Электронная библиотека » Пелам Вудхаус » » онлайн чтение - страница 31


  • Текст добавлен: 8 января 2014, 21:40


Автор книги: Пелам Вудхаус


Жанр: Литература 20 века, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 31 (всего у книги 34 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глава IX

– Судя по карточке, – продолжал граф, – это некий лорд Бошем. Живет он где-то в Хэмпшире, недалеко от меня. Почему же он здесь? Вероятно, одно из тех совпадений, которые так уродуют жизнь. Если, конечно, перед нами не призрак.

Мартышка, которого человек близорукий принял бы именно за призрака, обрел дар речи. До сей поры он маялся и ерзал, теперь же сказал:

– Он сын лорда Эмсворта.

– Вот как? Ах, редко читаю «Книгу пэров»! А надо бы, там очень смешные фамилии. Ну, тогда все ясно. Гостит в Бландинге, поехал в Лондон к парикмахеру, а герцог ему и скажи: «Зайдите к моему племяннику». Как просты эти странности жизни, если к ним присмотреться!

– Он идет к нам.

– Естественно. Он нас и встречает.

– Что же ты будешь делать?

– Я? Ничего.

– Зато он – будет. Ты думаешь, он это спустит?

– Дорогой мой, где ты воспитывался? Мы, аристократы, не устраиваем публичных сцен.

– Думаешь, он подождет? Вызовет полицию из замка?

Лорд Икенхем сокрушенно пощелкал языком.

– Дражайший Мартышка, – заметил он, – твой пессимизм граничит с гениальностью. Пророк Иеремия в молодости, иначе не скажешь. Где он? Я не хотел бы оборачиваться. Идет к нам?

– Скорее, топчется.

– Скромность и тонкость английского аристократа. Всю жизнь его учили, что нельзя подходить к незнакомым. Видимо, боится он из-за тебя. Эмсворт забыл сказать, что я не один. Вот он и гадает: «Глоссоп? Не Глоссоп? А если Глоссоп, кто это с ним?» Тем самым топчется. Да, почему ты решил, что он предаст меня полиции? Как только я назовусь Родериком Глоссопом, он подумает, что его обмануло случайное сходство. Где он?

– У весов.

– Ну, смотри. Простите, сэр, – учтиво сказал лорд Икенхем, – нельзя ли узнать, каким образом я мог бы добраться отсюда до Бландингского замка?

Лорд Бошем дернулся, словно наткнулся на фонарный столб. Наследник Эмсвортов думал медленно, но все же думал. Ему сказали, чтобы он встретил пожилого человека, который прибудет поездом 14.45. Такой человек стоял перед ним. Отсюда вытекало, что это известный психиатр, сэр Родерик Глоссоп. Однако он мог бы поклясться, что это мошенник с Парк-лейн. А выходя в жизнь, каждый должен выбрать: или ты мошенник, или психиатр.

– Вы сэр Родерик Глоссоп? – спросил он.

– Да.

– О! А! А я – Бошем. Мы… э-э-э… не встречались?

– К несчастью, нет. Но я о вас слышал. Отец ваш, лорд Эмсворт, говорил с отеческой гордостью о ваших талантах.

– Э? А! У меня тут машина.

– Весьма любезно с вашей стороны.

– Багаж я возьму, да?

– Спасибо, спасибо.

– И поедем в замок.

– Именно это я хотел предложить. Там много народу?

– А? Нет-нет. Отец и тетя, и герцог, и Хорес Давенпорт.

– Хорес Давенпорт?

– Племянник герцога. Так я заберу багаж.

Когда он отошел. Мартышка снова уподобился призраку.

– Ну что? – выговорил он. – В этом мерзком замке – мой приятель! Он и тебя знает. И мисс Плум. Прямо так и скажет: «А, Мартышка! О, лорд Икенхем! Полли, привет!» Да, да, да. Нечего делать. Обдумай.

Дядя ему не ответил, он смотрел на платформу, где лорд Бошем оживленно беседовал с бывшим соседом по вагону.

– Прости, не расслышал, – сказал он. Мартышка повторил. – Ты прав, – одобрил граф. – Конечно, ты забыл, что нет ни хорошего, ни плохого, все зависит от взгляда (Гамлет), но вообще – прав. Для тесной семейной вечеринки не хватает только Пудинга.

– А нельзя предупредить Хореса?

Граф покачал головой:

– Нет, нельзя. Он приятный человек, но плохой конспиратор.

– Тогда что нам делать?

– Хранить спокойствие.

– Тут сохранишь!

– Опять! Ничего не попишешь, пессимист. Храним спокойствие и стоим насмерть. Это не мы.

– Думаешь, он так и поверит? Ха!

– Совершенно лишнее слово. Откуда ты знаешь, чему Хорес поверит, чему – нет? Если он читал хоть что-нибудь о наследственности, он задумывался над тем, что при таком дяде серое вещество может и посинеть. Вообще же, нам лучше являться ему раздельно. Вы езжайте, проложите путь, а я приду пешком.

– Лучше вернуться в Лондон.

– Дорогой мой, ты просто пораженец! Видишь, как подействовал мой тон на друга нашего, Бошема. Встретившись с Хоресом, посмотри на него холодным взором и представься: «Бэзил». Это само по себе убедительно – кто назовется Бэзилом зря? За Полли я не боюсь, она – дочь Пудинга. Пойди, объясни ей все. Смотри-ка, нас ждет еще одна маленькая сложность!

– Что случилось?

– Скорее – случится. Если ты глянешь на перрон, то увидишь, что Бошем идет сюда с нашим соседом. Вероятно, тот удивится, что сэр Родерик Глоссоп стал совершенно другим.

– О Господи!

– Занятно, а?

– Может, Глоссоп ему не представился?

– Ты плохо разбираешься в людях.

– Все, – сказал Мартышка. – Бежим.

Лорд Икенхем удивился:

– Бежим? Одумайся, мой дорогой! Бежали Твистлтоны при Азенкуре? А при Креси? А при Бленхейме? А при Ватерлоо? Можешь ты представить себе, что Веллингтон увидел, как наш предок бежит к Брюсселю? Нет. Мы стоим. Я что-нибудь придумаю. Предупреди Полли, я все улажу. А, Бошем! Вижу, вы взяли наш багаж. Столько хлопот…

– Э? О! Ничего, ничего, пожалуйста!

– Скажите, а далеко до замка?

– Мили две.

– Тогда, если вы не возражаете, я пройдусь, разомну ноги.

Лорд Бошем обрадовался:

– Конечно, конечно. Я не знал, что Бакстер приедет. Теперь и он поместится.

– Мистер Бакстер, секретарь герцога, – сэр Родерик Глоссоп.

– Здравствуйте, – приветливо сказал граф. – Вас не очень замучил мой пациент? Со мной он туда-сюда, а вообще… Не называл себя Муссолини?

– Нет.

– А Ширли Темпл[81]81
  Ширли Темпл (род. в 1928) – американская киноактриса, снимавшаяся с трех лет.


[Закрыть]
?

– Он представился сэром Родериком Глоссопом.

– Ах, какая жалость! Вся моя работа насмарку… Теряешь веру в себя. Что ж, это моя дочь, это мой племянник, они поедут с вами, а я пройдусь.

Глава X

Если вы сможете расстаться с одним из живописнейших местечек Англии, вы направитесь к Бландингскому замку по главной улице, которая и выведет вас на большую дорогу. Между лугов и полей, мимо зеленых изгородей вы доберетесь до высоких ворот и вступите на дорожку, которая идет вверх три четверти мили, что нелегко для пешехода. Бидж, дворецкий, любил прогуляться до станции и возвращался тоже пешком, ради фигуры, но на последнем перегоне сильно страдал, чем и отличался от почетного гостя.

Лорд Икенхем одолел дорожку с песней на устах. Недавние события приятно оживили его, он весело шел навстречу будущему. Остановившись, чтобы полюбоваться серой громадой замка на сапфировом фоне, он увидел человека его лет, но не такого красивого.

– Эй! – крикнул незнакомец.

– Эй, – любезно ответил граф.

Незнакомца он опознал. Хорес Давенпорт многократно описывал своего дядю как лысого, усатого моржа. Мало какой морж добился такой лысины, и всякий гордился бы такими усами.

– Это вы псих? – спросил герцог.

Резонно прикинув, что тот сокращает ученое слово «психиатр», лорд Икенхем сказал: «Да».

– Они там, в холле, – продолжал герцог. – А я вот вышел к вам. Данстабл. Герцог.

Они пошли рядом. Герцог вынул носовой платок и вытер лысину.

– Поговорить надо, – объяснил он.

– Кстати, о герцогах, – спросил лорд Икенхем, – вы не слышали историю про герцога и заклинательницу змей?

История была интересная, хотя и не совсем приличная, а рассказал он ее просто блестяще. Собеседнику она понравилась, но он забеспокоился.

– Вы правда этот Родерик? – осведомился он.

– Конечно. А почему вы спрашиваете?

– Мне говорили, он надутый кретин.

– Вероятно, ваш знакомый встречался со мной как с врачом. Сами знаете, приходится напускать на себя важность. Посмею предположить, что и с вами это случается в палате лордов.

– Верно, бывает.

– Вы хотели со мной поговорить?

– Да, пока Конни не набьет вам голову всяким бредом. Женщина, что поделаешь! Не хочет видеть жизни. Она вам скажет, что он здоров. Чего и ждать, он ей брат!

– Вы говорите о лорде Эмсворте?

– Да. Как он вам?

– Ничего. Чистенький, трезвый.

– Почему ему не быть трезвым?

– Я не жалуюсь, – заверил гость, – мне он понравился.

– Да? Так вот, Конни будет втолковывать, что он просто рассеянный. Не верьте. Сошел с ума.

– Вы так считаете?

– Безусловно. Вся семья такая. Бошема вы видели. Кретин? Кретин. Поехал в Лондон, а кто-то ему говорит: «Дай бумажник». – «Пожалуйста, со всем моим удовольствием». А Фредди? Еще хуже. Продает собачий корм. Сами видите, что за семейка. У здорового человека не бывает таких сыновей. Вот, я вам расскажу… рассказать?

– Если вам не трудно.

– Помешался на свинье.

– Праведник печется о жизни скота своего[82]82
  Библия. Книга Притчей Соломоновых, 12:10.


[Закрыть]
.

– Но не готовит его к бегам.

– А Эмсворт готовит свинью?

– Собирается.

– Ничего, ее не примут. Собачьи бега – возможно. Но не дерби!

– То-то и оно! Видите?

– Конечно, конечно.

Герцог со вкусом подул в усы, и они взметнулись, как знамя. Он понял, что этот Глоссоп знает свое дело, и решил рассказать все. Там, в холле, произошли странные вещи, лучше посоветоваться со знающим человеком.

– Приятный замок у Эмсворта, – заметил лорд Икенхем, когда они дошли до террасы.

– Ничего, бывает хуже. Вот и жалко, что он переедет в психушку. Если вы не поможете.

– У меня мало неудач.

– Тогда, – сказал герцог, – посмотрите моего племянника.

– Что вас беспокоит?

– Все.

Герцог яростно вздул усы. Из каких-то кустов донесся приятный тенор, выводивший с большим чувством: «Ах, берег, берег, берег Лох-Ло-мон-да!»

– Опять этот гад!

– Простите?

– Свистит и поет. И где? Под моим окном, – объяснил герцог. – Все хочу поймать, но он прячется. Ничего, подожду, у меня в комнате десяток свежих яиц. Рано или поздно… да, я говорил про Хореса.

– Это ваш племянник?

– Сын брата. Есть еще два, у сестры. Псих. И те психи. Брат был душевнобольной. Сестра, конечно, тоже.

– Как по-вашему, кто из них в самом тяжелом состоянии?

Герцог подумал.

– Этот, – признал он. – После того, что сейчас было, – да, он. Вы знаете, что было?

– Нет, я только что прибыл. А что было?

– И этот собачий «Лохламон»! Мерзкая песня. Кто ее сочинил?

– По-видимому, Бёрнс. Так что же случилось?

– Конни повела вашу дочь в галерею, хотя понять не могу, зачем приличной девушке смотреть на такие морды. Мы с Бошемом и с вашим племянником стоим в холле. Тут входит мой племянник, смотрит на вашего и орет: «Мартышка!» Можете себе представить? Мартышка! Ваш племянник возразил, что его зовут Бэзил.

– Молодец!

– Что?

– Я говорю: «Молодец».

– Почему?

– Потому, – ответил лорд Икенхем.

Герцог над этим подумал и, видимо, согласился.

– В общем, Хорес принял его за своего приятеля. Ладно. Со всяким случается. Но вы слушайте дальше. Если ваш Бёрнс думает, что «Лох Ломонда» – это приличные слова, он сам псих. Хотя что сюда еще сунуть?

– Вы сказали, чтобы я слушал дальше?

– А? Да-да, сейчас. Только кретин… Да, так дальше. Входит Конни с вашей дочерью. Красавица.

– Я не видел леди Констанс.

– Ваша дочь.

– О да! Ее зовут Гвендолин.

– Так она и сказала. Но Хорес заорал: «Полли!»

– Полли?

– Да. «Привет, Полли!»

– Вероятно, – предположил лорд Икенхем, – он принял ее за какую-то Полли.

– Именно. Я тоже так подумал. Сами понимаете, мне стало не по себе. Один такой ляп – еще туда-сюда. Но целых два за две минуты!.. Я подозревал, что с Хоресом неладно с тех самых пор, как он после кори вымахал футов до восьми. Если мозги так далеко от сердца, легко ли им работать? Пока еще кровь до них доберется… Ну вот. – С этими словами герцог вошел в холл. – Эй, где вы все? Наверное, одеваются. Вы и сами хотите переодеться. Я вас провожу. Вам отвели Алую комнату. Ванная – в конце коридора. Да, что я говорил? А, вот! Я беспокоился за Хореса. В конце концов, сын моего покойного брата, да еще такой длинный, не может быть здоров. Я вспомнил, как он говорил мне, что видел Бакстера на карнавале, и догадался: да у него… как это, забыл название?

– Вы имеете в виду диатез сублунарной медулы?

– Именно. Теперь я понимаю, почему эта девица расторгла помолвку. Кому нужен псих вместо мужа? Хотя где другого найдешь… Вот ваша комната. Вы уж постарайтесь, сделайте что-нибудь.

– С удовольствием. Вымоюсь – и займусь им.

– Тогда я его к вам пошлю. Это же сумасшедший дом! Тут – он, там – Эмсворт, Бошем, еще этот тип свистит… Никаких сил не хватит!

Герцог ушел, граф направился в ванную, прихватив любимую губку Голубку. Когда он вернулся, Хорес подходил к его двери. Две черты привлекали в нем внимание – нос Данстаблов (отец) и большие оленьи глаза Хилсбери-Хепвортов (мать). Сейчас кончик носа по-кроличьи двигался, а в глазах мерцал непритворный ужас, словно у Макбета в сцене с духом Банко.

Недавние события потрясли душу Хореса. Он давно и твердо знал, что дядя его – один из виднейших психопатов, а потому боялся не только наследственности, но и прямой заразы. Двойная галлюцинация вконец расстроила его, и он охотно направился к такому светилу, как сэр Родерик Глоссоп.

Однако и тут поджидала галлюцинация. Человек в купальном халате как две капли воды походил на графа Икенхема, дядю его невесты, хотя быть им не мог, поскольку: а) в Алой комнате поселился сэр Родерик и б) тот улыбался с вежливым любопытством, явно не зная, кто перед ним такой.

Наконец несчастный проговорил:

– Сэр Родерик Глоссоп?

– Да.

– Я… э… Давенпорт.

– Да-да, конечно! Заходите, мой дорогой. Вам не помешает, если я при вас оденусь? Уже звонили к обеду.

Растерянно глядя, как он бодро ныряет в накрахмаленную рубашку, Хорес дивился невероятному сходству.

– Я… э… – спросил он, – вы, случайно, не знакомы с лордом Икенхемом?

– С Икенхемом? – Лорд Икенхем задумался, одновременно вскакивая в брюки. – Да, мы встречались.

– Вы на него очень похожи.

Лорд Икенхем ответил не сразу, он завязывал галстук, ответственный человек в такое время молчит. Наконец он произнес:

– Не заметил. По-вашему, мой дорогой…

– Да, вы с ним похожи.

– Как странно… Никто мне не говорил. И впрямь, если он стройный, высокий, а я коренастый…

– Коренастый?

– Конечно.

Хорес Давенпорт горестно крякнул, быть может – прощаясь с последней надеждой. Собеседник метнул на него острый взгляд, и тон его изменился.

– Простите меня, – сказал он. – Нет, это непростительно, ведь ваш дядюшка описал мне, как вы приняли мою дочь и племянника за своих друзей, а человека на балу – за его секретаря. Это с вами бывало?

– Нет.

– Так, так… Делюзия метабилис наступила внезапно. Вы не припомните, чем это вызвано?

Хорес замялся:

– Я думал… ну… а…

– Да-да?

– Такие вещи передаются по наследству?

– Конечно, иногда.

– Бывают же фамильные носы!

– Верно, бывают.

– Мой, например. Сколько ему веков!

– Наверное, много.

– А от дяди наследуют?

– Не всегда, но это возможно. В какой мере расстроена психика вашего дядюшки?

– В большой.

– Так, так…

– Отец был здоров. Собирал японские картинки.

– А ему не казалось, что он внутри картинки?

– Нет.

– Так, так, так… По-видимому, речь идет о небольшом расстройстве нервов, вызванном волнениями. Были у вас волнения?

Вопрос этот вызвал у Хореса такую же реакцию, какую он вызвал бы у Иова.

– Ха-ха!

– То есть были?

– Еще какие!

– Что ж, я рекомендовал бы долгое морское путешествие.

– А пожить у моря можно?

– Можно. Вы приехали на машине? Тогда сразу после обеда, не травмируя психику прощаниями, отправляйтесь в Лондон, укладывайте вещи и – к морю!

– И все пройдет?

– Несомненно.

– А можно как следует хлопнуть?

Лорд Икенхем погладил его по плечу:

– Мой дорогой, нужно! Вы, часом, не знаете напитка «Царица мая»? Сухое шампанское, бренди, арманьяк, кюммель, желтый шартрез и пива для вкуса. Давно не пробовал, но рекомендую при всяком расстройстве нервов. А! Вот и обед. Идемте, идемте. Нельзя опаздывать в первый же вечер. Дурной тон.

Глава XI

Лорд Икенхем собирался сразу после обеда потолковать со своим племянником, но долгая беседа с хозяйкой задержала его, и уйти он смог, когда герцог основательно втерся между ними. Мартышку он нашел в бильярдной, где тот играл сам с собой.

За обедом он вел себя очень плохо. Соломон во всей своей славе[83]83
  Библия. Евангелие от Матфея, 6:29.


[Закрыть]
, окажись он за этим столом, не сравнился бы с ним, но только внешне. Все блистало в Мартышке, все сверкало – галстук, рубашка, носки, не говоря уж о складке на брюках, но лицом, отражавшим душу, он походил на затравленную лису.

Вот почему дядя и хотел подбодрить его.

– Что ж, мой солнечный лучик, – сказал он, – все идет как по маслу. Говорят, ты устоял перед Хоресом.

Мартышка ожил, как ожил бы ветеран Азенкура, услышав о Криспиане[84]84
  В день святого Криспиана, 25 октября 1415 г., произошла битва при Азенкуре, одна из решающих битв Столетней войны.


[Закрыть]
.

– Да, – отвечал он.

– То-то и оно, – подчеркнул дядя. – Редкостная выдержка. Я тобой горжусь.

– А что толку? – проговорил Мартышка, снова сползая к скорби. – Даже такой идиот в конце концов догадается. Увидит тебя.

– Он меня видел.

– О Господи! И что же?

– Мы долго интересно беседовали. Рад сообщить, что он уезжает к морю. Только заедет в Лондон, чтобы напиться, словно бабочка, присевшая на цветок.

Мартышка ожил совсем.

– Однако! – сказал он. – Выжить Хореса – это немало.

Лорд Икенхем резонно обиделся.

– То есть как «немало»? – укоризненно спросил он. – Я думал, ты будешь плясать по комнате, хлопая в ладоши. Неужели тебя пугает леди Констанс?

– Да. И Бакстер.

Лорд Икенхем пренебрежительно взмахнул кием:

– Что тебе Бакстер и Конни? Они едят из рук. Чем плоха наша хозяйка? Что она сделала?

– Ничего, – признал Мартышка. – Но мне говорили правду, тетя – будь здоров. Чуть что – и начнется…

Лорд Икенхем кивнул.

– Понимаю, – сказал он. – Я замечал это за вулканами и за моей давней бонной. Помню, как сейчас, – улыбается, курлычет, а только и норовит дать линейкой по руке. Чего от тебя хотел Бакстер?

– Спрашивал, какие у нас методы. Я его боюсь.

– Да? Собственно, я тоже. Беседа на перроне не совсем меня успокоила. Какая-то в нем была сухость, какая-то настороженность. Конечно, он не потомок норманнов, как друг наш Бошем, но в одном они похожи: оба не очень верят нам.

– Тогда мне лучше смыться.

– Хуже. Полли должна очаровать герцога. Кто ее поддержит без тебя, кто утешит? Где твое рыцарство? Хорош бы ты был за Круглым столом!

Уязвленный Мартышка признал его правоту. Лорд Икенхем, в свою очередь, признал, что не ждал от него ничего другого.

– Мы положили руку на плуг[85]85
  Библия. Евангелие от Луки, 9:62.


[Закрыть]
, – обобщил он. – Или, если хочешь, мы взяли меч. Без тебя мне со свиньей не справиться. Да, ты ведь не знаешь! У Эмсворта есть свинья. Герцог хочет ее отнять. Эмсворт не хочет ее отдавать, но боится герцога. Я посоветовал прибегнуть к хитрости. Мы вывозим свинью из ее жилища, и ты едешь с ней в Икенхем, где она пережидает опасность.

Мартышка редко взлохмачивал волосы, что там – очень редко, но он их взлохматил, да еще обеими руками. При этом он сказал: «Ха!»

– Я тебя просил, – напомнил пятый граф, – не произносить этого слова.

– Ха-ха! Возить свинью! Что я, свиновоз?

– Блестяще, мой дорогой, блестяще. Одно слово – Флобер.

– Не повезу.

– Да?

– Да.

– Так, так, так… Какая, однако, жалость! Эмсворт тебя озолотил бы. Он очень любит эту свинью. Осыпал бы золотом…

Мартышка ожил еще раз.

– О! – сказал он.

– Вот именно. Подумай хорошенько. А я пока что поиграю.

Он склонился над столом, пристально глядя на шар, но тут же обернулся, ибо дверь открылась и его пронзил какой-то луч смерти.

Руперт Бакстер смотрел на него сквозь очки Те, на кого он смотрел сквозь очки, обычно дрожали и метались, наспех испытывая совесть; но лорд Икенхем был спокоен.

– А, Бакстер! – сказал он. – Вы ко мне?

– Хотел бы с вами поговорить.

– Как с врачом? Неужели галлюцинации?

– У меня их не бывает.

– Так я и думал. Что ж, садитесь. Оставь нас, Бэзил.

– Не надо, – мрачно возразил Бакстер. – То, что я скажу, касается этого господина.

Мартышка, сидя в углу, думал о том, что это и есть голос рока. Секретарь казался таким страшным, что он никак не мог понять, почему дядя совершенно безмятежен. Установив шары, тот собирался выполнить сложный удар.

– Приятный вечер, – заметил он.

– Да. Хорошо прошлись?

– Мягко сказано! – отозвался пятый граф, ловко рассыпая пирамиду. – Я бы выбрал слово «божественно». Чистый воздух, дивный ландшафт, цыганское чувство свободы, беседа с герцогом… Кстати, он говорил мне, что у вас произошла небольшая ссора. Насколько я понял, он предупредил вас за две недели, потому что Хорес Давенпорт будто бы видел вас на балу.

– Да.

– Все уладилось?

– Да. Он узнал, что сведения неверные.

– Прекрасно. Кто захочет потерять такую работу? Секретарь герцога! В сущности, это герцог. Не то что наш Бэзил, а?

– Вы правы. Совсем другое дело.

– Другое? Да, конечно, но в каком смысле употребили вы это слово?

– Этот господин не знает азов нашей профессии.

– Верно, верно… Бедный Бэзил – просто любитель. У него нет вашего опыта. Вы служили у лорда Эмсворта?

– Да, – с неудовольствием признался Бакстер, еще больше краснея. Служба его (заметим – неоднократная) всегда плохо кончалась.

– А до него?

– У сэра Ролфа Диллинворта, в Йоркшире.

– Как плавно вы идете вверх! – восхитился лорд Икенхем. – Простой, немудреный баронет – граф – потом герцог… Похвально, похвально.

– Благодарю.

– Не за что, мой дорогой. Диллинворт – человек со странностями. Я не ошибся?

– Нет.

– Я слышал, что он гонялся за мышами с охотничьим ружьем.

– Гонялся.

– Печально. Каково семье, а? И мышам. Надо было вызвать меня.

– Они вызывали.

– Простите?

– Они вас вызывали.

– Не припомню.

– Вполне естественно.

Руперт Бакстер откинулся в кресле, сложив кончики пальцев. Мартышке казалось, что, если бы не другой овал, он был бы в точности похож на Шерлока Холмса.

– Когда я встретил настоящего сэра Родерика, – продолжал секретарь, – он меня не узнал, но я узнал его сразу. Он почти не изменился.

Лорд Икенхем поднял брови:

– Вы хотите сказать, что я не сэр Родерик?

– Да.

– Так, так, так… Значит, я – самозванец и обманщик?

– Да.

– Как вы правы, мой дорогой! – воскликнул пятый граф. – Ах, как же вы правы!

Руперт Бакстер немного растерялся.

– Я не знаю, кто вы… – начал он.

– Зовите меня дядей Фредом.

– Не буду! – возразил секретарь, утешаясь видом Мартышки. Вот это разоблаченный обман, приятно посмотреть.

– Ваше право, – признал граф.

– Вы страшно рискуете, – сказал Бакстер. – Многие знают в лицо такого известного врача.

– Сурово, но верно. Как лучше усы, вот так? Или вот так?

Нетерпеливым жестом Бакстер дал понять, что он Немезида, а не знаток мужской красоты.

– Вероятно, – сказал он, – вы хотите узнать расписание поездов.

– Молочный поезд есть? – спросил Мартышка.

– Возможно, – отвечал Бакстер, – но я бы посоветовал 8.20 утра.

Лорд Икенхем удивился:

– Вы говорите так, словно мы уезжаем.

– А вы не уезжаете?

– Нет. Разве вы не сохраните нашу маленькую тайну?

– Я выдам вас немедленно.

– Даже если я докажу, что мы не воры? Мы здесь, чтобы соединить…

– Ваши намерения меня не интересуют.

Лорд Икенхем покрутил усы. Он думал.

– Так, так, так, так… Вы жестокий человек, Бакстер.

– Я выполняю мой долг.

– Не всегда. Как насчет бала?

– Что вы имеете в виду?

– Хорес заметил вас в Альберт-Холле.

– Хорес!

– Именно. Да, сейчас его свидетельству не верят, но почему? Потому что герцог видел своими глазами, как он принял незнакомцев за своих друзей. Вы меня выдаете – я признаю, что это именно те, кого он назвал, – герцог понимает, что у Хореса нет галлюцинаций, – и выгоняет вас. Что тогда?

Он замолчал. Мартышка в своем углу расцвел, словно политый водою цветок. Пока дядя говорил, глаза его наполнялись тем собачьим благоговением, с которым он далеко не всегда смотрел на пятого графа.

– Вот это да! – выговорил он. – Р-р-раз – и готово! Наповал.

– Вполне вероятно, – согласился лорд Икенхем.

Челюсть у Бакстера была не из тех, которые легко падают, но она дернулась. Глаза за очками глядели немного растерянно.

– Одно из другого не следует!

– Ах, что вы! Следует, поверьте мне.

– Я буду все отрицать.

– Что толку? Я мало знаю герцога, но успел заметить, что он – из тех суровых, непоколебимых натур, которыми держится Англия. Нет, Бакстер, я бы на вашем месте подумал.

– И я, – поддержал Мартышка.

– Поразмышлял бы, все взвесил.

– Да-да.

– Тогда вы увидите, что и гибнем мы, и спасаемся только вместе. Разоблачая нас, вы разоблачите себя. И что же? Мы уезжаем, а вот к вам подходят два мускулистых лакея… Кто поручится, что вы попадете к баронету? Возможен и простой дворянин.

С этими словами он мягко повел к дверям несчастного Бакстера.

– Мой дорогой, – говорил он, – нам остается одно: живи – и другим не мешай. Пусть нашим девизом станет девиз славного короля Позоля[86]86
  Герой «Приключений короля Позоля» французского романиста Пьера Луиса (1870–1925).


[Закрыть]
: «Ne nuis pas a ton voisin»[87]87
  Не вреди ближнему (фр.).


[Закрыть]
. Иначе жизнь не проживешь.

Когда дверь закрылась, Мартышка перевел дух.

– Дядя Фред, – сказал он, – иногда я сердился на вас…

– Ты имеешь в виду тот случай с попугаем?

– Скорей, собачьи бега.

– Ах да! Мы немного увлеклись, не спорю.

– Но сейчас вы спасли мне жизнь.

– Дорогой мой, я просто смущен. Такой пустяк! Я всегда рад прибавить сладости и свету.

– Этот тип сдался, а?

– Еще как! Вышел из строя. А теперь, ты уж прости, я тебя покину. Обещал герцогу заглянуть около десяти.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации