
– Галли, – сказала Пенни, довольно давно выводившая по дерну вензеля носком туфельки, – вы не одолжите мне две тысячи фунтов?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.