Текст книги "Древний Египет. Сказания. Притчи"
Автор книги: Сборник
Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц)
Гиксосский царь Апопи и фараон Секненра
Случилось однажды так, что земля египетская попала в беду. Ни один из правителей не был полновластным владыкой в те дни. В Южном Городе, в Фивах, правителем был фараон Секненра[72]72
Секненра – фараон XVII династии, начавший и возглавивший ок. 1600 г. до н. э. войну египтян с гиксосами – азиатскими племенами, которые захватили Египет около 1700 г. до н. э. Найденная мумия Секненра со следами смертельных ранений доказывает, что он, видимо, погиб в одном из сражений с гиксосами.
[Закрыть]. А беда великая поселилась в Аварисе[73]73
Аварис – город в восточной части Дельты, где находилась резиденция гиксосских царей.
[Закрыть], ибо правителем этого города стал гиксос Апопи. Всю страну обложил он данью, заставил он Юг присылать ему дары, заставил он Север отдавать ему наилучшие плоды Нижнего Египта.
Своим покровителем царь Апопи избрал бога Сета[74]74
Сет – древнеегипетский бог, считавшийся братом и убийцей бога плодородия Осириса. Сет почитался, в частности, на востоке Дельты и во время Нового Царства отождествлялся с богами азиатов.
[Закрыть]. Рядом с дворцом своим он воздвиг богу Сету прекрасный храм вековечной работы. В этот храм приходил царь Апопи каждый день и во славу Сета закалывал жертвенных животных. И все его приближенные, украшенные венками, вместе с ним приходили в тот храм, словно в храм великого бога Ра-Горахути.
Царю Апопи давно хотелось унизить правителя Южного Города фараона Секненра. Задумал он послать ему враждебное слово.
Прошло после этого много дней. И вот однажды повелел царь Апопи призвать к нему ученых писцов и мудрейших вельмож своего дворца. Повелел им царь составить такое послание, чтобы унизить правителя Южного Города, расположенного выше по Нилу.
Долго думали ученые писцы и знатные вельможи. И наконец сказали они:
– О господин наш, владыка! Есть в Южном Городе источник, а при нем – водоем бегемотов. Не смолкают те бегемоты ни днем, ни ночью, отгоняя сон. Скажи, что от этих бегемотов стоит шум, что доносится он даже до ушей жителей нашего города. Пусть правитель Южного Города заставит их замолчать! А если он этого не исполнит, посмотрим, кто его защитит! Ведь он почитает лишь своего бога Амона-Ра, повелителя всех богов, и больше ни на одно божество во всей стране не полагается!
Прошло после этого еще много дней, и вот царь Апопи отправил правителю Южного Города послание, в соответствии с тем, что ему посоветовали ученые писцы.
Когда посланец царя Апопи прибыл в Южный Город, его отвели к правителю Южного Города. Спросил фараон Секненра посланца царя Апопи:
– Для чего ты был послан к нам в Южный Город? Для чего ты проделал такой дальний путь?
На это ответил ему посланец:
– Меня отправил к тебе царь Апопи, чтобы я передал тебе такие слова: «Пусть бегемоты оставят свой водоем, что при источнике Южного Города, ибо они не дают царю Апопи заснуть ни днем, ни ночью, и шум от них стоит в ушах жителей его города».
Услышав такие слова, правитель Южного Города долгое время пребывал в изумлении. Он не знал даже, что ответить на такую речь посланца царя Апопи. И наконец правитель Южного Города обратился к нему и сказал:
– Неужели твой владыка слышит шум из водоема бегемотов, что при источнике Южного Города?
На это ответил ему посланец царя Апопи:
– Я передал тебе те слова, с которыми царь отправил меня в Южный Город.
Тогда повелел правитель Южного Города снабдить посланца царя Апопи всем, что потребуется, чтобы он ни в чем не имел нужды. Он повелел накормить его мясом, масляными медовыми пирожками и прочими превосходнейшими яствами.
После этого правитель Южного Города призвал посланца царя Апопи и сказал:
– Ты передашь своему владыке мои слова, а я свое слово сдержу. Передай ему: «Я прогоню бегемотов из водоема, что при источнике Южного Города».
Посланец царя Апопи собрался в дорогу и отбыл туда, где пребывал его владыка.
А правитель Южного Города тотчас велел созвать всех своих знатнейших вельмож и всех прославленных воинов. Он пересказал им послание, которое направил ему царь Апопи, и спросил совета. Но все молчали, не зная, что ответить. Никто не мог ничего сказать, ни хорошего, ни дурного.
Тем временем царь Апопи отправил в Южный Город второго посланца.
* * *
Прибыл посланец в Южный Город, и его отвели к правителю Южного Города. Спросил фараон Секненра посланца царя Апопи:
– Для чего ты прибыл к нам в Южный Город? Для чего ты проделал столь дальний путь? Я ведь сказал, что прогоню бегемотов из водоема, что при источнике Южного Города, чтобы шумом своим они никому не мешали спать. И я сдержал свое слово!
На это ответил ему посланец:
– Меня отправил к тебе царь Апопи, чтобы я передал тебе такие слова: «Пусть правитель Южного Города заставит замолчать всех бегемотов, изгнанных им из водоема, что при источнике Южного Города! Ибо те бегемоты плавают по Нилу, плещутся и кричат. Они не дают царю Апопи заснуть ни днем, ни ночью, и шум от них стоит в ушах жителей его города».
Услышав такие слова, еще больше изумился правитель Южного Города. Долго не знал он, что ответить, и наконец сказал посланцу царя Апопи:
– Неужели твой владыка действительно хочет, чтобы я заставил всех бегемотов в Ниле не плескаться и не кричать?
На это ответил ему посланец царя Апопи:
– Я передал тебе те слова, с которыми отправили меня в Южный Город.
Тогда разъярился фараон Секненра подобно морю. Он повелел удалить посланца и созвал всех своих знатнейших вельмож и всех прославленных воинов. Он пересказал им послание, которое направил ему царь Апопи, и спросил совета. И ответили ему его вельможи и воины:
– О господин наш, владыка! Видно, гиксос Апопи хочет нас унизить такими посланиями. Видно, хочет он надругаться над славой твоей и над могуществом бога твоего Ра-Горахути. Не допусти этого! Пришел час покарать этого гиксоса-азиата!
И тогда изрек правитель Южного Города:
– То, что сказали вы, справедливо!
Он призвал посланца царя Апопи и сказал ему:
– Ты передашь своему владыке мои слова, а я свое слово сдержу. Передай ему: «Ты хотел унизить меня своими посланиями, но мой бог, великий бог Ра-Горахути, этого не допустит. Если бегемоты не дают тебе спать ни днем, ни ночью и шум от них стоит в ушах жителей твоего города, сам уговаривай их не плескаться и не кричать! Я же отныне не стану принимать твои послания и не стану слать тебе дани. Не жди больше даров с юга! Я не дам тебе надругаться над могуществом бога моего Ра-Горахути!»
Великий страх овладел посланцем царя Апопи. Немедля собрался он в путь и отправился к своему владыке.
Когда царь Апопи узнал, какие слова повелел передать ему фараон Секненра, разъярился он, подобно морю, разбушевался, как самум в пустыне.
В тот же час повелел он снарядиться всем своим воинам и двинул войско на Южный Город. Тысячи всадников и колесниц выступили в поход, и берег Нила был для них узок.
Донесли об этом правителю Южного Города фараону Секненра. Созвал он своих вельмож и прославленных воинов и сказал:
– Немедля отправьте гонцов во все номы и города с таким посланием: «Снаряжайте боевые суда, снаряжайте отряды пехотинцев, вооруженных для борьбы с колесницами и всадниками! Пусть все египетские воины тотчас направятся к Южному Городу, ибо предстоит великое сражение с гиксосами царя Апопи».
И вот у Южного Города собрались все войско египетское и весь флот египетский. Боевые суда из различных номов и городов заполнили реку, и Нил стал для них тесен.
И тогда фараон Секненра двинул войско египетское против гиксосов царя Апопи.
Сошлись оба войска, и началось великое сражение. Египетские воины на суше и на реке поражали всадников-гиксосов. Смешались отряды. Кровь напоила землю и окрасила воды Нила. Но ни одна сторона не могла одержать победу. Боевые суда египтян захватили всю реку; колесницы и всадники гиксосов теснили египетских пехотинцев на берегу.
Тогда сам правитель Южного Города фараон Секненра во главе своих прославленных фиванских воинов сошел на берег. Он ринулся в самую гущу боя. Вражеское войско расступилось перед ним и сомкнулось за ним. И тогда со всех сторон устремились на фараона Секненра колесницы гиксосов. Долго не могли они его одолеть, но под конец правитель Южного Города пал под бесчисленными ударами.
Когда увидели это египетские воины, горестный вопль вознесся к небу. Ярость охватила фиванских бойцов, и каждый из них уподобился разгневанной богине войны Сохмет. Неудержимо обрушились они на гиксосов и погнали их перед собой, избивая и сокрушая. Они гнали врага до наступления темноты.
Так завершилось сражение. С этого дня пошатнулось могущество царя Апопи. И хотя погиб на поле боя правитель Южного Города фараон Секненра, слово свое он сдержал: с тех пор Южный Город уже не платил дани гиксосам, и никто с юга больше не слал даров в город гиксосов Аварис.
Правда и Кривда
Рассказывают, что жили некогда два брата. Старшего брата звали Правда, а младшего – Кривда.
Был Правда прекрасен всем телом своим, и не было ему равных во всей стране. Завидовал ему Кривда. И решил он его погубить. И вот достал Кривда красивый кинжал в красивых ножнах, взял с собою десять хлебов, посох, пару сандалий, бурдюк и меч и пришел к хранителю утвари Правды.
И сказал он ему:
– Возьми себе эти десять хлебов, посох, пару сандалий, бурдюк и меч, но сохрани мой кинжал, пока я не вернусь из города.
Прошло много дней, и хранитель утвари Правды решил почистить кинжал, который оставил ему Кривда. Он сел с ним на берегу пруда и стал его чистить. И вот кинжал выскользнул из его рук и упал в пруд. Сколько его ни искали, найти не смогли.
Услышал Кривда, что хранитель утвари Правды потерял его кинжал. Пришел он к хранителю утвари и сказал ему:
– Где мой кинжал? Верни мне его!
И ответил ему хранитель утвари:
– У меня его нет, я его потерял. Но вот тебе все кинжалы Правды, и все они – твои. Возьми себе какой хочешь.
Тогда сказал ему Кривда:
– Разве есть второй такой кинжал, какой был у меня? Клинок его – гора Эль, рукоятка его – ствол дерева Коптоса[75]75
Коптос – центр V нома Верхнего Египта, откуда шли караванные пути через Восточную пустыню к берегам Красного моря.
[Закрыть], ножны его – гробница бога, а обвязка ножен – все стада пастбищ Кара[76]76
Кар – область, принадлежавшая египтянам, на крайнем юге их владений в Нубии.
[Закрыть].
Сказал тогда хранитель утвари:
– Может ли быть такой большой кинжал, как ты говоришь?
Но Кривда схватил его и потащил за собою туда, где был Правда. Он привел Правду на суд к Эннеаде и сказал:
– Доверил я Правде свой кинжал. А он потерял его. А кинжал тот был необыкновенный! Клинок его – гора Эль, рукоятка его – ствол дерева Коптоса, ножны его – гробница бога, а обвязка ножен – все стада пастбищ Кара. Не может он мне его возместить!
* * *
И еще сказал Кривда Эннеаде:
– Пусть схватят Правду и пусть ослепят его на оба глаза. И да будет он привратником дома моего!
И Эннеада сделала все, как говорил Кривда.
Прошло после этого много дней, и вот Кривда поднял глаза, взглянул и увидел достоинства своего старшего брата. И сказал тогда Кривда двум рабам Правды:
– Схватите вашего господина и отдайте его свирепому льву и многочисленным львицам голодным. Иначе я вас убью!
Схватили рабы своего господина и понесли на холмы пустыни. Но когда они поднимались по склону, сказал Правда своим рабам:
– Не губите меня! Возьмите вместо меня кого-нибудь другого. Или сделайте так: пусть один из вас пойдет к Кривде и скажет, что его приказание исполнено, а другой сходит в город и принесет мне немного хлеба.
И вот пошел один раб к Кривде и сказал ему:
– Мы бросили господина нашего в пустыне, и львы растерзали его.
Затем он вышел из дома, хоть Кривда и призывал его, чтобы наградить.
Прошло после этого еще много дней. Как-то раз одна знатная госпожа вышла из дому со своими служанками погулять. И вот служанки увидели Правду: он лежал у подножья холма и был так прекрасен, что не было ему равных во всей стране. Вернулись служанки к своей госпоже и сказали:
– Пойди с нами и посмотри. Там, у подножья холма, лежит слепец. Приведем его к нам и сделаем его привратником нашего дома!
Тогда приказала госпожа служанке:
– Пойди и приведи его! Я хочу на него взглянуть.
Отправилась служанка и привела Правду. И когда госпожа увидела, как прекрасен он телом своим, возжелала она его всем сердцем. Он провел с нею ночь и познал ее, как мужчина познает женщину. И в ту же ночь она зачала дитя.
Прошло еще много дней после этого, и родила госпожа сына. Не было ему равных во всей стране, ибо был он длиною в локоть и походил на юного бога. Его отдали в школу, и он научился прекрасно писать. Все, что должны были делать юноши, он выполнял так умело, что превзошел даже старших своих товарищей, которые вместе с ним учились в школе.
Тогда стали ему говорить товарищи:
– Чей ты сын? У тебя нет отца!
Они мучили и дразнили его:
– Воистину у тебя нет отца!
И тогда стал мальчик спрашивать свою мать:
– Открой мне имя отца моего, чтобы я мог сказать его товарищам в школе. Они ругают меня и спрашивают: «Кто же твой отец?» Так они дразнят и терзают меня.
И ответила ему мать:
– Видишь слепца, который сидит у ворот? Это и есть твой отец.
Так ответила она ему. И сын ей сказал:
– За то, что ты сделала, следовало бы созвать всю твою родню и на ее глазах бросить тебя крокодилу!
Потом мальчик привел отца в дом и усадил его в кресло. Он принес скамейку для ног и подставил ее отцу под ноги. Он положил перед ним хлеб, накормил его и напоил. А затем спросил мальчик отца своего:
– Скажи, кто тебя ослепил, чтобы я мог отомстить за тебя?
Ответил Правда:
– Это мой младший брат ослепил меня.
И он рассказал ему все, что с ним было.
Тогда стал мальчик собираться в путь, чтобы отомстить за отца своего. Нашел он быка самой красивой масти, взял десять хлебов, посох, пару сандалий, бурдюк и меч и отправился к пастуху Кривды. Сказал он ему:
– Возьми себе эти десять хлебов, посох, пару сандалий, бурдюк и меч, но постереги моего быка, пока я не вернусь из города.
Прошло после этого много дней. Много месяцев пас быка пастух Кривды. И вот однажды отправился Кривда в поле, чтобы взглянуть на своих быков. И увидел он быка, который был самой прекрасной масти. Сказал тогда Кривда своему пастуху:
– Отдай мне этого быка! Я хочу его съесть.
Но ответил ему пастух:
– Этот бык не мой. Не могу я отдать его.
Тогда сказал ему Кривда:
– Посмотри, вот мои быки, и все они у тебя. Любого из них отдай хозяину того быка!
И вот услышал мальчик, что Кривда взял его быка. Пришел он к пастуху Кривды и сказал ему:
– Где мой бык? Я не вижу его среди твоих быков.
Ответил ему пастух:
– Вот все быки Кривды, и все они – твои. Возьми себе, какого захочешь.
Тогда сказал ему мальчик:
– Разве есть второй такой большой бык, какой был у меня? Когда стоит он на Острове Амона[77]77
Остров Амона (Паиуамон) – одно из названий центра XVII нома Нижнего Египта, современный Эль-Баламун.
[Закрыть], кисть хвоста его лежит в Зарослях Папируса; один рог его покоится на Западной горе, а другой рог – на Восточной горе[78]78
Очевидно, имеются в виду горы, окаймляющие долину Нила.
[Закрыть], ложем служит ему Великая Река[79]79
Великая Река – основное русло Нила в Дельте.
[Закрыть], шестьдесят телят рождается от него ежедневно.
Сказал ему пастух:
– Может ли быть такой большой бык, как ты говоришь?
Но мальчик схватил его и потащил за собой туда, где был Кривда. И привел он Кривду на суд к Эннеаде.
Выслушали его боги Эннеады и сказали:
– Неправда то, что ты говоришь. Мы никогда не видали такого большого быка!
Тогда сказал Эннеаде мальчик:
– Но разве есть такой большой кинжал, как вы говорили прежде? Вы говорили, будто клинок его – гора Эль, рукоятка его – ствол дерева Коптоса, ножны его – гробница бога, а обвязка ножен – все стада пастбищ Кара!
И еще сказал он Эннеаде:
– Рассудите между Правдой и Кривдой. Я – сын Правды, и я пришел отомстить за него.
Тогда Кривда поклялся именем фараона, да будет он жив, здоров и могуч, и сказал:
– Клянусь вечностью Амона и жизнью повелителя, неправда это! И если найдут Правду живым, пусть ослепят меня на оба глаза и пусть сделают меня привратником дома его!
Но мальчик тоже поклялся именем фараона, да будет он жив, здоров и могуч, и сказал:
– Клянусь вечностью Амона и жизнью повелителя, это правда. И если найдут отца моего живым, пусть жестоко накажут Кривду! Пусть дадут ему сто простых ударов и нанесут ему пять рваных ран. А потом пусть его ослепят на оба глаза и сделают привратником в доме Правды. И да служит он ему вечно!
Так отомстил мальчик за отца своего, и так решился спор между Кривдой и Правдой.
Здесь счастливо и мирно завершается рассказ, как его записал писец храма Амона, чьи руки чисты.
Злоключения Унуамона
Священная барка Амона, царя богов, на которой он в дни торжественных празднеств проплывал по Нилу, обветшала. И решил Херихор, верховный жрец бога Амона и правитель Фив, обновить ее. Но для барки Амона нужен был лес из Ливана, наилучшие кедры с Ливанских гор.
И тогда решил Херихор послать к берегам Ливана божественное посольство: статую бога Амона Дорожного, покровителя путников и дорог. А с ним вместе отправил он Унуамона, своего приближенного, старейшину первого зала храма Амона. Он вручил ему серебро для покупки леса и послание ко всем правителям от лица Амона, царя богов.
Но с самого начала плавания всевозможные беды преследовали Унуамона. Вот истинное повествование о злоключениях его, рассказанное им самим.
* * *
На пятый год правления фараона[80]80
Видимо, фараон XX династии Рамсес XII. Он правил ок. 1100–1071 гг. до н. э. Следовательно, описываемые события произошли ок. 1095–1080 гг. до н. э.
[Закрыть], в шестнадцатый день второго месяца лета, я, Унуамон, старейшина первого зала храма бога Амона, владыки престола обеих земель, был послан за лесом для обновления великой и славной барки Амона, царя богов, которая стоит на Ниле и называется «Могучая грудь Амона».
Я отправился в путь и достиг Таниса[81]81
Танис (древнеегипетский Джаннет) – главный город XIV нома Нижнего Египта в северо-восточной части дельты Нила.
[Закрыть] – места, где пребывает Несубанебджед[82]82
Несубанебджед (Смендес – в версии греческих писателей) – первый фараон XXI династии (1071–1045 гг. до н. э.). В это время он еще не был фараоном.
[Закрыть] и супруга его Танутамон. В тот же день я вручил им послание Амона, царя богов, и они приказали прочесть его перед ними. Потом сказали они:
– Мы исполним повеление Амона-Ра, царя богов, мы исполним повеление нашего владыки!
Но здесь, в Танисе, мне пришлось пробыть до четвертого месяца лета. Только в первый день первого месяца разлива Нила Несубанебджед и супруга его Танутамон отправили меня дальше с капитаном судна Менгебедом, и я поплыл на север по Великому Сирийскому морю[83]83
Великое Сирийское море – восточная часть Средиземного моря.
[Закрыть].
Прибыл я в Дор[84]84
Дор – город на Палестинском побережье, находился предположительно южнее Хайфы.
[Закрыть], один из городов чакалов[85]85
Чакалы – народность, захватившая вместе с филистимлянами часть Палестинского побережья лет за восемьдесят до описываемых событий.
[Закрыть], и правитель города Бедер повелел доставить мне пятьдесят хлебов, кувшин вина и ногу быка.
Здесь сбежал с моего судна один человек. Он похитил золотой сосуд весом в пять дебенов[86]86
Дебен – мера веса, равная 91 грамму.
[Закрыть], четыре кувшина серебряных весом в двадцать дебенов и мешочек с серебром на одиннадцать дебенов. Всего унес он пять дебенов золотом и тридцать один дебен серебра.
И вот я встал утром и направил мои стопы к тому месту, где пребывал правитель города Дора. И сказал я ему:
– Меня обокрали в твоей гавани. Ты правитель этой страны, и ты судья этой страны. Отыщи мое серебро! Ведь это серебро принадлежит Амону-Ра, царю богов, владыке престола обеих земель! Оно принадлежит Несубанебджеду, принадлежит Херихору моему господину и многим другим знатным людям. Оно принадлежит и тебе, а также Уарету, Мекмеру и Закар-Баалу, правителю Библа[87]87
Унуамон перечисляет здесь правителей финикийских городов, у которых он намеревался закупить лес. Деньги, собранные в Египте, предназначались им в уплату за лес.
[Закрыть].
Но ответил мне правитель города Дора:
– Хочешь гневайся, а хочешь нет, но я ничего не желаю знать о деле, о котором ты мне рассказываешь. Если бы вор, что приплыл с тобою на корабле и украл твое серебро, был из моей страны, я бы сам возместил тебе эту потерю из моей сокровищницы, пока вора не отыскали. Но тот, кто обокрал тебя, – из твоей страны. Он с твоего корабля. И если ты хочешь, чтобы я отыскал его, подожди здесь несколько дней.
И вот я простоял на причале в той гавани девять дней. Потом я снова пришел к правителю города Дора и сказал ему:
– Значит, ты не нашел мое серебро? Если так, разреши мне отправиться в путь с капитанами кораблей и с другими людьми, уходящими в море.
Но сказал он мне:
– Замолчи! Если ты хочешь получить свое серебро, которое у тебя украли, слушай меня и делай так, как я тебе говорю. Ты отправишься в путь с капитанами кораблей. Ты захватишь груз того корабля, на котором ты будешь. И еще ты захватишь все серебро того корабля и будешь хранить его у себя до тех пор, пока хозяева корабля не отыщут вора, который тебя обокрал. Но не делай этого прежде, чем ты покинешь гавань. Поступай так, как я тебе говорю!
И вот мы отплыли и прибыли в город Тир. Но едва рассвело, мы вышли из гавани Тира и направились к Библу, ибо я стремился увидеть его правителя Закар-Баала.
По дороге к Библу я осмотрел груз корабля. Я нашел тридцать дебенов серебра и захватил его. А потом я сказал тем, кто был на корабле:
– Я взял ваше серебро, и оно останется у меня, пока вы не отыщете мое серебро и вора, который его украл.
Пусть не вы меня обокрали – я все равно возьму ваше серебро. А вы постарайтесь найти мое и возьмите его себе.
И они оставили меня, а я высадился в гавани Библа и в шатре на берегу отпраздновал свою удачу.
Затем я поставил в шатре статую бога Амона Дорожного и внес в шатер все, что ему принадлежало.
Но тогда правитель Библа послал ко мне вестника и повелел:
– Покинь мою гавань!
Я же отправил к нему гонца с такими словами:
– На чем же я покину гавань твою? Дай мне корабль, который бы мог доставить меня обратно в Египет.
Так провел я в той гавани двадцать девять дней, и каждый день правитель Библа посылал мне гонцов и приказывал:
– Покинь мою гавань!
Но в один из дней, когда правитель Закар-Баал приносил жертвы своим богам, бог Египта вошел в одного из жрецов Библа и сделал его одержимым. И сказал жрец Закар-Баалу:
– Перенеси бога в свой дворец и призови посланника, который с ним прибыл, ибо сам Амон привел его к нам!
Но в тот день, когда одержимый пророчествовал, я нашел корабль, готовый отплыть в Египет. Я погрузил на него все свое добро и стал ждать приближения сумерек. Думал я: «Статую бога я перенесу на корабль, когда стемнеет, чтобы чужой глаз не увидел его».
Но тут пришел ко мне начальник гавани и сказал:
– Правитель повелел тебе задержаться до завтра!
Я же ему ответил:
– Разве не ты приходил ко мне каждый день и не говорил: «Покинь мою гавань»? И не для того ли ты говоришь теперь: «Задержись здесь на эту ночь», чтобы судно, которое я нашел, отплыло без меня? А завтра ты снова придешь ко мне и скажешь: «Уходи!»
Тогда начальник гавани удалился и рассказал обо всем правителю Библа. И Закар-Баал послал гонца к капитану того корабля, чтобы сказать ему:
– Правитель повелел тебе задержаться до завтра!
Когда же настало утро, он прислал за мной, и меня привели во дворец правителя. В это время статуя бога оставалась в шатре на берегу.
Правитель принял меня в верхнем покое. Он сидел спиною к окну, и казалось, что волны Великого Сирийского моря вздымаются прямо над его плечами.
Я сказал ему:
– Да будет милостив к тебе Амон!
Тогда он спросил меня:
– Сколько дней миновало с тех пор, как ты пришел оттуда, где пребывает Амон?
И ответил я:
– С тех пор миновало пять месяцев и еще один день.
Тут сказал он мне:
– Правду ли ты говоришь? У тебя в руках должно быть послание бога Амона. Где оно? Где письмо верховного жреца Амона? Оно должно быть у тебя.
И ответил я ему:
– Я все вручил Несубанебджеду и супруге его Танутамон.
Тогда охватил его сердце гнев, и сказал он мне:
– Нет у тебя ни послания, ни письма! А где судно из кедрового дерева, которое дал тебе Несубанебджед? Где его сирийская команда? Ведь не он же доверил тебя этому чужеземному капитану, который мог убить тебя и бросить в море! Где бы тогда искали статую бога? И где бы тогда искали тебя самого?
Так сказал он мне, и я ответил ему:
– Но ведь судно египетское! И команда на нем египетская, и гребцы его наняты Несубанебджедом. На нем нет сирийской команды!
Тогда сказал он мне:
– В моей гавани стоит сейчас двадцать таких судов, которые перевозят товары для Несубанебджеда. А в Сидоне[88]88
Сидон – современная Сайда, в древности один из крупнейших торговых городов Финикийского побережья.
[Закрыть], мимо которого ты прошел, тоже стоит пятьдесят таких судов, но они перевозят товары для купца Уаркетля[89]89
Уаркетль (точнее – Беркетель) – вероятно, финикийский купец из города Таниса.
[Закрыть] и направляются к его дому.
В ответ на это я долго молчал, не зная, что говорить. Тогда он спросил меня:
– По какому делу ты прибыл сюда?
И ответил я:
– Я прибыл сюда за лесом для великой и славной барки Амона-Ра, царя богов. Этот лес давал нам твой отец, это делал и отец твоего отца, и ты это сделаешь тоже.
Так сказал я ему, и он мне ответил:
– Воистину они это делали, и я это сделаю тоже, если ты мне заплатишь. Правда, предки мои выполняли подобные поручения, но за это присылал им фараон, да будет он жив, здоров и могуч, по шесть кораблей, груженных египетскими товарами, и они выгружали их в свои амбары. А ты, что принес мне ты?
Затем повелел Закар-Баал принести повседневные записи времен его предков и приказал прочесть их для меня. И нашли там тысячу дебенов серебра, о которых упоминалось в тех записях.
Сказал мне Закар-Баал:
– Если бы повелитель Египта был владыкой моей страны, а я был бы его слугой, он не стал бы посылать сюда золото и серебро и просить: «Выполни поручение Амона!» Золото и серебро посылали отцу моему не как дар фараона, а как плату за лес. И я тоже тебе не слуга и не слуга тех, кто послал тебя. Когда я возвышаю голос и обращаюсь к Ливану, небо раскалывается и деревья склоняются до морского песка на берегу!
И еще сказал он:
– Покажи мне паруса твоих кораблей, на которых ты хочешь доставить в Египет лес. Покажи мне веревки, которыми ты хочешь связать стволы кедров, когда я срублю их и дам тебе.
И, увидев все, он воскликнул:
– Как же ты доставишь мои кедры в Египет? Паруса твоих кораблей слишком слабы! Мачты на носу и на корме слишком тяжелы! Они обрушатся, и ты погибнешь посреди моря! Смотри, Амон уже гремит в небесах, а когда придет время, разразится и ярость Сутеха, бога бурь и гроз! Амон создал все земли. Но землю Египта, из которой ты прибыл, он создал прежде других. Искусство пришло в нашу страну из Египта, и мудрость знаний пришла в нашу страну из Египта. Как же мог Египет послать тебя в столь неразумное плавание?
Но ответил я:
– Это неправда! Не в неразумное плавание я пустился, ибо все корабли принадлежат Амону и все моря принадлежат Амону. А Ливан, о котором ты говоришь: «Он мой!» – владение барки «Могучая грудь Амона», величайшей из всех других барок. Воистину сам Амон-Ра, царь богов, повелел Херихору, моему господину: «Отправь его в путь!» И Херихор приказал мне отправиться в путь с великим богом Амоном Дорожным. Но с тех пор как мы прибыли сюда, ты заставил великого бога двадцать девять дней провести в твоей гавани. А ведь ты не мог не знать, что он здесь! Разве он стал иным, чем был раньше? Ты стоишь здесь и торгуешься из-за Ливана с Амоном, его владыкой. Ты говоришь: «Прежде фараоны присылали мне золото и серебро!» На это скажу я тебе: если бы жизнь и здоровье были в их власти, они бы не посылали тебе товары. Однако они приказывали посылать твоим предкам товары Египта вместо здоровья и жизни. Ибо один царь богов Амон-Ра владеет здоровьем и жизнью. Он был повелителем твоих предков, и они всегда приносили жертвы Амону. И ты тоже – слуга Амона. Если ты скажешь: «Я исполню повеление Амона-Ра, я исполню повеление моего владыки!» и если ты сделаешь это, будешь ты жив, здоров и будешь ты процветать на благо своей страны и своих людей. Не посягай на достояние Амона-Ра! Истинно сказано: «Лев не отдаст свою добычу!» Прикажи лучше привести сюда твоего писца, дабы я мог послать его к Несубанебджеду и супруге его Танутамон, которых поставил Амон повелителями на севере своей страны. Они прикажут доставить сюда все, что тебе понадобится. Я отправлю писца, чтобы он сказал им: «Пришлите мне все, что нужно для уплаты за лес. Когда я вернусь на юг, в Фивы, к господину моему Херихору, я все прикажу вам вернуть, чтобы покрыть ваши расходы». Так сказал я ему.
И вот Закар-Баал вручил письмо своему гонцу. Он приказал погрузить на корабль килевую балку, носовой брус и кормовой брус для барки Амона, а также еще четыре обтесанных балки. Всего было погружено семь балок, и он повелел их доставить в Египет.
Гонец Закар-Баала, посланный им в Египет, вернулся ко мне в Сирию в первый месяц зимы. Несубанебджед и супруга его Танутамон прислали с ним четыре кувшина и еще один сосуд из золота, пять сосудов из серебра, десять одеяний из царского полотна, десять кусков лучшей льняной ткани из Верхнего Египта, пятьсот свитков лучшего папируса, пятьсот бычьих шкур, пятьсот мотков веревок, двадцать мешков чечевицы и тридцать корзин с рыбой. Сверх этого прислала мне в дар Танутамон пять кусков лучшей льняной ткани из Верхнего Египта, один мешок чечевицы и пять корзин с рыбой.
Обрадовался правитель Библа! Он назначил триста человек с упряжками из трехсот быков валить деревья и поставил над ними надсмотрщиков. И вот они срубили деревья и оставили их на месте на всю зиму.
В третий месяц лета деревья приволокли на берег моря. Правитель Библа пришел к тому месту, где лежали деревья. Потом он послал, чтобы мне сказали:
– Приходи!
И вот я пришел и приблизился к нему, и тень от его опахала коснулась меня. Тогда один из слуг правителя Библа по имени Пенамон встал между мною и Закар-Баалом и сказал:
– На тебя упала тень царя, твоего господина, да будет он жив, здоров и могуч!
Но правитель Библа разгневался на него и сказал ему:
– Эй, ты! Не трогай его![90]90
Слуга Пенамон, судя по имени, египтянин, отстраняет Унуамона, чтобы тень Закар-Баала не коснулась его, так как это, видимо, давало право на особую милость царя.
[Закрыть]
И я встал рядом с ним, и сказал мне правитель Библа:
– Смотри, я исполнил то, что делали мои предки, хотя ты и не дал мне того, что давали твои предки моим. Смотри, весь твой лес уже прибыл и сложен здесь. Теперь повинуйся желанию моему. Пойди на берег и погрузи лес; тебе ничто больше не мешает взять его. Но только не пугайся опасностей, которые ждут тебя на море, и не медли! Если же ты испугаешься моря, вспомни о том, что я могу быть еще страшнее. Я могу поступить с тобой так же, как с посланцами Хаемуаса[91]91
Хаемуас – одно из тронных имен фараона XX династии Рамсеса XI.
[Закрыть]. Семнадцать лет провели они в этой стране и умерли здесь.
Потом он сказал своему слуге:
– Отведи его к их могиле! Пусть увидит, где они лежат.
Но сказал я ему:
– Не показывай мне их могилу. Посланцы Хаемуаса были людьми, и сам он, отправивший их к тебе, был человек. А сегодня перед тобою посланец богов. Зачем же ты говоришь: «Пойди посмотри на могилу себе подобных»? Почему ты не радуешься, почему не прикажешь ты поставить стелу и высечь на ней:
«Отправил ко мне Амон-Ра, царь богов, божественного посла, Амона Дорожного, вместе с Унуамоном, послом человеческим, за лесом для великой и славной барки Амона-Ра, царя богов. Я срубил деревья и погрузил их на свои корабли со своей командой. Я повелел их доставить в Египет, чтобы испросить для себя у Амона еще пятьдесят лет жизни сверх того, что назначено мне судьбой».
И если случится так, что придет когда-нибудь из Египта другой посол, ведающий письмо, и прочтет твое имя на этой стеле, он совершит тебе, пребывающему в царстве мертвых, жертвенные возлияния, как богам, пребывающим здесь.
На это ответил мне Закар-Баал:
– То, что ты мне открыл, весьма поучительно!
А я сказал ему:
– Все, сказанное здесь тобою, потеряет силу, когда я предстану перед верховным жрецом Амона и он увидит, что ты исполнил его повеление. Только дела твои зачтутся тебе!
Потом я спустился на берег моря, где лежали стволы деревьев. И тут увидел я в море одиннадцать кораблей. Принадлежали они чакалам и прибыли с приказанием: «Захватите Унуамона и не давайте его судам плыть в Египет».
Тут я сел и заплакал.
Пришел на берег личный писец правителя Библа и спросил меня:
– Что с тобою?
И ответил я:
– Разве ты не видишь перелетных птиц? Уже второй раз они улетают в Египет, они возвращаются к своим прохладным прудам. А я, долго буду я оставаться здесь, на чужбине? Смотри! Разве ты не видишь тех, кто пришел, чтобы захватить меня?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.