Электронная библиотека » Татьяна Олива Моралес » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 8 мая 2024, 11:40


Автор книги: Татьяна Олива Моралес


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Шрифт:
- 100% +
7

Словарь:


Hademe – секретарь, секретарша

evvela – сначала

küçük – маленький

oda – комната

almak – взять, здесь проводить

bekletmek – заставить подождать, здесь попросить подождать


7. Hademe beni evvela küçük bir odaya alıp bekletti.


Задания


1. Измените по всем падежам. Переведите на русский язык.


Hademe

ben

oda


3. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам высказывание.


Hademe beni evvela küçük bir odaya alıp bekletti.


Модель:


Hademe beni evvela küçük bir odaya alıp bekletti. – Секретарша сначала отвела меня в небольшую комнату и попросила подождать.


Ben onu evvela küçük bir odaya alıp beklettim. – Я сначала отвел его в небольшую комнату и попросил подождать.


и т. д.


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


Секретарша сначала отвела меня в небольшую комнату и попросила подождать.

8

Словарь:


Hamdi’nin yan+ı+n+a – к Хамди

girmek – входить

yüz – лицо

gene – снова

dünkü – вчерашний

ahmakça – глупый, идиотский

tebessüm – улыбка

bulunmak – находиться, быть

hissetmek – чувствовать

kendi – сам, себя, здесь на себя

daha çok – еще больше

kızmak – злиться, разозлиться


8. Hamdi’nin yanına girdiğim zaman yüzümde gene o dünkü ahmakça tebessümün bulunduğunu hissettim ve kendime daha çok kızdım.


Задания


1. Измените по всем остальным лицам. Переведите на русский язык.


Hamdi’nin

yanına

girdiğim zaman

yüzümde

bulunduğunu

hissettim

kendime

kızdım


2. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам.


Hamdi’nin yanı

girdiğim

yüzüm

bulunduğu

kendim


3. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам высказывание.


Модель 1:


Onun yanına girdiğim zaman – Когда я вошел к нему.

и т. д.


Модель 2:


Benim yanıma girdiği zaman – Когда он вошел ко мне.

и т. д.


Модель 3:


Hamdi’nin yanına girdiğim zaman yüzümde gene o dünkü ahmakça tebessümün bulunduğunu hissettim ve kendime daha çok kızdım. – Когда я вошел к Хамди, я почувствовал на своем лице ту же глупую улыбку, что и вчера, и еще больше разозлился на себя.

и т. д.


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


Когда я вошел к Хамди, я почувствовал на своем лице ту же глупую улыбку, что и вчера, и еще больше разозлился на себя.

9

Словарь:


ön – фронт, входной

ön+ü+n+de – перед

serili – выложенный, разложенный

durmak – оставаться, останавливаться, стоять, в д. случае лежать

bir sürü – множество, много, масса

kâğıt – бумага, карты, документ

içeri – внутрь

girmek – входить

çıkmak – выходить

memur – служащий

meşgul – многолюдный, занятый


9. Hamdi önünde serili duran bir sürü kâğıt ve içeri girip çıkan bir sürü memurla meşguldü.


Задания

1. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам.


Hamdi önü

kâğıt


2. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам высказывание.


Модель 1:


İçeri girip çıkan bir sürü memurla meşguldüm. – Я был занят с множеством служащих, которые входили и выходили.


и т. д.


Модель 2:


Benim önümde serili duran bir sürü kâğıt meşguldüm. – Я был занят множеством бумаг, лежащих передо мной.


и т. д.


Модель 3:


Benim önümde serili duran bir sürü kâğıt ve serili duran ve içeri girip çıkan bir sürü memurla meşguldüm. – Я был занят множеством бумаг, лежащих передо мной и с огромным количеством входящих и выходящих служащих.


и т. д.


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


Хамди был занят множеством бумаг, лежащих перед ним и с огромным количеством входящих и выходящих служащих.

10

Словарь:


baş – голова

iskemle – стул

göstermek – показывать, указывать

iş – дела, работа

bakmak – смотреть

devam etmek – продолжать

işine bakmakta devam etmek = işine bakmaya devam etmek – продолжить заниматься своими делами


10. Bana başıyla bir iskemle gösterdi ve işine bakmakta devam etti.


Задания


1. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам.


Ben

başı

işi


2. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам высказывание.


Модель 1:


Ona başıyla bir iskemle gösterdim. – Я ему указал кивком головы на стул.


и т. д.


Модель 2:


İşime bakmakta devam ettim. – Я продолжил заниматься своими делами.


и т. д.


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


Он указал кивком головы на стул и продолжил заниматься своими делами.

11

Словарь:


El – рука

sıkmak – пожать

cesaret edemek – не суметь решиться, не суметь отважиться

ilişmek – слегка к чему-либо прикоснуться, потусоваться, въехать (в смысле понять), присесть на край

iskemleye ilişmek – присесть на край стула


11. Elini sıkmaya cesaret edemeden iskemleye iliştim.


Задания


1. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам.


Eli

sıkma

iskemle


2. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам высказывание.


Модель 1:


Elimi sıkmaya cesaret edemeden – Не отважившись пожать мою руку

и т. д.


Модель 2:


İskemleye iliştim. – Я присел на край стула.

и т. д.


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


Не отважившись пожать его руку, я присел на край стула.

12

Словарь:


Şimdi – сейчас

o+n+un karşı+sı+n+da – перед ним

hakikaten – действительно

amir – начальник

hatta – даже

velinimet – благодетель

gibi – как

şaşkınlık – благоговение

duymak – испытывать

bu kadar – настолько, до такой степени

alçalmak – спуститься, опуститься

benlik – самооценка, самоощущение

muamele – обращение

cidden – действительно, реально

layık görmek – достойный

görmek – видеть, чувствовать


12. Şimdi onun karşısında hakikaten amirim, hatta velinimetimmiş gibi bir şaşkınlık duyuyor ve bu kadar alçalan benliğime bu muameleyi cidden layık görüyordum.


Задания


1. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам.


o – он

onun karşısı – перед ним

benliğim – моя самооценка

muamele – обращение

bu kadar alçalan benliğim – моя настолько опустившаяся самооценка

bu muamele – такое обращение


2. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам высказывание.


Модель 1:


Şimdi onun karşısında hakikaten amirim, hatta velinimetimmiş gibi bir şaşkınlık duyuyordum. – Теперь перед ним я испытывал благоговение, как будто он действительно был моим начальником и даже моим благодетелем.

и т. д.


Модель 2:


Bu kadar alçalan benliğime bu muameleyi cidden layık görüyordum. – Я видел, что я, опустившийся так низко, действительно заслуживал такого обращения.

и т. д.


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


Теперь перед ним я испытывал благоговение, как будто он действительно был моим начальником и даже моим благодетелем и видел, что я, опустившийся так низко, действительно заслуживал такого обращения.

13

Словарь:


Dün akşam – вчера вечером

ben – я

yol – дорога

otomobil – автомобиль

almak – брать

mektep – школа

arkadaş – друг

on iki – 12

saat – час

biraz – немного

fazla – много

biraz fazla – чуть больше

…zaman iç+i+n+de – через… время

ara+mız+da – между нами

mesele – дело, проблема, здесь пропасть

ne kadar büyük bir mesele – какая огромная пропасть

hâsıl olmak – случаться, возникать


13. Dün akşam beni yolda otomobiline alan mektep arkadaşımla, on iki saatten biraz fazla bir zaman içinde, aramızda ne kadar büyük bir mesele hâsıl olmuştu!


Задания


1. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам.


ben – я

otomobili – его автомобиль

arkadaşım – мой друг

içi – его внутренняя часть

on iki saat – 12 часов


2. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам высказывание.


Модель 1:


Dün akşam beni yolda otomobiline alan mektep arkadaşım – мой друг, вчера вечером меня в свой автомобиль посадивший

и т. д.


Модель 2:


Dün akşam beni yolda otomobiline alan mektep arkadaşın – твой друг, вчера вечером меня в свой автомобиль посадивший

и т. д.


Модель 3:


on iki saatten biraz fazla bir zaman içinde – чуть более, чем через 12 часов


чуть более, чем через 2 часа

чуть более, чем через 24 часа

чуть более, чем через 15 часов

чуть более, чем через 30 часов


Модель 4:


aramızda ne kadar büyük bir mesele hâsıl olmuştu – какая огромная проблема возникла между нами

и т. д.


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


Какая огромная пропасть возникла между мной и моим школьным другом, который вчера вечером посадил меня в свою машину на дороге, всего чуть более, чем через двенадцать часов!

14

Словарь:


insan – человек

ara+sı+n+da – между

ara+sı+n+da+ki – которые между

münasebet – отношения

tanzim etmek – регулировать

amiller – факторы

gülünç – смешной

ne kadar gülünç – как смешны

dıştan – внешний

ne kadar dıştan – как поверхностны

boş – пустой

bilhassa – особенно

asıl – настоящий

insanlık – человечность

ne kadar az – как мало

alaka – связь

ne kadar az alaka+sı – как мало общего

olmak – быть, являться

şey – вещь


14. insanlar arasındaki münasebetleri tanzim eden amiller ne kadar gülünç, ne kadar dıştan, ne kadar boş ve bilhassa asıl insanlıkla ne kadar az alakası olan şeylerdi


Задания


А. Переведите на русский язык высказывания по модели ниже.


Модель: insanlar arasındaki münasebetleri tanzim eden amiller – факторы, регулирующие отношения между людьми


Словарь: çocuklar – дети, çalışanlar – сотрудники, komşular – соседи.


1. факторы, регулирующие отношения между детьми.

2. факторы, регулирующие отношения между сотрудниками.

3. факторы, регулирующие отношения между соседями.


В. Переведите на русский язык высказывания по модели ниже.


Модель: Ne kadar gülünç, ne kadar dıştan, ne kadar boş ve bilhassa asıl insanlıkla ne kadar az alakası olan şeylerdi. – Как смешны, как поверхностны, как пусты; а, главное, как мало общего имеющие с настоящей человечностью это были вещи.


Словарь: annelik – материнство, babalık – отцовство, ustalık – мастерство.


1. Как смешны, как поверхностны, как пусты; а, главное, как мало общего имеющие с настоящим материнством это были вещи.


2. Как смешны, как поверхностны, как пусты; а, главное, как мало общего имеющие с настоящим отцовством это были вещи.


3. Как смешны, как поверхностны, как пусты; а, главное, как мало общего имеющие с настоящим мастерством это были вещи.


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


Какими смешными, какими поверхностными, какими пустыми, и особенно как мало общего имевшими с настоящей человечностью, были факторы, регулирующие отношения между людьми…

15

Словарь:


Dün akşamdan beri – со вчерашнего вечера

ne Hamdi, ne de ben – ни Хамди, ни я

hakikatte – на самом деле

değiş+miş (причастие прошедшего вр.) – изменённый

değil – не

neysek -такие, как мы есть

gene – все ещё, всё равно

oymak – вырезать (из дерева), быть, здесь оставаться


15.1. Dün akşamdan beri ne Hamdi, ne de ben hakikatte değişmiş değildik; neysek gene oyduk;


Задания


1. Переведите на русский язык, используя словарь к заданию.


Словарь: dün sabah (вчерашнее утро), geçen sene (прошлый год), o zaman (то время).


Модель: dün akşamdan beri – со вчерашнего вечера


со вчерашнего утра

с прошлого года

с того времени


2. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам высказывание.


Модель 1:


ne Hamdi, ne de ben hakikatte değişmiş değildik – ни Хамди, ни я на самом деле не изменились


ne ben, ne de sen hakikatte değişmiş değildik – ни я, ни ты особо не изменились


ни ты, ни он

ни мы, ни вы

ни вы, ни они


Модель 2:


neysek gene oyduk – мы всё ещё оставались теми, кем были


neysem gene oydum – я всё ещё оставался тем, кем был


и т. д.


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


Ни Хамди, ни я особо не изменились со вчерашнего вечера; мы все еще были теми, кем были;


Словарь:


buna rağmen – несмотря на это

o – он

ben – я

dair – по поводу, относительно

öğrenmek – узнать

şey – вещь

küçük – маленький

teferruat – подробности

ait – принадлежащий, собственный

biz – мы

ayrı – разный

istikamet – направление, сторона

almak – брать

götürmek – забирать, уводить, здесь разводить


15.2. buna rağmen onun bana dair, benim ona dair öğrendiğimiz bazı şeyler, bazı küçük ve teferruata ait şeyler bizi ayrı istikametlere alıp götürmüşlerdi


Задания


1. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам.


bu

ben

o

biz

öğrendiğimiz


2. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам всё высказывание.


Модель:


buna rağmen onun bana dair, benim ona dair öğrendiğimiz bazı şeyler, bazı küçük ve teferruata ait şeyler bizi ayrı istikametlere alıp götürmüşlerdi… – несмотря на это, некоторые вещи, которые он узнал обо мне, а я о нем, некоторые мелкие и подробные вещи, повели нас в разные стороны…


несмотря на это, некоторые вещи, которые я узнал о тебе, а ты обо мне…

несмотря на это, некоторые вещи, которые ты узнал о нём, а он о тебе…

несмотря на это, некоторые вещи, которые мы узнали о вас, а вы о нас…

несмотря на это, некоторые вещи, которые вы узнали о них, а они о вас…

несмотря на это, некоторые вещи, которые они узнали о вас, а вы о них…


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


несмотря на это, некоторые вещи, которые он узнал обо мне, а я о нем, некоторые мелкие и подробные вещи, повели нас в разные стороны…

16

Словарь:


İş – дело

asıl – главный, основной

garip – странный

taraf – сторона

İşin asıl garip tarafı – самое странное

değişiklik – изменение

olduğu gibi – так, как есть

kabul etmek – принять

tabii – естественный

bulmak – находить


16. İşin asıl garip tarafı, ikimiz de bu değişikliği olduğu gibi kabul ediyor ve tabii buluyorduk.


Задания


1. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам.


değişiklik

İşin tarafı


2. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам.


olduk


3. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам высказывание.


ikimiz de bu değişikliği olduğu gibi kabul ediyorduk. – Мы оба принимали это изменение таким, как оно есть.


Вы оба принимали это изменение таким, как оно есть.

Они оба принимали это изменение таким, как оно есть.


4. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам высказывание.


tabii buluyordum – я находил естественным

и т. д.


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


Самым странным было то, что мы оба принимали это изменение таким, какое оно есть, и находили его естественным.

17

Словарь:


kızgınlık – гнев

kendi – сам, себя

sadece – просто

burada – здесь

bulunuş – (место) нахождение (отглагольное сущ. глагола bulun+mak – находиться)


17. Benim kızgınlığım Hamdi’ye değil, kendime de değil, sadece burada bulunuşumaydı.


Задания


1. Переведите на русский язык. Измените по притяжательности по всем лицам.


kızgınlık

kendi

bulunuş


2. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам высказывание.


Benim kızgınlığım Hamdi’ye değil, kendime de değil, sadece burada bulunuşumaydı. – Мой гнев был не на Хамди и не на себя, а просто на то, что я здесь.


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


Мой гнев был не на Хамди и не на себя, а просто на то, что я здесь.

18

Словарь:


Oda – комната

tenhalaşmak – опустеть

bir anda – момент, здесь в тот момент

arkadaş – друг

baş – голова

kaldırmak – поднять

iş – работа

bulmak – найти

yüz – лицо

cesur – смелый

manalı – многозначительный

göz – глаз

dikmek – пришить, взглянуть

ilave etmek – добавить


18. Odanın tenhalaştığı bir anda arkadaşım başını kaldırarak: «Sana bir iş buldum!» dedi. Sonra, yüzüme o cesur ve manalı gözlerini dikerek ilave etti:


Задания


1. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам.


tenhalaştık

başı

gözlerini


2. Найдите изафеты и просклоняйте их по всем падежам.


3. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам высказывание.


Модель 1:


Odanın tenhalaştığı bir anda ben başımı kaldırarak: «Sana bir iş buldum!» dedim. – В тот момент, когда комната опустела, я, подняв голову: «Я нашел тебе работу!» сказал.

и т. д.


Модель 2:


Bana bir iş buldu. – Он нашёл мне работу.

и т. д.


Модель 3:


Sonra, yüzüme o cesur ve manalı gözlerini dikerek ilave etti: – Затем, взглянув мне в лицо своими смелыми и многозначительными глазами, он добавил:


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


В тот момент, когда комната опустела, мой друг подняв голову: «Я нашел тебе работу!» сказал. Затем, взглянув мне в лицо своим смелым и многозначительным взглядом, он добавил:

19

Словарь:


Yani – итак

iş – работа

icat etmek – изобрести, выдумать

Yorucu – утомительный

Bazı – некоторые

bilhassa – в частности, особенно

işler – дела

takip etmek – следить


19. «Yani bir iş icat ettim. Yorucu bir şey değil. Bazı bankalarda ve bilhassa kendi bankamızda işlerimizi takip edeceksin


Задания


1. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам высказывание.


Yani bir iş icat ettim.


2. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам.


kendi bankamızda

işlerimizi

takip edeceksin


3. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам.


bankalar

kendi bankamız

işlerimiz


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


«Итак, я придумал работу. Ничего утомительного. Ты будешь следить за нашими делами в некоторых банках и особенно в нашем собственном банке…

20

Словарь:


Adeta – почти

şirket – компания

arasında – между

irtibat – контакт, связь

memur – служащий

şirketle bankalar arasında irtibat memuru – ответственный по связям между компанией и банками

gibi – как

şey – вещь, нечто, кто-то


20. Adeta şirketle bankalar arasında irtibat memuru gibi bir şey


Задания


1. Переведите на турецкий язык.


restoran, havuz, park, istasyon, market, pazar, havaalanı, deniz, orman, göl


Модель: şirketle bankalar arasında – между компанией и банками


между рестораном и парком

между вокзалом и аэропортом

между магазином и рынком

между парком и рестораном…

и т. д.


2. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам.


şirketle bankalar arasında irtibat memuru


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


Это – кто-то вроде ответственного по связям между компанией и банками.

21

Словарь:


Boş zamanlarında – в свободное время

içeride – внутри, в помещении, здесь в офисе

oturmak – сидеть

kendi – свой собственный

iş – дело

bakmak – смотреть


21. Boş zamanlarında içeride oturur, kendi işlerine bakarsın


Задания


1. Найдите изафет (ы), дайте им определение, измените по всем падежам.


2. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам.


Boş zamanları

içeri

kendi işlerin


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


В свободное время ты будешь сидеть в офисе и заниматься своими делами…

22

Словарь:


İstemek – хотеть

kadar – до

İstediğin kadar – сколько хочешь

şiir – стихотворение

yazmak – писать

müdür – директор

konuşak – говорить

tayin – назначение

yapmak – сделать, оформить


22. İstediğin kadar şiir yaz… Ben müdürle konuştum, tayinini yapacağız…


Задания


1. Определите инфинитив и форму глагола, измените по остальным лицам, переведите на русский язык.


İstediğin kadar


2. Переведите на русский язык, измените по падежам.


tayini

tayinin


3. Переведите на русский язык, определите инфинитив и форму глагола. Измените по всем лицам высказывание.


İstediğin kadar şiir yaz

Ben müdürle konuştum

tayinini yapacağız


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


Пиши стихи, сколько хочешь… Я поговорил с директором, мы оформим твоё назначение…

23

Словарь:


Fakat – однако

şimdilik – пока

pek fazla – много

veremek – не мочь дать

Kırk elli lira – 40—10 лир

İleride – в будущем, в дальнейшем

tabii – конечно

artmak – возрастать

Hadi – давай, давайте

bakmak – смотреть

Muvaffakiyet – успех


23. Fakat sana şimdilik pek fazla veremeyeceğiz: Kırk elli lira… İleride tabii artar.

Hadi bakalım!.. Muvaffakiyetler!»


Задания


1. Переведите на русский язык, определите форму глагола и инфинитив, измените по остальным лицам.


veremeyeceğiz

artar

bakalım


2. Переведите на русский язык. Измените по всем падежам.


sen

İleri

Muvaffakiyetler


3. Переведите на русский язык. Измените по всем лицам высказывание.


Fakat sana şimdilik pek fazla veremeyeceğiz


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


Однако мы пока не можем дать тебе много: лир сорок-пятьдесят… Конечно, в будущем (зарплата) повысится.

Ну давай!.. Успехов!»

24

Словарь:


Koltuk – кресло

kalkmak – вставать

el – рука

Sokulmak – жать (руку)

teşekkür etmek – благодарить


24. Koltuğundan kalkmadan elini uzattı. Sokuldum ve teşekkür ettim.


Задания


1. Найдите изафеты, дайте им определение, переведите на русский язык.


2. Измените высказывания по всем лицам с переводом на русский.


а) Koltuğundan kalkmadan elini uzattı.

b) Sokuldum ve teşekkür ettim.


Ключ к переводу предложения на русский язык. Переведите данное предложение на турецкий язык.


Не вставая со своего кресла, он протянул руку. Я пожал её и поблагодарил.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации