Электронная библиотека » Софокл » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Аякс"


  • Текст добавлен: 4 ноября 2013, 19:34


Автор книги: Софокл


Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Стасим Первый

Хор
 
Строфа I
Где ты, где, Саламин святой?
Ты средь плещущих волн далеко
Лучезарной сияешь славой.[21]21
  Лучезарной сияешь славой – упоминаемый здесь Саламин в афинской аудитории возбуждал воспоминание о морской победе над персами в 480 г.


[Закрыть]

600 А нас бедняг столько лет на лугах своих
Земля троян держит ночью и днем в плену,
Что овец бесприютных стадо.[22]22
  Что овец бесприютных стадо. – Ркп. текст испорчен, и различные поправки ведут к различному смыслу. Джебб и Дэн принимают поправку μηνῶν, которая исключает образ овечьего стада (ркп. μήλων) и вводит жалобу на пребывание под Троей в течение долгих месяцев. Зелинский перевел, сохраняя ркп. μήλων.


[Закрыть]

Прошел пыл молодой;
Одна цель впереди:
Сойти, да, сойти
В туман Аида ненавистный.
 
 
Антистрофа I
Нет в Аяксе отрады нам.
610 Недоступен друзей он слову:
Бог наслал на него безумье.
Не ты ль его полным некогда буйных сил
Отправил в бой? Ныне горем друзьям он стал.
Дух его на стезях пустынных.
Весь свет доблестных дел,
Весь блеск славы былой
Померк, да, померк
620 В глазах вождей неблагодарных.
 
 
Строфа II
А там вдали, там под долгих обузой лет,
Седая мать в день, когда о болезни сына
Бедственной услышит,
Ах, плач, плач она
Жалкой пташки лесной громче поднимет.
630 О несчастная! Вопль всюду раздастся сирой.
Рук безумных удары
Грудь изранят царицы,
Клочья белых волос падут на землю.
 
 
Антистрофа II
Аида мгла лучше жизни в безумья тьме.
О горе! Он, он что рода кичился славой
Средь бойцов ахейских,
Душой вне тропы
640 Прежних мыслей своих в безднах витает!
О несчастный отец! Грустную весть узнаешь:
Сына горькую долю,
Беспримерную раньше,
В доме древнем Эака боготвора.[23]23
  Эака боготвора. – Эак – сын Зевса и речной нимфы Эгины, отец Теламона… боготвора… – Перевод Зелинского по конъектуре δίων вместо ркп. αἰών. Этим эпитетом он, по-видимому, хотел сказать, что Эак, как потомок Зевса, сотворен богом.


[Закрыть]

 

Эписодий Второй

Из шатра выходит Аякс. За ним – Текмесса.

 
Аякс
Бег времени в несметных дней теченье
На свет выводит крошечный зародыш
И света детища хоронит в тьме.
Зароков нет для смертных; время точит
И клятвы страшной и упорства силу.
650 Таков и я. Давно ли бушевал я?
Но как булат багровый пыл теряет
В воде студеной, так меня слеза
Смягчила женская. Мне жалко стало
Жену вдовой и сиротою сына
Врагам на посмеяние отдать.
Теперь к лугам иду, что омывает
Купель морская, чтоб от скверны там
Очиститься и тяжкий гнев богини
Уласковить. Найду укромный угол —
И этот меч в нем схороню, оружье
Постылое, вдали от взора смертных:
660 Пусть Ночь им властвует и царь теней.
С тех самых пор, как от врага лихого,
От Гектора я получил его,[24]24
  От Гектора я получил его… – Имеется в виду обмен дарами, которое совершили Аякс и Гектор, – Ил. VII, 301—305.


[Закрыть]

Померкла честь моя среди аргивян.
Недаром, видно, слово говорится,
Что впрок нейдут нам вражий дары.
А впредь наука: уступать богам
И честь оказывать царям-Атридам.
Им власть дана, – им и служи. Не так ли?
Пусть ты силен и грозен, – уступи
Чужому праву. И в природе зимы
670 С тропы уходят, снегом заметенной,
И Лето плодоносное по ней
К нам близится. Унылой Ночи круг
Сверкающие кони занимают
Дня белого; ветров могучих бич
Не вечно стон пучины вызывает;
И Сон всесильный пленникам своим
Свободу возвращает ежедневно.
Пора и мне власть разума признать.
Еще одну науку я извлек.
Мы и врага лишь в меру ненавидеть
Должны и помнить, что и в нем мы друга
680 Со временем, быть может, обретем, —
И другу в меру доверять полезно:
Час неровен, изменит он. Лишь редко
Надежна будет гавань дружбы нам.
Коль это помнишь, все пойдет на лад.
 
(Текмессе)
 
Жена, войди в наш дом и помолись,
Чтоб счастливо исполнилось желанье
Души моей. И вы, друзья, завет мой
С ней наравне блюдите. Тевкру же,
Когда придет он, слово передайте:
Пусть чтит меня и к вам пребудет добр.
690 Я ухожу в назначенный мне путь,
Вы ж воле следуйте моей – и скоро
Услышите, взамен гнетущих бедствий,
Благую весть спасенья моего.
Уходит в сторону моря.
 

Стасим Второй

Хор
 
Строфа
В волненье радостном свободно дышит грудь.
Сюда, сюда, Пан, Пан!
Брось Киллены[25]25
  Киллена – горный кряж в Аркадии, на севере Пелопоннеса.


[Закрыть]
седую высь,
Брось ее каменистый кряж
И чрез море сюда приди,
Ты, веселый богов товарищ!
Как на Нисе,[26]26
  Как на Нисе… – См. АН. 1131 и прим. Папирус IV в. н. э. дает вместо ркп. Νύσια чтение Μύσια – тогда речь должна идти о почитании Диониса в Малой Азии. См. 720 и прим. Кносс – одна из древнейших столиц Крита.


[Закрыть]
святой горе,
Как при Кноссе ведется пляс, —
700 Так и нас научи плясать ты!
Ты ж над пучиной
Волн Икарийских[27]27
  Волн Икарийских… – Часть Эгейского моря, омывающую остров Икарос (на запад от Самоса), часто называли Икарийским морем. Ср. Ил. II, 145.


[Закрыть]

Свет яви знакомый[28]28
  Свет яви знакомый… – Перевод несколько затемняет смысл оригинала, где сказано: «Пусть делийский Аполлон, придя над водами Икарийского моря, будет нами легко различим», т. е. своим присутствием облегчит нашу участь. Никакого света, который Аполлон должен являть с Делоса, в оригинале нет, так как различить его от берегов Трои все равно было бы нельзя.


[Закрыть]

С Делосских высот, Феб наш;
И будь вовек нам благосклонным другом!
 
 
Антистрофа
Развеял грусти мглу с туманных глаз Apec.[29]29
  Развеял… мглу… Apec. – Поскольку Аякс, по мнению хора, отказался от мысли о самоубийстве, его соратникам теперь не угрожает Apec как бог насильственной смерти.


[Закрыть]

Молю, молю, Зевс, Зевс!
Дай, чтоб ласковой свет зари
Вновь для нас загорелся, вновь
Мирным блеском сиял судов
710 Над стоянкою быстроходных!
Боль обиды забыл Аякс,
Честной жертвой он чтит богов, —
Все на свете смиряет время!
Нет, ни к чему уж
Нет недоверья!
Мыслей ход мятежных
Аякс изменил круто,
Он бросил гнев, бросил вражду с вождями!
 

Эписодий Третий

Со стороны ахейского лагеря входит Вестник.

 
Вестник
Друзья мои, вот первая вам весть:
720 Наш Тевкр вернулся в стан с высот мисийских.[30]30
  С высот мисийских. – Мисия – область в Малой Азии, на восток от Троады; ее границу, примыкающую к Троаде, составляла горная цепь, у подножья которой Тевкр, как видно, искал добычи в схватках с местными племенами. Ср. 342 сл.


[Закрыть]

Но лишь дошел он до шатра Атридов,
Как возгорелась средь аргивян ссора.
Заметив издали его приход,
Они его толпою обступили,
И бранные посыпались слова
То здесь, то там, и вдруг повсюду: «Вот он,
Вот брат изменника, вот брат безумца!
Нет, не уйдешь: сдерем камнями кожу
И лютой смерти предадим тебя!»
Дошли уж до того, что в гневных дланях
730 Сверкнули обнаженные мечи,
И все не унималась страсть; с трудом лишь
Он был спасен почтенных старцев словом.
Но где Аякс? К нему я с порученьем
Отправлен; все открыть владыкам должно.
 
 
Корифей
Ушел недавно; новое решенье
Созрело в нем под настроеньем новым.
 
 
Вестник
Увы! Увы!
Ах, вижу, поздно снарядил меня
В дорогу Тевкр; иль поздно я пришел?
 
 
Корифей
740 В чем видишь долга нарушенье ты?
 
 
Вестник
Держать в палатке Тевкр велел Аякса,
Пока он сам не явится к нему.
 
 
Корифей
Благой, не бойся, вдохновлен он волей:
Богов желает гнев он примирить.
 
 
Вестник
Невежества полна твоя надежда,
Коль правда есть в пророчествах Калханта.
 
 
Корифей
В каких пророчествах? Что знаешь ты?
 
 
Вестник
Я знаю то, что видел сам и слышал.
Покинув царского совета круг,
750 Калхант один и тайно от Атридов
Десницу Тевкру дружелюбно дал,
И наказал настойчивою речью:
«В тот день, чей свет нас ныне озаряет,
Старайся всеми силами Аякса
Без выхода в палатке удержать,
Когда желаешь, чтоб он жив остался:
Над ним навис сегодня – но не дале —
Афины грозной памятливый гнев.
В могучем теле буйных сил избыток
К паденью тяжкому по божьей воле
760 Ведет: не должно в доле человека
Гордыней возноситься до небес.
Таков твой брат. При выезде из дома
Он на отца разумные заветы
Ответил безрассудным хвастовством.
Тот говорил: мой сын, стремись к победе,
Но пусть победой бог тебя дарит!
А он, глупец кичливый, возразил:
Отец, при помощи богов и слабый
Врага осилит; я же и без них
Стяжать надеюсь доблести венец.
770 Так хвастал он. Второй же раз Афине —
Когда бодрящий зов ее раздался,
Чтоб с яростью он грянул на врагов —
Ответствовал неслыханным он словом:
Владычица, других аргивян кликом
Подбадривай; а там, где я стою,
Враг сомкнутого строя не прорвет.
Такою речью грозный гнев богини
Навлек гордец безумный на себя.
Но если день благополучно минет,
Мы с божьей помощью его спасем».
780 Так говорил пророк. А Тевкр не медля
С совета царского меня послал
К вам с порученьем – охранять Аякса.
Но если он шатер оставил, знайте:
Или Калхант не мудр, иль он не жив.
 
 
Корифей
Злосчастная Текмесса, выходи!
Гонца послушай: весть приносит он,
Что радость нашу в корень разрушает.
 

Из шатра выходит Текмесса, держа за руку Еврисака.

 
Текмесса
Едва улегся вихрь недавних бедствий, —
Зачем вы снова вызвали меня?
 
 
Корифей
Его послушай: об Аяксе слово
790 Он нам недоброе сказать пришел.
 
 
Текмесса
Что скажешь ты? Ужель погибли мы?
 
 
Вестник
Твоей не знаю доли; об Аяксе,
Коль он не дома, беспокоюсь я.
 
 
Текмесса
Не дома он, и я полна тревоги.
 
 
Вестник
Тевкр наказал его держать под кровом
И одного не выпускать никак.
 
 
Текмесса
Но где ж он сам? К чему такой приказ?
 
 
Вестник
Он только что вернулся и боится,
Что, отлучившись, примет смерть Аякс.
 
 
Текмесса
800 О горе мне! да кто ж ему сказал?
 
 
Вестник
Сын Фестора[31]31
  Сын Фестора… – Калхант.


[Закрыть]
сказал, что день насущный
Аяксу жизнь дарует или смерть.
 
 
Текмесса
Друзья мои, не оставляйте нас
В минуту роковую!
 
(Вестнику и слугам)
 
Вы за Тевкром
Скорей отправьтесь: пусть поспешно к нам
Сюда идет он.
 
(К хору)
 
Вы – восточной берег
Исследуйте, вы – западной луки;
Старайтесь разузнать, в какую местность
Несчастные шаги Аякс направил.
Он обманул меня, уж нет сомнений,
Изгнал из сердца прежнюю любовь.
 
(Глядя на Еврисака)
 
А мне, дитя, что делать? Невозможно
Сидеть на месте. Нет, пойду и я,
810 Насколько хватит сил, искать Аякса.
 
(Хору)
 
Скорей, друзья! Не медлит там спаситель,
Где умереть спасаемый спешит.
 
 
Корифей
Не на словах готовность мы докажем —
Ускорим дело скорою стопой.
Хор, разделившись на две половины, покидает орхестру.
Вслед за ним уходит Текмесса.
Пустынный морской берег. Входит Аякс.
 
 
Аякс
(Укрепив в песке меч острием вверх)
 
 
Меч жертвенный надежно установлен, —
Как посужу я, нет его острей.
Куначества его залогом Гектор
Мне подарил, что ненавистней был
Всех смертных мне для сердца и для взора.
В земле врагов недвижно он стоит,
820 Отточенный на оселке кремневом.
А укрепил его усердно я,
Чтоб от него благую смерть принять.
Итак, в оружье нет изъяна. Ныне ж
К тебе, о Зевс, – так долг велит – я с первой
Молитвой обращусь, простой и скромной:
Пусть о моей кончине весть лихую
Узнает Тевкр; пусть первый он меня
С меча поднимет средь горячей крови.
Не дай, чтоб враг меня, увидев раньше,
830 Добычей бросил воронам и псам.[32]32
  Добычей бросил воронам и псам. – В «гомеровской» этике оставить тело врага без погребения значило тем самым еще больше опозорить его имя. Ср. Ил. XVI, 834; XVII, 240 сл., 557 сл; XXIV, 339—354. Во времена Софокла такой поступок считался предосудительным, – ср. 1091 сл. и весь финал; отсюда же – моральный крах Креонта в «Антигоне».


[Закрыть]

Вот вся моя к тебе молитва, Зевс.
Тебя ж, Гермес, мой проводник[33]33
  …мой проводник… – ЭК. 1548 и прим.


[Закрыть]
к подземным,
Прошу о смерти ласковой и скорой.
Да, без борьбы, без судорог, в паденье
Меча ударом грудь мне разорви.
Зову и вас, что в девственности вечной
Блюдете вечно все деянья смертных,
Святых Эриний неустанный рой!
Вы знаете, как жалко и обидно
Я по вине Атридов погибаю:
Такой же жалкой и обидной смерти
840 И их предайте, и как я своею
Рукой казнен, так пусть и их[34]34
  …так пусть и их… – Отсюда и до конца фразы многие исследователи считают текст поздней вставкой, так как Аякс действительно погибает от своей собственной руки, в то время как «рука домашних» (если иметь в виду Клитеместру, сразившую Агамемнона) все же не может быть названа собственной рукой погибшего.


[Закрыть]
своя
Рука – рука домашних – поразит.
За дело, быстрые проклятья духи,
Всю нашу рать терзайте беспощадно!
А ты, чьи кони по крутому склону
Небес ристают, Гелий лучезарный!
Когда увидишь родину мою,
Вспять потяни поводья золотые
И весть подай об участи Аякса
Старцу-отцу и матери несчастной.
850 Прости, родная! Плачем неумолчным
Ответишь ты на роковую весть…
Но нет! Не время жалостью напрасной
Дух изнурять: пора за дело взяться.
Смерть, Смерть, сюда! К тебе взываю я…
Да что! и там тебя почтить могу я.
Тебе привет, златая колесница,
Тебе, сверкающий полудня луч —
Привет последний и неповторимый.
О ясный свет! О ты, святая почва
860 Родного Саламина! О очаг
И отчий дом! О славные Афины,
Кровь братская! О родники и реки!
Привет вам всем! Привет тебе, равнина
Троянская, кормилица моя!
В последний раз вы слышите Аякса.
Отныне мрак Аида[35]35
  Отныне мрак Аида… – Поскольку актер, исполнявший роль Аякса, должен был затем выйти в роли Тевкра, надо предположить, что ему удавалось незамеченным покинуть орхестру, а театральным служителям так же незаметно заменить его куклой, изображавшей мертвого Аякса.


[Закрыть]
– мой удел!
Бросается на свой меч.
Низкий куст скрывает его тело.
 

Эпипарод

С двух сторон орхестры появляются два полухория.

Вскоре вслед за ними – Текмесса.

 
Полухорие первое
Труд труду труда носитель.
Где, где,
Где моих не было стоп?
Повсюду лишь неведенье кругом…
870 Чу, чу,
Шум послышался вблизи!
 
 
Полухорие второе
То мы, пловцы того же корабля.
 
 
Полухорие 1
Что ж скажешь?
 
 
Полухорие 2
Исследован вечерний берег весь.
 
 
Полухорие 1
И что же?
 
 
Полухорие 2
Весь труд пропал, Аякса не нашли мы.
 
 
Полухорие 1
И на другом не найден бреге он,
Что к восходящему направлен солнцу.
 

Коммос

Строфа
 
Хор
Ах, скажи ты нам, моря труженик,
880 Ты, морских добыч неусыпный страж!
Иль с Олимпа грянь[36]36
  С Олимпа грянь… – Имеется в виду гора Олимп в Мисии, соименная фессалийскому Олимпу, обители богов.


[Закрыть]
ореады клик,
Или рокот рек, что в Босфор[37]37
  Босфор. – Имеется в виду Геллеспонт. Ср. Эсхил. Пр. 733.


[Закрыть]
текут!
Не видали ль вы мужа грозного
Не бродил ли здесь между скал Аякс?
Истомились мы в долгих поисках,
Не могли набресть на надежный след.
890 Нигде неуловимого не видно!
 
 
Текмесса
О горе, горе!
 
 
Корифей
Чей крик раздался в зарослях надбрежных?
 
 
Текмесса
О доля, доля!
 
 
Корифей
Ах, вот бедняга, пленница-невеста![38]38
  …пленница-невеста… – «Взятая копьем» Текмесса, ставшая женой Аякса.


[Закрыть]

Текмессы вопль мы слышали в кустах.
 
 
Текмесса
Погибла я, погибла, дорогие!
 
 
Корифей
Но что случилось?
 
 
Текмесса
Аякс лежит недавней смерти жертвой.
Незримый меч он в теле схоронил.
 
 
Хор
900 Где ты, наш возврат? Нас, товарищей
В плаванье твоем, ты с собой сгубил.
Злополучный вождь! Бедная жена!
 
 
Текмесса
Свершилось; уготован путь слезам.
 
 
Корифей
От чьей руки, несчастный, принял смерть он?
 
 
Текмесса
От собственной, сомненья нет; уликой —
Зарытый в землю, плоть пронзивший меч.
 
 
Хор
Ах, моя вина. Не в кругу друзей, —
910 В одиночестве кровь свою ты пролил.
А я, слепец, безумный, упустил тебя!
Где, где
Пал злоименный Аякс,[39]39
  …злоименный Аякс… – См. 431 и прим.


[Закрыть]
наш вождь непреклонный?
 
 
Текмесса
Взор опустите; складчатым плащом
Его покрою я[40]40
  Его покрою я… – Сохранился аттический килик, расписанный мастером Бригом (ок. 470 г.), на котором изображены пронзенное мечом тело Аякса, лежащее на земле, и Текмесса с покрывалом в руке, готовящаяся прикрыть умершего.


[Закрыть]
всего сначала:
Невыносим и другу вид его.
Сочится кровь последнего дыханья
Из уст и из ноздрей, и кровь застыла
Струею черной вкруг багровой раны,
Что сам себе нанес он.
Покрывает своей накидкой тело Аякса.
Что мне делать?
920 Кто из друзей тебя поднимет? – Тевкр?
О, вовремя пришел бы к нам теперь он:
Помог бы брата павшего убрать.
Ты ль это, витязь, ты ль, Аякс, несчастный?
И враг слезой почтил бы смерть твою!
 
Антистрофа
 
Хор
Знать, судьба тебе, знать, судьба была
Душу сильную об утес разбить
Горя горького, необъятного!
Знать, недаром боль нестерпимая
Из груди твоей в ночь и поутру
930 Исторгала стон раздирающий
Гнева ярого на вождей лихих!
Сколько лютых зол нам сулил тот суд —
Суд доблести златых доспехов ради![41]41
  …златых доспехов ради! – В оригинале в этом стихе утеряно слово, содержавшее скорее всего определение доспехов Ахилла. Различные издатели предлагают различные дополнения. Зелинский перевел по чтению χρυσοδέτων или χρυσοτύπων.


[Закрыть]

 
 
Текмесса
О горе, горе![42]42
  На го́ре мне… – Ст. 966—973 вызывали неоднократные попытки различных перестановок и изъятий. Стремление к сокращению монолога обосновывали большей частью желанием уравнять его в объеме с предыдущим монологом той же Текмессы (915—924), завершившим строфу. Однако полная симметрия в объеме между речевыми частями, примыкающими к строфе и антистрофе, не являлась обязательным правилом, и одно лишь количество высказанных предложений по поводу этого отрезка свидетельствует о достаточной их субъективности. Доу, напротив, постулирует лакуну после 965.


[Закрыть]

 
 
Корифей
Удар жестокий сердце ранит, знаю.
 
 
Текмесса
О горе, горе!
 
 
Корифей
940 Не в диво мне сугубое стенанье —
Такого друга миг один унес!
 
 
Текмесса
Вам понимать, мне ж чувствовать дано.
 
 
Корифей
О да, права ты!
 
 
Текмесса
Дитя мое, какой ярмо неволи
Нас ждет! Чьей власти покоримся мы!
 
 
Хор
Горе новое несказанное
Ты затронула! Власть безжалостных
Двух царей грозит! Да хранит вас бог!
 
 
Текмесса
950 Когда б не боги, злой беде не быть!
 
 
Корифей
Да, горестей сверх меры нам послали!
 
 
Текмесса
Взрастила их во славу Одиссея
Жестокая владыки-Зевса дочь.
 
 
Хор
О, злорадствует черная душа
Многохитрого мужа-лиходея!
Исход безумья громким смехом встретит он.
Да, да:
960 Смехом его и цари приветят Атриды!
 
 
Текмесса
Что ж, пусть смеются, пусть над горем нашим
Злорадствуют! Живого не ценили —
Поди, заплачут об умершем вскоре,
Когда в бою придавит их нужда.
Не знает благ своих глупец, покуда
Не вырвет их из рук его беда.
На горе мне, не им на радость умер
Аякс; себе ж, конечно, угодил,
Обретши то, чего душа желала.
Пристало ль им смеяться над погибшим?
970 Пал в жертву он богам, а не Атридам.
Пусть Одиссей победою кичится:
Аякса нет; лишь мне одной оставил
Он горький плач и стоны по себе.
 

Эписодий Четвертый

Со стороны стоянки ахейцев появляется Тевкр.

 
Тевкр
(приближаясь)
 
 
О горе мне!
 
 
Корифей
(Текмессе)
 
 
Замолкни: Тевкра, мне сдается, голос
Я слышу, отклик нашего несчастья.
 
 
Тевкр
Аякс, любимый, брат единокровный![43]43
  …брат единокровный! – Тевкра родила Теламону троянская царевна Гесионаг отданная ему в наложницы Гераклом после захвата Трои в предыдущем поколении. Ср. ниже 1013, 1228, 1259, 1299—1305.


[Закрыть]

Ужель потух родного ока свет?
 
 
Корифей
Да, Тевкр, он умер; нет вернее вести.
 
 
Тевкр
980 Судьба моя, как тяжек твой удар!
 
 
Корифей
Свершилось все.
 
 
Тевкр
О день мой злополучный!
 
 
Корифей
Дай волю плачу!
 
 
Тевкр
Быстр несчастья ход.
 
 
Корифей
О да, он быстр.
 
 
Тевкр
(увидев Текмессу)
 
 
О боже! Где же сын?
В каком углу земли троянской скрыт он?
 
 
Корифей
Один в палатке он.
 
 
Тевкр
(Текмессе)
 
 
Скорей сюда
Его веди![44]44
  Скорей сюда Его веди! – Этот приказ побуждает Текмессу покинуть орхестру, с тем чтобы исполняющий ее роль актер мог выйти впоследствии в роли Агамемнона или Одиссея. Когда Текмесса появится снова, ее бессловесную роль будет исполнять статист. См. вступительную заметку.


[Закрыть]
Из логовища львица
Ушла одна – нетрудно супостату
Детеныша похитить. Поспеши же,
Сил не жалей: над витязем лежачим[45]45
  Над витязем лежачим. – Перевод на основании ркп. τοῖς ϑανοῦσι; однако Тевкр посылает Текмессу не защищать тело мертвого Аякса, а охранять беззащитного Еврисака. Поэтому прав Доу, вводя конъектуру Зейферта σϑένουσι: каждый рад насмехаться над беззащитными, взывающими о помощи (букв.: стенающими от горя).


[Закрыть]

Всяк надругаться из врагов охоч.
 

Текмесса уходит.

 
Корифей
990 Еще при жизни, Тевкр, тебе он вверил
Дитя; его доверье оправдал ты.
 
 
Тевкр
(подойдя к покойнику)
 
 
О зрелище печальное! Больнее
Тебя вовек не видывал мой взор.
О путь унылый! Кровью истекало
Сердце мое, Аякс, мой незабвенный,
Когда, узнав об участи твоей,
Выслеживать я бросился несчастье.
Весь стан ахейский облетела быстро,
Как божий глас, про смерть твою молва.
1000 Ее вдали стенанием я встретил;
Вижу теперь – и, видя, погибаю.
О доля!
 
(Воину)
 
Сними покров, открой мне бездну горя.
О вид немилый! Вид отваги горькой!
О, скольких зол зародышем мне будет
Твоя кончина! Не помог в страданьях
Тебе ничем я; кто ж меня приветит,
В какой стране убежище найду?
Отец наш общий, Теламон – не правда ль,
Сколь ласковым, сколь милостивым взором
Меня он примет, если одиноким
1010 К нему вернусь, тебя оставив здесь?
Он и счастливым не умел смеяться —
Ему ль смолчать? ему ли скрыть зазнобу
Против того, что отпрыском побочным
Рожден от пленной дочери врага?
Из трусости, из жалкого бессилья —
Так скажет он – тебя я предал, брат,
А то и с умыслом, – чтоб после смерти
Твоей и дом, и царство захватить.
Он вспыльчив был всегда; теперь и старость
Его гнетет и поводом ничтожным
Склоняет к гневу; в завершенье землю
Покину я, взамен свободной доли
1020 Рабом ославленный из уст отца.
Вот родины привет. А здесь, под Троей,
Враждебно все, друзей слаба опора —
Так обессилен смертью я твоей.
Что ж делать мне? Как из груди холодной
Мне вырвать жало твоего убийцы —
Меча стального? Суждено, знать, было
Тебе от Гектора погибнуть, – даром,
Что он давно могильным сном почил.
Смотрите, как похожа их судьба:
Аякс дал Гектору[46]46
  Аякс дал Гектору… – См. 662 и примеч.


[Закрыть]
в подарок пояс,
1030 Тем поясом троянец к колеснице
Привязан был,[47]47
  …троянец к колеснице привязан был… – В Ил. (XXII, 395—400) Ахилл привязывает к колеснице уже мертвого Гектора, и при этом не упоминается пояс, подаренный троянскому вождю Аяксом. Возможно, Софокл нашел эту деталь в каком-нибудь другом источнике или позволил себе слегка видоизменить традиционную версию для создания эффектного сравнения судьбы Аякса и Гектора.


[Закрыть]
и в бешеной погоне
В мученьях долгих дух свой испустил.
Аяксу дал он меч, и от подарка
Погиб мой брат в паденье смертоносном.
Эриния сковала этот меч,
Аид – тот пояс, мастер бессердечный!
В таких сплетеньях сказочных судьбы
Игру богов над смертными я вижу;
Кто мыслит розно – пусть лелеет веру
И сам свою, и мне мою оставит.
 
 
Корифей
1040 Подумай лучше, как тебе могилой
Его почтить, и как ответ держать.
Врага я вижу; верно, надругаться
Сюда пришел он – нет ведь чести в нем.
 
 
Тевкр
Кто там идет? Из нашего ли стана?
 
 
Корифей
То Менелай, виновник всей войны.
 
 
Тевкр
Да, вижу: он вблизи, узнать нетрудно.
Со стороны стоянки ахейцев появляется Менелай.
 
 
Менелай
Эй, друг! От мертвеца подальше руки!
Пусть здесь лежит: оставь его на месте.
 
 
Тевкр
Кому в угоду столько слов ты тратишь?
 
 
Менелай
1050 Себе и войска высшему вождю.
 
 
Тевкр
Дозволь узнать причину вашей воли!
 
 
Менелай
Причина есть. Союзника и друга
Мы в нем найти надеялись для нас,
И для того под Трою привели;
А он троян враждебней оказался.
Все войско вырезать задумал он
Мечом, в предательском ночном набеге,
И если б бог не отвратил попытки,
Нас всех его б постигла доля; все мы
Постыдною бы смертью полегли,
1060 А он бы жил. По воле ж бога жребьем
Мы поменялись: гнев свой на овец
И прочий скот направил храбрый витязь.
Зато и не найдется смельчака
Настолько сильного, чтоб этот труп
В могиле честней схоронить. Оставлен
Он будет здесь, среди песков унылых,
И станет птиц добычею морских.
Итак, прошу смирить свой дух надменный.
Если живой не подчинялся он
Державе нашей – мертвого сумеем
Мы обуздать, тебе на зло. Теперь уж
Моя рука над ним. При жизни, правда,
1070 Мои слова он ни во что не ставил.
Никчемен тот, кто в рядового доле
Вождям повиноваться неспособен.
И в государстве лучшие законы
Хиреть должны, коль нет в сердцах боязни,
И в войске здравой выдержки не встретишь,
Коль страх и стыд[48]48
  Коль страх и стыд… – Убеждение в том, что страх перед судом сограждан и общественным мнением (стыд) составляют основу нормального общежития, высказывалось неоднократно в греческой литературе и до, и после Софокла. Ср. Эсх. Евм. 517—525, 690—703; Платон. Евтифрон, 12 В.


[Закрыть]
на страже не стоят.
Всяк должен знать, хотя б большое тело
Себе он вырастил, что пасть оно
От незначительной причины может.
Нет. Стыд и страх: в ком эти два сошлися,
1080 Тот в них найдет спасения залог.
А где преграды нет бесчинству граждан
И своеволью – община такая,
Хотя б счастливые ей ветры дули,
Пучины не избегнет роковой.
Храни ж оплот спасительного страха!
Ты хочешь делать, что душе угодно?
Смотри, претерпишь, что душе невзгодно.
Изменчива судьба. Недавно он
Был дерзок, грозен – ныне мой черед.
Итак, еще раз: руки прочь! Не то —
1090 Взамен его, себя ты в гроб уложишь.
 
 
Корифей
Бесчинство в мудрых ты словах караешь,
А сам бесчинствуешь над мертвым, царь!
 
 
Тевкр
Что ж, диво ли, друзья, что к преступленьям
Низкорожденные питают склонность,
Когда знатнейшие в ахейской рати
Таких преступных не стыдятся слов!
 
(Менелаю)
 
Ответствуй мне, какой ты власти правом
Его сюда союзником привел?
Он сам явился,[49]49
  Он сам явился… – Софокл воспроизводит здесь и далее гомеровскую характеристику ахейского войска под Троей, в которой каждая дружина во главе со своим вождем занимали достаточно независимое положение к верховному командованию.


[Закрыть]
сам собой владея!
1100 Ты ль вождь ему? Ты ль воинам начальник,
Что из дому привел под Трою он?
Поставлен Спарты ты царем, не нашим:
Им управлять ничуть не боле ты
Уполномочен, чем тобою он.
Ты сам другим подвластен, не над всеми
Военачальник; где ж ты царь ему!
Владей своими, их – внушеньем грозным
Обуздывай; Аякса ж – твоему
Наперекор запрету иль другого
Начальника – я погребеньем честным
1110 Почту, твоих не убоявшись слов.
Елены ль ради он в поход собрался,
Подобно жалким подданным твоим?
Он клятвою был связан,[50]50
  Он клятвою был связан… – По совету Одиссея отец Елены Тиндарей обязал ее женихов совместной клятвой вступиться в защиту ее будущего мужа в случае, если будет затронута его супружеская честь. Пользуясь этим, Агамемнон и Менелай собрали для войны под Троей огромное войско (ср. фр. 213). Гомер касается этой клятвы только мимоходом (Ил. II, 339—341, 356). Подробнее – в приписываемом Гесиоду «Каталоге женщин» (фр. 204, 78-85), в афинской трагедии V в. (Евр. Иф. Авл., 57-71) и у поздних авторов (Паве. III, 20, 9; Аполлод. III, 10,1 9).


[Закрыть]
не тобою:
Ничтожество он ни во что не ставил.
Вот мой ответ. Хоть рать возьми с собой
Глашатаев и полководца с нею:
Не испугаюсь грома слов твоих,
Пока собой останешься ты сам!
 
 
Корифей
И эта речь нам в горе не пристала:
И в добром деле резкость нам вредна.
 
 
Mенелай
1120 Знать, одержим гордыней наш стрелок!
 
 
Тевкр
Стрелок я вольный,[51]51
  Стрелок я вольный… – Спартанцы, обладавшие лучшим в Греции ополчением тяжеловооруженных воинов, привлекали в качестве лучников только людей зависимого состояния. Тевкр, которого уже «Илиада» знала как лучшего стрелка из лука (VIII 266—315), противопоставляет свое положение спартанскому взгляду на мастерство стрельбы из лука. А щит возьмешь… – Т. е. сравняешься с тяжеловооруженным.


[Закрыть]
не наемник жалкий.
 
 
Mенелай
А щит возьмешь – не будет меры спеси!
 
 
Тевкр
И так с тобой вооруженным справлюсь!
 
 
Mенелай
Лишь твой язык вскормил твою отвагу!
 
 
Тевкр
Она святою правдой взрощена!
 
 
Mенелай
По правде ль победит убийца мой?
 
 
Тевкр
Хорош убийца, если жив убитый!
 
 
Mенелай
Бог спас меня, а для него я мертв!
 
 
Тевкр
Спасенный богом, не гневи богов!
 
 
Mенелай
1130 Чем же нарушил божьи я законы?
 
 
Тевкр
Не позволяешь мертвых хоронить.
 
 
Mенелай
Долг не велит нам почитать врагов.
 
 
Тевкр
Тот враг тебе, кто за тебя сражался?
 
 
Mенелай
Про ненависть взаимную забыл ты?
 
 
Тевкр
Судом кривым ты оскорбил его.
 
 
Mенелай
Вините судей;[52]52
  Вините судей… – Состав суда, призванного решить, кто более достоин доспехов Ахилла, варьируется в различных источниках. Согласно одним, это были ахейские вожди; по другим, в качестве арбитров были привлечены троянцы (см. вступительную заметку).


[Закрыть]
я тут непричастен.
 
 
Тевкр
Всегда злодейство тайною красно.
 
 
Mенелай
Раскаешься ты в слове дерзновенном!
 
 
Тевкр
Раскаешься стократ больней ты сам!
 
 
Mенелай
1140 В последний раз: нет похорон Аяксу!
 
 
Тевкр
Ответ запомни: похороны будут!
 
 
Mенелай
Я видел мужа: языком отважным
Он в бурю плыть заставил моряков.
Но лишь в беде он очутился – слова
Не произнес; плащом покрыл он тело,
И всякий мог лежачего топтать.
Так и тебя – невелика, мол, тучка —
И твой язык бесстыдство обуяло;
Но пусть из этой тучки буря грянет,
И сразу стихнет твой несносный крик.
 
 
Тевкр
1150 И мне был ведом неразумный муж,
Что над несчастьем ближних не стыдился
Злорадствовать. Его другой увидел —
Вроде меня по внешности и нраву —
И речь такую стал ему вести:
«Не обижай умерших, человече!
Тебе воздастся за обиды их».
Так некто неразумного учил.
Его и ныне вижу; мнится мне,
Муж этот – ты. Жду похвалы за притчу!
 
 
Mенелай
Прощай; позорно укрощать словами,
1160 В руках имея принужденья власть.
 
 
Тевкр
Прощай и ты; еще позорней – слушать
Слова пустые из безумных уст.
 

Mенелай уходит.

 
Корифей
Недалек уже ярого спора разгар.
Поскорее же, Тевкр, ты для брата наметь
Усыпальницы место под кровом земли.
Осенит его мрачное ложе курган,
Незабвенный для смертных навеки.
Возвращается Текмесса, ведя за руку Еврисака.
 
 
Тевкр
Ты прав. И вовремя как раз приспели
Жена и сын покойного, чтоб вместе
1170 Последний долг несчастному воздать.
Сюда, дитя, поближе! как проситель
Рукой к отцу родному прикоснись.
В молитвенной осанке, на коленях,
Держи в руках[53]53
  Держи в руках… – В жертву покойнику приносили отрезанную прядь волос. Ср. Эл. 449 сл.


[Закрыть]
по пряди ты волос
Моих, своих и матери своей —
Просителей святыню. Если ж кто
Тебя насильно от останков этих
Дерзнет отторгнуть – пусть злодей злодейски,
Отторгнутый от родины своей,
Без погребенья на чужбине сгинет;
Его же рода корень срежьте, боги,
Как я срезаю эту прядь[54]54
  Как я срезаю эту прядь… – Появляющиеся перед ст. 1168 Текмесса и Еврисак, вероятно, уже держали в руке заранее отрезанные пряди волос. Что касается Тевкра, то у актера под шлемом должна была быть приготовлена бутафорская прядь, которую он и срезал на глазах у зрителей.


[Закрыть]
мечом!
1180 Храни ее, и с места ни на шаг.
Изо всех сил прильни к отцу, дитя.
А вы, друзья, не стойте, точно жены,
В беспомощном унынии кругом!
Нет, заступитесь; я ж вернуся скоро
И всем назло земле его предам.
 
(Уходит.)

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации