Текст книги "Среди дикарей и пиратов"
Автор книги: Уильям Кингстон
Жанр: Морские приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 14 страниц)
Я показал кита Меджу и остальным.
– Будем надеяться, что ветер переменится, – сказал Медж, – не то и на этом расстоянии запах прогонит нас.
Над трупом летало уже множество птиц, привлеченных, очевидно, запахом издалека. Несмотря на зловоние, я решил поближе посмотреть на чудовище. Медж, Гарри и Томми пошли со мной.
Мы вынули груз из лодки, отправились по еще вздутой реке и только что сошли на берег, как увидели толпу туземцев, бежавшую со всех ног к киту. Очевидно, они явились из внутренней части полуострова. Мы скрылись за деревьями; дикари, внимание которых было поглощено китом, не заметили нас. К западу местность была открытая; повернув подзорную трубу в ту сторону, я увидел еще большее количество бежавших опрометью дикарей. До нашего слуха долетали их дикие крики; они хлопали в ладоши, скакали и приближались к нам.
Мы не представляли себе, что по соседству с нами было столько туземцев. Каким образом они узнали, что на берег выкинута такая драгоценная для них добыча, трудно сказать; может быть, они учуяли ее издалека, как хищные птицы. Они спускались с холмов, появлялись у входа в долину; некоторые пробирались вдоль берега. Среди прибывших уже на место я узнал нашего друга Пуллинго по перу на макушке, связке копий в одной руке и по топору, который мы ему дали, в другой. Некоторые из дикарей несли громадные барабаны, в которые ударяли изо всех сил, аккомпанируя пронзительным криком.
Все так стремились к месту действия, что не заметили бы нас, даже если бы мы были ближе.
Собралось, должно быть, около двухсот дикарей. Взявшись за руки, они образовали большой круг. Пуллинго дошел по хвосту кита до средины спины и стоял там, размахивая топором. По-видимому, он обращался с речью к собравшейся толпе. Если бы мы и слышали его слова, то не поняли бы их значения; собравшиеся вокруг кита люди отвечали громкими криками. Барабаны оглушительно загремели и, при непрерывных криках, мужчины, женщины и дети начали танцевать вокруг кита, принимая самые странные и необычайные позы. Все как будто состязались, кто может прыгать выше, выкидывать ногами и извиваться всем телом самым уморительным образом. Мы не могли решить, что это было – проявление радости или религиозная церемония.
Танец, если можно это назвать танцем, продолжался несколько времени. Пуллинго все еще стоял на ките. Внезапно он вонзил топор в спину животного. Дикари, подхватив брошенные на землю каменные топоры и другие орудия, бросились на кита и стали свирепо разрубать его на части.
Я был очень рад, что мы находились вдали от этого места; зрелище даже в телескопе было отвратительное. Отрезанные куски дикари запихивали в рот, раздирая зубами, словно голодные волки; некоторые буквально забирались внутрь остова и вылезали оттуда, неся громадные куски, кровь с которых орошала их тела. Даже женщины, молодые и, насколько можно было разглядеть, недурные собой, нападали на кита и появлялись залитые кровью.
Когда я думал о разложившемся мясе, мне чуть не становилось дурно при виде этих людей, и я чувствовал отвращение к человеческим существам, павшим так низко.
Мы не захотели подойти ближе и вернулись в лодку. Вскоре мы увидели, что дикари развели костры вблизи чудовища. Вероятно, они намеревались жарить его мясо и оставаться тут, пока оно не будет все съедено.
Присутствие такого множества туземцев заставило отца серьезно задуматься, не следовало ли нам немедленно покинуть нашу стоянку, тем более что со времени отплытия баркаса прошло почти четыре месяца. Он пригласил на совещание Меджа и Бертона; я также присутствовал на этом совещании. Медж заметил, что до четырех месяцев остается только два дня.
– Если за эти дни судно не появится, то я полагаю, мы можем заключить, что баркас погиб или мистеру Броуну не удалось найти судно, которое могло бы прийти за нами, – заметил Медж. – Пока кит не будет съеден, я думаю, нам нечего бояться посещения этих дурно пахнущих джентльменов; но когда они оправятся от последствий своих пиршеств и почувствуют приступы голода, то, вероятно, наделают нам хлопот. Конечно, мы можем устоять против них, но все же опасно будет ходить на охоту одному или небольшой партией. Поэтому я советую по истечении двух дней отправиться вверх по реке до тех пор, пока нас довезет лодка, и, либо раскинуть там лагерь и приготовляться к дальнейшему пути, либо сразу отправиться к югу. Я предпочитаю идти внутри страны, а не вдоль берега; в последнем случае нам пришлось бы следовать всем его изгибам и переходить устья рек. Внутри же страны мы можем идти по прямому пути и скорее найдем дичь и свежую воду.
– Я разделяю мнение мистера Меджа, – сказал Бертон. – Правда, идя по берегу, мы можем ожидать нападения туземцев только с одной стороны. Зато, если мы быстро пойдем вперед, они увидят, что мы простые путешественники, не желающие вмешиваться в их дела, и, потому вряд ли захотят надоедать нам. Я посоветовал бы сделать все приготовления здесь и начать путешествие, лишь только выйдем из лодки.
– Я согласен со всем, что вы говорите, – сказал отец. – Я попрошу вас, Бертон, объяснить остальным наш план и надеюсь, что они останутся довольны. Но мне хотелось бы до отправления повидаться с Пуллинго. Он был бы неоцененным проводником в знакомых ему местностях, и я думаю, что на него можно положиться.
– Падди Дойль лучше всех сумеет добыть его, – заметил я. – Всем нам очень неприятно было бы подойти близко к киту; но ирландец, мне кажется, не так разборчив. А так как Пуллинго знает, что мы всегда можем снабдить его пищей, то он охотнее других покинет отвратительную массу мяса, которым они напихиваются.
– Поговори с Падди, согласен ли он пойти, – сказал отец. – А пока мы будем приготовлять те вещи, которые нам необходимо взять с собой. Я посоветовал бы каждому сделать себе пару парусиновых гетр и широкополую шляпу из того же материала.
Вместе с другими он стал составлять список различных вещей, которые следовало взять с собой.
Дойль сейчас же согласился отправиться в лагерь чернокожих. В этот день было уже слишком поздно, но на следующее утро Бертон и я с одним матросом перевезли его на противоположный берег. Мы смотрели вслед Дойлю, когда он шел к лагерю, раскинутому вблизи того места, где лежал кит.
Дикари, по-видимому, все спали после вчерашнего пиршества. Дойль, взявший с собой ружье и пистолеты, смело пошел вперед. Не знаю, как ему удалось разыскать, где спал Пуллинго. Он исчез из наших глаз за трупом кита.
Мы ждали его возвращения очень долго и наконец стали тревожиться. Уходя, он сказал, что будет стрелять в случае опасности, хотя вряд ли это будет нужно.
– Надеюсь, что бедный Падди не попал в беду, – заметил Бертон.
– Не думаю; разве только ему сделалось дурно от запаха кита, – возразил я. – Он ужасен и здесь, а среди чернокожих может вызвать появление лихорадки.
– Ну, этого нечего бояться, – сказал Бертон, – они привыкли к этому запаху… Ура! Вот идет Дойль, а с ним и наш друг Пуллинго. Он потирает живот, как будто ему трудно идти.
– Достал, – вскрикнул Дойль, подходя к нам, – только надо побольше кормить его, а то он опять улизнет, чтобы урвать кусочек мяса кита. Сильно он пахнет, но, видно, это по вкусу им.
Пуллинго колебался войти в лодку и бросил печальный взгляд в сторону кита.
– Не думай о нем, старина, – сказал Падди, гладя его по плечу, – еды мы тебе дадим вдоволь. Пойдем-ка с нами!
И, взяв дикаря за руку, он заставил его сесть в лодку.
Соседство Пуллинго было не из приятных, но я зажал нос и старался не думать об этом. Выйдя на берег, мы старались объяснить, чего мы хотим от него, обещая ему хорошую награду, если он согласится быть нашим проводником.
Мы так и не поняли, согласен ли он идти с нами или нет. Так как мы не могли отправиться в путь раньше двух дней, то Медж предложил подняться в лодке, насколько возможно, вверх по реке с Дойлем, Гарри, мной и одним из матросов и взять с собой Пуллинго. Таким образом мы были бы в состоянии судить, понимает ли он, чего мы от него хотим.
Нападения туземцев нечего было бояться, так как они продолжали пировать. Ветер, к счастью, переменился, так что отвратительный запах разлагающегося кита не доносился больше до нас. Ясно было, что в лодке мы не могли поместиться все сразу, да еще с провизией и вещами; поэтому приходилось перевезти все в два-три раза. Отец думал, что чем скорее мы примемся за это дело, тем будет лучше. Мы взяли с собой на лодку часть провизии, пороху, патронов и разных других вещей, намереваясь сложить их там, где мы пристанем, у верховьев реки. Взяли мы с собой также и инструменты, необходимые для постройки хижины. Покончив с приготовлениями, мы простились с нашими друзьями и поплыли вверх по реке.
Виды становились чрезвычайно живописными; берега, в некоторых местах, были окаймлены деревьями; перпендикулярные утесы подымались на значительную высоту прямо из воды; многочисленные мысы, то каменистые, то покрытые роскошной растительностью, вдавались в реку.
Нам очень хотелось узнать, как Пуллинго и его семья перебрались через реку. Вскоре мы поняли, как это случилось. Мы увидели вытащенный на берег челнок. Он был сделан из цельного большого куска коры, загнутого по краям. Эти края были грубо скреплены с остовом челнока. Они поддерживались палками, так что центральная часть челнока оставалась открытой.
Постройка такой лодки требовала лишь несколько минут. Мы все согласились, что пример дикарей был достоин подражания и что подобного рода челнок скорее построить и легче вести, чем плот. Пуллинго дал нам понять, что это его челнок и что он хочет оставить его тут для своей жены и семьи.
Мы плыли быстро, потому что начался прилив. Множество птиц, уток и гусей, порхавших по поверхности реки в поисках добычи, испуганно улетали при нашем приближении. Мы плыли до тех пор, пока надвинувшиеся над рекой тени не показали, что наступает вечер и что нам пора отыскать место для остановки. Но так как лучи солнца еще золотили верхушки самых высоких деревьев, то мы продолжали продвигаться.
– Довольно грести! – крикнул Медж. – Мне кажется, я слышу шум водопада.
Мы повиновались. Я ясно слышал шум падения воды, доносившийся с верхней части реки. Мы отошли в сторону и увидели перед собой массу пены от воды, падавшей с гряды камней в шесть-восемь футов вышины, тянувшейся через реку. Ехать дальше было невозможно, и мы, не теряя времени, направились к мосту, где высокие деревья, расступаясь, образовали открытое пространство, на котором мы могли остановиться. В других местах вдоль берега растительность была необыкновенно густа для Австралии. Бесчисленные вьющиеся растения с похожими на звезды белыми и желтыми цветами, блестевшими как золото и составлявшими сильный контраст с темной листвой, свешивались с ветвей величественных деревьев. Почва под ними и более открытые места были устланы, словно ковром, роскошной травой, редко встречающейся в этой местности. Вероятно, ее произрастанию помогали струи водопада, падавшие на нее, когда ветер дул вниз по реке.
Пуллинго знаками показал, что это место годится для остановки. Мы пристали к берегу и быстро принялись разбивать лагерь; некоторые из нас с помощью Пуллинго собирали кору, другие – сломанные ветви, чтобы развести огонь.
Пока мы занимались этим делом, стая великолепных какаду, которых я уже описывал, уселась на ветках вблизи реки. Пуллинго, взявший с собой бумеранг, жадно смотрел на них. Падди и я побежали за ружьями, но Пуллинго знаками показал, чтобы мы не стреляли, дав понять, что он может гораздо вернее доставить нам ужин. Мы осторожно, чтобы не спугнуть птицы, пошли за ним.
Пуллинго тихо подкрадывался к птицам. Они собирались купами на ветвях, очевидно, располагаясь на ночлег. В продолжение нескольких минут они усердно разговаривали между собой, потом расставили часовых, пожелали друг другу спокойной ночи, спрятали головы под крылья и приготовились уснуть. Они и не думали о подстерегавшем их хитром враге.
Пуллинго, не замеченный ими, подошел под дерево, вынул из-за пояса свой бумеранг и отошел на несколько шагов назад; потом он бросился вперед, к берегу реки и, закинув за спину правую руку с бумерангом, пустил его изо всех сил.
Все это произошло секунды в три. Часовые издали предостерегающий крик, и птицы, по-видимому, сообразили, что дело неладно. Однако они, казалось, успокоились, увидя, что оружие летит к воде.
Но бумеранг, вместо того чтобы упасть прямо в воду, вдруг изменил направление – с неописанной силой взлетев на воздух, он стал совершать круги среди стаи какаду, убивая одного, подшибая крыло другому, бросая на землю третьего и нанося всевозможный вред пернатым обитателям деревьев. Напрасно несчастные, пораженные какаду испускали отчаянные крики; напрасно старались избежать этого, по-видимому, заколдованного куска дерева: бумеранг продолжал свой странный путь и остановился только после того, как убил более дюжины птиц; тогда он упал, как раз у того места, где стоял в ожидании его владелец.
В первый раз я видел действие бумеранга и не поверил бы, что он может сделать, если бы не видел этого своими глазами. Прежде чем птицы успели опомниться от ужаса, бумеранг снова был среди них и снова со свистом кружился, нанося не менее вреда, чем в первый раз. Пуллинго собирался выстрелить в третий раз, но оставшиеся в живых какаду, убедившись в непригодности избранного ими ночлега, улетели с печальными криками, оплакивая своих погибших товарищей, многие из которых, наскоро ощипанные, уже жарились на вертелах перед огнем.
– Очень благодарен, мистер Пуллинго, за доставленный нам хороший ужин, – заметил Падди, – но удивляюсь, что, имея возможность добыть этой палочкой сколько угодно вкусных птиц, вы можете есть такую ужасную пищу, как мясо тухлого кита. Ну, у всякого свой вкус; не могу сказать, чтобы мне ваш нравился.
Падди сделал это замечание, когда мы все сидели вокруг огня, а Пуллинго оглядывал доставшегося на его долю целого какаду. Хотя он не понимал ни слова из того, что говорил ирландец, но, по-видимому, ему пришло на ум, что тот упоминает о его гастрономических способностях, и он с довольным видом погладил себя по животу в знак того, что наслаждается едой.
Покончив с едой, мы приготовились лечь спать; каждый из нас положил вместо матраца по куску коры.
Пуллинго скоро захрапел, выказывая таким образом свое доверие к нам; но Медж полагал, что лучше поставить часовых на случай неожиданного посещения туземцев. Со стороны диких животных нам нечего было опасаться, так как даже динго – единственное кровожадное животное в стране – не станет нападать на человека, способного оказать хотя малейшее сопротивление. Но нельзя было сказать, что сделала бы стая этих животных, если бы нашла нас спящими.
Я сторожил очень усердно, но сильно подозреваю, что некоторые последовали примеру Пуллинго и заснули. Серьезного ничего не случилось, но солнце взошло прежде, чем кто-нибудь из нас проснулся.
Мы сейчас же принялись разводить костер и приготовлять завтрак. Медж и Падди Дойль еще раз попробовали добиться, собирается ли Пуллинго проводить нас на юг; после разговора они убедились, что он согласен быть нашим проводником, насколько он знаком со страной. Что случилось с его большим сыном, женой и маленькими детьми, мы так и не узнали, но, по-видимому, он намеревался оставить их.
– Ну, ребята, – сказал Медж, – мы уберем привезенные нами припасы и отправимся назад. Но, я думаю, оставить их без присмотра небезопасно. Не хочет ли кто-нибудь из вас остаться здесь? Если наш черный друг почует запах кита, он, пожалуй, захочет вернуться туда. Как вы думаете, Дойль, сумеете вы удержать его здесь?
– Попробую, ваша честь; а сам я готов остаться, если кто-нибудь еще останется со мной, – ответил Падди.
– Я останусь, – сказал Гарри, заметив, что другие не торопятся с ответом.
– И я, – сказал я, – если вы этого желаете, Медж.
– Нет, – ответил он, – двух человек достаточно, а вы можете пригодиться, чтобы привести сюда лодку в другой раз. Так как мы поплывем по течению, то можем добраться до лагеря и вернуться сюда при наступлении вечера; теперь мы знаем реку достаточно хорошо, чтобы плыть и ночью.
Медж велел Дойлю сложить товары на куски из коры и выстроить над ними навес из того же материала, чтобы предохранить их от промокания в случае дождя. Пуллинго, увидев, что мы оставляем наши запасы, охотно остался при них.
Простившись с нашими друзьями, мы поплыли вниз по реке. Так как течение было сильное, то часов через шесть мы добрались до лагеря.
– Никакого корабля не было? – спросил я у Томми Пекка, который вышел встретить нас.
– И признака корабля не было, – ответил он. – Капитан пошел на вершину утеса посмотреть, нет ли чего в виду; если ничего не видно, то, я думаю, он велит пуститься в путь.
Мать и Эдит, узнав от Попо о нашем приезде, вышли из дома и подтвердили слова Томми. Эти два дня они, как и все остальные, деятельно заготовляли все к пути.
Когда отец вернулся, он одобрил все сделанное нами и принял предложение Меджа немедленно отправиться назад с новым грузом; сам он решил остаться с Пирсом, Томом и одним матросом; а я должен был вернуться к лодке и захватить отца, мать, Эдит и все остальное добро.
Мы немедленно отправились в путь. Почти два часа нам пришлось плыть в темноте и осторожно пробираться вперед. Я сидел на носу, стараясь проникнуть в окружавший нас мрак, чтобы предотвратить могущую встретиться опасность. Я очень обрадовался, когда увидел в воде отражение яркого света, видневшегося на ветвях и стволах деревьев. То был костер, зажженный Дойлем. Он и Гарри ответили на мой окрик.
Мы сошли на берег. Наши друзья ожидали нас и приготовили обильный ужин – жареных попугаев и голубей, горшок с чаем и несколько пирожков, испеченных в золе. Приготовили они нам также места для ночлега, и мы, не теряя времени, легли спать, с тем чтобы встать за час до зари, рассчитывая к вечеру вернуться обратно.
Я проснулся раньше, чем было нужно, так как боялся опоздать. Пуллинго не спал, но и не сторожил, а набивал свой объемистый живот остатками нашего ужина, предназначенными для завтрака. На деревьях висело несколько птиц, убитых накануне; я ощипал их и посадил на вертел; потом разбудил тех из моих товарищей, которые должны были отправиться со мной. Мы поспешно позавтракали, сели в лодку и отправились вниз по течению. Пока было темно, приходилось ехать осторожно; зато когда рассвело, мы так налегли на весла, что приехали в лагерь раньше, чем нас ожидал отец.
Он только что вернулся с дюн.
– Нигде не видно судна, – сказал он. – Я очень боюсь, что Броун и его отряд погибли; они, наверно, попались в те бури, от которых мы пострадали здесь. Я предостерегал их от опасности, но они не хотели слушать меня. Во всяком случае мне от души жаль их.
Во время нашего отсутствия отец сделал все возможное, чтобы предохранить наше имущество от разорения. Он забаррикадировал двери и окна хижин и кладовой кольями, крепко врытыми в землю, на которые он прикрепил гвоздями горизонтальные перекладины. Мы думали, что туземцы не решатся уничтожить эти сооружения.
Остальные вещи мы намеревались увезти в тюках. Взяли мы также оружие и боевые припасы. Страх, что у нас может не хватить пороху и дроби, побудил отца немедленно отправиться в путь. Нам нужно было и добывать себе пищу, и сдерживать, в случае нужды, туземцев, а разбойники унесли у нас запасы дроби и пороха, которых могло бы хватить на месяц и даже на два.
Лодку нагрузили быстро. Напоследок собрали из сада все овощи, чтобы иметь зелень, по крайней мере на первые дни путешествия. Не без сожаления расстались мы с местом, служившим нам убежищем в продолжение стольких недель.
– Отталкивайтесь, – сказал отец. Он сел на руль, мать и Эдит сели рядом с ним, верная Нанни улеглась у ног сестры; мы оттолкнулись и начали свое путешествие вверх по реке. Мы заглянули в просвет между деревьями, чтобы еще раз взглянуть на кита, вокруг которого по-прежнему виднелось множество туземцев; мы были рады, что удаляемся от них, так как не сомневались, что, покончив с чудовищем, они станут беспокойными.
Несмотря на предстоявший трудный путь, который приходилось делать пешком, мать была весела, Эдит смеялась и беспечно болтала; она думала, что будет очень весело идти целыми днями по незнакомой стране, любуясь постоянно сменяющимися видами, а на ночь раскидывать лагерь. Путешествие казалось ей рядом пикников, только более интересных, чем обыкновенные. Никто из нас не хотел разочаровывать ее, хотя я боялся, что она скоро устанет от такой жизни. В нашу пользу говорило, что мы имели основание предполагать, что настанет хорошая погода, так как дождливое время года кончилось.
Мы плыли целый день без всяких приключений и вскоре после захода солнца достигли места остановки. Наши друзья развели костер, на котором приготовлялся ужин, и собрались на берегу, чтобы встретить нас. Мы вытащили лодку на берег подальше от воды, намереваясь выстроить для нее на следующее утро сарай, чтобы защитить ее от действия солнца и сырости.
Лагерь мы раскинули в некотором расстоянии от воды, со стороны берега, где почва была суше, чем там, где мы остановились в первый раз. Местность носила дикий лесной характер. Гигантские деревья подымались к звездному небу, ветви их тесно переплетались с бесчисленными вьющимися растениями с цветами различных оттенков и различной величины – от громадных до еле заметных. Растения эти спускались фестонами до земли.
Медж заботливо устроил шалаш из древесной коры для матери и Эдит. Остальные разместились в пристройках. Мы весело расселись вокруг огня, наслаждаясь хорошим ужином. Провизии у нас было много, так что мы могли не жадничать.
Пуллинго, очевидно, считал себя членом нашего общества. Медж одел его в рубашку и штаны, и он стал гораздо презентабельнее. Пробовал было Медж нарядить его в парусиновую куртку, но Пуллинго знаками показал, что эта одежда слишком тепла для него и он падет под ее тяжестью. Я заметил, что ночью он снимал свое новое платье и набрасывал на себя меховое одеяло; вероятно, он не мог уснуть без этого.
Однако надо спешить и описать только главные события нашего путешествия.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.