Электронная библиотека » Вера Чечелева » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 27 мая 2015, 02:38


Автор книги: Вера Чечелева


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Принцип экономности аллюзии, подразумевающий способность установить многие внетекстовые и межтекстовые связи, достаточно ярко проявляется в аллюзии – названии главы «Семеро против Фив». В данном случае аллюзия сообщает дополнительный оттенок значения сватовству семерых молодых людей к семерым сестрам, прислужницам в доме мистера Принса. Подчеркивается стремительность, с которой осуществляется сватовство, стойкость женихов, их желание идти до победного конца и закономерный успех. Также акцентируется важность достигнутого в их сватовстве успеха для отношений мистера Принса и мисс Грилл, также закончившихся помолвкой.

Логическим продолжение главы «Семеро против Фив» является глава «Завоевание Фив». Успех в сватовстве сравнивается с победой под стенами Фив, что явилось поворотным событием во взаимоотношениях героев, а также продолжением тенденции сопоставлять события в романе с мифологическими.

Особое место в аллюзивном поле романа «Усадьба Грилла» занимает заключительная речь преподобного доктора Опимиана, пронизанная античными аллюзиями. Упоминается древнегреческий поэт Симонид, говоривший о четырех составляющих счастья (здоровье, красота, богатство, жизнь среди друзей). Его мысль продолжает поэт Анаксадрид, ставя богатство на второе после здоровья место. Таким образом, торжественная речь отца Опимиана построена на доказательстве выдвинутого тезиса, что предполагает следование традициям античной риторики. В завершении своей речи преподобный Опимиан прославляет «Его Величество Счастливый Случай» [римское божество Фортуну] Прославление бога-покровителя, благодетельствующего собравшемуся обществу, отражает античную традицию поклонения богу. Таким образом, гостей на торжественном событии – свадьбе – можно представить своего рода жрецами и жрицами в античном храме, прославляющими богов.

Примером аллюзии-процесса можно считать пример встречи Семелы и Юпитера, которая была означена громом и молнией. Именно гроза явилась причиной встречи мистера Принса и мисс Грилл, что подчеркивает доктор Опимиан. Можно сказать, что отношения героев складываются на мифологическом фоне, обогащенном различными культурными традициями, прежде всего, греческой, римской и итальянской. Не случайно в этом контексте появление знаковых отрывков из поэмы Боярдо «Влюбленный Роланд», где фата Моргана предупреждает Роланда о важности не упустить благоприятный момент, о возможности раскаяния в упущенном шансе.

Поэтика цитирования античных текстов в романах Т. Л. Пикока

В художественном стиле Пикока прием цитирования можно по праву считать ярким стилистическим средством, обладающим неограниченными возможностями создания «подтекста», обогащения основного содержания образами и мотивами, привносимыми из сокровищницы национальной и – шире – мировой филологической культуры, одним из способов сохранения ее непрерывности. Заметим, что благодаря ироническому ракурсу повествования цитаты воспринимаются иначе, чаще всего с позиций здравого смысла. В «ироническом» окружении они выполняют добавочную, по сравнению с классической, функцию.

Как известно, художественная литература не является плодом исключительно индивидуально-авторского творчества, а рождается из взаимодействия индивидуальности и традиции. Искусство цитирования подтверждает мнение, согласно которому литературу в большой мере питает литература же: писатель живет в обществе, обладающем определенным культурным наследием, которое он усваивает, сохраняет и передает потомкам. Академик В. В. Виноградов отмечал, что «… индивидуальное словесно-художественное творчество в значительной степени зависит от накопленного опыта поэтического воспроизведения мира, от уже созданного и активно используемого арсенала средств литературного выражения»[21]21
  Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Изд-во АН СССР, 1959. С.86


[Закрыть]
.

Заметим, что в художественной литературе цитирование – это прием, рассчитанный на то, чтобы оказать на читателя определенное эстетическое воздействие, находящийся в прямой зависимости от художественных установок цитирующего автора и отвечающий требованиями создаваемого им текста.

Цитата в романах Пикока достаточно часто употреблена в качестве эпитета, сравнения или противопоставления, яркой метафоры, гиперболы. Намерением писателя при этом является создание эффекта иронии, гротеска, пародии и тому подобное. Особое место в представлении функции фигуры речи занимают оригинальные латинские и греческие цитаты. Так, показателен в этом отношении фрагмент латинской цитаты «a nil conservando» [ничего не хранящий] в речи мистера Грилла из романа Пикока «Усадьба Грилла» (1861). Герой применяет отдельную фразу из латинской поговорки «nil conservando nihil» [ «ничего не хранящему – ничто»] в отношении крупных государственных деятелей и консерваторов: «…изменяющий решительно всем собственным принципам, – это крупный государственный деятель и консерватор, воистину а nil conservando» [1:63]. Выражение приобретает дополнительную сатирическую тональность при этимологическом анализе слова «консерватор», что в переводе с латинского языка означает «хранитель, сохраняющий». Данный пример наглядно показывает, что при цитировании текста его смысловая оболочка наполняется новым содержанием. И в тех случаях, когда в тексте романа наблюдается несоответствие формы содержанию, цитата способствует углублению этого несоответствия.

В тексте романа «Усадьба Грилла» особый интерес представляет феномен «скрытой» цитаты. Так, раскрывая суть характера преобразователя нравов, мистер Грилл замечает: «„Ничегонезнайкой“, казалось бы, признает себя тот, кто полон смиренья и руководствуется библейской истиной, что путь ко знанию лежит через понимание своего невежества. Ничуть. Это свирепый догматик, вооруженный дубинкой и револьвером» [1:63]. В цитате зашифрованы слова, восходящие к Сократу и к апостолу Павлу (1 Коринф., 8,2): «Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего не знает так, как должно знать». Характерно, что в «скрытой» цитате закодирован синтез античной и библейской этических традиций. Особую сатирическую тональность приобретает использование цитаты в отношении феномена, когда его характерные негативные свойства выделяются на основании его сравнения с показывающим положительный образ прецедентным текстом. Так, в указанном примере преобразователь нравов, моралист должен, как гласит истина, обладать добродетелью знания своего невежества, быть смиренным; а он, напротив, демонстрирует воинственность и неумолимую решимость противостоять инакомыслию.

Таким образом, важно при анализе функции цитаты выделить оригинальный контекст и контекст использованной в «чужом» тексте цитаты. Оригинальным контекстом указанной цитаты служит особый образный строй Священной Книги. В романе Пикока «Усадьба Грилла» цитата выступает в контексте сатирического обличения. В данном примере преобразование контекста, включение объекта в новые связи и отношения, которые воздействуют на цитату и изменяют ее первоначальный смысл, служит созданию целого комплекса эмоционально-экспрессивно-оценочных коннотаций.


Достаточно широкий пласт в романах Пикока занимают цитаты из драм Шекспира, поэта, по признанию английского писателя, «золотого» века европейской поэзии. Цитирование из драм Шекспира можно заметить уже в первых романах Пикока. Например, в романе «Аббатство кошмаров» (1818) мистер Флоски замечает о современной литературе и современных нравах, что «… сам дьявол… сделался слишком „простым, обыкновенным, из низкого народа[22]22
  Шекспир. Генрих IV. Акт 4, сцена 1


[Закрыть]
“ [1:24]. Нередко автор использует цитаты из драм Шекспира с целью придать ситуации комический оттенок. Так, мисс Марионетта О’Кэррол, зайдя к мистеру Флоски узнать о делах Скютропа Сплина, увидела „поэта взор в возвышенном безумье“»[23]23
  Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт 5, сц. 1


[Закрыть]
.

Достаточно часто цитата, употребленная в определенном контексте, выражает идейное содержание речи героя. Показательна в этом отношении цитата из «Гамлета», которую использует преподобный доктор Опимиан из романа «Усадьба Грилла» как характеристику состояния современного общества глазами древнего грека; герои романа планировали разыграть комедию в духе Аристофана, «созвав славнейших мужей прошлого» и спросив у них, «стал ли свет мудрее и ученее». Доктор Опимиан дает предполагаемый ответ: «Ответ, полагаю, будет подобен Гамлетову: „Вы, милостивые государи, сами станете мудры, как мы, ежели, подобно ракам, будете пятиться назад“»[1:67]. Указанный пример наглядно демонстрирует, что в романах Пикока оригинальные цитаты из текстов выступают в функционально преобразованном виде, иными словами, функция сообщения полностью подчинена функции воздействия.

Цитаты, выполняя функцию сравнения, вводят в текст романа произведения современных Пикоку писателей. Так, лорд Сом из романа «Усадьба Грилла» вспоминает строки из «Талабы-разрушителя» (1801) Р. Саути при описании мисс Найфет: «Глядя на нее, покуда она пела, я вспоминал, как Саути описывает лицо Лаилы в „Талабе“:

 
И яркий свет пылал на мраморе лица,
Как будто ветер раздувал фонтан огня».
 
[1:125]

Мисс Найфет, в свою очередь, характер и поведение лорда Сома напомнили строки из политической сатиры Драйдена «Авессалом и Ахитофель» (1681):

 
Настолько был он многолик,
Что был, скорей, не человеком,
А человечеством в миниатюре .
 
[1:127]

Достаточно часто цитата, изначально обладающая высоким идейным содержанием и потенциалом, употреблена для характеристики явления бытового порядка. Так, например, в представлении преподобного доктора Опимиана из романа «Усадьба Грилла» участвует цитата из «Эпитафии поэту» Вордсворта: «На вопрос, поставленный Вордсвортом в „Эпитафии поэту“

 
Не ты ль для радости рожден,
Благами сладко наделен? —
 

преподобный доктор Опимиан мог ответить утвердительно» [1:70].

Вордсворт, обращаясь к поэту, использует высокий слог, представляет в стихотворении характерную особую образность. Пикок указанной цитатой вводит характеристику священника, сопровождая ее обыденными приметами: уютная усадьба, богатый приход, наследство, приданое жены, славная библиотека, добрый обед, хороший сад, сельские прогулки.

Данный пример наглядно демонстрирует, что при формальном тождестве оригинала и цитаты наблюдается значительная разница в отношении контекстов, определяющих авторские намерения, которые не могут быть признаны эквивалентными.

В некоторых случаях Пикок обращается к цитате с целью актуализировать художественный опыт писателей предшествующих поколений и современных. Иными словами, прием цитирования способствует созданию особой интеллектуальной атмосферы повествования. Как известно, социокультурная ситуация первой трети XIX века отличалась борьбой мнений, повышенным вниманием к диалогу как структурообразующему звену повествования.

Так, изложение разнообразных точек зрения на предмет исследования Пикок сопровождает оценкой содержания и формы оригинала. Цитаты вводят в повествовательный дискурс романов современную полемику по разнообразным проблемам – политическим, экономическим, этическим и так далее. Например, мистер Грилл из романа «Усадьба Грилла», говоря о современной политической ситуации в стране, цитирует строки из «Оды» Горация: «… и ярость толпы здесь у нас, ныне сдерживаемая и подавляемая, но всегда готовая вспыхнуть неодолимым пламенем, как „скрытый под обманным пеплом огнь[24]24
Ты пишешь, по огню ступая,Что под золою обманно тлеет.– Гораций, Оды, II, 1 (лат.). (Пер. Г. Церетели)

[Закрыть]
“»[1:197–198].

Характерно, что прием цитирования обладает важным идейным содержанием. Цитаты, употребленные в определенном контексте, позволяют обнаружить, наглядно представить актуальные проблемы, волновавшие современную Пикоку Англию. Так, мистер Принс из романа «Усадьба Грилла» в разговоре со священником Опимианом замечает в духе Екклезиаста: «С мучительной тоской гляжу я на бедность и преступление; на изнурительный, неблагодарный, бесплотный труд… „на всякие угнетения, какие делаются под солнцем“ [1:99]. Священник Опимиан, говоря о тенденциях современного образования, называет его вслед за Петронием „надутым пустым многоречием“, которое „прокралось в Афины из Азии и, как словно вредоносная звезда, наслало заразу, овладевшую умами молодежи, стремящейся к возвышенному“»[25]25
  «Сатирикон». С.2


[Закрыть]
.

Итак, для Пикока характерно стремление определенным образом выделить, подчеркнуть ту или иную мысль в своем произведении, экономно и глубоко охарактеризовать явления действительности посредством художественных образов мирового искусства, мифологии, фольклора.

Введение соответствующих цитат позволяет Пикоку также представить современное общество в оценке поэтов предшествующих поколений. Так, говоря о модной науке пантопрагматике, доктор Опимиан из романа «Усадьба Грилла» приводит в качестве примера ее метода цитату из «Гамлета»: «Пользы никакой, но в этом-то вся и польза. Нет и вреда, коль скоро это напоминает чтение Гамлета – „слова, слова, слова“ [1:89–90]. В разговор о псевдонаучных обществах вводится цитата из поэмы Чосера „Кентерберийские рассказы“. Священник в продолжение своей мысли замечает: „crambe repetita все того же вздора, который уже подавался „дважды остывший и дважды подогретый“ во многих объединениях, прозывавшихся научными“» [1:90]. Доктор Опимиан для подтверждения своей мысли о методе современной науки, цитирует строки из «Оды о нравах» Коллинза:

 
След истин, что, сойдя с тропы деянья,
Вотще искал я под крылом молчанья .
 
[1:197]

В диалогах встречается обсуждение также и узких проблем, например, изучение языков. Важно заметить, что узкая проблема нередко расширяется до уровня, например, искусствоведческой, культурологической, даже философской. Так, мистер Принс из романа «Усадьба Грилла» замечает: «Хорн Тук говорит: „Греческий, латынь, итальянский и французский – вот, к несчастью, и все языки, обыкновенно доступные образованному англичанину“. А по мне, так блажен тот, кто хотя бы ими владеет. На этих языках, и вдобавок на нашем собственном, написаны, я полагаю, все лучшие в мире книги. К ним можно прибавить только испанский, ради Сервантеса, Лопе де Веги и Кальдерона» [1:72].

Прием цитирования в романе важен также и в представлении характера персонажа, в раскрытии его индивидуальных особенностей. Так, цитата из стихотворения Мильтона «Задумчивый» определенным образом раскрывает особенности характера мистера Принса, его любовь к раздумьям, философии:

 
Порой сижу у ночника
В старинной башне я, пока
Горит Медведица Большая
И дух Платона возвращаю
В наш мир с заоблачных высот…
 
[1:73]

Цитаты служат средством оригинального общения между героями. Так, достаточно часто герои в диалогах употребляют греческие цитаты. Например, обнаружив «родство душ», мистер Принс задает оригинальный гомеровский вопрос доктору Опимиану: «Кто ты и откуда?» [1:74].

Нередко цитата в романе «Усадьба Грилла» заменяет собой слова героя или героини. Например, в диалоге «Повеление любви», состоявшемся между мисс Грилл и мистером Принсом, молодая девушка вместо слов обращает внимание своего собеседника на отрывок из поэмы Боярдо «Влюбленный Роланд». Мистер Принс, прочитав фрагмент, заключает: «Открыла книгу на этом месте, чтобы книга сказала мне вместо нее – „выбирай: любовь или горькие сожаления“»[1:167]. Другой пример: разговор мисс Грилл и лорда Сома, своеобразное объяснение в не-любви, представляет собой последовательную цепь цитат. Среди источников можно назвать следующие: «Старая дружба» Р. Бернса, «Талаба» Саути, «Дуэнья» Шеридана, «Ромео и Джульетта» Шекспира.

Достаточно часто диалог приобретает характер спора, представляющий собой последовательное воспроизведение классических цитат «за» и «против». В этом отношении показателен диалог «Лотерея брака», состоявшийся между мистером Принсом и доктором Опимианом из романа «Усадьба Грилла». Священник утверждал мысль о счастье брачной жизни: «В брачной лотерее я вытянул счастливый нумер» [1:104]. Мистер Принс, напротив, заявлял: «Книги и собственные мои скромные наблюдения доказывают мне, сколь редки счастливые браки» [1:105]. Спор-диалог имел важное сюжетное значение: молодой человек, преодолев страх влюбиться, высказал намерение отправиться в усадьбу Гриллов.

Сюжетообразующая функция приема цитирования заключается также и в моделировании отношений между героями. Примером может служить показательная встреча преподобного Опимиана и мистера Принса в романе «Усадьба Грилла». Именно благодаря цитате[26]26
  в цитате доктор Опимиан в лестной для мистера Принса форме сравнивает его дом с жилищем Цирцеи


[Закрыть]
из «Одиссеи» Гомера они узнали друг в друге родственную душу, «плененную греками», и стало возможным их дальнейшее продуктивное общение.

Монологи священника из романа «Усадьба Грилла» являют собой особым образом структурированный интертекст. Так, возникшая проблема или вопрос находят свое решение в нахождении соответствующей цитаты или цитат из классического текста или текстов с последующим во многом однозначным выводом. Показателен в этом отношении монолог доктора Опимиана «Рассуждение о волосах. Весталки». Познакомившись со служанками мистера Принса, доктор Опимиан обнаружил их сходство со служительницами храма Весты – весталками и задался узкоспециальным вопросом, отпускали ли весталки волосы вновь после обряда посвящения: «Весталки носили уборы, скрывавшие волосы, если они у них были. При посвящении их обривали. Возможно, они опять отпускали волосы. Возможно, и нет. В этом надобно разобраться» [1:76]. В поисках ответа священник вспоминает множество классических текстов, например, «Метаморфозы» Апулея, «Отрезанная коса» Менандра, «Орест» Еврипида, «Электра» Софокла, «Формиона» Теренция, «История» Плиния, «О весталках» Липсия, «Фасты». Нередко монолог доктора Опимиана завершается цитатой из классического текста. Например, монолог «Размышление о Рождестве», содержанием которого являются мысли священника о возможности помочь юным друзьям соединиться узами брака, заключается цитатой из наставления Цицерона «Об обязанностях»: «Трудна забота о чужих делах. Хотя Кремет у Теренция и „находит, что ему не чуждо ничто человеческое“[27]27
  Цицерон. Об обязанностях. I, 9


[Закрыть]
». Прием завершения рассуждения цитированием сообщает ему дополнительную интеллектуальную нагрузку.


Творчество современных Пикоку поэтов, с которыми он полемизировал, отразилось на содержании цитат в романе «Усадьба Грилла». Так, мистер Принс называет Вордсворта «одним из правоверных приверженцев церкви… который пел Пречистой Деве:

 
Твой образ стал земным…
Все, что вошло в Тебя, все обрело покой:
И матери любовь с девичьей чистотой,
И дух, и плоть, и горнее с земным[28]28
  Вордсворт. «Церковные сонеты», II, 25


[Закрыть]
» .
 
[1:100]

Заметим, что Пикок иногда вводит цитаты из произведений современных ему писателей и с целью комического представления ситуации. Например, встреча Скютропа Сплина и Селинды Гибель обозначена цитатой из «Кристабели» Кольриджа: после описания молодой девушки строки из поэмы звучат особенно комично, так как призваны выразить чувства молодого человека:

 
Конечно, страшно лицом к лицу
Было девушке встретить в ночном лесу
Такую страшную красу…[29]29
  Колридж. Кристабель. Ч.1


[Закрыть]

 

Достаточно часто прием цитирования является основополагающим в композиции образа персонажа. Заметим, что в этой функции цитата встречается в одном из первых романов Пикока – «Аббатстве кошмаров» (1818). Показателен в этом отношении образ мистера Гибеля, который часто восклицал: «Горе живущим на земле и на море! Потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени»[30]30
  «Апокалипсис», XII, 12


[Закрыть]
. В романе «Усадьба Грилла» «скрытая» цитата из Еврипида о том, что «в мире есть и много доброго. Больше доброго, нежели злого» – слова, принадлежащие Тесею, являются основанием концепции жизни преподобного доктора Опимиана.

В речи мистера Принса из романа «Усадьба Грилла» также достаточно частотны цитаты на греческом и латыни. Например, объясняя различие греческой души и души английской, молодой человек приводит оригинальную цитату из девятой «Пифийской» оды Пиндара: «„Умному зову тайные вверены ключи святых ласк“… Сами греческие слова звучат особенною негой» [1:103]. Для композиции образа мистера Принса особое значение приобретает стиль его жизни. Так, особенную тональность безмятежности и покоя домашнему очагу мистера Принса сообщает цитата из «Комуса» Мильтона: «Дорогой к Башне торопило его в те „эфирные безмятежные сферы“, где семь сестер, подобно вечным духам Мильтона, его ожидали „у звездного порога тех чертогов, которые воздвиг себе Юпитер[31]31
  Мильтон. «Комус». Строки 1–4


[Закрыть]
“»[1:149].

Прием цитирования особенно важен в композиции диалога. Показательно, что цитата во многих случаях является отправной точкой в его развитии. Так, диалог «Поэтическая верность природе» из романа «Усадьба Грилла» начинается цитатой мистера Мак-Мусса из философского трактата Д. Стюарта «Элементы философии разума»: «Описания стремятся отвлечь внимание читателя от поэзии» [1:160].

Диалоги на искусствоведческие темы достаточно часто сопровождаются точным цитированием произведений, что позволяет оценить красоту поэтического слова и придает особую предметность разговору. Так, значительное место в уже упомянутом диалоге «Поэтическая верность природе», сосредоточенном на раскрытии понятия правдивости поэтического произведения, занимает сопоставительное цитирование стихотворных строчек из Мильтона, Мура.

Достаточно часто цитата служит подведению итогов или промежуточных итогов диалога. Так, например, в диалоге «Музыка и живопись» из романа «Усадьба Грилла» часть, посвященная обсуждению музыкальных вкусов собеседников, завершается строчкой из «Посланий» Горация, произнесенной преподобным доктором Опимианом: «Tres mihi convivae prope dissentire videntur, / Poscentes vario multum diversa palato» (II, 2, 61–62) [Трое гостей у меня – все расходятся, вижу, во вкусах! / Разные неба у них, и разного требует каждый]

Цитаты из произведений, принадлежащих различным культурным традициям, находятся в своеобразном диалоге, что доказывает важность категории диалогичности в романах Пикока. Так, в монологах преподобного доктора Опимиана из романа «Усадьба Грилла» мысль о непреходящем значении радости и веселья в жизни последовательно проводится на примере античных поэтов и английских. Например, в монологе «Возмещенья в жизни» священник вспоминает строки из старинной английской комедии «Ройстер Дойстер» (1566):

 
Чтоб люди долго жили, пусть они
В веселье сообща проводят дни.
 
[1:202]

Нередко в диалоге находятся цитаты, употребленные доктором Опимианом в одном монологе. Так, в торжественной речи священника на свадебном торжестве в своеобразной полемике употреблены цитаты из Симонида и Анаксадрида. Первый поэт распределял блага человека следующим образом: здоровье, красота, богатство, жизнь среди друзей. Второй поэт заявлял: «… на второе же место следует поставить богатство, ибо что такое красота, голодная и в лохмотьях?» [1:221].

Цитата нередко выступает как доказательство определенной эстетической концепции Пикока. Например, в определении художественного принципа писателя о правдивости искусства показательна цитата из «Кентерберийских рассказов» Чосера в романе «Усадьба Грилла»:

 
Ведь, знаю я, что, взявшись рассказать
Чужой рассказ, не надо выпускать
Ни слова из того, что ты запомнил,
Будь те слова пространны иль нескромны,
Иначе все неправдой обратишь…[32]32
  733–738


[Закрыть]

 

Таким образом, в романах Пикока вариант и инвариант[33]33
  Инвариант – общий мотив, выделяемый большинством авторов при обращении к прецедентному тексту


[Закрыть]
цитаты особым образом соотносятся. В этом случае инвариантом выступает система первоначальных соотношений между элементами внутри оригинального текста, то есть взаимосвязь формального (структурного), содержательного (семантического) и функционального уровней высказывания. Вариант, в свою очередь, мыслится как свободное, творческое соединение указанных элементов с целью получения качественно иного текста.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации