Электронная библиотека » Средневековая литература » » онлайн чтение - страница 12

Текст книги "Кудруна"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 23:14


Автор книги: Средневековая литература


Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

XXX авентюра
Как они отправили к Хильде послов

 
1561 Ликуя, хегелинги взошли на корабли,
А раненых и мертвых, что в битве полегли,
Три тысячи пришлось им оставить в Нормандине,
Помянут и оплакан был каждый, кто пал на чужбине.
 
 
1562 Попутный ветер резво гнал их по гребням волн,
И радостью высокой был каждый рыцарь ноли,
Они гонцов послали с известьем горделивым,
Обрадовать всех близких своим возвращеньем счастливым.
 
 
1563 На двор к прекрасной Хильде посланцы торопились,
Не знаю лишь, как скоро они туда явились.
И не было для Хильды милей и лучше вести,
Чем та, что старый Людвиг зарублен Зеландцем на месте.
 
 
1564 Спросила королева: «Как дочь моя живет?»
«Свою невесту Хервиг к вам по морю везет.
Сопутствовало счастье зеландскому герою:
Им в плен захвачен Хартмут с Ортруной, пригожей сестрою».
 
 
1565 «Вот радостные вести! – воскликнула она, —
По их вине я горем была удручена,
Как пленников увижу, я им воздам исправно
За все, что я терпела, скрывая от близких и явно
 
 
1566 Я вас осыплю златом за то, что эта весть
Такое утешение сумела мне принесть.
И радоваться будем удаче обоюдно».
Гонцы сказали: «Это, владычица, сделать не трудно.
 
 
1567 Зане мы столько злата от недругов везем,
Что. не из небреженья, другого не возьмем,
Все барки паши полны казною золотого,
А должность казначея досталась лихому герою».
 
 
1568 услышав это, Хильда готовить приказала
Для пышной встречи близких, которых ожидала,
На славу угощенье – и кушанья, и вина,
И каждому сиденье, как следует это по чину
 
 
1569 Прислуга в Мателане, не покладая рук,
Трудилась на поляне, у замка и вокруг,
Л плотники усердно устраивали место.
Где с почестью большою воссядут жених и невеста.
 
 
1570 Не знаю, много ль в море им выпало тревог,
По только юный Ортвин с воителями мог
Доплыть до Мателаны за шесть педель, не ране.
И много знатных пленниц они привезли к Мателане.
 
 
1571 Герои возвратились. Я слышал, будто год
Продлился их победный в Нормандию поход.
То было время мая, бойцы, ликуя, плыли,
Хотя своих мучении и тяжких трудов не забыли.
 
 
1572 Когда из Мателаны узрели паруса,
То трубы загремели, раздались голоса
Рогов и флейт, и громко ударили литавры.
Входил в их гавань Вате, причалили к берегу мавры.
 
 
1573 И Ортвин не замедлил с дружиною пристать.
Тут. выехала к морю со свитой его мать,
Покинув стены замка, – она гостей встречала;[151]151
  Хильда отправляется встречать гостей сама, так как ее мужа-короля уже нет в живых (см. также строфу 1587).


[Закрыть]

А дочь ее Кудруна с подругами шла от причала.
 
 
1574 Хозяйка с ее свитой сошли уже с коней,
Отважный рыцарь Ирольт подвел Кудруну к ней.
Как ни прекрасно Хильда дитя родное знала,
Ока ни королевны, ни дев остальных не узнала.
 
 
1575 Сто девушек прекрасных перед собой узрев,
Владычица сказала: «Кому из милых дев
Открыть свои объятья как дочери, не знаю,
По все вы здесь желанны, я в сердце вас всех обнимаю».
 
 
1576 «Вот эта ваша дочерь!» – так Ирольт ей ответил.
Объятья, поцелуи… Как этот миг был светел!
Он был для них дороже, чем все земное злато,
Их горести былые исчезли теперь без возврата.
 
 
1577 Тепло был принят Ирольт владычицей своей,
А после старый Вате склонился перед ней.
«Привет тебе сердечный, мой несравненный воин,
Ты за свое служенье земли и короны достоин».
 
 
1578 И Вате ей ответил: «Покуда буду жить,
Всем, чем я только в силах, готов тебе служить».
Тогда поцеловала она его и сына.
А вскоре прибыл Хервиг и с ним боевая дружина.
 
 
1579 Вел за руку Ортруну отважный Хервиг-князь.
Просить у королевы Кудруна принялась:
«Даруйте знатной деве, сударыня, лобзанье,
Меня бедняжка чтила, служила мне в тяжком изгнанье».
 
 
1580 «Того, кого не знаю, не стану я лобзать,
Кто родственники девы? Как эту деву звать,
Для коей поцелуя вы просите душевно?»
Ответ гласил: «Ортруна; она, как и я, королевна».
 
 
1581 «Так вот о чем ты просишь! Нет, этому не быть!
Для нас куда пристойней велеть ее убить.
Родня Ортруны много нам горя причинила,
И все, о чем я плачу, лишь души врагов веселило».
 
 
1582 «Ортруна неповинна, – Кудруна ей в ответ, —
Совсем не в ней причина всех наших горьких бед,
Суди сама, была ли б я в чем-то виновата,
Когда бы убивали противников Фруте и Вате?»
 
 
1583 И слушать не хотела Кудруну ее мать,
Но дева продолжала, рыдая, умолять.
И тут сказала Хильда: «Не надо плакать боле,
Даруем мир Ортруне, тебе угождавшей в неволе».
 
 
1584 Так Хильда свою злобу сумела превозмочь
И Людвига-норманна поцеловала дочь,
Приветив прочих пленниц. В ту светлую минуту,
Явилась Хильдебурга к ним об руку с доблестным Фруте.
 
 
1585 Сказала королевна: «Возлюбленная мать,
Прошу вас Хильдебургу радушно обласкать.
Что может быть достойней, чем преданная дружба?
Пусть золото и жемчуг дадут Хильдебурге за службу».
 
 
1586 И Хильда отвечала: «Мне ведомо уже,
Как верно Хильдебурга служила госпоже,
До той поры венца я с отрадой не надену,
Пока не заплачу ей за все справедливую цену».
 
 
1587 Она поцеловала подругу прежних лет,
Потом сказала Фруте: «Позора в этом нет,
Что я пошла навстречу тебе и всей дружине.
С прибытием, герои! Вас ждут в нашей древней твердыне».
 
 
1588 Все Хильде поклонились учтиво. В этот миг
Правитель мавританский их гавани достиг,
Его бойцы на берег сошли толпою тесной,
И воздух огласился приятной арабскою песней.
 
 
1589 Владетельного гостя хозяйка дождалась,
С большою честью принят был мавританский князь.
«Привет вам, сударь Зигфрид, я век у вас в долгу
За то, что помогли вы отмстить мое горе врагу».
 
 
1590 «Сударыня, охотно за вас я постою,
Когда ж вернусь обратно я в вотчину свою,
(Чтоб с Хервигом расчесться уехал я оттуда),
То с доблестным Зеландцем вовеки сражаться не буду».
 
 
1591 Герои разгрузили немедля корабли,
Богатую добычу на берег отнесли
……………………………………
……………[152]152
  В рукописи – пустые строки. Немецкие комментаторы реконструируют недостающий текст по образцу сходного места в «Песни о Нибелунгах» (строфа 601, 1–2). Бруно Бёш (по изданию которого осуществлен русский перевод «Кудруны») считает, что уцелевший фрагмент четвертой строки не подтверждает этого решения, и поэтому в своем издании он оставляет в строфе лакуну.


[Закрыть]
за Хервигом все поспешили.
 
 
1592 Хозяйка поскала с гостями в чистый дол,
Для каждого у замка стоял шатер и стол,
Листвой зеленой были украшены сиденья,
А слуги так служили, что просто одно загляденье.
 
 
1593 Выплачивала Хильда долги за бедняка,
И дивно не скудела дающая рука.
У ней казны с лихвою для добрых дел хватило,
Хоть всех людей задаром кормила она и поила.
 
 
1594 Пять суток отдыхали усталые бойцы,
Ни в чем нужды и горя не знали храбрецы,
И только рыцарь Хартмут сидел в оковах сиро.
Пришли к хозяйке девы просить для воителя мира.
 
 
1595 Явилась к ней Кудруна с Ортруною вдвоем.
«Никто за зло не должен платить другому злом —
То правило благое, вы, матушка, почтите
И с вашей добротою норманнского князя простите».
 
 
1596 «Дитя, – сказала Хильда, – об этом не проси ты,
Из-за него мой Хетель и рыцари убиты,
Пускай теперь в темнице искупит преступленье».
Все знатные девицы упали тогда на колени.
 
 
1597 Тут молвила Ортруна: «Даруйте жизнь герою,
Он честно вам послужит, ручаюсь головою.
Молю, над братом сжальтесь, не будет вам урону,
А будет только к чести вернуть ему власть и корону».
 
 
1598 А все другие девы заплакали навзрыд,
Что он закован в. цепи, в узилище сидит,
Король норманнов Хартмут, и песни его спеты.
Тяжелые оковы на всех его близких надеты.
 
 
1599 Сказала королева: «Обрадую сестру.
Пусть пленники свободно приходят ко двору,
С них цепи снять, но прежде пускай дадут присягу,
Без нашего согласия отсюда не сделать ни шагу».
 
 
1600 С высокородных пленных оковы сняли прочь,
Их выкупать велела прекрасной Хильды дочь,
Надеть пышней наряды и в горницы позвать их,
Таким бойцам пристало ходить в подобающих платьях.
 
 
1601 Когда явился Хартмут меж рыцарей других,
Он был намного краше героев остальных,
Терзаемый заботой, хотя и был раскован,
Казалось, был он кистью на белой стене нарисован.[153]153
  Ср. со строфой 660, см. примеч. к этой строфе.


[Закрыть]

 
 
1602 Он вызвал состраданье у женщин, оттого
Все дамы благосклонно смотрели на него,
Их ненависть и злоба сочувствием сменялись,
Забыли, как жестоко два стана недавно сражались!
 
 
1603 А Хервиг благородный надумал той порой
Из края хегелингов отправиться домой,
Коней седлать велел он и вьюки приторочить.
Узнала это Хильда, отъезд попросила отсрочить.
 
 
1604 «Прошу Вас, сударь Хервиг, подольше погостить,
Услуг бесценных ваших мне век не позабыть.
Прошу повремените, – она рекла герою, —
Покамест торжества я для верных друзей не устрою».
 
 
1605 Он молвил: «Королева, скажу вам не тая,
Что если кто уехал в далекие края,
Его увидеть жаждут семья и домочадцы,
И нашего приезда родные не могут дождаться».
 
 
1606 «Как счастлива я буду, – она рекла опять, —
Коль вы мне честь большую решите оказать.
А мне, вдове несчастной, нужна всего лишь малость,
Чтоб дочь моя короной в родной Мателане венчалась».
 
 
1607 Герой не соглашался, она просила вновь,
В слова свои вложила всю к дочери любовь.
К ее отраде Хервиг ей не перечил боле, —
Как это облегчило всем пленникам тяжкую долю!
 
 
1608 Велела Хильда ставить сиденья для гостей,
Тьма рыцарей на праздник пожаловали к ней.
Для каждого героя тут были честь и место.
Гремела весть, что Хервиг короной венчает невесту.
 
 
1609 Из подданных, что Хервиг сюда с собой привел,
Никто из Мателаны до срока не ушел.
А Хильда в шелк и бархат всех девушек одела,
О доброй своей славе всегда королева радела.
 
 
1610 Она дала одежду и целой сотне дам.
Никто из бедных пленниц обижен не был там,
Их тоже нарядили богато и красиво,
Прекрасная хозяйка здесь всех одарила на диво.
 
 
1611 На пире нужен стольник. Кто им обязан стать?
За Ирольтом хозяйка изволила послать,
Дворецким же назначен был Вате, старый воин.
Отправились за Фруте, был чести и он удостоен,
 
 
1612 Хотела королева, чтоб чашником он стал.
«Сударыня, охотно, – ей Фруте отвечал, —
Но мне по чину землю должны вы предоставить,
Вручив двенадцать стягов, чтоб Данией начал я править».[154]154
  Чин чашника (см. примеч. к строфе 38) – королевского виночерпия, так же как стольника, соответствовал рангу министра и с ним было связано владение обширным и богатым леном. В «Кудруне» чин чашника принадлежит Хоранту. Фруте шутит, говоря, что коль скоро он должен выполнять на пиру обязанности Хоранта, то он должен также получить и его лен. Вручение знамен завершало церемонию пожалования лена. Как видно из литературных источников, вассал приносил знамя сюзерену, а тот вновь вручал ему знамя как своему леннику.


[Закрыть]

 
 
1613 Хозяйка рассмеялась: «Нельзя того никак,
Ведь датским королевством владеет твой свояк,
Отважный рыцарь Хорант, его как чашник ныне
Ты дружески заменишь, коль скоро он сам в Нормандине».
 
 
1614 Обязанности слугам строжайше разъяснили,
Узорный шелк и бархат, – их много лет хранили, —
Раздать велела Хильда гостям своим желанным,
И слуги разносили их – званным на пир и незванным.
 
 
1615 Давали без изъятья всем, кто бы ни просил,
И праздничные платья здесь каждый полупил.
Не знаю, как хозяйка столь щедро всех дарила,
Здесь ровно тридцать тысяч одних только пленников было.
 
 
1616 Всех так одеть богато ну кто бы это мог,
Хотя бы весь арабский служил ему восток?
Пет, не нашли бы лучших одежд и левантинцы[155]155
  Левантинцы – жители Леванта (итал. Левант – Восток). Это название употреблялось ранее как общее для стран восточного побережья Средиземного моря, Ближнего Востока. Из стран арабского Востока вывозилось много редкостных товаров – от оливкового масла, сушеных фруктов, лимонов и пряностей до парфюмерии, ювелирных изделий, богато украшенного вооружения, ламп, иголок и платья


[Закрыть]

Чем те, что дочка Хильды гостям припасла на гостинцы.
 
 
1617 Красавица сидела среди своих гостей.
И Ортвина велела позвать скорее к ней.
Благой совет герою хотелось дать Кудруне,
Чтоб брат ее женился на пленнице знатной Ортруне.
 
 
1618 В покои королевны отправился герой
И ласково был принят красавицей сестрой.
Кудруна встала с кресел, пошла к нему навстречу
И, отведя в сторонку, с такой обратилася речью:
 
 
1619 «Любимый брат, послушай мой искренний совет,
Коль счастьем наслаждаться ты хочешь много лет,
Так нет вернее средства, чем я тебе открою,
Ты браком сочетайся с норманнского князя сестрою».
 
 
1620 «Добро ли мне жениться на пленнице моей?
Я Хартмута не числю среди своих друзей,
Мы Людвига убили. Боюсь, что дева тоже
Не раз об этом вспомнит, вздыхая на свадебном ложе».
 
 
1621 «Брат, благосклонность девы ты должен заслужить.
И, взяв Ортруну в жены, счастливо будешь жить.
Прошу тебя об этом, желаючи добра,
Прислушайся к советам», – ему отвечала сестра.
 
 
1622 Сказал отважный рыцарь: «Достойна ли она,
Чтоб ей покорны были вассалы и страна?
Коль это так, жениться на деве я согласен».
Кудруна отвечала: «И будет удел ваш прекрасен».
 
 
1623 Он все поведал близким. Сказала Хильда: «Нет»,
Тогда как смелый Хервиг жениться дал совет.
Открылся Ортвин Фруте, и тот сказал: «Женитесь,
Ведь с лучшими бойцами Нормандии вы породнитесь.
 
 
1624 Пора уже оставить нам ненависть былую,
А как нам это сделать, я просто растолкую:
На пленнице Ортруне вы женитесь, а там уж
Мы деву Хильдебургу за Хартмута выдадим замуж».
 
 
1625 Отважный Хервиг друга охотно поддержал:
«И я бы Хильдебурге совет подобный дал.
Подвластны сотни замков норманнскому герою,
С ним будет и богатой, и знатной она госпожою».
 
 
1626 Стремясь устроить счастье любимицы своей,
Кудруна потихоньку заговорила с ней:
«За преданную службу воздам тебе я ныне,
Короной королевской украсишься ты в Нормандине».
 
 
1627 Сказала Хильдебурга: «Постылая судьба
К тому идти в супруги, кому я не люба,
И если жить нам вместе и стариться придется,
То часто друг на друга и гневаться нам доведется».
 
 
1628 А ты, – рекла Кудруна, – не доводи до ссор.
Я с Хартмутом предвижу нелегкий разговор,
Спрошу его, придется ль воителю по нраву,
Коль мы его с дружиной отпустим в родную державу.
 
 
1629 Князь Хартмут благодарность мне выразит в ответ,
Так пусть он мне послужит, я дам ему совет.
Не прочь ли он жениться, спрошу я, на особе,
Чтоб с нами подружиться, конец положить всякой
злобе».
 
 
1630 И Хартмута позвали. С ним вместе Фруте шел,
В покои королевны он пленника привел.
Две знатные подруги с Кудруной пребывали,[156]156
  Ортруна и Хильдебурга.


[Закрыть]

Ее советы вскоре избавили их от печали.
 
 
1631 Сын Людвига достойно прошел сквозь весь покой,
Ему навстречу встали все девы до одной
С узорчатых сидений. Порыв их был понятен, —
Князь Хартмут был отважен и был благороден и знатен.
 
 
1632 Вошедшему норманну внимание и честь
Кудруна оказала и пригласила сесть.
«Сядь возле Хильдебурги, – дочь Хетеля сказала, —
Она со мной одежду тебе и всей свите стирала».
 
 
1633 «Мне ваш укор понятен, – ответил ей король, —
Но знайте, ваши муки мне причиняли боль.
Мать все от нас скрывала. О том, как вы страдали,
Ни я, ни мой родитель, ни наши герои не знали».
 
 
1634 Кудруна отвечала: «Нет, это не в укор,
Есть у меня к вам тайный, особый разговор».
«Правдивы ль эти речи? – подумал рыцарь смелый, —
Для моего спасенья такими их, господи, сделай».
 
 
1635 Один лишь верный Фруте допущен третьим был,
Когда с прекрасной девой воитель говорил.
Она сказала: «Хартмут, вы мои совет примите,
И много тяжких бедствий уже навсегда избежите».
 
 
1636 «Я знаю вашу душу, – промолвил князь в ответ, —
Благим и справедливым он будет, ваш совет.
И я ему доверюсь открыто и душевно,
И выполню охотно, что мне повелит королевна».
 
 
1637 «Чтоб жизнь тебе оставить, простить твою вину,
Я и мои родные дадим тебе жену.
Спасешь ты честь и землю. На этом будем квиты.
П будут наши – распри тогда навсегда позабыты».
 
 
1638 Он молвил: «По кого же вы прочите мне в жены?
Одно я вам отвечу, и это непреклонно,
Что я скорей погибну, чем слово дам жениться
На той, которой дома мне после пришлось бы стыдиться».
 
 
1639 Кудруна отвечала: «Суди об этом сам.
Твою сестру я замуж за Ортвина отдам,
А деву Хильдебургу ты должен взять в супруги.
Поверь, что ты не сыщешь милей и достойней подруги».
 
 
1640 "Ну если в самом деле все обернется так,
И с Ортвином Ортруна в законный вступит брак,
Я деву Хильдебургу в супруги взять согласен,
Мы распри позабудем и будет союз наш прекрасен».
 
 
1641 Она сказала: «Клятву жениться дал мой брат.
И ты получишь земли наследные назад,
Вернешь свое богатство и замки в Пормандине.
Так пусть и Хильдебурга там властвовать будет отныне».
 
 
1642 «Я это обещаю и руку в том даю.
Пусть Ортвии сдержит клятву, я – выполню свою.
Чтить будут Хильдебургу, ее приказам внемля.
Дарить мы станем вместе и в лен отдавать наши земли».
 
 
1643 И молвила Кудруна, когда он дал обет:
«Я мир хочу упрочить на много, много лет.
За мавра выдам замуж я Хервига сестрицу,
И дружба между нами тогда навсегда воцарится».
 
 
1644 Прочней и лучше мира еще не видел свет,
Чем дева утвердила. Ей Фруте дал совет
Двух рыцарей отважных позвать в ее палаты,
Властительного мавра и Ортвина, милого брата.
 
 
1645 По зову девы оба явились ко двору
В таких нарядных платьях, что слов не подберу.
Потом гонцов за Вате, за Ирольтом послали.
Друзья, уединившись, совет с королевной держали.
 
 
1646 И молвил старый Вате: «Но как мириться нам,
Пока Ортруна с братом не бросятся к ногам
Так много претерпевшей хозяйки Мателаны?
Простит их королева, так с нами поладят норманны».
 
 
1647 Тут молвила Кудруна: «Хочу вам рассказать я,
К ним Хильда не враждебна. Взгляните хоть на платья,
Что дочь Герлинды носит, – их мать моя дала нам.
Я все берусь устроить, чтоб мы помирились с Норманном».
 
 
1648 И встала тесным кругом толпа друзей, подруг.
Ортруне с Хильдебургой идти велели в круг.
Князь Хартмут, юный Ортвин красавиц в жены взяли.
Им Хильда пожелала не знать ни вражды, ни печали.
 
 
1649 К себе отважный Ортвин любимую привлек
И ей надел на палец червонный перстенек,
И дева позабыла былую боль и муку,
Когда украсил перстень ее белоснежную руку.
 
 
1650 И Хартмут Хильдебургу в объятья заключил.
Он перстень обручальный от девы получил,
И ей надел на палец свое кольцо. Поверьте,
Что с девой беспорочной он был неразлучен до смерти.
 
 
1651 Сказала дочка Хильды: «Любимый Хервиг мой,
Возможно ль за твоею отправиться сестрой,
Чтоб здесь у хегелингов устроить ей смотрины
И дать ее в супруги потом королю Карадины?»
 
 
1652 Ответил деве Хервиг: «Отправившись за ней,
Вернутся ваши сваты через двенадцать дней,
Но трудно им придется. Прекрасная девица
Без наших провожатых покинуть страну не решится».
 
 
1653 «Так вы бойцов пошлите за девушкой, прошу я,
И тем себе же радость доставите большую.
Им Хильда приготовит еду, питье и платье,
А вас за вашу службу смогу похвалить и обнять я».
 
 
1654 «Но где ей взять наряды? – князь Хервиг вопросил, —
Когда владыка мавров наш край. опустошил.
Сгорело все…» Тут Зигфрид заверил их душевно,
Что и в одной рубашке возьмет на себя королевну.
 
 
1655 И Хервиг за сестрою сто воинов послал.
Скорее возвращаться он людям наказал,
Отправил с ними Фруте и доблестного Вате.
Хоть им и трудно было, но долг они помнили свято.
 
 
1656 Посланцы днем и ночью спешили как могли,
Зеландии достигли, красавицу нашли,
С трудом внушили Вате, чтоб он не начал боя.[157]157
  Поскольку нет видимой причины для боевых действий, то объяснить это можно только воинственным характером Вате.


[Закрыть]

И мирно королевну и дев ее взяли с собою.
 
 
1657 От замка и до моря их Вате провожал.
У берега он вскоре галеры увидал,
В одну из них и девы, и все герои сели.
До замка королевы проплыли они две недели.
 
 
1658 А в замке Матслана вся рыцарская знать
Решала, как почетней красавицу встречать.
Вот подняли знамена, поехали навстречу,
А после обратились к невесте с приветственной речью.
 
 
1659 Ну мог ли быть где-либо радушнее прием?
Встречали гостью Хильда с Кудруною вдвоем
И много знатных женщин. И тоже не без свиты
Была сестра Зеландца, хоть замки их были разбиты.
 
 
1660 С ней ехали три сотни вассалов и друзей.
Когда же смелый Хервиг стал приближаться к ней,
То рыцарской потехой почтил сестру брат милый.
Доспехи зазвенели, клинки ударяли в них с силой.
 
 
1661 Когда четыре князя к их гостье подскакали,
Герои-хегелинги негромко спорить стали,
Кто из красавиц краше, и порешили скоро,
Что все собой пленяют. На этом их кончились споры.
 
 
1662 Тут госпожа Кудруна, а после дамы все
Расцеловались с гостьей, дивясь ее красе.
Ввели в шатер шелковый невдалеке от моря.
Как дева удивилась, услышав, что ждет ее вскоре!
 
 
1663 К ней Зигфрида позвали и стали вопрошать:
«Согласны ли в супруги вы князя мавров взять?
Служить вам будут девять земель, ему покорных».
А князь стоял со свитой из доблестных рыцарей черных.
 
 
1664 Отец его был черен, а мать была светла,
По-христиански белым и сына родила.[158]158
  Выше о Зигфриде говорилось обратное: «…лицом и телом был черен рыцарь юный»


[Закрыть]

Блестели его кудри, как пряжа золотая.
Была бы неразумной невеста, его отвергая.
 
 
1665 Но медлила с ответом красавица, стыдясь,
Почтен ее обетом был мавританский князь,
И молвил славный рыцарь: «Она мила мне тоже,
Я ей служить отважусь и в ратных трудах, и на ложе».
 
 
1666 И тут они в любови друг другу поклялись.
Все пары брачной ночи насилу дождались;
Блаженством сокровенным печали их кончались.
Четыре королевны коронами вскоре венчались.
 

XXXI авентюра
Как в стране у Хильды четыре короля праздновали коронацию

 
1667 В тот день короновались с почетом короли,
В сан рыцарский пять сотен героев возвели.
Шел праздник небывалый у замка на просторе.
То было в Мателане, у берега синего моря.
 
 
1668 Дала одежду Хильда гостям и всей родне.
Ах, как хорош был Вате на скачущем коне!
Как бились Ирольт, Фруте, отважные герои,
Как, копья наклоняя, в куски их ломали все трое!
 
 
1669 Не веял ветер в поле, но пыль застлала свет,
Как будто мглой ночною. А смелым дела нет,
Что платья дам прекрасных от пыли станут черны,
Они без передышки на бугурте бились упорно.
 
 
1670 Мужи не захотели здесь женщин оставлять.
Всех четырех избранниц и королеву мать
К окошкам усадили дивиться на сраженье.
Сто девушек прекрасных составили их окруженье.
 
 
1671 Певцы и скоморохи – бродячий пестрый люд —
Гостям свое искусство показывали тут.
А на другое утро в собор пошли всем миром,
Обедню отстояли и вновь развлекались турниром.
 
 
1672 Веселый шум и песни от полноты сердец
Немолчно наполняли чертог и весь дворец.
Все это продолжалось три долгих дня подряд,
А слуги хлопотали и ждали богатых наград.
 
 
1673 Певцы и все, кто были в их странствующем братстве,
Мечтали о внезапно полученном богатстве.
Один воитель знатный услышал их желанье
И милостью своею поддерживал их упованья.
 
 
1674 То был король зеландский. Он щедрою рукой
Им жаловал подарки с готовностью такой,
Что все благодарили его с восторгом истым.
Певцов и скоморохов осыпал он золотом чистым.
 
 
1675 Его родня и слуги от щедрости своей
Певцам дарили платья, оседланных коней.
Когда же юный Ортвин увидел их даянья,
Он с доблестным зеландцем немедля вступил в состязанье.
 
 
1676 Богатые одежды стал Ортвин раздавать.
Носил ли кто дороже, не смею утверждать.
Король с его дружиной, верша дела благие,
Свои наряды сняли, остались почти что нагие.
 
 
1677 А сколько пышных платьев – их всех не сосчитать —
Певцам и скоморохам изволил Зигфрид дать,
Коней арабских резвых им мавры тоже дали,
Те, кто их получили, о лучших дарах не мечтали.
 
 
1678 Все стали богачами в ту пору – стар и млад.
Почтить гостей дарами был Хартмут тоже рад,
Как будто его замки враги не разорили,
И все его подарки здесь самыми лучшими были.
 
 
1679 хоть пленниками звались он и его друзья,
Но щедрыми остались, как истые князья,
Все, что они имели, норманны не хранили,
А людям отдавали, когда их об этом просили.
 
 
1680 Кудруна Хильдебургу, подругу юных дней,
Всегда дарила ласкай и милостью своей,
И Хартмуту старалась оказывать услуги,
Чтоб был он благосклонней к ее неразлучной подруге.
 
 
1681 Норманну от Кудруны подарки приносили,
Чтоб люди, это зная, с почтеньем говорили:
«Кого хозяйка наша так жалует богато,
Тот сам, кому захочет, подарит одежду и злато».
 
 
1682 Герои марки Штурмен на празднество пришли,
Одеты как вельможи иль даже короли,
И те, кто насладиться их щедростью желали,
Не долго подношений от доблестных рыцарей ждали.
 
 
1683 Богаче той одежды, что Вате подарил,
Доселе ни единый властитель не носил,
Сияющая сетка одежду покрывала,
Каменьем драгоценным и золотом чистым сверкала.
 
 
1684 Затем, что в каждой петле держался самоцвет,
Их чуждое названье само бросало свет
На то, что в Абалии гранили те каменья.
Подаркам щедрым Вате все отдали дань восхищенья.
 
 
1687 Ведь все, кто их увидел, должны были признаться,
Что знатным государям за Вате не угнаться,
Что их дары померкли перед его дарами,
А те, кто получил их, считались потом богачами.
 
 
1686 Большую щедрость Ирольт выказывать умел,
Он нажитых сокровищ нисколько не жалел.
Следил как стольник Фруте за всем порядком зорко,[159]159
  Фруте здесь назван стольником (kameraere), что противоречит тексту строфы 1612, где он назван чашником (schenke).


[Закрыть]

А верность его Хильде и щедрость вошли в поговорку.
 
 
1687 Пришла пора прощаться, окончился их пир.
Был с Хартмутом подписан теперь почетный мир
По манию Кудруны. И Хартмут с храбрецами
Потом домой вернулось, счастливей, чем чаяли сами.
 
 
1688 На росстанях Кудруна и Хильда, ее мать,
Отправились из замка любезно провожать
В дорогу Хильдебургу и Хартмута со свитой.
Тут с ними распрощался их пленник и гость именитый.
 
 
1689 Властительная Хильда назначила охрану
На суше и на море сопутствовать Норманну,
И десять сотен пленных прислали Ортвин с зятем
К услугам новобрачных, чтоб войско в Нормандию взять им.
 
 
1690 Вот уже все дамы, целуясь, обнялись.
Из глаз красавиц слезы недаром полились:
Вновь свидеться отныне им судьбы не сулили.
Герои Ортвин, Хервиг чету на корабль проводили.
 
 
1691 К норманнским землям Ирольт их провожатым был,
Король просил, чтоб Ирольт сам Хоранту открыл,
Как мирно хегелинги с норманнами простились.
(А скоро все датчане в отчизну свою возвратились.)
 
 
1692 Не знаю, сколько плыли и поздно или рано
Норманнские герои достигли Кассианы.
И тут воспряли духом бойцы на корабле;
Их бог вернул из плена и вывел к родимой земле.
 
 
1693 Когда могучий Хорант ту новость услыхал,
«Нам правильнее будет, – он Ирольту сказал, —
Из вотчины норманнской на родину убраться.
Хватило бы терпенья мне этого часа дождаться».
 
 
1694 Лишь Хартмут прибыл, стали датчане уезжать,
А как он дальше правил, не знаю, что сказать.
Домой отважный Хорант так сильно торопился,
Что в малый срок с друзьями в отчизну свою воротился.
 
 
1695 Нa этом их покинем. Останется сказать.
Что в жизни не случалось героям завершать
Большой придворный праздник пышней и веселее,
Там гордо красовались еще храбрецы Карадеи.
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации