Текст книги "Король Лир. В переводе Александра Скальва"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
СЦЕНА III. Дворец герцога Олбани
Входят ГОНЕРИЛЬЯ и ОСВАЛЬД, её дворецкий.
ГОНЕРИЛЬЯ
Неужто мой отец ударил моего придворного
За то, что тот журил его шута?
ОСВАЛЬД
Да, так, мадам.
ГОНЕРИЛЬЯ
Меня он днём и ночью злит, час всякий
Бахвалится проделкою вульгарной,
Что ссорит нас. Нет сил терпеть такое.
Буянят рыцари его, а сам он
Ругает нас по пустякам. С охоты,
Когда, вернётся он, его не встречу.
Скажите, что больна. И Вы поменьше
Ему служите. Я за то отвечу.
ОСВАЛЬД
Он приближается, мадам, я слышу.
Трубят рога снаружи
ГОНЕРИЛЬЯ
Пустите в ход усталую небрежность,
И Вы, и слуги. Я хочу, вопросы
Его иметь и недовольство этим,
И повод, чтоб его к сестре отправить,
Кто, как и я, не терпит помыканий.
Бездельник старый, кто хотел бы властью,
Что он отдал, распоряжаться! Жизнью
Клянусь, дурной старик – дитя; тут, право,
Не лесть, суровость впрок, для смены нрава.
Запомните всё это.
ОСВАЛЬД
Да, запомню.
ГОНЕРИЛЬЯ
И к рыцарям его быть попрохладней.
Неважно, выйдет, что. Скажите слугам,
Что нужен мне предлог для разговора.
Письмо сестре тотчас же напишу я,
Чтоб заодно быть с ней. Обед готовьте.
Уходят
СЦЕНА IV. Зал в том же дворце
Входит переодетый КЕНТ
КЕНТ
Коль также изменю, как вид, свой голос,
Чтоб речь не выдала меня, то, может,
Достигну цели, ради коей облик
Свой уничтожил. Ныне, Кент-изгнанник,
Коль ты служить способен, там, где проклят,
То пусть случится это – твой хозяин,
Кого ты любишь, даст тебе работу.
Трубят рога снаружи.
Входят король ЛИР, РЫЦАРИ и слуги
ЛИР
Ни на минуту не задерживай обед.
Давай, иди и подавай!
Уходит один из слуг
ЛИР (Кенту)
В чём дело! Кто такой?
КЕНТ
Я человек.
ЛИР
На что ты претендуешь?
Что хочешь ты от нас?
КЕНТ
Я претендую, быть не хуже, чем кажусь,
Служить, по совести, тому, кто мне доверие окажет,
Любить того, кто честь не запятнал,
Общаться с тем, кто мудр, и мало говорит,
Бояться божьего суда,
Сражаться, если выбора не будет,
И не питаться рыбой никогда.
ЛИР
И кто же ты?
КЕНТ
Честнейший малый, бедный, как король.
ЛИР
Ну, если беден также ты на месте подданного,
Как тот на месте короля, то ты совсем бедняк.
Чего ты хочешь?
КЕНТ
Служить.
ЛИР Кому служить?
КЕНТ
Вам.
ЛИР
А разве знаешь ты меня, приятель.
КЕНТ
Нет, сэр. Но в вашем облике есть то,
Что я охотно уравнял бы с господином.
ЛИР
И что же это?
КЕНТ
Властность.
ЛИР
Кукую службу можешь исполнять?
КЕНТ
Умею тайны хорошо хранить,
Скакать верхом, работать, исказить
Историю затейливую, но
Простое сообщенье точно передать.
На всё, к чему обычный человек пригоден,
Способен я. А лучшее во мне – усердие.
ЛИР
А сколько лет тебе?
КЕНТ
Не так я молод, сэр, чтоб женщину за пение любить,
И не настолько стар, чтоб обожать её за просто так.
Жизнь за плечами – в сорок восемь лет.
ЛИР
За мною следуй, будешь мне служить.
И если ты после обеда мне не разонравишься,
С тобой я не расстанусь.
Обед! Обедать! Где мой негодяй, мой шут?
Ступай и позови сюда шута.
Один из слуг уходит.
Входит ОСВАЛЬД
ЛИР Эй, Вы, Вы, сударь, где же дочь моя?
ОСВАЛЬД
Поэтому прошу Вас подождать.
Выходит
ЛИР
Что этот тип там говорит?
А ну-ка, позови назад болвана!
Один РЫЦАРЬ уходит
Эй, где мой шут? Как будто этот мир уснул!
Возвращается РЫЦАРЬ
В чём дело? Где дворняжка эта?
РЫЦАРЬ
Он говорит, милорд, что нездорова Ваша дочь.
ЛИР А почему прислужник этот не вернулся,
Когда я звал его?
РЫЦАРЬ
Сэр, он ответил мне в такой уклончивой манере,
Что он не хочет.
ЛИР
Не хочет он!?
РЫЦАРЬ
Милорд, в чём дело, я не знаю, но считаю,
Что к Вам тут не питают
Того почтенья чинного, к которому привыкли Вы.
Огромное снижение любезности
Являют слуги, герцог сам, и, даже, Ваша дочь.
ЛИР
Ха! Полагаешь, так?
РЫЦАРЬ
Прошу, милорд, меня простите, если ошибаюсь.
Мой долг не может быть немым, когда
Обиду вижу я для Вашего Величества.
ЛИР
Ты лишь напомнил мне, то, что и сам я понял.
С недавних пор заметил лёгкое пренебреженье я,
В чём я, скорей, винил свою ревнивую дотошность,
Чем лицемерие и недоброжелательность.
Понаблюдаю-ка получше я за этим.
Но где мой шут? Второй уж день его не вижу.
РЫЦАРЬ
С тех пор, как наша молодая госпожа уехала во Францию,
Всё больше этот шут тоскует.
ЛИР
Но больше этого не будет. Хорошо, что я заметил это.
– Ступай и дочери моей скажи, что я хочу поговорить с ней.
Один слуга уходит
ЛИР
Пойдите, позовите моего шута.
Другой слуга уходит
Снова входит ОСВАЛЬД
ЛИР
О, сударь, Вы! Вы, сударь, подойдите-ка сюда.
Скажите, кто я?
ОСВАЛЬД
Отец моей хозяйки.
ЛИР
«Отец моей хозяйки»!? Своего хозяина скотина!
Ах, ты блудливый пёс! Холуй! Собака!
ОСВАЛЬД
Нет, я не из таких, милорд, прошу простить.
ЛИР
Ты что, мерзавец, смотришь мне в глаза?
Бьёт его
ОСВАЛЬД
Я не желаю битым быть, милорд.
КЕНТ
А быть споткнувшимся на ровном месте,
Как низкопробный футболист1616
Во времена Шекспира игра в футбол больше напоминала современный «американский футбол». Считается, что она была завезена на Британские острова из Италии в XIV веке. Это не указывает на время действия пьесы, так как Шекспир собирает в одном времени разные исторические вехи.
[Закрыть]?
Толкает ОСВАЛЬДА, через подножку, роняя его.
ЛИР
Спасибо, парень. Будешь так служить,
То мне понравишься.
КЕНТ
Давайте, сударь, встаньте, и долой!
Я научу Вас статус различать. Вон! Вон!
Промедлите, измерите опять валяния длину.
Идите вон! Вы, что, не поняли? Вот, так!
Выталкивает ОСВАЛЬДА
ЛИР
Ну, мой любезный паж, тебя благодарю
За ревностную службу.
Даёт КЕНТУ деньги
Входит ШУТ
ШУТ
Позвольте тоже мне его нанять.
Вот мой колпак.
Протягивает КЕНТУ свой головной убор
ЛИР
Ну, как дела, прелестный плут? Как поживаешь?
ШУТ
Приятель, Вам бы лучше было взять колпак.
КЕНТ
Зачем, дурак?
ШУТ
Затем, что встав на сторону, что не защищена,
К тому же, если не умеешь хохотать под сильным ветром,
То скоро ты простудишься. Вот, мой колпак, возьми.
Затем, что этим человеком были изгнаны две дочери,
А третью он благословил, сам не желая этого.
И если ты идёшь за ним, ты должен нацепить колпак.
– Ну, дядюшка, что нынче?
Эх, если бы имел два колпака я и двух дочерей!
ЛИР
Зачем, мой мальчик?
ШУТ
Ведь, если бы отдал им всё, что нажил,
Тогда бы я остался со своими колпаками.
Вот, это мой, возьми, вымаливай ещё один у дочерей.
ЛИР
Шутник, предупреждаю, это – хлыст.
ШУТ
Да, истина – тот пёс, кого, стегая, гонят в конуру,
Тогда как ложь – та сука, кто,
Оставшись у камина, портит воздух.
ЛИР
Убийственная желчь ко мне!?
ШУТ Нет, парень. Научу тебя стишку.
ЛИР Что ж, сделай милость.
ШУТ
Отметьте это, дядюшка:
«Больше скрой, чем открывай,
Меньше говори, чем знай,
Меньше жалуй, чем в долг дай,
Больше езди, чем гуляй,
Больше знай, чем полагай,
Больше делай, чем играй,
Брось и девок, и вино,
Дверь запри, закрой окно,
Два десятка, сверх, должно
Быть на счёт тебе дано.»
КЕНТ
Да, это ж – ерунда, дурак.
ШУТ
Тогда – подобно это речи адвоката,
За речь не получившего оплату,
Ведь ты за эту ерунду мне ничего не дал.
– Неужто, пользы нет и Вам от «ничего» такого, дядюшка?
ЛИР
Да, мальчик. Ничего нельзя создать из ничего.
ШУТ (Кенту)
Пожалуйста, ты объясни ему,
Как из его земли явилась рента и растёт.
Шуту он не поверит.
ЛИР
Ты злой дурак!
ШУТ
Ты, знаешь ли, мой мальчик, разницу
Меж злым и добрым дураком?
ЛИР
Нет, парень. Просвети меня.
ШУТ
«Того, кто дать был рад
Совет раздать страну,
Поставь со мною в ряд,
Вмени обман в вину.
И с добрым, злой дурак
Предстанут всем тотчас:
На добром, пёстр колпак,
На злом, не зрим для глаз.»
ЛИР
Меня ты называешь дурачком, малыш?
ШУТ
Все остальные титулы, с которыми родился, ты отдал.
КЕНТ
А это глупо, но не полностью, милорд.
ШУТ
Нет, верьте, лорды и вельможи не позволят мне.
Будь у меня, хоть монополия на глупость,
Они бы долю в ней имели, дамы – тоже,
Они мне не дадут иметь всю глупость у меня,
И точно для себя ухватят.
Подай мне, дядюшка, яйцо, и две короны я тебе отдам.
ЛИР
И как же выйдут эти две короны?
ШУТ
Так, я яйцо разрежу пополам и середину съем, и после
Останутся две скорлупы.
Когда свою корону рассекаешь ты посередине
И обе части отдаёшь, осла себе на спину взваливаешь ты,
Чтоб через грязь нести.
Знать, мало было у тебя ума в макушке лысой,
Раз ты отдал макушку золотую. Если этим
Я объяснил подобного себе, то пусть тот будет выпорот,
Кто первым посчитает это таковым.
Поёт:
«Теперь глупцу глупей не стать —
Мудрец пошёл в болваны.
Куда ж глупцу свой ум девать
С манерой обезьяны?»
ЛИР
Давно ли, сударь, Вы привыкли этак распевать?
ШУТ
Я, дядюшка, привык к тому с тех пор,
Как сделал ты своими матерями дочерей,
Когда ты дал им розги и спустил свои штаны.
Поёт:
«С тех пор от счастья им рыдать,
А мне в тоске петь Вам,
Как стал король в «ку-ку» играть,
Причислен к дуракам.»
Пожалуйста, найми мне, дядюшка, учителя вранья:
Твой шут бы врать охотно научился!
ЛИР
Ну, если, сударь, будете Вы врать, то мы Вас выпорем.
ШУТ
Я удивлён, что родственного меж тобой и дочерями?
Они меня бы высекли за правду, ты – за ложь.
А иногда меня секут и за молчанье.
Охотнее я был бы кем угодно, чем шутом.
Однако, быть тобой я не хотел бы, дядюшка.
Ты с двух сторон обрезал ум себе,
А в середине не оставил ничего.
Вот, к нам идёт один обрезок.
Входит ГОНЕРИЛЬЯ
ЛИР
Ну, дочка, как дела? Что у тебя за выражение лица?
Мне кажется, с недавних пор ты слишком хмуришься.
ШУТ
Ты был завидным парнем,
Когда нужды не знал, заботиться о хмурости её.
Теперь ты ноль без палочки.
Я, даже, лучше, чем сейчас ты.
Я шут, а ты ничто.
К Гонерилье:
Да, я, конечно, придержу язык, как мне велит Ваш взгляд,
Хотя Вы не сказали ничего. О, мама, мама!
«Кто ни крошки не собрал,
Жизнь прожив – в желаньях мал.»
Указывает на Лира:
Вот, он пустой стручок.
ГОНЕРИЛЬЯ
Не только патентованный дурак Ваш,
Но, сэр, любой из Вашей наглой свиты
Творят придирки, свары ежечасно,
Презрев чины, несдержанно буянят.
Я думала, что, сообщив Вам это,
Нашла управу я, но ныне вижу,
Из Ваших слов и по делам недавним,
Что Вы тому зачинщик и пособник,
Что, если б Вы порядка захотели,
Вина бы не осталась без последствий.
Заботясь о здоровом общем благе,
Я думаю, что лишь необходимость,
Как это бы обидно Вам ни было,
Вернёт Вас к сдержанному поведенью.
ШУТ
Вот так то, дядюшка, надеждам верить!
«Так долго воробей кормил кукушку,
Что птенчик этот съел его макушку.»
Свеча погасла, мы теперь во мраке.
ЛИР
Да, дочь ли наша ты?
ГОНЕРИЛЬЯ
Милорд, поймите,
Хотелось бы, чтоб мудрость Вы призвали,
Которой, знаю, так полны, отбросив
Капризы, что теперь Вас превратили
Из Вас того, кто есть, в того, кем стали.
ШУТ
Дано ль понять ослу, когда телега
Потащит лошадь? Браво! Ты мне люба!
ЛИР
Что, здесь меня уже никто не знает?
Я, что, не Лир? Не так хожу, общаюсь,
Гляжу не так? Ослаб рассудком или
Чутьё во мне заснуло? Иль не сплю я?
Да, есть ли тот, кто скажет, кто такой я?
ШУТ
Тень Лира.
ЛИР
Я хотел бы знать, ведь судя
По знакам чести, памяти и смысла,
Был ложно убеждён, что дочь имею.
ШУТ
Кто сделает тебя отцом послушным.
ЛИР
Как звать Вас, «восхитительная леди»?
ГОНЕРИЛЬЯ
Сэр, в этом восхищенье сильный привкус
Других проделок Ваших. Я прошу Вас,
Понять цель правильно мою: поскольку
Вы стары и почтенны, будьте мудрым.
Сто рыцарей и их оруженосцев
Творят такой дебош, разврат и наглость,
Что двор наш, заражённый этим нравом,
Стал местом похоти и пьянства, больше
Похожим на бордель иль на таверну,
Чем на дворец. Такой позор сам просит
О срочном устраненье: я желаю,
Иль отниму сама то, что прошу я,
Чтоб Вашу свиту сделали Вы меньше,
Оставив только в Вашем подчиненье
Таких людей, кто смогут чтить Ваш возраст
И место знать, своё и Ваше.
ЛИР Дьявол!
Седлать коней! Созвать сюда всю свиту!
Мерзавка! Выродок! Тебя тревожить
Не стану больше! Дочь ещё имею!
ГОНЕРИЛЬЯ
Моих людей Вы бьёте. Сброд Ваш вздорный
Служить ему заставил тех, кто выше.
Входит ОЛБАНИ
ЛИР О, горе мне, прозревшему так поздно!
к Олбани:
О, Вы пришли, сэр? Это Ваша воля?
Ответьте, сэр. – Мне лошадей готовьте! —
Неблагодарность – демон камня в сердце,
Отвратней в дочке, чем морская нечисть!
ОЛБАНИ
Сэр, Вас прошу, сначала успокойтесь.
ЛИР (Гонерилье)
Презренная змея! Ты лжёшь! Из редких
И избранных людей – моя вся свита,
Кто знают, что приличествует долгу,
И строго сохраняют честь их званий.
О, грех мельчайший, почему увидел
В Корделии тебя столь безобразным!?
Что, словно дыба, вырвало мне сущность
Из постоянства, а любовь – из сердца,
Добавив желчи в них? О, Лир, Лир! Ныне
В ворота бейся, что впустили глупость,
Бьёт себя по голове
А выпустили разум! – Люди, едем!
ОЛБАНИ
Милорд, невинен я, так как не знаю,
Что разозлило Вас.
ЛИР
Да, так быть может.
– Услышь, Природа и услышьте боги!
Остановитесь, если вы хотели
Тварь этакую сделать плодоносной!
Бесплодию предайте её чрево!
И пусть иссохнут органы рожденья!
Пусть никогда её презренной плоти
Не породить дитя достойных качеств!
А если вдруг родит, то лишь злодея,
Чтоб жизнь ей стала бесконечной пыткой!
Пусть юный лоб избороздят морщины,
Пусть ей слезами разъедает щёки,
Пусть матери заботы и старанья
Отвергнет сын её, смеясь с презреньем,
Чтоб знала, что детей неблагодарность
Больней змеи укуса! – Прочь, немедля!
Уходит
ОЛБАНИ О, боги, но с чего б такому взяться?
ГОНЕРИЛЬЯ Не утруждай себя понять причину.
Пусть выходки его имеют волю,
Сколь пожелают в старческом маразме.
Возвращается ЛИР
ЛИР
Куда пропала половина свиты?
А я в гостях тут только две недели!
ОЛБАНИ
В чём дело, сэр?
ЛИР
Получишь объясненье:
Гонерилье
О, жизнь и смерть! Стыжусь, что ты так властна
Расстроить мужество во мне, что слёзы
Невольно лью тебе, как их достойной.
Гниль и туман тебе! Кровавой раной
Отцовского проклятья, пусть, пронижет
Все чувства у тебя! – Глаза дурные,
Ещё раз вы заплачете, вас вырву,
И брошу в грязь с водой, пролитой вами. —
Да, как же вышло так? Что ж, пусть так будет!
Ещё я дочь имею, кто, уверен,
Добра и мне верна. Когда такое
Услышит о тебе, она ногтями
Сдерёт с твоей личины волчьей кожу.
Увидишь, я верну себе тот облик,
Что сбросил я, ты думаешь, навеки.
Тебе ручаюсь в этом.
Король ЛИР, КЕНТ и свита уходят
ГОНЕРИЛЬЯ Ты заметил?
ОЛБАНИ
Пристрастным не могу быть, Гонерилья,
Из-за любви к тебе, что я питаю…
ГОНЕРИЛЬЯ
Прошу, об этом хватит. Где же, Освальд?
Шуту:
А Вы, скорей, притворщик, сэр, чем дурень,
Последуйте за вашим господином.
ШУТ
Эй, дядюшка! Лир, дядюшка! Постой, возьми с собой шута.
«Плутовка, как поймали,
И дочь – такие твари:
За жизнь, что их лишали,
Колпак мой пёстрый взяли.
Дурак ушёл в печали.»
Уходит
ГОНЕРИЛЬЯ
Сильна «защита» – рыцарская сотня!
Придать «разумно» и «надёжно» было
Ему сто рыцарей в поддержку! Чтобы
К любой мечте, молве, вражде, причуде
Маразма мог бы он привлечь их силы!
А наши жизни пощадить! – Где ж Освальд!
ОЛБАНИ
Ну, может быть, твой страх преувеличен.
ГОНЕРИЛЬЯ
Сохранней так, чем доверять безмерно.
Позволь пресечь те беды, что опасны,
А не бояться их всегда. Я знаю,
В чём цель отца – он тут озвучил. Это
Сестре я написала. Если будет
Оставлена ему лихая сотня,
То, видно, убеждать я непригодна…
Возвращается ОСВАЛЬД
ГОНЕРИЛЬЯ Ну, наконец-то, Освальд! Что, готово
Письмо к моей сестре?
ОСВАЛЬД
Мадам, готово.
ГОНЕРИЛЬЯ
Возьми с собой охрану и по коням.
Представь особо ей мои тревоги,
Добавь свои резоны и погуще.
Вперёд! И поскорее возвращайся.
ОСВАЛЬД уходит
ГОНЕРИЛЬЯ
Нет, нет, милорд! Такая Ваша мягкость
В манерах, хоть не осуждаю, больше,
Простите, Вас унизит за нехватку
Ума, чем вознесёт за добродушье.
ОЛБАНИ
Как знать, сколь взгляд Ваш дальновиден будет:
Путь к лучшему хорошее погубит.
ГОНЕРИЛЬЯ
Нет, ведь…
ОЛБАНИ
Да, ладно. Скоро всё увидим…
Уходят
СЦЕНА V. Двор перед дворцом герцога Олбани
Входят король ЛИР, КЕНТ и ШУТ
ЛИР
Скачи сначала к дочери, а после в Глостер1717
Глостер – город-порт на юго-западе Англии в графстве Глостершир. Поручение Кенту уже не соответствует географии Британии, т.к. область Корнуолл (там должна быть Регана) находится гораздо дальше от Шотландии (где, якобы, пребывает Лир), чем г. Глостер, находящийся посередине пути между Шотландией и Корнуоллом. Значит, география королевства тоже выдумана Шекспиром, просто использовавшего привычные названия для совершенно другой географии.
[Закрыть]
Вот с этими посланьями.
Дочь не знакомь ни с чем, что знаешь,
Ответь лишь на её вопросы по письму.
Поторопись и приложи усердье,
Иначе там я буду до тебя.
КЕНТ
Я не усну, милорд, пока письмо я Ваше не доставлю.
КЕНТ уходит
ШУТ
Когда б мозги у человека были в пятках,
То разве не опасно было б обморозить их?
ЛИР
Да, парень.
ШУТ
Тогда возрадуйся, твой разум никогда не поскользнётся!
ЛИР
Ха-ха-ха!
ШУТ
Увидишь, как твоя другая дочь
По-доброму с тобою обойдётся.
Хотя похожи та и эта, как два яблока, лесное и садовое,
Но объяснить могу я это, как умею.
ЛИР
Ну, что ты можешь объяснить, мой мальчик?
ШУТ
У той, подобно этой, будет кислый вкус,
Как у лесных двух яблок.
Ты можешь ли сказать мне, почему у человека нос
Посередине на лице?
ЛИР
Нет.
ШУТ
Да, чтоб держать на нём два глаза с двух сторон.
Что не разнюхаешь, то можно рассмотреть.
ЛИР
Да, с ней я совершил ошибку…
ШУТ
А можешь ли сказать, как устрица
Себе создала раковину?
ЛИР
Нет.
ШУТ
Я тоже. Но могу сказать, зачем иметь улитке дом?
ЛИР Зачем?
ШУТ
Да, чтобы было голову, куда, засунуть, а не дочерям своим
Его отдать, рога оставив без укрытия.
ЛИР
Хочу забыть свою натуру я – такого доброго отца!
Да, быть ли лошадям готовыми когда-то!?
ШУТ
Твои «ослы» про них забыли.
Такая же причина, почему,
Среди вот этих звёзд – семи Плеяд,1818
Плеяды – рассеянное звёздное скопление в созвездии Тельца.
[Закрыть]
Их только семь – настолько ж веская!
ЛИР
Не потому ли, что не восемь их?
ШУТ
Да, правда! Из тебя хороший шут бы вышел.
ЛИР
Вернуть всё силой!
Чудовищна неблагодарность!
ШУТ
Вот, если б, дядюшка, шутом моим ты был,
Тебя побил бы я за то,
Что ты стал старым раньше времени.
ЛИР
Но почему?
ШУТ
Ты старым быть не должен,
Пока не стал ты мудрым.
ЛИР
Да, мне б не стать безумным! Сжалься небо!
Держи в узде! Не дай мне стать безумным!
Входит РЫЦАРЬ
ЛИР
Ну, что, готовы лошади?
РЫЦАРЬ
Готовы.
ЛИР
Уходим, парень.
ШУТ (кому-то за сценой или даже залу)
Эй, де/вица, кто вслед мне так глумится,
Не время, жаль – пока побудь в деви/цах.
Уходят
АКТ II
СЦЕНА I. Замок графа Глостера
Входит ЭДМУНД и КУРАН навстречу
ЭДМУНД
Куран, привет, храни тебя Господь.
КУРАН
И Вам того же, сэр. Я был у Вашего отца
И сообщил ему, что герцог с герцогиней: Корнуол с Реганой,
Здесь будут вечером сегодня.
ЭДМУНД
Зачем такой визит?
КУРАН
Не знаю я. Вы новости не слышали?
Я подразумеваю те, о коих шепчутся,
Ведь это всё пока лишь только слухи.
ЭДМУНД
Нет. Я прошу, скажите, что такое?
КУРАН
А разве Вы не слышали, что, видимо,
Войне быть вскоре между герцогами, Олбани и Корнуолом?
ЭДМУНД
Ни слова.
КУРАН
Со временем услышите.
Прощайте, сэр.
КУРАН уходит
ЭДМУНД
Здесь к ночи будет герцог. Превосходно!
Моим делам невольная подмога.
Отец, чтоб брата взять, расставил стражу.
И мне есть дело – сложно, но исполню.
Решимость и удача, потрудитесь!
– Брат, на два слова. Говорю, спускайтесь!
Входит ЭДГАР
ЭДМУНД
Отец со стражей близко. Сэр, бегите.
Он как-то разузнал, где Вы укрылись.
Сейчас Вам темнота пойдёт на пользу.
Что Вы сказали против Корнуола?
Сейчас сюда он к ночи едет в спешке.
Регана с ним. Иль, что, за Корнуола
Вы против Олбани в сердцах сказали?
Подумайте.
ЭДГАР
Уверен – нет, ни слова.
ЭДМУНД
Я слышу, вот, отец идёт. Простите,
Я шпагу1919
Английское «sword» – изначально «меч», но с появлением других видов оружия: шпаги, рапиры и т.п., других названий для них не появилось. Отличие меча от шпаги в способе удара: для меча – рубящий, для шпаги – режуще-колющий. Как увидим в этом эпизоде, так и во многих дальнейших, персонажи наносят оружием режуще-колющие удары и постоянно носят при себе это оружие. Это невозможно для меча, в том числе, из-за его веса, непригодного для ношения на одежде. Поэтому в большинстве эпизодов перед нами шпага, а не меч. Первые шпаги появились в Испании в 1460 г. Но, как и ранее, это не указывает на время действия пьесы, и не только этой, но и других пьес Шекспира, где в разных эпохах и странах персонажи вооружены именно шпагами.
[Закрыть] обнажу на Вас, притворно.
Вы отбивайтесь. Оправдаем шоу.
Громко:
«Сдавайся! Иль иди к отцу! Сюда все!»
Тихо:
Бегите, брат.
Громко: «Эй, факелы!»
Тихо:
Прощайте!
ЭДГАР уходит
ЭДМУНД
Будь я в крови, то б утвердило мненье…
Ранит себя в руку
…В моём горячем рвенье. Видел пьяниц,
Кто большее творили для забавы.
Громко:
«Отец! Отец!», «Стой! Стой!», «Да, кто поможет?»
Входят ГЛОСТЕР и слуги с факелами.
ГЛОСТЕР
Ну, Эдмунд! Где же этот проходимец?
ЭДМУНД
Здесь, в темноте, стоял он с острой шпагой,
Заклятья зло ворча, к Луне взывая
Пособницей ему стать…
ГЛОСТЕР Где же сам он?
ЭДМУНД
Похоже, сэр, я истекаю кровью.
ГЛОСТЕР
Но где он, Эдмунд?
ЭДМУНД Вон туда сбежал он.
Когда никак не смог…
ГЛОСТЕР
За ним! В погоню!
Несколько слуг уходят
Чего не смог?
ЭДМУНД
Склонить меня к убийству
Вас, Ваша Светлость. Но, как я ответил,
Что месть богов грозит отцеубийце,
Сказал, во скольких многих, крепких узах
Отец переплетён с ребёнком, в общем,
Увидев, как его безбожной цели
Противлюсь стойко я, он выпад шпагой,
Готовой раньше, сделал, целясь в сердце,2020
Колющий удар возможен только для шпаги. Если бы тут был меч, то получив удар в открытую руку, Эдмунд рисковал её лишиться, т.е. получить очень серьёзную рану, и не говорил бы «выпаде», т.е. его рассказу бы не поверили. А вот отбить рукой шпагу и порезаться было вполне возможно, что мы и видим в описании «схватки».
[Закрыть]
Но в руку, чем прикрыл я тело, ранил.
Когда ж узрел, что я сильнее духом,
За дело правое я буду драться,
Иль испугавшись шума, что я поднял,
Вдруг убежал.
ГЛОСТЕР Пускай бежит подальше.
На сей земле его, хоть как, поймают.
А схватят – смерть! Лишь благородный герцог,
Мой господин, мой пастырь, мой защитник,
Прибудет к ночи, сразу его властью
Я объявлю награду за поимку
Убийцы-труса, и на казнь доставку.
А также – смерть тем, кто его укроет.
ЭДМУНД
Когда его остерегал от планов,
Но, понял, он не внял, то в гневной фразе
Я пригрозил ему разоблаченьем.
В ответ сказал он: «Ты, бастард бесправный,
Ужель ты возомнил, что стань мы против,
Поверят в честь твою и добродетель,
Доверятся твоим словам? Нет, стал бы
Я отрицать вот так: – да, хоть мой почерк
Ты предъяви – я вывернул бы это
К твоей интриге с навыком подделки,
Что ты весь мир тупым считаешь, что ли,
Не видящим твой веский скрытый стимул
Искать себе на пользу моей смерти.»
ГЛОСТЕР
Неисправим злодей! Он отрицал бы
Своё письмо? Не моего он рода.
Трубы снаружи
Трубят. Тут герцог. Но зачем приехал?
Закрою порт, позволить должен герцог,
Не скроется злодей. Портрет, к тому же,
Его пошлю везде, всё королевство
Должно узнать его. Мои же земли,
Тебе, мой верный незаконный мальчик,
Найду я способ передать законно.
Входят КОРНУОЛ, РЕГАНА и слуги.
КОРНУОЛ
Ну, как, почтенный друг? Едва приехал
Я к Вам, как новость странную услышал.
РЕГАНА
Любая казнь мала злодею, если
Всё это правда. Как здоровье Ваше?
ГЛОСТЕР
Разбито сердце старое, разбито.
РЕГАНА
Что, крестник моего отца пытался
Убить Вас? Кто отцом Эдгаром назван?
ГЛОСТЕР
О, леди, леди, от стыда бы скрыться.
РЕГАНА
А он – не буйных рыцарей приятель,
Кто при моём отце собрались в свиту?
ГЛОСТЕР
Не знаю, это слишком, слишком тяжко.
ЭДМУНД
Да, леди, он был принят в этом круге.
РЕГАНА
Не мудрено, что заражён был злобой.
Они его к убийству подстрекали,
Чтоб после промотать отца доходы.
Под вечер2121
Расстояние от резиденции Реганы до г. Глостер равно переезду (видимо, в карете) от раннего вечера до поздней ночи, но вряд ли более 8 часов, т.к. лошади сильно устают, что соответствует максимум 70—80 км, т.к. на просёлочных дорогах большую скорость не выдержат рессоры. Реально же средняя упряжка по плохой дороге может тащить карету не более 4—5 часов в день. Это указывает, что география королевства была выдуманной и другой, ведь реальное расстояние от Корнуолла до Глостера – 300 км.
[Закрыть] от сестры я получила
Письмо об их делах с предупрежденьем,
Что мне, пред тем, как гости будут, лучше
Покинуть замок.
КОРНУОЛ Как и мне, Регана.
Я слышал, Эдмунд, послужил отцу ты,
Как верный сын?
ЭДМУНД
Да, это был мой долг, сэр.
ГЛОСТЕР
Раскрыл он заговор его и рану,
Вот, получил, схватить его пытаясь.
КОРНУОЛ
Его преследуют?
ГЛОСТЕР
Да, славный герцог.
КОРНУОЛ
Когда его возьмут, не будет больше
Опасен. Как с ним быть, решите сами,
Как будет Вам угодно, моей властью.
Для Вас же, Эдмунд, верность, чья, и доблесть
Похвальны так, у нас найдётся служба.
Нужны нам люди полного доверья,
Вот, для начала, мы Вас и прихватим.
ЭДМУНД
Готов служить Вам верно, кем угодно.
ГЛОСТЕР
Вас за него благодарю я, герцог.
КОРНУОЛ
Пора сказать, зачем мы к Вам с визитом…
РЕГАНА
Причём, вне времени, сквозь ночь слепую.
События важны настолько, Глостер,
Что мы по ним ждём Вашего совета.
Отец, как и сестра, мне написали
О ссоре, но считаю невозможным
Им отвечать из нашего жилища.
Поэтому гонцов пошлём отсюда.
Наш добрый старый друг, утешь нам душу,
Дай свой совет насущный в нашем деле,
Что требует ответных срочных действий.
ГЛОСТЕР
Готов служить, мадам, гостям желанным.
Уходят
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?