Текст книги "Древний Египет. Сказания. Притчи"
Автор книги: Сборник
Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)
Восхваление Нила
Слава тебе, о Нил!
Вышел ты из земли,
Чтобы жизнь разлилась
По Египту.
Воспевают тебя певцы;
Таинственны воды твои,
В темную их глубину
Не проникает свет.
Созданный богом Ра,
Ты заливаешь поля,
Чтобы водой напоить
Все живое.
Даже безводным пустыням,
От тебя отдаленным,
Ты влагу свою даришь
Небесной росою.
Ты – любимец бога земли,
Ты – избранник бога полей,
Ибо ты заставляешь цвести
Все, что создано Птахом.
О владыка рыб! Над тобой
Птицы летят на юг,
И ты охраняешь их
От знойного ветра.
Ты выращиваешь ячмень,
Вызревать заставляешь полбу,
И тогда начинаются празднества
В каждом храме.
Но если промедлит Нил
С благодатным разливом своим,
Замирает дыхание жизни,
И люди нищают.
Уменьшаются жертвы богам,
Алчность входит во все сердца,
Голодает и стар и млад,
Гибнут тысячи египтян,
Смута вспыхивает в стране,
В исступлении вся земля,
Если Нил разгневан.
Но когда поднимается Нил,
Снова Хнум начинает творить,
И опять расцветает земля.
Разливается Нил, и тогда —
Все живое ликует!
Веселее смотрит народ,
Люди радуются вокруг,
Всюду смех – только зубы блестят!
Насыщается каждый.
Ты несешь изобилье, о Нил,
Наделяешь хлебом людей,
Ты – создатель всего прекрасного,
Ты – владыка величия,
Все, что делаешь ты, совершенно,
Ты – отец плодородия!
Ты растишь траву для скота,
Жертвы взращиваешь для богов,
Для владык земли, и небес,
И подземного царства.
Весь Египет – твоя земля!
Ты радеешь о бедняках,
Наполняешь зерном закрома
И просторные житницы.
Все деревья по воле твоей
В изобилье дают плоды,
Ты несешь на себе суда
Через камни порогов.
На тебе – корона владык,
Но нет у тебя рабов,
Как нет над тобой господ,
О Нил благодатный!
Тайны Нила не разгадать,
Где родился он – не найти,
О пещерах, где он рожден,
Не написано в книгах.
Нет у Нила ни алтарей,
Нет ни храмов и ни жрецов,
Но везде славословят Нил
Его дети.
Восхваляют люди его,
Справедливейшего из владык,
Чьи законы для всех равны,
Чьи разливы для всех щедры,
И для Севера, и для Юга.
Все, кто воду нильскую пьет,
Кто живет его добротой,
Благодарных не сводят глаз
С плодоносного Нила.
В дни разлива каждый ликует!
Кто печалился – тоже ликует!
Крокодил священный ликует!
Эннеада ликует!
Низвергается грозно Нил,
Утоляет жажду полей,
Заливает всю землю он,
Принося богатство одним,
А других разоряя.
Но нельзя на него роптать:
Щедро Нил одаряет всех,
Ибо сила разлива его
Беспредельна.
О идущий из мрака свет!
О пастух тучнеющих стад!
Нил – создатель всего, что есть;
Без него все исчезнет.
Одевает людей он в лен
Со своих благодатных полей;
Хеджихотеп, сам бог ткачей,
Ему служит.
Нил творит, как могучий Птах,
Словно мудрый бог передал
Силу книг своих, и молитв,
И бессмертия тайный дар
Водам Нила, несущим жизнь
Из окутанных мглой пещер
К Дельте, где разливается Нил
Богом животворящим.
Но когда замедлит разлив,
Убывает число людей,
И взывает каждый тогда
К оживляющим водам.
Тревожится даже богач,
Бедняк оружье берет,
Каждый думает лишь о себе
В это время.
Ароматного масла нет,
Не видно ярких одежд,
Не слышно ночных бесед,
Не носят своих украшений
Благородные юноши.
Только Нил в людские сердца
Вложит правду и доброту,
Ибо сказано: «Нищета
Порождает злодейства!»
Если Нил благодатный сравнить
С Великим Зеленым морем,
Не подвластным богу полей,
То даже птицы пустынь
Выберут воды Нила.
Зеленое море дает
Слитки золота и серебра,
Драгоценности и лазурит.
Но кто станет есть лазурит?
А Нил благодатный несет
Жизнь и пищу.
Люди славят тебя, о Нил!
Арфисты хвалу поют,
В ладоши радостно бьют
Даже малые дети.
Шлют люди к тебе гонцов
И уносят с твоих берегов
Драгоценную ношу плодов,
Земли украшенье.
Все больше твоих кораблей,
Все тучнее твои стада,
Благословляешь ты
Жен плодоносные чрева.
Когда разливаешься ты
Возле града правителей, Фив,
Плодами твоих полей
Насыщаются люди.
Расцветает прекрасный лотос,
Расцветают цветы и травы,
И несут их в охапках дети,
Рассыпая у каждого дома
Этот дар лугов плодородных.
Вся земля ликует!
В дни разлива чествуют Нил.
В жертву Нилу колют быков,
Режут птиц, благовония льют,
Убивают в пустыне львов,
Возжигают священный огонь
Всесожжения.
В дни разлива славят богов.
В жертву им приносят быков,
Всякий скот и откормленных птиц,
И огонь возжигают.
Но не может никто из богов
Воплотиться в великий Нил,
Утоляющий жажду Фив,
Ибо суть его непостижима.
Так пускай же все люди земли,
Почитающие Эннеаду,
Восславят сына ее,
Могущественного владыку,
Заставляющего зеленеть
Берега Египта!
Так восславим же:
«Благоденствуй, Нил!»
Так восславим же:
«Благоденствуй, Нил!»
Так восславим же:
«Благоденствуй, Нил,
Жизнь дающий стадам и людям!»
Так завершается в мире и благополучии вословие Нилу.
Примечания
ПОТЕРПЕВШИЙ КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ
Древнейший из дошедших до нас в единственном экземпляре литературный текст, обнаруженный в фондах Эрмитажа в 1881 году известным русским египтологом B. C. Голенищевым, который впервые издал и перевел его. Этот иератический папирус восходит к началу XII династии (около 1900-х гг. до н. э.). Он превосходно сохранился и ныне находится в Государственном Эрмитаже. Начало, необходимое для логического вступления, дополнено переводчиками. Настоящий перевод сделан по изданию B. C. Голенищева: Les papyrus hieratiques Nos 1115,1116 Aet 1116B de l'Ermitage Imperial de St.-Petersbourg. Publ. par W. Golenischeff. St.-Petersbourg, 1913.
ИСТОРИЯ СИНУХЕТА
Судя по количеству сохранившихся списков, это одно из самых распространенных литературных произведений. До нас дошло от XIX–XI вв. до н. э. по крайней мере пять иератических папирусов и около двадцати глиняных черепков – остраконов, хранящихся в различных музеях мира, с более или менее значительными отрывками или частями этого произведения. Один из этих папирусов, датируемый XIII в. до н. э., так называемый папирус Голенищева, находится в Государственном музее изобразительных искусств им. А. С. Пушкина. К сожалению, ни один из папирусов не содержит полного текста повести. Его можно восстановить только при помощи двух папирусов: так называемого Берлинского (XIX в. до н. э.) и Рамессейского (XVIII в. до н. э.), из которых у первого отсутствует начало, а у второго конец. Настоящий перевод сделан по изданию: А. Н. Gardiner, Notes on the Story ot Sinuhet, Paris, 1916.
КРАСНОРЕЧИВЫЙ КРЕСТЬЯНИН
Так же, как и «История Синухета», сохранился в четырех различных списках конца XIX–XVIII вв. до н. э., позволяющих полностью восстановить текст. Глиняный черепок – остракон Рамессидского времени (XII–XI вв. до н. э.), сохранивший, правда, не совсем точную цитату из этой сказки, доказывает, что ее не забыли и много веков спустя. Таким образом, оба эти произведения принадлежали к числу наиболее распространенных в эпоху Среднего Царства, во всяком случае во второй ее половине. Не исключена возможность, что сама сказка возникла несколько раньше – около XXI в. до н. э., когда, вероятно, и происходят описываемые в ней события. Перевод сделан по изданию: F. Voge 1 sang, Kommentar zu den Klagen des Bauern, Leipzig, 1913.
ФАРАОН ХУФУ И ЧАРОДЕИ
Иератический папирус конца XVII – начала XVI в. до н. э., названный папирусом Весткар по имени первого владельца, у которого он был приобретен Берлинским музеем. Сказания, вошедшие в этот папирус, возникли, очевидно, в конце Древнего Царства (ок. 2400 г. до н. э.), но записаны они были, как об этом свидетельствуют особенности языка, значительно позже – в начале Нового Царства (XVI в. до н. э.). Первые одиннадцать строк утрачены, конец также отсутствует и предположительно восстановлен переводчиками как на основании намеков, содержащихся в самом тексте, так и по другим источникам. Первый полный русский перевод сделан по единственному пока изданию папируса: A. Erman, Die Marchen des Papyrus Westcar, Berlin, 1890. Konigliche Museen zu Berlin. Mitteilungen aus den Orientalischen Sammiungen, B-de 5-6.
ХИТРОУМНЫЙ ПОЛКОВОДЕЦ ДЖХУТИ И ОБРЕЧЕННЫЙ СЫН ФАРАОНА
Оба текста сохранились только на оборотной стороне иератического папируса конца XIV в. до н. э. – так называемом папирусе Гаррис 500 Британского музея в Лондоне. На лицевой стороне писец записал любовные песни. «Хитроумный полководец Джхути», от которого не дошло начало, предшествует «Обреченному сыну фараона». Конец последней истории также не сохранился. Известный французский египтолог Г. Масперо пытался восполнить недостающую часть первого произведения, а немецкий романист и египтолог Георг Эберс – второго. Восстановления эти взяты за основу переводчиками, которые сочли необходимым внести в них ряд изменений. Настоящий перевод сделан по иероглифической транскрипции А. Гардинера: А.Н. Gardiner, Late-Egyptian Stories, Bruxelles, 1932.
ГИКСОССКИЙ ЦАРЬ АПОПИ И ФАРАОН СЕКНЕНРА
Единственный и притом далеко не полный текст этой сказки сохранился на одном из папирусов, хранящихся в Британском музее в Лондоне, – так называемом папирусе Салье I, который относится к числу так называемых школьных папирусов, то есть служивших для упражнений в письме и каллиграфии писцам-ученикам. Начинающий писец Пентаур переписал только первые три страницы этой легенды, навеянной историческими событиями, а затем перешел к образцам писем и наставлениям молодым писцам (см. ниже). Рукопись датируется точно первым годом правления фараона XIX династии Мернептаха (1251–1231 гг. до н. э.). Перевод сделан по иероглифической транскрипции: А.Н. Gardiner, Late-Egyptian Stories, Bruxelles, 1932. Конец восполнен переводчиками на основании источников, повествующих о событиях этого времени.
ПРАВДА И КРИВДА
Эта сказка стала известна сравнительно недавно – в 1932 году, когда виднейший английский египтолог А. Гардинер начал публикацию части переданного в Британский музей собрания папирусов Честер Битти. Начало ее отсутствует и восполнено переводчиками по восстановлению А. Гардинера. Она была записана, как свидетельствуют данные палеографии, в XIII в. до н. э. Эта сказка особенно интересна тем, что обнаруживает многие общие черты с известной русской народной сказкой о Правде и Кривде. Настоящий перевод – первый на русском языке – сделан по иероглифической транскрипции А. Гардинера: А.Н. Gardiner, Late-Egyptian Stories, Bruxelles, 1932.
ЗЛОКЛЮЧЕНИЯ УНУАМОНА
Иератический папирус, найденный в 1891 году в Среднем Египте. Открыт и приобретен B. C. Голенищевым, который первый дал его транскрипцию и перевод. Ныне хранится в Государственном музее изобразительных искусств в Москве. Этот текст, заслуженно пользующийся мировой известностью и записанный, видимо, в первой половине X в. до н. э., является также ценнейшим историческим источником. В нем превосходно отразились внутреннее и внешнее положение ослабевшего и распавшегося на отдельные области Египта и характер торговых отношений Восточного Средиземноморья. По мнению Б. А. Тураева, настоящий папирус представляет собой литературную версию подлинного отчета, составленного посланцем верховного жреца Карнакского храма бога солнца Амона-Ра в Фивах Унуамоном. Текст обрывается буквально на полуфразе. Переводчики восполнили конец. Настоящий перевод сделан по иероглифической транскрипции А. Гардинера: А.Н. Gardiner, Late-Egyptian Stories, Bruxelles, 1932.
ЦАРЬ РАМПСИНИТ И НЕУЛОВИМЫЙ ВОР
Эта сказка сохранилась в записи Геродота (484 г. до н. э. – 425 г. до н. э.). Геродот совершил ряд далеких путешествий и около 445 г. до н. э. посетил Египет, где он поднялся по течению Нила до острова Элефантины, то есть южной границы страны. В своем труде Геродот сохранил отдельные древние предания и сказки, рассказанные ему, очевидно, переводчиками и проводниками. В этих сказках и преданиях, обычно связанных с какими-либо историческими событиями или историческими лицами, вымысел и фантазия причудливо переплетаются с действительностью.
СКАЗАНИЯ О САТНИ-ХЕМУАСЕ
Первая сказка – демотический папирус, датируемый предположительно 233 г. до н. э. Найден в одной из гробниц в Фивах, куда его положили долгое время спустя после того, как он был написан. Первые две страницы утрачены. Однако часть недостающего начала содержит фрагмент более раннего списка (начало III в. до н. э.) этого же произведения, что доказывает его значительную популярность. Оба папируса находятся в Каирском музее.
Вторая сказка сохранилась на обороте папируса, содержащего административные документы на греческом языке от 47–46 гг. до н. э. Когда надобность в них миновала, оборотная сторона была использована для списывания сказки о Сатни-Хемуасе писцом-египтянином, который пользовался демотическим письмом. Папирус находится в Британском музее. Первая страница и часть второй отсутствуют. Недостающее начало обеих сказок восполнено переводчиками по восстановлениям Ф. Гриффитса и Г. Масперо. Перевод – первый на русский язык с подлинника – сделан по транскрипции В. Гриффитса: F. Griffith, Stories of the High-Priest of Memphis, Oxford, 1900.
Третья сказка сохранилась у Геродота, записавшего ее со слов египетских переводчиков или жрецов, у которых по обыкновению исторические события – нашествие ассирийцев – самым фантастическим образом переплелись с народными сказками и преданиями.
СКАЗАНИЯ О ФАРАОНЕ ПЕТУБАСТЕ
Текст обоих сказаний содержится в демотических папирусах первой половины I в. и конца II в. н. э. Первый из них хранится в Страсбурге (за исключением отдельных фрагментов, содержащих конец текста и находящихся в Париже), а второй – в Вене. К сожалению, оба папируса сильно повреждены, особенно в начале, которое в том и в другом случае восстановлено переводчиками по общему смыслу и на основании работ В. Шпигельберга и Г. Масперо. Перевод – первый на русский язык с подлинника – сделан по транскрипции: W. Spiegeberg, Der Sagenkreis des Konigs Petubastis, Leipzig, 1910. Demotische Studien, Helt 3.
КОРШУН И КОШКА. ЛЕВ И МЫШЬ. КОРШУН ЗОРКИЙ ГЛАЗ И КОРШУН ЧУТКОЕ УХО
Эти сказки-басни включены в мифологический текст о Солнечном Глазе – так называемый демотический папирус «Куфи», хранящийся в Лейдене (Нидерланды). Он датируется II в. н. э. и, скорее всего, происходит из Фив. Сказка о льве и мыши очень близка аналогичной басне древнегреческого баснописца Эзопа. На русский язык все эти сказки переводятся впервые. Перевод сделан по транскрипции В. Шпигельберга: W. Spiegelberg, Der agyptische Papyrus von Sonnenauge (Der Papyrus der Tierrabeln «Kufi» nach dem Leidener demotischen Papyrus 1384.) Strassburg, 1917.
ПЕСНЬ АРФИСТА
Дошла в двух списках; первый сохранился в папирусе Гаррис 500, на обороте которого переписаны сказки «Хитроумный полководец Джхути» и «Обреченный сын фараона» (см. выше), второй на стене гробницы скульптора фараона Паатенемхеба в Саккара, близ Мемфиса. Оба списка датируются XIV в. до н. э. Сама песня создана, скорее всего, в XXI в. до н. э. Однако, по мнению некоторых ученых, ее следует отнести к XVI в. до н. э. Перевод сделан по изданию: М. Lichtheim, The Song ol the Harpers, Journal ol the Near Eastern Studies, 1945, № 3.
БЕСЕДА РАЗОЧАРОВАННОГО CO СВОЕЙ ДУШОЙ
Папирус времени XII династии, хранящийся в Берлинском музее. Писец вторично использовал папирус, смыв прежний текст. Рукопись на основании данных палеографии датируется концом XX – началом XIX в. до н. э. Однако само произведение, по-видимому, возникло раньше – в период распада Египта после конца Древнего Царства, то есть около XXII–XXI вв. до н. э. Начало утрачено и восполнено по смыслу переводчиками. Перевод сделан по изданию: A. Erman, Gesprach eines Lebensmiiden mil seiner Seele. Abhandlungen der Akademie der Wissenschalten zu Berlin, Philosophischhistorische Klasse, Berlin, 1896.
ПРОРОЧЕСТВО НОФЕРТИ
Обнаружено и впервые опубликовано B. C. Голенищевым вместе с другими текстами Эрмитажного папируса № 1116 В. Он датируется второй половиной правления фараона XVII династии Тутмоса III (ок. 1500 г. до н. э.), хотя само пророчество примерно на четыре столетия древнее. Хранящиеся в различных музеях две таблички и три остракона, относящиеся также ко времени Нового Царства, с более или менее значительными отрывками из этого произведения, доказывают его популярность и в более позднюю эпоху. Перевод сделан по изданию: Les papyrus hieratiques Nos 1115. 1116 A et 1116 В de l'Ermitage imperial de St.-Petersbourg. Publ. parW. Golenischeff, St.-Petersbourg, 1913.
РЕЧЕНИЯ ИПУСЕРА
Известно только по единственному списку, хранящемуся в Лейденском музее (Нидерланды). Папирус был найден в некрополе Саккара вблизи Мемфиса. Начало и конец отсутствуют, в середине имеются многочисленные лакуны. Судя по письму и грамматическим особенностям, он может быть отнесен к концу эпохи Нового Царства (около 1300 г. до н. э.). Однако язык и орфография указывают на значительно более раннее происхождение этого произведения, возникшего, скорее всего, еще в эпоху Среднего Царства – около XVIII в. до н. э.
Перевод приведенных в книге отрывков сделан по публикации: А. Н. Gardiner, The admonitions of an egyptian sage from a hieratic papyrus in Leiden, Leipzig, 1909.
НАСТАВЛЕНИЯ ПИСЦУ
«Поучения Хати, сына Дуауфа, своему сыну Пепи» – иератический текст, сохранившийся в двух папирусах Британского музея (Салье II и Анастаси VII) и нескольких остраконах, датируемых временем правления XIX династии (конец XIV–XIII в. до н. э.). Само поучение восходит еще к эпохе Среднего Царства, однако охотно использовалось для обучения в школах значительно позднее. Текст дошел до нас в так называемых школьных списках, очень небрежных и зачастую безграмотных, что крайне затрудняет перевод некоторых мест. Это же замечание относится и к спискам других наставлений, приводимых ниже. Перевод сделан по единственной до сих пор иероглифической транскрипции иератического текста: G. Maspero, Du genre epistolaire chez les egyptiens de l'epogue pharaonigue, Paris, 1872.
Остальные наставления также взяты из тех же «школьных» папирусов собрания Британского музея. Все они точно датированы: «Восхваление участи писца» (папирус Анастаси III) – третьим годом правления фараона Мернептаха, то есть 1248 г. до н. э., «Участь писца беспутного» и «Участь воина» (папирус Анастаси V) – первым годом правления фараона той же династии Сети II, то есть 1231 г. до н. э., «Участь крестьянина» и «Будь писцом» (папирус Салье I) – первым годом правления Мернептаха, то есть 1251 г. до н. э. Последние пять отрывков переведены по иероглифической транскрипции: А.Н. Gardiner, Late-Egyptian Miscellanies, Bruxelles, 1935.
ВОСХВАЛЕНИЕ НИЛА
Наиболее полный текст этого очень распространенного гимна сохранился в тех же «школьных» папирусах Салье II и Анастаси VII (см. примечание к «Наставлениям писцу»), которые взаимно дополняют друг друга. Кроме того, известны еще два папируса, одна табличка и тринадцать остраконов, содержащих фрагменты этого гимна. Один из последних, с довольно значительным отрывком гимна и наиболее ранний по времени, хранится в Государственном музее изобразительных искусств им. А. С. Пушкина в Москве. Хотя все дошедшие до нас списки датируются концом XIV–XII в. до н. э., само произведение значительно древнее. Не исключена возможность, что оно возникло еще в конце эпохи Древнего Царства (около XXIV в. до н. э.) и было оформлено в последующую эпоху Среднего Царства (XX–XVIII вв. до н. э.). Текст переведен по иероглифической транскрипции: G. Maspero, Hymne au Nil, Le Caire, 1912.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.