Электронная библиотека » Сборник » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Кувшин желаний"


  • Текст добавлен: 12 сентября 2024, 14:00


Автор книги: Сборник


Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Путешественник в яме

В старые времена для ловли зверей охотники рыли ямы. Зверь падал в эту ловушку, а охотники приходили через несколько дней и забирали свою добычу.

Случилось так, что в одном дремучем лесу охотники вырыли большую яму в надежде наловить в неё всякой живности. Через некоторое время в эту яму попали тигр, обезьяна и змея. По воле судьбы мимо того места проходил золотых дел мастер, и он тоже угодил в ловушку. Оказавшиеся в яме звери были настолько напуганы, что не обратили на человека никакого внимания. Каждый из них горевал и беспокоился о том, что теперь будет с ним самим.

Через несколько дней мимо шёл один путешественник. Он увидел, кто попал в ловушку, и подумал: «Надо мне выручить человека, который там оказался».

Путешественник достал из своей сумки верёвку и бросил её конец в яму, чтобы человек мог взобраться по ней, но обезьяна оказалась проворнее всех. Она сразу же ухватилась за конец верёвки и с её помощью выпрыгнула из ямы. После неё наверх выползла змея и третьим выбрался тигр. Когда все они оказались наверху, то начали благодарить человека:

– Ты сослужил нам великую службу. Не бойся, мы не причиним тебе вреда и никогда не забудем того, что ты для нас сделал!

– Мой дом на этой горе, рядом с городом Бурахур, – сказала обезьяна.

– Там поблизости есть заросли, в которых как раз живу я, – подхватил тигр.

– В том городе есть крепость, а в её стене мое жилище, – добавила змея. – Если ты окажешься в этом городе и тебе понадобится помощь, приходи ко мне. Надеюсь, что однажды я смогу отплатить за твоё добро.

Змея подняла голову, посмотрела в глаза путешественнику и сказала:

– Позволь мне дать тебе один совет. Не доставай из ямы того другого, потому что он нехороший человек. На добро он ответит тебе злом. Выглядит он приятно, но внешность обманчива. Я – змея, и мне многое ведомо. Я провела с этим человеком всего несколько дней, но хорошо его узнала. Он неблагодарный, и когда-нибудь ты раскаешься, что спас его.

Тигр и обезьяна согласились с её словами.

Но путешественник не поверил уговорам змеи. Он бросил верёвку ещё раз, и золотых дел мастер тоже выкарабкался из ямы. Оказавшись на поверхности, он облегчённо вздохнул, поблагодарил путешественника и сказал:

– Мой друг, ты спас мне жизнь. Если тебе понадобится моя помощь, обращайся в любой момент. Я от всего сердца буду рад что-то для тебя сделать.

После этого они попрощались друг с другом и расстались.

Прошло некоторое время. Путешественнику довелось опять идти той же дорогой. Его увидела обезьяна и с радостью побежала к нему навстречу.

– Здравствуй, дорогой! – сказала она. – Очень рада тебя снова видеть. Что я могу для тебя сделать? Постой здесь, а я принесу тебе фруктов.

Обезьяна сказала это и убежала. Очень скоро она вернулась с целой горой разных фруктов.

Путешественник поблагодарил обезьяну и отведал несколько плодов, потом попрощался с ней и продолжил свой путь. Он спокойно шёл по дороге, как вдруг издалека увидел тигра. Путешественник уже хотел бежать, но тигр подошёл к нему и сказал:

– Ничего не бойся, мой друг! Неужели ты забыл меня? Вот я тебя никогда не забуду и всегда буду помнить о том добром деле, которое ты для меня сделал.

Тигр подошёл ещё ближе и снова выразил свою глубокую признательность.

– Подожди меня здесь, я сейчас вернусь, – сказал он путешественнику.

В ожидании путешественник сел под деревом, а тигр отправился в сад, который принадлежал шахской дочери. Как раз в это время она купалась в ручье, сняв свой браслет и положив его на берегу. Тигр молниеносно схватил украшение и был таков. Он отнёс браслет путешественнику и сказал:

– Вот тебе подарок!

– Где ты его взял? – спросил путешественник.

– Тебя это не должно волновать, – ответил тигр. – Возьми его себе.

Путешественник решил, что тигр когда-то нашёл этот браслет в лесу, припрятал у себя, а теперь подарил ему. Он поблагодарил тигра, простился с ним и пошел своей дорогой.

Наконец путешественник пришел в соседний город. Тут он вспомнил про золотых дел мастера и сказал:

– До чего мудрыми оказались эти звери и как хорошо меня встретили! Если о моём появлении узнает золотых дел мастер, уж он-то не знаю как обрадуется! Покажу-ка я ему этот браслет. Он может купить его у меня за кругленькую сумму.

Путешественник зашёл в город и разузнал, как ему найти золотых дел мастера. Через некоторое время ему удалось разыскать его лавку, и он вошёл внутрь. Хозяин действительно обрадовался его приходу и радушно его встретил. Они сели и затеяли оживлённую беседу. Оба поведали друг другу о своих делах, о том, как они жили в последнее время. Между делом путник рассказал золотых дел мастеру о браслете, который подарил ему тигр.

– Приятель, ты обратился как раз по адресу, – сказал тот. – Я знаток в таких делах и дам тебе за него хорошую цену.

Путешественник достал из кармана браслет, и золотых дел мастер сразу же понял, что эта вещица принадлежала шахской дочери, потому что это был браслет его собственной работы.

«Сегодня мне действительно повезло, – подумал он. – Я не должен медлить, иначе такого удобного случая больше не представится».

Потом он сказал путешественнику:

– Дружище, ты посиди пока здесь, а я сейчас вернусь. У меня есть одно важное дело.

Сказав это, золотых дел мастер побежал во дворец шаха. Там он донёс, что поймал вора, укравшего браслет шахской дочери, и сейчас тот сидит у него в лавке.

Стражники тут же помчались к указанному месту и схватили путешественника. Тот остолбенел от неожиданности и не знал, что делать. Когда он понял, в чём его обвиняют, то сказал золотых дел мастеру:

– Как может человек столь неблагодарный и подлый говорить о дружбе?!

Путешественника отвели к шаху, однако тот не поверил в его невиновность. Несчастный пытался оправдаться и рассказать, как всё было на самом деле, но шах не стал его слушать. Он приказал, чтобы путешественника как преступника с позором провели по всему городу, а потом бросили в подземную темницу.

Так путешественник оказался узником. Он забился в какой-то угол и, совсем растерявшись, не знал, как ему быть. Вдруг он услышал шорох. Хорошенько приглядевшись, он увидел змею, которая ползла прямо на него. Испугавшись, он вскочил с места и попытался спрятаться. Змея подползла ближе и сказала ему:

– Не бойся. Я та самая змея, которую ты спас из ловушки. Я не причиню тебе вреда, я здесь, потому что хочу помочь тебе. Почему ты оказался в темнице?

Путешественник поведал змее всю историю. Она рассердилась и сказала:

– Я же говорила тебе, что этот человек за добро отплатит злом. Но не печалься, друг мой! Я знаю, как исправить дело. Подожди, я сейчас вернусь.

После этих слов змея быстро куда-то уползла. Через некоторое время она вернулась и сказала:

– Только что я ужалила шахского сына. Я точно знаю, что никто не в состоянии ему помочь. Возьми вот эту травку. Когда правитель уже потеряет надежду вылечить своего сына, сообщи ему, что ты сможешь это сделать, конечно, при том условии, что он освободит тебя. Тогда дай шахскому сыну это лекарство, и он поправится. Я думаю, что тем самым ты сможешь спасти свою жизнь. Ничего лучше этого мне в голову не пришло.

Путешественник поблагодарил змею и сказал ей:

– Спасибо, милая змея! Я действительно не знаю, как тебя благодарить.

– Так поступают настоящие друзья, – ответила ему змея и уползла.

Путешественник некоторое время подождал, а потом позвал тюремщика и сказал ему:

– Иди к шаху и скажи ему, что я могу вылечить его сына.

Тюремщик быстро убежал и передал эту новость правителю. Тот приказал, чтобы узника немедленно привели к нему. Придя во дворец, путешественник заявил, что готов вылечить шахского сына, если шах пообещает выпустить его на свободу. Тот согласился, и тогда путешественник дал шахскому сыну заветную травку. Ребёнок принял лекарство, и самочувствие его сразу улучшилось.

Правитель увидел, что сын выздоровел, обрадовался и спросил у путешественника:

– Скажи мне, где ты взял это лекарство?

Путешественник рассказал с самого начала обо всём, что с ним произошло: о зверях, попавших в охотничью яму, которых он спас, о тигре, что принёс ему браслет шахской дочери, о золотых дел мастере, знавшем всю подноготную, но поступившем с ним подло, и, в конце концов, о том, как ему помогла змея.

Правитель покачал головой и воскликнул:

– Вот как! Значит, опасные звери оказались благороднее, чем этот подлый человек!

После этого он распорядился освободить путешественника и вместо него бросить в тюрьму золотых дел мастера, чтобы впредь ему было неповадно строить свои козни.


Послесловие

Книга «Калила и Димна» в веках и в наше время – беседа с юным читателем и его родителями

Книга «Калила и Димна», из которой взяты эти сказки, или притчи, имеет удивительную историю. Прежде чем её герои заговорили на современном персидском языке, им пришлось основательно попутешествовать по миру. Они появились на свет в Древней Индии, еще до нашей эры, попали в великий индийский эпос «Махабхарата» и по прошествии многих столетий, где-то в четвертом – пятом веках, собрались в книге, написанной на древнем индийском языке – санскрите. Книга называлась «Панчатантра» («Пятикнижие»). Из этих двух источников возникла книга под названием «Калила и Димна». Как говорит легенда, её составил мудрец Байдаба по заказу индийского царя Дабшалима. В ней рассказывалось о двух учёных шакалах Калиле и Димне, которые вели умные беседы, а в пример приводили разные истории о людях и животных.

Царь Дабшалим, ознакомившись с этой книгой, заповедал, чтобы её берегли как зеницу ока, дабы «мудрость, заключённая в ней, не вышла за пределы краёв индийских, ибо её подхватят персы, прознав про её силу»!

Так и случилось. Прошло больше ста лет, и об этой книге узнал персидский царь по имени Хосров Ануширван. А этот правитель «был одержим страстью к наукам и искусствам, любил читать старинные книги и изучать историю древних народов»; он воспылал желанием заполучить эту книгу и «проникнуть в её тайны», – так впоследствии изложил эту историю Ибн Сахван, автор предисловия к арабскому переводу.

Хосров Ануширван послал в Индию своего лекаря Барзу с тайным поручением: раздобыть книгу и перевести её на пехлеви (это был ещё не современный персидский язык иранцев, а среднеперсидский, впоследствии утраченный). Книга эта строго охранялась индийцами, но Барзу удалось достать её с помощью своего друга – казначея одного индийского правителя. Он переписал её на санскрите, а потом перевёл на пехлеви, потратив на это много сил и здоровья. После чего он вернулся ко двору Ануширвана, где был обласкан и награждён за свой подвиг. «Так покинула книга пределы земель индийских, и её мудрость стала достоянием персов», – пишет Ибн Сахван. Считается, что это случилось в 570 году.

После арабских завоеваний и распространения ислама на землях древних иранских царей тот язык, на который была переведена книга, уступил место арабскому в литературе и государственной жизни. Но любовь иранцев к своему историческому прошлому не умирала. Два века спустя один талантливый молодой человек, отпрыск старинного иранского рода Рузбих Абдаллах Ибн аль-Мукаффа (723–759), перевёл книгу с пехлеви на арабский язык. Ибн аль-Мукаффа прожил всего 37 лет и трагически погиб от руки правителя Басры, своего врага Ибн Суфьяна. Он написал еще другие произведения, но «Калила и Димна» буквально завоевала средневековый мир – её арабский вариант стал основой для перевода на множество языков и оказался неистощимым источником сюжетов для прозы и поэзии. История смелого мангуста «Рикки-Тикки-Тави» Киплинга, многие басни Крылова и другие известные сочинения – всё это заимствования из «Калилы и Димны».

К персам «Калила и Димна» вернулась вместе с появлением литературы на новоперсидском языке, самый ранний пересказ с арабского перевода известен, к сожалению, только в отрывках, это поэма «Калила и Димна» родоначальника персидской литературы Рудаки (X в.).

А в 1144 г., то есть в XII веке, появился перевод с арабского на персидский книги «Калила и Димна», сделанный Насроллой Монши. После этого было ещё множество переводов на персидский язык, и переводчики не только вносили в текст свои добавления, но и вовсю соревновались в усложнении и украшении языка. Этот язык стало уже трудно читать нашему современнику, особенно юному, поэтому иранский писатель Можган Шейхи пересказал для детей и юношества наиболее известные рассказы из «Калилы и Димны» на основе перевода Монши, он переиздаётся до сих пор. Теперь же мы прочитали эти рассказы и на русском языке.

«Повествование в этой книге увлекательно, а поступки зверей забавны, но в речах их – полезные назидания и великая мудрость», как сказал индийский мудрец Байдаба. А вслед за ним Бозоргмихр, вазир персидского царя Хосрова Ануширвана, остроумно заметил: в них «разные животные и птицы ведут разумные речи, словно люди, а поступают неразумно, как им и подобает»! Впрочем, есть в книге и рассказы о людях, которые поступают не менее неразумно, порой неблагородно и часто – недальновидно.

В рассказе «Логово дракона» некий человек падает в колодец, но каким-то образом находит опору для ног. Однако, приглядевшись, он обнаруживает, что стоит на головах четырёх змей. Ему удалось ухватиться за ветки, но он видит, что их грызут две мыши – чёрная и белая. Он смотрит вниз, а там, на дне колодца, дракон разинул пасть и готов проглотить того, кто свалится вниз. Но тут над своей головой человек замечает пчелиные соты и радостно начинает лакомиться мёдом, забыв о непрочности своего положения. И когда мыши перегрызают ветки окончательно, он падает на дно, прямо в пасть дракона.

И вот, оказывается, какой смысл вложен в эту историю. «Чтобы каждый мог понять смысл притчи, – говорит переводчик, – скажу я, что колодец – это наш мир, полный горестей, зла и обмана, опасностей и несчастий. Четыре ядовитые гадюки – четыре смеси, из которых состоит наше тело[4]4
  В средневековой медицине это были флегма, кровь, твёрдые ткани и эфир (душа).


[Закрыть]
, ибо если восстанет хоть одна из них, она жалит, словно тысяча змей, и убивает быстрее смертельного яда. Две ветви, за которые цепляется человек, – это его жизненный срок, который непременно когда-нибудь оборвётся, а чёрная и белая мыши – это ночь и день, что, чередуясь, без устали подтачивают человеческие жизни. Подстерегающий дракон – это судьба, от которой никто не спасётся, а мёд – это та малая толика наслаждений, что достается человеку, – он услаждает свой вкус, слух, обоняние и осязание и, утешаясь этим, забывает о своей тяжкой доле и отвлекается от цели»[5]5
  Перевод Б. Шидфар. Калила и Димна. М.: Художественная литература 1986, с. 79.


[Закрыть]
. Цель у этого бедолаги – спастись от напасти, выбраться из колодца.

Часто в уста героев наших притч и рассказов вложены мудрые рассуждения, рассчитанные на чуткого читателя, который догадывается, что забавная история содержит ещё и глубокий смысл. Другими словами, это не только развлечение, но и поучение.

Мы много раз упоминали название книги «Калила и Димна». Но может показаться удивительным, что в нашей книге среди действующих лиц нет шакалов по имени Калила и Димна. В оригинале книги под этими именами выступают два красноречивых и смышлёных зверя, каждый со своим характером, причём один из них, Калила, добродетелен и умен, а другой, Димна, интриган и негодяй. Они много спорят между собой, а свои доводы в споре иллюстрируют нашими притчами.

Приведем такой пример: Димна задумал хитростью погубить мужественного, но доверчивого быка Шатрабу. Калиле это не нравится, и он спрашивает Димну:

– Как ты совладаешь с быком?

На что Димна отвечает:

– Разве ты не слышал притчу о том, как обделённый силой ворон погубил ядовитую гадюку? (В нашей книге это рассказ «Змея и ворона».)

В этой притче один шакал, к которому ворона обращается за помощью, советует действовать осмотрительно и не подвергать себя опасности, «чтобы не случилось то, что случилось с цаплей» (у нас это описано в рассказе «Старая цапля»), после чего возвращается к рассказу о вороне и змее, а затем и к самому спору. Мы видим, что, не досказав одну историю, рассказчик переходит к другой, а потом возвращается к первой. Это похоже на устройство матрёшки – из большой вынимают меньшую, из меньшей – ещё одну, а потом по очереди складывают их обратно. Даже в пересказе это выглядит довольно запутанно, поэтому-то иранский автор ограничился только отдельными рассказами, или притчами. Однако можно ничуть не сомневаться – он был уверен, что рано или поздно тот, кто прочитал эти рассказы, обязательно обратится к самой книге «Калила и Димна» и извлечёт из неё ещё больше мудрости и пользы.

Ну а мы будем всегда вспоминать то, о чём так весело и в то же время назидательно сказал Александр Сергеевич Пушкин:

«Сказка – ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок!».

Наталья Пригарина

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации