Электронная библиотека » Уильям Шекспир » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 29 июня 2023, 13:40


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Акт V
Сцена 1. Перед пещерой Просперо

Входят Просперо в одеянии волшебника и Ариэль.


Просперо

 
Мой замысел к концу теперь приходит.
Власть чар не лжет: покорны духи. Время
Несет свой груз легко. Который час?
 

Ариэль

 
Шестой. Ты говорил мне, повелитель,
Что в этот срок все кончишь.
 

Просперо

 
                               Так сказал я,
Когда еще я только поднял бурю.
А что король и свита, дух?
 

Ариэль

 
                                        Всех вместе,
Как ты мне поручил, я их оставил
В той роще липовой, что охраняет
Жилье твое от ветра, – все в плену;
Не двинутся, пока их не отпустишь.
Король, брат короля, твой брат – все трое
В безумье полном; прочие на них
Глядят с тоской и ужасом, особо ж
Старик, кого зовешь ты «добрый старый
Гонзало». Слезы с бороды его
Стекают, точно дождь зимою с кровли
Соломенной. Твои так страшны чары,
Что если б ты несчастных увидал,
То пожалел бы их.
 

Просперо

 
                            Ты полагаешь?
 

Ариэль

 
Я б пожалел, будь человеком я.
 

Просперо

 
И мне их жаль. Уж если дух бесплотный
Им сострадает, – неужели я,
Подобный им, с такими же страстями
И чувствами, не пожалею их
Сильней, чем ты? Я оскорблен жестоко,
Но разум благородный – против гнева;
Великодушие – сильнее мести.
Раскаялись они. Достиг я цели,
И больше нет отныне у меня
Ни капли недовольства. Но лети,
Освободи их. Чары я разрушу:
Они придут в себя.
 

Ариэль

 
                            Лечу за ними.
 

(Исчезает.)


Просперо

 
Вас, духи рощ, озер, ручьев и гор;
И вас, что, на песке не оставляя
Следов, за отступающим Нептуном
То гонитесь, то от него бежите;
Вы, малыши, чьи хороводы топчут
Траву, что после овцы не едят;
Вы, чья забава – по ночам растить
Грибы; вы все, кого для игр веселых
Сзывает час тушения огней, —
Вы слабы сами по себе, но мне
Вы помогали затмевать свет солнца
И ветер поднимать, от вод зеленых
Вздымать валы до голубых небес.
Я дал огонь громам, я расщепил
Юпитера величественный дуб
Его ж стрелой; потряс я мыс скалистый
И с корнем вырывал сосну и кедр;
Могилы по веленью моему
Усопших возвращали, разверзаясь, —
Все это силой магии моей…
От мощных этих чар я отрекаюсь.
Еще лишь звуки музыки небесной
Я вызову: чтоб им вернуть рассудок,
Нужны ее возвышенные чары.
А там – сломаю жезл мой, схороню
Его глубоко под землей, и в море
Я глубже, чем измерить можно лотом,
Магическую книгу утоплю.
 

Торжественная музыка.

Появляется Ариэль; за ним Алонзо, делающий судорожные движения, и Гонзало; далее, в таком же состоянии, Себастьян и Антонио, за которыми следуют Адриан и Франсиско. Все они вступают в магический круг, очерченный Просперо, и останавливаются, зачарованные.


Просперо

(обращаясь сначала к Алонзо)

 
Торжественная музыка – вот лучший
Целитель для расстроенной души:
Кипящий мозг она тебе излечит.
Остановись, моим покорный чарам. —
Гонзало, добрый, честный человек!
Из глаз моих, в сочувствии твоим,
Катятся слезы. – Чары уж слабеют.
Как утро крадется на смену ночи
И расплавляет тьму, так их сознанье
Гнать начинает прочь туман зловещий,
Рассудок затмевавший им. – Гонзало,
Спаситель мой, но и служитель верный
Владыки своего! Вознагражу
На родине тебя я по заслугам. —
Алонзо, ты жестоко поступил
Со мной и с дочерью моей. Твой брат
Был заодно с тобою: он наказан. —
Ты, плоть и кровь моя, мой брат, поправший
Для честолюбья совесть и природу,
Ты с Себастьяном (как теперь он страждет!)
Замыслил короля убить… Прощаю
Я и тебя, хоть ты бесчеловечен. —
К ним разум возвращается, и скоро
Он вступит в берега свои и смоет
С них грязь и муть. Но все еще никто
Меня не видит и узнать не может. —
Мой Ариэль, подай мне меч и шляпу:
Я им явлюсь таким, как был в Милане.
Скорее, дух! Свобода ждет тебя.
 

Ариэль

(поет, помогая Просперо одеться)

 
С пчелкой я росу впиваю,
В чаще буквиц отдыхаю;
Там я сплю под крики сов,
А в тиши ночных часов
На крылах летучей мыши
В теплом мраке мчусь все выше.
Весело, весело буду жить я в цветах,
Что природа развесила для меня на кустах.
 

Просперо

 
Мой нежный Ариэль, как скучно будет
Мне без тебя! Но ты свободен. Так!
Ступай же невидимкой на корабль.
Там спящими найдешь матросов в трюме.
Ты капитана с боцманом разбудишь
И их сюда скорее приведешь.
Поторопись!
 

Ариэль

 
              Я выпью воздух пред собой – и раньше
Вернусь, чем дважды пульс ударит твой.
 

(Исчезает.)


Гонзало

 
Здесь все кругом чудесно, странно, жутко.
О силы неба, выведите нас
Из этих страшных мест!
 

Просперо

 
                            Взгляни, король:
Я – Просперо, обиженный тобою
Миланский герцог. Чтобы доказать,
Что я не тень, тебя я обнимаю
И здесь тебя и всех твоих друзей
Приветствую.
 

Алонзо

 
                    О Просперо! Ты ль это
Или одно из тех видений странных,
Что здесь меня преследуют, – не знаю.
Но пульс твой бьется, как у всех, кто создан
Из плоти и из крови, а твой вид
Мне разум прояснил, прогнав безумье,
Объявшее меня. Все это странно.
Твои права на герцогство верну я.
Прости меня. Но, Просперо, как ты
Мог жив остаться и сюда попасть?
 

Просперо

 
Сперва дай мне облобызать седины
Того, чья честь превыше всякой меры.
 

Гонзало

 
Ты сон иль явь – поклясться я не мог бы!
 

Просперо

 
Еще вас чары острова смущают,
И трудно вам в действительность поверить.
Привет мой всем друзьям.
 

(Себастьяну и Антонио)

 
                             А к вам, синьоры,
Немилость короля легко б я вызвал,
Открыв измену вашу. Но не бойтесь:
Не выдам вас.
 

Себастьян

(в сторону)

 
                     Сам дьявол говорит
Его устами!
 

Просперо

 
                 Нет! – Тебе ж, преступник,
Которого не называю братом,
Чтобы уста не осквернить, прощаю
Твой страшный грех, но требую обратно
Я герцогство: вернуть его ты должен.
 

Алонзо

 
Когда ты – Просперо, поведай нам:
Как спасся ты, как здесь нашел ты нас,
За три часа лишь до того случайно
Заброшенных на этот остров бурей?
О, как о ней воспоминанье страшно!
Во время этой бури сын мой милый,
Мой Фердинанд погиб.
 

Просперо

 
                                   Скорблю о нем.
 

Алонзо

 
Потеря невозвратна, и терпенье
Ее не уврачует.
 

Просперо

 
                                Полагаю,
Ты помощи в терпенье не искал.
В подобной же потере испытал я
Всю благодать его, и вот – спокоен.
 

Алонзо

 
В подобной же потере?
 

Просперо

 
                                   Да, в такой же
Большой и тяжкой, только утешенья
Осталось меньше мне: я потерял
Единственную дочь.
 

Алонзо

 
                               Как! Дочь? О небо!
О, если бы они владели оба
Неаполем, а я лежал теперь
На тинистом и мрачном дне морском,
Где спит мой сын! – Как потерял ты дочь?
 

Просперо

 
Во время бури. Я, однако, вижу,
Что все синьоры в полном изумленье:
У них мутится ум, своим глазам
Они почти не верят и в смятенье
Дар слова потеряли. Все же верьте:
Как странно б вам все это ни казалось,
Я – Просперо; да, я тот самый герцог,
Что из Милана изгнан был и чудом
Попал на этот остров, как и вы,
И завладел им. Но пока – довольно.
Рассказ мой будет летописью целой:
Его нельзя за завтраком закончить
Иль в первой встрече заключить. Прошу вас!
Вот мой дворец-пещера. Слуг здесь мало,
А подданных и вовсе нет. – Взгляни же:
За то, что ты мне герцогство вернул,
Я отплатить тебе сумею чудом,
Которое тебе дороже будет,
Чем для меня все герцогство мое.
 

Открывается внутренность пещеры; видны Фердинанд и Миранда, играющие в шахматы.


Миранда

 
Мой нежный друг, вы сплутовали.
 

Фердинанд

 
                                         Что вы!
Любовь моя, я плутовать не стал бы
За целый мир.
 

Миранда

 
                    За двадцать царств бы стали,
А я б сказала: «Честная игра!»
 

Алонзо

 
О, если это лишь виденье, – дважды
Я потеряю сына.
 

Себастьян

 
                         Что за чудо!
 

Фердинанд

 
Хоть грозно море, но и милосердно.
Его напрасно проклинал я.
 

(Преклоняет колени перед Алонзо.)


Алонзо

 
                                        Сын мой,
Благословенье на твою главу!
Встань, расскажи, как спасся ты.
 

Миранда

 
                                          О чудо!
Какие здесь красивые созданья!
Как род людской хорош! Прекрасен мир
Таких людей!
 

Просперо

 
                    Тебе все это ново.
 

Алонзо

 
Кто ж девушка, с которой ты играл?
Ты с ней знаком не больше трех часов.
Иль то богиня, что нас разлучила
И вновь свела?
 

Фердинанд

 
                      Нет, смертная она,
Но мне дана бессмертным провиденьем.
Избрал ее без твоего совета:
Я думал, что отца я не имею.
Дочь герцога миланского она,
О ком так часто раньше я слыхал,
Но первый раз увидел здесь. Он дал мне
Вторую жизнь. Отец моей любимой
Стал мне вторым отцом.
 

Алонзо

 
                                    Как ей – я буду.
Но странно будет мне просить прощенья
У милой дочери моей.
 

Просперо

 
                                 Довольно:
Не будем отягчать воспоминаний
Минувшим горем.
 

Гонзало

 
                     Плакал я в душе
И оттого молчал. – Взгляните, боги,
И любящих венцом благословите:
Ведь вы же сами начертали путь,
Приведший нас сюда.
 

Алонзо

 
                                 Аминь, Гонзало.
 

Гонзало

 
Ты изгнан был, чтобы твои потомки
Неаполем владели! О, ликуйте
И золотом вы врежьте на столпах
Неразрушимых: в плаванье одном
Нашли: в Тунисе Кларибель – супруга,
А Фердинанд – супругу там, где ждал
Погибели, а Просперо – престол свой
На бедном острове; мы ж, наконец,
Нашли себя там, где теряли разум.
 

Алонзо

(Фердинанду и Миранде)

 
Давайте руки! Будь несчастлив вечно,
Кто счастья не желает вам!
 

Гонзало

 
                                       Аминь!
 

Появляется Ариэль, за которым следуют изумленные Капитан и Боцман.

 
О государь, смотрите! Я ж сказал:
Пока одна хоть виселица будет
На суше, этот малый не потонет. —
Ну, богохульник? Так кричал на море,
А на земле, как видно, онемел?
Что нового?
 

Боцман

 
                  Да новости нет лучше,
Что здравствует король наш и со свитой.
А наш корабль, что три часа назад
Разбился в щепы, цел и оснащен
И в полном блеске, как в день спуска в море.
 

Ариэль

(тихо, к Просперо)

 
Все это я наладил в миг единый.
 

Просперо

(тихо, Ариэлю)

 
Мой ловкий дух!
 

Алонзо

 
                         Все это очень странно.
Тут чудеса! Как вы сюда попали?
 

Боцман

 
Будь я уверен, что не грежу, – право,
Я б рассказал… Мы спали мертвым сном, —
Не знаю, как и кто нас запер в трюме.
Вдруг страшный шум, и вой, и лязг цепей,
И целый ряд других ужасных звуков
Нас разбудил, и вот – мы на свободе!
Увидели наш царственный корабль
Таким нарядным, крепким и исправным,
Что капитан от радости подпрыгнул.
Вдруг в миг один нас что-то подхватило,
И, как во сне, мы очутились здесь.
 

Ариэль

(тихо, к Просперо)

 
Что, хорошо все вышло?
 

Просперо

(тихо, Ариэлю)

 
                                    Превосходно,
Усердный дух, – и будешь ты свободен.
 

Алонзо

 
Мы бродим точно в странном лабиринте.
Таится в этом больше, чем природе
Доступно; лишь какой-нибудь оракул
Все разъяснит нам.
 

Просперо

 
                            Государь, не надо
Смущать свой ум, разгадывая тайны.
Я скоро на досуге обещаю
Все разъяснить вам; а пока отдайтесь
Вы радости и верьте лишь во все
Хорошее.
 

(Тихо, Ариэлю)

 
             Сюда, мой верный дух!
Освободи скорее Калибана
И двух его приятелей от чар.
 

Ариэль исчезает.

 
Ну как, мой благородный государь?
У вас как будто нехватает в свите
Двоих-троих, а вы их и забыли?
 

Появляется Ариэль, гоня перед собой Калибана, Стефано и Тринкуло, наряженных в украденные одежды.


Стефано

Каждый человек старайся за всех, а о себе не думай: ведь все – дело случая. – Coragio[1]1
  Смелей (итал.).


[Закрыть]
, глупое чудовище, coragio


Тринкуло

Если два шпиона во лбу моем не обманывают меня, вот славное зрелище!


Калибан

 
О Сетебос! Здесь царственные духи!
Как господин прекрасен мой! Но страшно:
Меня накажет он.
 

Себастьян

 
                           Ха-ха! Антонио,
Что это за предметы? И возможно ль
За деньги их купить?
 

Антонио

 
                               Наверно можно.
Вот рыба – и годится на продажу.
 

Просперо

 
Взгляните на наряд их и скажите:
Где честность их? Вот безобразный плут,
Колдуньи сын, что силой чар своих
Могла повелевать луне и морю,
Приливы и отливы вызывать.
Втроем они ограбили меня;
А этот получерт (он сын побочный
Ее от черта) с ними сговорился
Убить меня. Те двое вам известны,
А эта дьявольская тварь – моя.
 

Калибан

Теперь меня совсем защиплют насмерть.


Алонзо

А, Стефано-пьянчуга, мой дворецкий?


Себастьян

Пьян и сейчас. Но где он взял вино?


Алонзо

 
И Тринкуло качает словно ветром.
Но чем они так славно напились? —
Да где ж ты так намок?
 

Тринкуло

Я в таком рассоле выкупался, что мои кости век его не забудут: теперь мне мухи не страшны.


Себастьян

Да что с тобой, Стефано?


Стефано

Ой, не трогайте меня: я не Стефано, а ходячая судорога.


Просперо

Ты хотел быть королем острова, бездельник?


Стефано

Каким уж королем? Сплошной болячкой!


Алонзо

(указывая на Калибана)


Я существа не видывал странней.


Просперо

 
Он безобразен и душой и телом.
 

(Калибану, указывая ему на Стефано и Тринкуло)

 
Ступай в пещеру, плут, и их возьми.
Когда прощенье заслужить хотите,
На славу уберите мне ее.
 

Калибан

 
Все сделаю. Вперед умней я буду.
Прости меня. Каким я был ослом,
Что пьяницу за божество я принял
И поклонялся дураку!
 

Просперо

 
                                Ступай!
 

Алонзо

 
Идите, положите эти вещи,
Где вы нашли их.
 

Себастьян

 
                         Иль, скорей, украли.
 

Уходят Калибан, Стефано и Тринкуло.


Просперо

 
Вас, государь, и вашу свиту я
Прошу в мою убогую пещеру:
Там ночь вы проведете. Часть ее
Промчится быстро, я не сомневаюсь,
Благодаря рассказу моему
О том, что мне случилось пережить
С тех пор, как я попал на этот остров.
Я утром сяду с вами на корабль,
А там – в Неаполь, где надеюсь видеть
Детей любимых свадьбу; а потом
Вернусь в Милан, и там я буду думать
О близости могилы.
 

Алонзо

 
                             Твой рассказ
Я жажду слышать: верно, увлечет он
Наш слух.
 

Просперо

 
               Я все вам расскажу подробно;
И обещаю вам счастливый путь,
Попутный ветер, чтоб догнать ваш флот.
 

(Тихо, Ариэлю)

 
Тебе я это, птичка, поручаю,
Мой Ариэль. А там вернись, свободный,
К стихиям – и прости! – Прошу, за мною.
 

Уходят.

Эпилог

Просперо

 
Теперь власть чар моих пропала,
А силы собственной мне мало.
Вы властны здесь меня оставить
Иль взять в Неаполь и избавить
От плена. Раз уж всем простил я,
Себе престол свой возвратил я, —
Не бросьте здесь меня на муки,
Но приложите ваши руки:
От уз меня освободите,
Дыханьем благостным снабдите
И в путь направьте парус мой,
Чтоб цели я достиг прямой —
Вам угодить. Исчез мой дар
Влиять на духов силой чар,
И верно б гибель мне грозила,
Когда бы не молитвы сила:
Она, вонзаясь, как стрела,
Сметает грешные дела.
Как нужно вам грехов прощенье,
Так мне даруйте отпущенье.
 

Двенадцатая ночь

Действующие лица

Оpсино, герцог Иллирийский.

Себастиан, молодой дворянин, брат Виолы.

Антонио, капитан корабля, друг Себастиана.

Капитан корабля, друг Виолы.

Валентин

Курио, придворные герцога.

Сэр Тоби Белч, дядя Оливии.

Сэр Эндрю Эгчик.

Мальволио, управитель Оливии.

Фест, шут Оливии.

Оливия, богатая графиня.

Виола, влюбленная в герцога.

Мария, служанка Оливии.

Фабиан, слуга Оливии.

Придворные, священник, матросы, полицейские, музыканты и слуги.


Действие происходит в Иллирии, в городе и на близлежащем берегу.

Действие I
Сцена первая. Комната во дворце герцога

Входят герцог, Курио и придворные.

Вдали – музыканты.


Герцог

 
Коль музыка, ты – пища для любви,
Играйте громче, насыщайте душу!
И пусть, насытившись, желанье звуков
От полноты зачахнет и умрет.
Еще раз тот напев! Он словно замер!
Он обольстил мой слух, как ветер юга,
Что, вея над фиалковой грядой,
Нам в душу веет сладким ароматом.
Довольно, перестаньте! Нет, уж он
Не нежит слух, как это было прежде.
О дух любви, как свеж ты, как ты жив!
Как океан, ты принимаешь все,
Но что ни попадет в твою пучину,
Каким бы ценным ни было оно,
Всю ценность безвозвратно потеряет.
Любовь так преисполнена мечтаний,
Что истинно мечта – одна любовь.
 

Курио

 
Хотите ли на травлю, государь?
 

Герцог

 
Кого травить мне?
 

Курио

 
                           Лань.
 

Герцог

 
                                  Да, я охочусь
За благороднейшей моею ланью.
Когда я в первый раз Оливию увидел,
Мне показалось, будто самый воздух
Очищен от губительной заразы
Ее дыханием – и в то ж мгновенье
Оленем стал я и, как злые псы,
Меня с тех пор преследуют желанья.
 

Входит Валентин.


Герцог

 
А, вот и ты! Ну что она сказала?
 

Валентин

 
Осмелюсь доложить, что я не видел
Самой графини. Девушка ее
Ходила к ней и, возвратясь, сказала,
Что даже небо прежде семи лет
В лицо ей не заглянет без покрова.
Она монахиней под покрывалом
Решилась жить и келию свою,
Что Божий день, горючими слезами
Вкруг окроплять – и это все затем,
Чтоб брата мертвую любовь почтить
И в памяти печальной сохранить
Ее надолго живо и свежо.
 

Герцог

 
Она, в ком сердце создано так нежно,
Что может чтить столь свято память брата,
О, как она полюбит, если рой
Живущих в ней желаний умертвит
Стрела златая, если воцарится
На двух возвышенных ее престолах,
На этих милых, нежных совершенствах,
На сердце и уме – один властитель!
Вперед – в любви свободную обитель!
Сладка мечта любви в тени лесов
Среди благоухающих цветов!
 

Уходят.

Сцена вторая. Берег моря

Входят Виола и капитан корабля.


Виола

 
Что это за земля, друзья мои?
 

Капитан

 
Иллирия, прекрасная синьора.
 

Виола

 
Но что же мне в Иллирии здесь делать?
Мой брат в полях Элизиума бродит!
Но, может быть, он жив, не утонул?
Как думаете вы?
 

Капитан

 
                        Ведь вы спаслись же!
 

Виола

 
О, бедный брат! Но, может быть, и он
Не утонул, а спасся тоже?
 

Капитан

 
                                       Да.
И чтобы вас возможностью утешить,
Я вот что расскажу: когда корабль
Разбился о скалу и вы, спасаясь,
Вот с ними плыли на ладью, я видел,
Как смелый брат ваш, бодро сохраняя
Среди опасностей присутствие ума,
Связал себя с огромнейшею мачтой —
Его учили смелость и надежда.
Как на хребте дельфина Арион,
Он твердо сохранял с волнами дружбу,
Пока я взором мог за ним следить.
 

Виола

(бросая кошелек)

 
Возьми за эту весть. С моим спасеньем
В душе моей воскресла и надежда;
Твои ж слова ее питают. Он,
Быть может, жив! Ты эту землю знаешь?
 

Капитан

 
И очень хорошо. Недалеко
Отсюда я родился и воспитан.
 

Виола

 
А кто здесь правит?
 

Капитан

 
                              Благородный
И сердцем и происхожденьем герцог.
 

Виола

 
А как зовут его?
 

Капитан

 
                       Орсино, донна.
 

Виола

 
Орсино? Да, я помню, мой отец
Его не раз так называл. Тогда
Еще он холост был.
 

Капитан

 
                            Да и теперь,
Или, по крайней мере, незадолго,
Не дальше как за месяц, я оставил
Иллирию: тогда носился слух —
Вы знаете, что мелкие не прочь
Болтать о том, что делают большие, —
Что ищет он Оливии руки.
 

Виола

 
Но кто она?
 

Капитан

 
                  Дочь графа и девица,
Исполненная всяких совершенств.
Граф умер год тому назад, ее
Оставивши на попеченье брата,
Который также кончил жизнь; графиня ж,
Любя его горячею любовью,
От общества мужского отреклась.
 

Виола

 
О, если бы я ей служить могла
И звание мое перед людьми
Скрывать, пока мой план созреет!
 

Капитан

 
                                               Это
Исполнить нелегко. Всем предложеньям,
И даже герцогским, она не внемлет.
 

Виола

 
Ты вежлив в обращенье, капитан,
И, несмотря на то что очень часто
Природа под изящной оболочкой
Скрывает смерть, мне верится охотно,
Что благородная твоя осанка
В гармонии с прекрасною душой.
Прошу тебя – за исполненье просьбы
Я щедро награжу – сокрой, кто я,
И помоги мне отыскать одежду,
Приличную для плана моего.
Я герцогу хочу служить. Прошу
Меня ему представить как кастрата.
Твой труд не пропадет напрасно: я
Умею петь, умею восхищать
Игрой на лютне и способна к службе.
Все остальное – время довершит,
Лишь помолчи об умысле моем.
 

Капитан

 
Я буду нем: вы будете кастратом —
Иль слепота меня да поразит!
 

Виола

 
Прекрасно! Так веди же дальше!
 

Уходят.

Сцена третья. Комната в доме Оливии

Входят сэр Тоби Белч и Мария.


Сэр Тоби

Кой черт вздумалось моей племяннице так огорчаться смертью своего брата? Право же, заботы – враг жизни.


Мария

Право, сэр Тоби, вам бы следовало пораньше возвращаться домой. Барышня, племянница ваша, сильно возмущается вашими полуночными визитами.


Сэр Тоби

Так пусть возмущается себе, пока против самой не возмутились.


Мария

Однако порядочная жизнь вам бы больше пристала.


Сэр Тоби

Больше пристала? Да к чему мне рядиться? Я и так порядочно одет. Этот кафтан настолько хорош, что в нем можно пить, и сапоги тоже – или чтоб им подавиться собственными голенищами!


Мария

Бражничанье да гулянье доконают вас. Барышня еще вчера об этом говорила, да еще о каком-то дурачке, которого вы как-то вечерком приводили к ней свататься.


Сэр Тоби

О ком это? Об Эндрю Эгчике?


Мария

Да.


Сэр Тоби

Да он не хуже кого другого в Иллирии.


Мария

Какое кому до этого дело?


Сэр Тоби

Да ведь он получает в год три тысячи дукатов.


Мария

Все его дукаты станут ему разве на год: он дурак и мот.


Сэр Тоби

И как ты только можешь так говорить? Он играет на басе, а знает три-четыре языка наизусть слово в слово и многим еще кое-чем одарен от природы.


Мария

Да, правда, порядочно одурен. При всей своей глупости он еще и забияка – и не имей дара трусости для усмирения удальства, так умные головы думают, что ему бы скоро свернули шею.


Сэр Тоби

Клянусь кулаком моим, тот лжец и мерзавец, кто так отзывается о нем! Кто они?


Мария

А те самые, которые утверждают, что он каждый вечер напивается с вами допьяна.


Сэр Тоби

Конечно, за здоровье моей племянницы. Я до тех пор буду пить за нее, пока в глотку льется и есть еще вино в Иллирии. Собака и свинья, кто не пьет в честь моей племянницы до тех пор, пока мозг у него не пойдет кубарем. Тише, красотка! Castiliano volgo![2]2
  На разговорном кастильском (исп.).


[Закрыть]
Сэр Эндрю Эгчик идет.

Входит сэр Эндрю Эгчик.


Сэр Эндрю

Сэр Тоби Белч! Как поживаешь, сэр Тоби Белч?


Сэр Тоби

Дружище, сэр Эндрю!


Сэр Эндрю

Здравствуй, красавица!


Мария

Здравствуйте, сударь.


Сэр Тоби

Приступай, сэр Эндрю, приступай!


Сэр Эндрю

Кто это?


Сэр Тоби

Горничная моей племянницы.


Сэр Эндрю

Милая мамзель Приступай, мне хочется ближе с тобою познакомиться.


Мария

Мое имя Мария, сударь.


Сэр Эндрю

Милая Мария, приступай!


Сэр Тоби

Ты не так меня понял, братец. Приступай – значит разговорись с нею, атакуй ее. Марш на приступ!


Сэр Эндрю

Клянусь честью, в этом обществе я не решился бы cделать это. Так это значит – приступай?


Мария

Мое почтение, господа.


Сэр Тоби

Если она так уйдет, сэр Эндрю, так чтоб тебе никогда не обнажать шпаги!


Сэр Эндрю

Если ты так уйдешь, так чтоб мне никогда не обнажать шпаги! Что ж ты, милочка, думаешь, что водишь дураков за нос?


Мария

Нет, сударь, я вас не вожу за нос.


Сэр Эндрю

Но будешь вести, вот тебе рука моя.


Мария

Конечно, сударь, мысли свободны, но все-таки не худо было бы держать их немного на привязи.


Сэр Эндрю

Это зачем, моя милочка? Что значит эта метафора?


Мария

Она суха, сударь, так же, как ваша рука горяча.


Сэр Эндрю

Что же? Ты хоть кого согреешь!


Мария

Нет, у вас холодное сердце – это я могу пересчитать по вашим пальцам.


Сэр Эндрю

А ну попробуй!


Мария

Да я уже пересчитала по ним, что вы и трех не пересчитаете. Прощайте.

(Уходит.)


Сэр Тоби

О рыцарь, тебе нужно бы стакан канарского! Случалось ли, чтобы тебя так сшибали с ног?


Сэр Эндрю

Никогда, вот разве только Канарское сваливало меня с ног. Мне сдается, что иногда во мне не больше остроумия, чем в обыкновенном человеке. Но я ем очень много говядины – и это вредит моему остроумию.


Сэр Тоби

Без сомнения.


Сэр Эндрю

Если бы я это думал, я бы зарекся есть ее. Завтра я поеду домой, сэр Тоби.


Сэр Тоби

Pourquoi[3]3
  Почему (фр.).


[Закрыть]
, любезный рыцарь?


Сэр Эндрю

Что такое pourquoi – поезжай или нет? Жаль, что я не употребил на языки времени, которое ушло на фехтованье, танцы и травлю лисиц. Ах, что бы мне заняться искусствами!


Сэр Тоби

О, тогда голова твоя прекрасно была бы убрана волосами!


Сэр Эндрю

Как так? Разве они исправили бы мои волосы?


Сэр Тоби

Без сомнения! Ты видишь, от природы они не хотят виться.


Сэр Эндрю

Однако они все-таки мне очень к лицу, не правда ли?


Сэр Тоби

Чудесно! Они висят, как лен на прялке, и я надеюсь дожить еще до того, что какая-нибудь баба возьмет тебя между колен и начнет их прясть.


Сэр Эндрю

Ей-богу, я поеду завтра домой, сэр Тоби. Твоя племянница не хочет показываться. Да если бы и показалась, так можно держать десять против одного, что я ей не понравлюсь. Сам герцог к тому же ухаживает за ней.


Сэр Тоби

Герцога она не хочет, так как не хочет выйти за человека, который выше ее званием, летами и умом. Я сам слышал, как она клялась в этом. Веселей, брат! Еще не все пропало.


Сэр Эндрю

Так я останусь еще на месяц. Я человек с самым странным устройством души: иногда меня только и занимают маскарады да поездки.


Сэр Тоби

Неужели ты годен на эти дурачества?


Сэр Эндрю

Да, так же, как и всякий другой в Иллирии, будь он кто угодно, лишь бы не был знатнее меня; а со старшими я сравнивать себя не хочу.


Сэр Тоби

Зачем же скрываются эти таланты? Зачем завеса опущена пред этими дарами? Или, может быть, ты боишься, чтоб они не запылились, как картины миссис Малл? Почему ты не идешь в театр галопом и не возвращаешься вприсядку? Я на твоем месте не ходил бы иначе, как a pas de rigaudon[4]4
  Ригодоновым шагом (фр.).


[Закрыть]
. Что с тобой сделалось? Разве нынешний свет таков, чтоб держать под спудом свои добродетели? Глядя на прекрасное устройство твоих ног, я всегда думал, что ты родился под галопирующею звездою.


Сэр Эндрю

Да, нога мощная, и в чулке розового цвета недурна. Не приняться ли за стаканы?


Сэр Тоби

А что нам больше делать? Разве мы не родились под созвездием Козерога?


Сэр Эндрю

Козерога? Это знаменует толчки и драку.


Сэр Тоби

Нет, дружище, это означает прыжки и пляску. Ну покажи свои скачки, валяй! Выше! Эге, чудесно!

Уходят.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 3.3 Оценок: 6

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации