Текст книги "Хочешь выжить – стреляй первым"
Автор книги: Виктор Тюрин
Жанр: Попаданцы, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 23 страниц)
– Подожди, Сэм. А если не просто шантажировать его, а предложить ему сотрудничество, которое будет сулить ему большие барыши. Думаю, не устоит, станет с нами работать!
– Хм. Сотрудничество. Что ты под ним имеешь в виду?
– Подумать надо.
– Подумать надо, – передразнил меня Сержант. – Что ты можешь придумать?! У них уже все схвачено! И железные дороги, и биржа, и недвижимость – все давно уже в кармане!
– Не все, Сэм! Не все! – хотя еще рано было говорить о моей идее, но так или иначе этого разговора с Сержантом мне было не избежать. – Как ты посмотришь на то, чтобы производить виски самим. Пара винокуренных заводиков – и мы поставляем виски и джин в бары и рестораны района, который контролируем.
– Хм. Насчет виски – хорошая идея. Народ пил, пьет и будет пить. Так почему бы нам не стать у этого крана? Джек, ты голова! Что ты скажешь насчет идеи, Кац?
– Хорошая мысль. Это большие деньги, мистер Лански, а мое отношение к ним вам известно: чем их больше – тем лучше.
Через две недели после нашего совещания у Сержанта состоялся процесс, где Марта Дуган публично обвинила мормона Моррисона в убийстве своей семьи и похищении своей младшей сестры. Газетчики набросились на это дело, словно стервятники на труп. В течение трех дней заголовки будоражили умы обывателей, но только шум начал затихать, как вдруг его фамилия снова прозвучала, но теперь уже на одном из заседаний городского совета. При выступлении одного из членов комиссии по выявлению нарушений правил торговли, а также злостных неплательщиков налогов, неожиданно для многих была произнесена фамилия Моррисона, причем вместе с внушительной цифрой, указывающей, сколько тот недоплатил в городскую казну. Не успел владелец универсальных магазинов опомниться от неожиданного удара, как на его склады нагрянула комиссия в поисках нарушений и тут же не замедлила грянуть новая сенсация. На складах нашли большие партии контрабандного товара. Если до этого дня его адвокаты действовали довольно успешно, то сейчас они оказались бессильны, в результате чего их клиент был взят под стражу прямо в зале суда, правда, не проведя за решеткой и двенадцати часов, он вышел под залог в сумму пять тысяч долларов. Для газетчиков этот процесс стал подобно манне, падающей с неба. Некоторые газеты, пользуясь моментом и стараясь привлечь к себе больше внимания, приписали Моррисону такие «подвиги», наградили рядом таких гнусных привычек, что даже видавший виды Нью-Йорк содрогнулся, узнав, что за монстр скрывался под личиной уважаемого человека. Газеты буквально растоптали его, смешав с грязью. Высший свет и общество закрыли перед ним свои двери. Приемы, визиты, балы – теперь все для него и его семьи осталось в прошлом.
В воскресенье я прогуливался по фойе «Универсальной школы» в ожидании Луизы. Неделя выдалась нервная и тяжелая, и сейчас я предвкушал незатейливое, живое общение с девочкой. Именно поэтому по воскресеньям со мной никогда не было Карла. Основная масса воспитанниц в окружении родителей уже успела исчезнуть за парадной дверью, когда я увидел ее, медленно спускающуюся по лестнице. Вид у нее был, мягко скажем, расстроенный.
– Что, опять эти несносные сестры Моррисон? – я подскочил к ней, встревоженный.
– Нет, их еще позавчера мама забрала. Совсем, – уныло ответила она, глядя в пол, выложенный мозаичной плиткой.
– Ты себя плохо вела и тебя наказали?
– Джек, ты громила?
От ее вопроса у меня перехватило дыхание. К тому же ее детский, наивный взгляд, ожидавший ответа, сейчас, в данный момент, был для меня страшнее любой людской или божьей кары. Мысли заметались, как вспугнутая стая птиц.
«Она знает?! Откуда?! Кто ей мог сказать?!»
– Луиза, кто тебе это сказал? – спросил я ее, пытаясь выгадать время для придумывания подходящего ответа.
– Нет, Джек, ты мне сначала скажи, это правда или ложь?!
– Правда то, что я не громила. Клянусь!
– Ой, Джек! Я так рада! Извини, что подумала о тебе плохо! Вернее, я так не думала, просто девочкам как-то рассказала, что ты начальник над грузчиками в порту, а эти противные сестры Моррисон, чтобы мне досадить, всем рассказали, что в порту одни бандиты и громилы! Еще там есть Ходячая Смерть. Она ловит людей и хоронит их живыми в могилы! – меня после этих слов словно ведром холодной воды обдало. – Что ты на меня так смотришь, Джек? Я знаю, что нехорошо слушать страшные рассказы! Мне самой потом так страшно бывает! Так страшно! Эти сестры сами плохие девочки! Их отец вон какой плохой оказался! Джек, я так рада, что ты не громила!
Переведя дух, я посмотрел на Луизу. Она уже улыбалась, потому что все беды одним махом рассеял ее любимый Джек. Я выдавил из себя улыбку, при этом не испытывая никакой радости, а только облегчение, затем взял ее за руку, и мы пошли к двери. На улице было прохладно, но не было ветра и сияло солнце, поэтому мы решили поехать в парк. Прогуливаясь по пожухлой траве, покрытой ковром опавшей листвы, я слушал вполуха милую детскую болтовню, а сам думал о том, что я делаю и зачем. То, чем мне приходилось заниматься сейчас, как и в прежней жизни, было основано на силе, страхе и крови, но в то же время отличалось, как боевой нож спецназовца от заточки уголовника. Но ведь что главное у человека на жизненном пути? Какая-то определенная цель. Это могут быть дети, собственный дом… А у меня, как и прежде, дорога вела в никуда. Выжить на определенном этапе, а дальше уже и не заглядываешь. Да и к чему может привести такой путь? Только к очередному подвалу, в котором закончилась та моя жизнь. Нет, мне не хотелось такого конца, но при этом все последующие попытки понять, чего именно я хочу, постоянно заходили в тупик.
«Можно уйти в бизнес или уехать в Россию. Как-никак историческая родина. А что там? Начинать все с начала? А Луиза? Как она? – тут я с удивлением понял, что всем этим мыслям в немалой степени я обязан маленькой девочке, чья теплая ладошка сейчас лежала в моей руке. Прежняя работа и та жизнь, которую я вел, приучила заботиться только о себе, что стало моим кредо, но, забросив меня в прошлое, судьба решила исправить эту оплошность, заставляя меня постоянно о ком-то заботиться.
– Джек, я продрогла. Пойдем в наш ресторанчик?
– Идем, малышка. Согреемся, покушаем. Ты какой сок будешь пить сегодня?
Обсуждая и перебирая вслух вкусные блюда, мы отправились в небольшой ресторан, расположенный по соседству с парком. За веселым и непринужденным разговором, отдавая все внимание девочке, я не сильно смотрел на то, что делается вокруг меня, но вдруг неожиданно маленькая ладошка в моей руке дрогнула. Даже такой мелочи хватило, чтобы зазвучать внутреннему сигналу тревоги. Глаза тут же обежали пространство вокруг нас, а правая рука, тем временем, расстегнула верхнюю пуговицу пальто, чтобы облегчить доступ к потайному карману, где лежал маленький револьвер.
Впереди нас шли три молодых клерка или приказчика, в плохо скроенных, но с претензией на шик, легких пальто, залихватски поигрывая тросточками. Сзади чинно вышагивающую пожилую семейную пару обгоняла стайка хохочущих молоденьких девушек. По мостовой неслись кэбы, тащились омнибусы и грузовые фуры. Явной опасности, какой она должна быть в моем представлении, нигде не наблюдалось, и только теперь я проследил за взглядом Луизы. Она смотрела, не отрывая взгляда, на женщину и мужчину, стоявших на парковой аллее, рядом со скамейкой. Это было совсем недалеко от того места, где мы только что гуляли. Мужчина стоял ко мне спиной, держа женщину за руку. Мой взгляд уже пробегал по этой паре, когда я осматривался в поисках опасности.
«Что ее могло в них так заинтересовать?» – только я успел так подумать, как неожиданно получил ответ на свой вопрос:
– Джек, это мисс Картрайт.
– Ничего девоч… – начал я, но сразу вспомнил, что рядом Луиза. – Э-э… Я хотел сказать, она красивая, эта твоя учительница.
В следующую секунду на наших глазах разговор, до этого спокойный, начал перерастать в ссору. Женщина стала вырывать руку, а мужчина, не отпуская ее, схватил второй рукой за талию и притянул к себе, пытаясь поцеловать.
– Джек, миленький, пожалуйста… – Луизу просто трясло при виде надругательства над ее любимой учительницей. Она, по ее виду, очевидно, так понимала происходящее. Мне, честно говоря, не хотелось лезть в это дело, так как я считал, что подобные сцены не требуют вмешательства со стороны. Бой-френд пытается сорвать поцелуй у своей возлюбленной, а та решила пококетничать, изображая из себя недотрогу.
«Может, им так нравится проявлять свои чувства. Если бы захотела, то позвала на помощь».
Но молящий взгляд Луизы заставил меня пойти против своего нежелания вмешиваться. Недовольный тем, что иду на поводу у девочки, я строго сказал ей:
– Стой. Молчи. Не сходи с места.
Я был в трех шагах от них, когда молодая женщина обратилась ко мне за помощью:
– Сэр, пожалуйста! Я прошу вас помочь мне!
Большие серые глаза в сочетании с правильными и тонкими чертами превращали ее лицо в настоящее произведение искусства. Мне тоже захотелось подержать ее за талию.
«Почему она раньше не позвала на помощь? Ведь кругом полно народа».
Не успели прозвучать ее слова, как мужчина резко обернулся, продолжая держать молодую женщину в своих объятиях, и, увидев его лицо, я несколько опешил. Передо мной стоял Моррисон. Я его знал, так как присутствовал на одном из заседаний суда, а он, похоже, меня не знал. По крайней мере, в лицо.
«Кстати, насчет лица. По-моему он слишком сильно возбужден. А вот она… нет. Очевидно, я ошибся. Любовью здесь не пахнет. Тогда, в таком случае, что здесь происходит?»
– Что вам здесь нужно?!
– Для начала отпусти девушку, мистер, а потом можем и поговорить.
Его прямо передернуло от моих слов. Похоже, с нервами дела у него обстояли не важно, видно в связи с последними событиями, иначе никак нельзя было объяснить скоропалительность его дальнейших действий.
– Мерзавец! Я тебя сейчас проучу!!
Оттолкнув девушку, он перехватил трость, как дубинку, обеими руками, потом резко взмахнул ею, собираясь ударить меня ею сбоку. При этом он совершил самую распространенную ошибку, занеся ее слишком далеко назад и слишком низко. Когда трость пошла вперед, я находился на расстоянии шага от нее и, проследив движение по дуге, просто поймал ее обеими руками. Пройдя небольшое расстояние, трость просто не успела набрать скорость, и вместо мощного удара получился безобидный шлепок по ладоням. После чего вся сила, которую Моррисон пытался вложить в удар, обратилась против него. Развернувшись вместе с ним, я вывел его из равновесия, затем ударил его ногой по щиколотке, после чего, вырвав трость из рук, с силой нанес удар сбоку по его голове. Шляпа и Моррисон полетели в разные стороны.
«Черт! Тебе крупно повезло, петух гамбургский. Если бы не Луиза, ты бы у меня всю оставшуюся жизнь на лекарства работал».
Я бросил взгляд на девушку, ожидая ее объяснений.
– Мистер… – Так как я не спешил представиться, она продолжила: – Я вам очень благодарна. Ваш отважный поступок…
Тут ее речь оборвалась, а удивленный взгляд устремился через мое плечо. Оглядываться мне не было необходимости, так как быстрый топот маленьких ног мне был хорошо знаком. Девочка остановилась между мной и своей учительницей.
– Луиза! Как ты сюда попала?! Ты одна?! А где твой опекун?! – воскликнула девушка.
– Я не одна… А вы… – девочка еще не пришла в себя от произошедших на ее глазах событий. – Джек, ты такой…
– Все хорошо, моя маленькая. Разрешите представиться. Джек Дилэни. Опекун Луизы.
В это время Моррисон завозился на земле, потом с трудом сел, держась левой рукой за голову.
– Ох! Что… за черт!
Судя по его бледному и разом осунувшемуся лицу, ему было очень плохо.
– А что будет с ним?! Ему, похоже, плохо. Мы разве не должны помочь ему? – почти одновременно раздались голоса Луизы и мисс Картрайт.
– Почему бы и нет? Желание дамы – закон. Разве не так говорят рыцари своим дамам? – При этих словах я выразительно посмотрел в глаза мисс Картрайт. Ее глаза ответили мне вызовом, несмотря на то, что щеки начали пунцоветь:
– Вы не похожи на человека, читающего на ночь рыцарские романы, мистер Дилэни.
– Тут вы не правы, мисс, изящная литература мне не чужда, но давайте отложим этот разговор на потом, пока я не разберусь с вашим негодяем.
– Он не мой! – сейчас в ее голосе было полно возмущения.
– Хорошо. Спорить не буду. Не ваш, – говоря это, я подхватил Моррисона под мышки и поставил на ноги. После чего легонько подтолкнул по направлению к скамейке. Тот неуверенно, пошатываясь, сделал два шага и с трудом на нее сел. – Но то, что он негодяй, вы же не собираетесь отрицать, мисс Картрайт?
Ее глаза потемнели от гнева:
– Вы не можете так говорить о незнакомом вам человеке!
– Стоп! Как я не понял! Моррисон – ваш близкий друг! А это просто была милая размолвка любящих сердец!
– Я… Вы… Как вы смеете?!
Ее переполняли смущение и гнев. Я смотрел на ее горящие глаза, на бурно вздымающуюся высокую грудь, на маленькие кулачки, с силой сжимающие ремешок ридикюля, и любовался ею, и в этот самый миг раздавшийся тоненький голосок прервал наш бурный диалог:
– Джек, это папа Агаты и Паулы?
– Точно так, малышка. Мы сделали хорошее дело, теперь можем идти. Вон, у тебя даже носик посинел от холода. Все, нам надо в тепло. Вы с нами мисс Картрайт?
– Неужели вы думаете, что я брошу человека в беспомощном состоянии? – Ее голос должен был негодовать по поводу моей бесчувственности, но почему-то именно этого чувства в нем не ощущалось. Только растерянность. Похоже, она никак не могла решить, как себя вести по отношению ко мне.
– Взгляд мутный. Лицо бледное. Диагноз: сотрясение мозга, – я изложил вывод с безапелляционным видом знающего свое дело доктора. – Хорошо, мы пришлем кэб. Кэбмен отвезет его домой, где любимая женушка уложит его в кроватку. А его милые дочки…
– Вы… вы… – она хотела сказать мне что-то резкое, но сдержалась, после чего продолжила более спокойным, но весьма холодным тоном: – Надеюсь, мистер Дилэни вашего благородства хватит на то, чтобы сдержать обещание и прислать кэб?
Только я открыл рот для достойного ответа на столь язвительное замечание, как звонкий детский голосок ответил за меня:
– Конечно, мисс Картрайт. Вы не думайте плохо о Джеке. Он очень хороший.
После чего мне только и осталось, что откланяться. Выйдя из парка и подойдя к краю мостовой, я подозвал кэб, после чего объяснил кучеру ситуацию и показал направление, а затем взял Луизу за руку, и мы начали идти в направлении ресторана, но очень медленно, так как девочка не отрывала глаз от парка. Вдруг она резко остановилась, и мне поневоле пришлось притормозить и повернуть голову в том же направлении.
– Вон, смотри, они уже выходят. Кэбмен положил его руку себе на плечо и поддерживает мистера Моррисона. Джек, ты не слишком сильно его ударил? – При этом она посмотрела на меня. Я виновато ей улыбнулся в ответ. Несколько секунд она с укоризной смотрела на меня, затем снова повернулась к медленно бредущей парочке. – А миссис Картрайт несет за ним шляпу и трость. Джек, почему ты не помог ему?
– Он плохой, – я сделал попытку подладиться к ее детским понятиям.
– Плохие люди, так учит Господь, тоже нуждаются в человеческой доброте. Только познав добро, они могут исправиться. К тому же если бы ты ему помог, миссис Картрайт пошла бы с нами. А почему вы как-то странно разговаривали?
– Странно? Хм. Может быть, – я усмехнулся наивности ребенка.
Все же слова Луизы как-то царапнули меня по душе. Странно разговаривали! Ну, конечно! Вдруг я понял, почему так с ней разговаривал. Она мне понравилась, и я, чтобы привлечь к себе внимание, заговорил с ней на языке двадцать первого века, более свободно и раскованно, чем принято, совершенно забыв о разнице между нами в сто сорок лет. Забыл, что она по-другому воспитана, что смотрит на мир другими глазами, совсем иначе, чем я.
Мы проследили за ними вплоть до того момента, пока кэбмен не без труда загрузил Моррисона в экипаж. Луиза, дождавшись брошенного в нашу сторону взгляда миссис Картрайт, помахала ей рукой. Та, махнув ей в ответ, резко повернулась и пошла в противоположную от нас сторону.
«В свое время умный человек мне сказал так: наши представления о людях исходят из нас самих. Из наших страхов, надежд, мечтаний и только на тридцать процентов из реальности. Интересно, насколько может быть это выражение справедливым к пониманию мужчины женщины… красивой и… изящной?»
Последнее соображение было вызвано точеной фигуркой удаляющейся девушки, которую не могло скрыть даже осеннее пальто.
Глава 9
Вся власть города, как политическая, так и городская, была насквозь продажна. Чиновники всех рангов крали из федеральной казны и бюджета штата и города. Брали огромные взятки за подряды на строительство, выделение земли, запуск новых транспортных линий, уборку улиц. Не было такой статьи в городском бюджете, которая не приносила бы дохода тем, кто управлял Нью-Йорком. Во главе всех крупных махинаций и сделок стоял Уильям Марси Твид, сенатор и лидер Демократической партии в Нью-Йорке. Переполнившим чашу терпения делом, на котором Твид «погорел», стало финансируемое из казначейства штата строительство суда округа Нью-Йорк на Чамберс-стрит, 52. Возведение здания суда обошлось налогоплательщикам в двенадцать миллионов долларов. Чтобы представить себе масштаб воровства во время строительства, нужно вспомнить, что как раз в это время, в 1867 году, Российская империя продала Аляску всего за 7 миллионов долларов, то есть почти в два раза дешевле, чем стоило казначейству штата одно трёхэтажное здание.
* * *
Около семи часов вечера я медленно шел по сорок шестой авеню. Моей целью был бордель мадам Рошан. Про это заведение под названием «Дом благородных дев» в газетах писалось так: «Обслуживание на высшем уровне и только для истинных джентльменов». Пройдя мимо ярко освещенного парадного входа, я завернул за угол и, пройдя мимо черного хода борделя, дошел до следующего здания, где на первом этаже дома, над входом, висела старая вывеска, которая гласила «Бакалейные и колониальные товары. Моцарт и сыновья», но ни того, ни другого здесь давно не было, зато был тайный вход в заведение мадам Рошан для избранных клиентов. Для таких, как Кортленд Ван Дайм. Этот филиал борделя для очень богатых посетителей состоял из двух роскошно обставленных спален. На первом этаже находился охранник, пускавший только проверенных клиентов, и комната для обслуживающего персонала, где и находился буфет. Виски. Вино. Фрукты. Легкие закуски. Остановившись у двери, я постучал условленным стуком. Сначала открылось маленькое зарешеченное окошечко в двери, после чего лязгнул засов, и дверь отворилась. За ней меня встретили два бойца из группы Джима Харда и лежащий без сознания охранник мадам Рошан. Кивнув парням, я поднялся по скрипучей деревянной лестнице на второй этаж, где меня ждали Сэм Бык и фотограф со своей камерой, который явно нервничал. Некоторое время я осматривал здоровый деревянный ящик с объективом-гармошкой на треноге, потом перевел взгляд на Быка. Тот все понял без слов.
– Все нормально. Дверные петли смазаны, войдем бесшумно, а с камерой я ему помогу.
– И чего мы ждем? Пошли.
Я вошел первым, за мной остальные. Картина, что предстала моим глазам, выглядела как кадры из порнофильма. Помощник олдермена, пристроившись сзади к стоявшей на четвереньках блондинке, работал в поте лица. Другая проститутка, черноволосая, стояла на коленях, прикрыв томно глаза и сексуально изогнувшись, оглаживала свои прелести для еще большего возбуждения клиента. Стоны и крики не прерывались ни на секунду. Мне пришлось толкнуть в плечо фотографа, застывшего при виде открывшейся его глазам картины. Очнувшись, он быстро установил камеру и засунул голову под черную ткань. Не успел он это сделать, как брюнетка решила поменять позу и открыла глаза. Увидев нас, застыла как изваяние на какие-то мгновения, тем самым подарив еще несколько секунд для подготовки фотографу, после чего в воздух ввинтился тонкий, визгливый крик. Ван Дайм на мгновение замер, после чего резко повернул голову в нашу сторону. В этот момент раздался щелчок, и будуар осветила магниевая вспышка. Крик мгновенно прервался, после чего неподвижно замершая при виде нас группа голых фигур пришла в движение. Дамы с пронзительным писком нырнули с головой под одеяло, оставив голого клиента разбираться с непрошеными гостями, который несколько секунд недоуменно смотрел на нас, пока не сообразил, что сидит на кровати совершенно голый. Метнувшись к стулу с одеждой, он судорожными движениями стал натягивать на себя нижнее белье, и только после того как его мужское достоинство оказалось прикрыто, он подал голос:
– Что за дерзость?! Кто вы такие?! Что вы себе позволяете?!
Я кивнул Сэму на фотографа. Бандит взял его за плечо и поволок за собой. Как только они ушли, я подошел к политику и сказал:
– Сэр, извините нас за вторжение, но у меня к вам есть разговор. Крайне важный, – я старался говорить спокойно, но внутри меня разбирал смех. Уж больно забавная обстановка была для серьезного разговора. Особенно пикантно смотрелись детали женского белья, разбросанные по всей спальне. Да и сам полуодетый господин Ван Дайм никак не придавал ей серьезности.
– А фотограф зачем?
– Извините, но наш разговор не для лишних ушей, – при этом я выразительно покосился на кровать.
– Мари, Аннет, на сегодня все.
Головы девушек дружно показались из-под одеяла.
– Все? – недоверчиво спросила беленькая проститутка. – А деньги?
– Вы получите их сполна. Мой человек, за дверью, заплатит вам все, до последнего цента, – ответил я ей.
Как только за ними закрылась дверь, я сел в легкое кресло напротив уже полностью одетого Ван Дайма. Олдермен полностью взял себя в руки, и теперь в его взгляде читалось не только негодование, но и любопытство.
– Может, теперь вы мне объясните, что означает ваше наглое вторжение?
– Нам хотелось бы видеть вас в качестве партнера в наших некоторых коммерческих операциях.
– Партнера?! Ничего не понимаю! Кто вы?! Представьтесь!
– Давайте пока на этом этапе разговора обойдемся без имен. Итак, я продолжу. Эта фотография никогда не увидит света, если мы найдем с вами общий язык. Да, это неджентльменский поступок, но в таком уж мире мы живем, господин Ван Дайм. И поверьте моему честному слову, мы пошли на это не ради вульгарного шантажа, а ради того, чтобы получить возможность сделать наше партнерство по-настоящему равноправным, – увидев, что он хочет меня перебить, жестом остановил его, после чего продолжил: – Кстати, мы уже сделали первый шаг в нашем сотрудничестве и ничего не попросили у вас взамен. Разве это не говорит о нашей доброжелательности по отношению к вам? Так что вы хотели мне сказать?
– Что за первый шаг?! Какое сотрудничество?!
– Благодаря нам у вас не стало политического противника.
– Вы о Моррисоне? Так это были вы?! Но почему… Хм. Впрочем, мне это неинтересно. Важен лишь результат. Только с фотографией, – тут он сделал паузу, затем укоризненно покачал головой, – вы пересолили. Почему вам просто не переговорить со мной?
– Дважды записывался на прием у вашего секретаря. И что?
Ван Дайм раскурил сигару, затем медленно и со вкусом затянулся. Пустил дым изо рта.
– Что тут скажешь? Издержки нашей бюрократии. Хорошо, закроем этот вопрос. Так что за коммерческие операции вы собираетесь мне предложить?
Прошло буквально десять минут с начала нашего разговора, а его умение взять себя в руки, хорошие манеры, отточенные фразы – все это, в сочетании, невольно заставляло меня заострять внимание именно на нем, а не на окружающей нас обстановке.
«Вот, жук! Сумел-таки создать такое впечатление, словно я нахожусь не в борделе, а на приеме в его кабинете».
– Производство виски.
– Занимайтесь. Зачем вам нужно мое благословление на это дело?
– Благословление нам не нужно, а вот от лицензии на производство виски мы бы не отказались.
– Хм, – он на некоторое время задумался. – Очень интересно. Как раз по этому вопросу я буквально позавчера разговаривал с одним моим коллегой. Вот уж действительно не знаешь, где найдешь, где потеряешь. Судя по вашим решительным действиям, вы имеете отношение к криминальному миру Нью-Йорка?
– Вы правильно понимаете, сэр.
– Может, все же скажете ваше имя, мистер?
– Джек Дилэни.
– Как же, как же. Наслышан. Вы большой человек в порту. Впрочем, неважно. Вы в курсе, что с полгода тому назад власти в несколько раз увеличили ставки налогов на алкогольную продукцию. Это было сделано, прежде всего, для того чтобы сбалансировать государственный бюджет, который все никак не может прийти в себя после войны шестьдесят первого года. Естественно, что владельцы винокуренных заводов оказались недовольны подобными нововведениями. Часть из них собралась в группу, представители которой недавно прибыли в Нью-Йорк, чтобы найти человека, который бы понял их бедственное положение и помог им. Таким человеком является мой коллега, к тому же он мой очень хороший знакомый. Он, может быть, и пошел бы на некоторое отступление от правил ради помощи хорошим людям, но не может заниматься этим лично. Ему нужен человек, который бы стал связующим звеном между ним и группой владельцев винокуренных заводов. Работа посредника будет оплачена. Оказавшись вовлеченным в это дело, вы получите не только материальную выгоду, но и тесные связи с производителями алкогольной продукции, а это значит, что у вас появятся возможности для дальнейшего сотрудничества, как с поставщиками алкоголя, так и с моим хорошим знакомым. Дерзайте! Ваши успехи на данном поприще, мистер Дилэни, будут хорошим поводом для продолжения нашего разговора.
– Мы рады будем помочь вашему хорошему знакомому, сэр.
Дело винокуров, первоначально казавшееся простым, на самом деле оказалось довольно щекотливым и суетливым. Прибывшие в Нью-Йорк два представителя от группы владельцев винокуренных заводов оказались как по внешности, так и по характеру обычными фермерами. Наглыми, жадными и трусливыми. В принципе, они такими и были в прошлом, когда растили лук и разводили свиней, только в отличие от большинства других фермеров бог им дал чуточку больше мозгов. Взять хотя бы одного из двоих, Дика Макнилла. Агрессивный, наглый, не верящий на слово и во всем ищущий подвох. Правда, они ерепенились только до того момента, пока не поняли, с кем имеют дело, но после того как были озвучены условия и возможности нашей совместной работы, угрюмо-тоскливое выражение начало сходить с их физиономий, сменяясь живым интересом. Хотя их сомнения так до конца и не рассеялись, но теперь они видели во мне уже не только бандита, но и коммерсанта. На следующий день вечером, после суток, которые я им дал на обдумывание, они дали свое согласие на сотрудничество как от себя лично, так и от группы владельцев заводов, которых представляли. Когда я приехал к Сержанту рассказать о результатах проведенных переговоров, то был встречен скептической усмешкой и такими же словами:
– Ну, как тебе фермеры?! Получил удовольствие?! Наверное, затряслись от страха, стоило им узнать, кто ты такой, а потом быстро дали согласие и умотались, благодаря бога, что остались живые! Ведь так и было?! Ну, давай рассказывай! Не томи!
По мере моего рассказа ехидная усмешка на его губах стала затухать, а вместо этого стало проступать удивление на лице, а закончил я словами:
– Теперь, Сэм, мы будем получать пятнадцать центов с бутылки виски, проданного в нашем районе. Еще я договорился с капитанами, закупающими небольшие партии виски для буфетов своих кают-компаний. И еще кое-что. Есть компания, которая поставляет вина и крепкие напитки для буфетов кораблей речного и прибрежного плавания. Знаешь, сколько кораблей составляет этот каботажный флот?! Четыреста! Заполучив такую компанию и имея пару собственных винокуренных заводов, мы… Не хочешь за меня закончить эту фразу, Сэм!
– …будем иметь кучу денег!! А что за компания?! С кем они… Черт! Об этом потом! Ну, Джек Дилэни! У меня слов нет! Благодаря тебе мы скоро будем купаться в деньгах! К черту! Кидаем все прямо сейчас и едем в ресторан! Виски и девочки! Сегодня плачу я!
На следующее утро я с трудом оторвал голову от подушки, а затем, помогая себе руками, сел на кровати. Голова раскалывалась. Во рту было сухо и противно. Даже холодный душ не сильно помог. Я твердо решил отлежаться сегодня дома, но отдохнуть мне так и не дали. Сначала приехал Карл. Только я закончил перечислять ему дела, которыми он должен будет заняться, как дверь распахнулась и в комнату вошел Кац в сопровождении Томми Паркера. У нашего бухгалтера было такое скорбное лицо, что я мог предположить только два варианта постигшего нас несчастья: или наступил мировой экономический кризис, или он потерял доллар, но, судя по виду Томми, который скромно замер у порога, нетрудно было догадаться, что есть еще и третий вариант.
– Что случилось? Выкладывайте!
Кац, несколько помедлив, подошел к столу, снял шляпу с головы, прижал ее к груди обеими руками, после чего произнес трагическим тоном:
– Нас ограбили, мистер Дилэни.
– А если поконкретней?
– Куда уж конкретнее, сэр. Склад, куда позавчера был сложен полученный от контрабандистов товар, ограблен. Там были сигары, кофе, чай, ткани и шестнадцать ящиков испанского вина. Сегодня я собирался большую часть товара отвезти Давиду Геллеру. Пришел, а там… Содом и Гоморра! Часть ящиков разбита, товар лежит на полу. Очевидно, воры не знали, где что лежит, и взламывали подряд все ящики. Больше всего было украдено рулонов ткани, а также сигары и кофе. Еще украли три ящика вина.
– Сколько это получается в деньгах?
– Не меньше двух с половиной тысяч долларов.
– Сколько?! – я вскочил с кресла. – Это же две четырехвесельные лодки!! И что, их никто не видел?! Том, ты отвечаешь за охрану! Куда смотрели твои уроды?!!
– Длинный Джексон уверяет, что проходил около склада где-то в час ночи. Все было тихо. К тому же все знают, попадись они на краже, конец один – в мешок и в воду!
– Мне плевать, что тебе говорил Длинный! Тряхани его, как следует!! Я должен быть уверен, что он непричастен! Иначе… я отдам его Крысе! И еще. Бери всех парней и прочеши порт! Спрашивай у всех! Мне надо знать, как так получилось!! Две большие груженые лодки!! Их не могли не заметить! Свободен!! Карл, ты тоже идешь с ним!
Нетрудно было заметить, когда я упомянул о Крысе, лица у всех троих напряглись и застыли, хотя все они только слышали о нем. Слухи о Крысе, как мастере пыток и палаче, распространял я сам, запугивая его именем своих громил. Это было сделано в отместку о распущенных в свое время обо мне слухах. Сам же Крыса понятия не имел, что его именем теперь пугают людей, продолжая жить своей непонятной для меня жизнью, иногда пропадая неделями неизвестно где, а затем, возвращаясь, ходил за мной следом. Пару раз пробовал заговорить с ним, но поняв, что это бесполезно, просто подзывал его и давал деньги. Он их брал и снова исчезал в тени ближайшей подворотни. Правда, первое время его исчезновения меня беспокоили. Боялся, что открою в один прекрасный день утреннюю газету, а там пишут про маньяка, который отрезает головы своим жертвам, но время шло и ничего подобного не происходило. Он не доставлял мне проблем, зато навел на мысль, и вот сейчас я пожинал ее плоды в виде страха на лицах людей, хотя они только слышали о Крысе.