Текст книги "Последний рассвет"
Автор книги: Виктор Власов
Жанр: Историческое фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 24 (всего у книги 25 страниц)
Эпилог
– Тем временем империя севера сбросила непомерно тяжёлый груз. Утром Мотохайдус нашёл Белого Тигра бездыханным и в ужасе выбежал из шатра. Хавасан и Накомото продолжали делать вид, будто на них неожиданно свалилось огромное горе, но остальные военачальники откровенно радовались. Ёсисаду Хадзиме с подобающими почестями похоронили в отстроенном заново Тоёхаси, в новой многоэтажной гробнице рядом с фаворитом, генералом Мицухидэ. Новым сёгуном Камакуры был назначен чемпион по борьбе сумо Мичио-дзеки – этого Мотохайдус, теперь фактический правитель Эдо, не опасался вовсе…
Ода Бадафуса, разгромленный на двух направлениях Такэдой и наследником Уэсуги, потерял контроль над вотчинной провинцией и засел в Киото, остальные братья и дядья подтянулись туда же. На столичных улицах снова выросли баррикады, и между давними врагами возгорелась кровавая распря. Последние сёгуны Муромати, Асикага ушли со сцены Истории новой Ямато тихо, скоро и бесславно.
Император Гонара, опозоренный проступком дочери, дабы избегнуть вечного стыда, покончил с жизнью, вспоров себе живот. Несколько дней Эдо пребывало в неведении, а когда беглые высокородные акуто узнали, они пришли в бурный восторг.
Горный Тигр Такэда в результате интриг чудом выжившего в битве при Нагоя даймё Сайто Хидеаки опять схлестнулся с древними врагами – кланом Северного Тигра Уэсуги, и новая война отняла у него последние силы и ресурсы. Это обстоятельство позволило оклематься Токугаве, который восстановил контроль над провинциями Айти и Ацуми, задружил с Эдо против Киото и занялся искоренением христианской заразы, наняв на службу в полицейские отряды ниндзя провинций Кога, Ига и даже Каи. На досуге Токугава развлекался сочинительством нормативных актов – составил Кодекс Бусидо, проекты уложений, регламентирующих межсословные отношения и прочая, и прочая. Говорят, пописывал даже исторические романы и хранил архив поддельных рукописей.
Варвары севера и юга получили возможность жить по-своему, разорили большие территории на окраинах Ямато и чихать хотели на гневные ультиматумы обоих сёгунов – и Оды, и Мичио. Старец Бенйиро, помнишь, тот монах-крысолюб, что наслаждался миром, глядя, как молодые ниндзя, натаскав ему воды для бани, убивают друг дружку, чтобы получить звание мастера, как всегда невозмутимый, чистый сердцем, встречал восход в горах Исикари…
Ах, если б каждый человек начинал день, наблюдая, как божий мир наполняется жизнью, светом и красотой, то в мире исчезли бы мерзость и злодейство – в омытой восходом душе просто не нашлось бы для них места.
Да, забыл сказать, половина острова Адзуми ушла под воду. Та самая, на которой располагалось древнейшее святилище…
– Не болтай, надоел, – буркнул Генбо, выпустив изо рта крупное душистое кольцо табачного дыма. Хороший табак из высокогорий соседнего острова Иё был его страстью. Аккуратно уложив курительную трубку на специальную подставку из сандаловой древесины, он тихо и грустно наблюдал из окна за вечерним садом. Тёмно-зелёный усик винограда обвил листья китайского апельсина. Масаши отрабатывал удары деревянным мечом; тяжёлый, почти настоящего веса и отменного баланса, бокен когда-то выстругал для сына Кагасиро собственными руками. Распугивая сонных птах, мечтал мальчишка стать таким же сильным и отважным, как отец.
Пушистый кот мотнул хвостом, отошёл, и обиженно улёгся на футон около тёплого ирори.
– Стараешься, сочиняешь, а тебе пасть затыкают, – проворчал он. – Я же столько молчал! Дай мне сказать, не перебивай!
– Энно, друг пушистый мой, – молвил Генбо, – интересны россказни твои о политике кому? Посетителей ведь изакая, сотрапезников добрых занимает героев судьба больше.
– Ну, скажу про этих, коль охота, – кот перевернулся через спину, почесался лапой, – братья Зотайдо вернулись в Ампаруа.
– Э-э, как же так случилось? Шуинсая видел, в реку бросило его, и спасся тем он. Лао же и прочие в огне сгорели, не иначе?
– Ага, как же! Не дождёшься. Боги партию не доиграли… По ту сторону холма как раз и накатило море. Многие потонули, но Зотайдо Лао и ещё немало нам знакомых или незнакомых остались живы. Подобрали их крестьяне, отпоили… Вот я и говорю, слушай дальше: вернулись братья Зотайдо в Ампаруа, а там уже Мотохайдус верховодит. Расправился он и с Ходзё, и с прочими восставшими – Накомото и Хавасан помогли.
– Энно, записать должен я речи твои, погоди чуть! – Генбо достал чистый свиток.
– Мудрец прозорливый! Ты будешь слушать дальше, или пойдёшь мне рыбу чистить? А? Тогда слушай и не перебивай.
Чёрные стрижи верезжали и носились над заваленными хижинами и домами. Император севера Хондо, Тода, не отличался высоким ростом и статью, но, глядя на него, каждый понимал, что Мотохайдус, советник мудрый, верный, благородный, поможет ему принять правильные решения и править разумно. Собравшиеся верили, что привносимые в их жизнь перемены нахлынут свежей приливной волной на страну. И как обитель весной одевается кипенью цветов сакуры, так преобразится мир Ямато.
На головах придворных были венки из веток криптомерий, в длинные чёрные волосы молодых девушек, сопровождавших императора, вплетены золотые нити, бело-красные бумажные ленты; широкие бледно-розовые хаками Накомото и Хавасана выглядывали из-под балахонов тончайшего белого шёлка с вышивками в виде крупных и мелких цветов лотоса. Генералы несли короб с короной, златотканым плащом, лёгкими доспехами великого Тэнно, переделанными под фигуру и рост нынешнего правителя.
– Погоди-ка, болтливое животное, – одёрнул кота Генбо, очиняющий ножом тонкую кисточку для письма, – и так уже Нинтоку Тода император, опять расписываешь его коронацию для чего ты?
– Новая эпоха начинается, – пояснил Энно. – Все несчастья Белый Тигр унёс с собой в могилу… Ты, как и не японец вовсе, друг мой, хозяин… живота моего!
Трое крепких воинов из отряда личной охраны императора торжественно внесли через арку сада несколько сосудов саке из риса нового урожая. Стебли лилий крепились тонкими соломенными жгутами к стенкам сосудов, листья и цветы переплетались в нарядное разноцветное облако. Зеленоватые с красными прожилками бутоны с неуклюжей грацией разбивали бело-розовое пятно, образованное лепестками распустившихся цветов. Сердцевины лилий – ярко-алые от облетевшей пыльцы, а кончики лепестков, чуть загнутые вниз, пропитаны таким составом, чтоб, отражая солнечные лучи, цветы теряли очертания и растворялись в пространстве.
В ясное летнее утро, омытое дождём, проходила церемония. Сад наполнял приятный пряный аромат. Нарядные служанки с подносами сновали взад и вперёд. Под музыку бива и флейт началось весёлое и шумное чествование Тэнно, которое продолжится и во дворце. Бархатные жёлто-красные шмели заныривали в цветы, птицы заливались сладко, беззаботно. На фоне чистой лазури неба выделялась особенно густо, свежо и ярко густая зелень мокрого сада.
– Эй, кот! А как манъёганы иероглифами слово «заныривали» пишется?
– Не знаешь китайский – пиши хираганой… – отрезал Энно.
В то ясное спокойное утро лазурь небес казалась ослепительно синей, превосходя синевой море. С лесных лугов и рисовых полей доносилось пение сладкоголосых амадин. Даже морские раковины, приложи их к уху, пели кротко и пробуждали в душе умиротворение.
Снаружи гассё-дзукури раздался топот множества копыт и голоса. Генбо выглянул в окно.
– Совсем плох? – спросила Суа, спрыгнув с коня. Самодовольно оглядев слуг, быстро направилась в дом.
– Нет, госпожа, но руки обгорели, – отозвался с улицы Тсенг.
– Приготовить лечебный настой, – велела леди Коридвен, – мне не нужен калека!
Палящее солнце высушило воспоминания о ночном дожде. Люди и лошади обливались потом, светлые доспехи и плащи посерели от пыли. Измотанные недосыпом из-за неустанного движения по горам, они мечтали об отдыхе.
– Отдохнуть и наутро в путь! – объявила Суа, посмотрев через плечо. – Помчимся в Киото, восполним «Пылающий рассвет» новыми ронинами. ОДА МЁРТВ… а значит, им не хватает сильного голоса, которым как раз владею Я!
Войдя в комнату Генбо, вспыльчивая Суа угрожающе нависла над ним:
– Много знаешь, толстяк?! Меня раздражают загадки, я не намерена слушать твой бред… Отвечай короче, в Киото удовлетворят мои потребности?
Услышав такую новость, Генбо ошарашенно поглядел на кота. Энно невозмутимо вылизывал себе кое-что…
Когда мудрец заговорил, на улице и внутри дома стало настолько тихо, что казалось, будто мудрец и повелительница остались в полном одиночестве:
– Прежде чем погаснуть, лампа разгорается особенно ярко. Так и перед тобой в этот краткий миг жизнь вновь предстанет в разноцветье красок.
Удовлетворённо улыбнувшись, Суа мечтательно закатила глаза.
– Как скучна жизнь без постоянных опасностей, беспрестанных схваток, – монотонно продолжил Генбо. – Как скоро пресытился бы ею человек, иди он медленно и спокойно из вечно сменяющих друг друга, набегающих одно на другое испытаний и сражений, и подлинное счастье посещает нас не на коротких привалах, поверьте…
– Приготовь горячую воду и еды, – отрезала Суа, отвернувшись. – Вызвать из «Белого лотоса» лучшего мастера. Масаши хочет стать воином, так поможем ему.
Ночь прошла незаметно, на кошачьих лапах.
На заре очертания гор медленно проявлялись на фоне розового, а кое-где бледно-голубого неба. Выступив небольшим отрядом, воины долго ехали на лошадях цугом по узкому берегу вдоль Осакского залива. Ёсида Суа, настёгивая коня, неистово двигалась к цели. Её грандиозные планы требовали немедленного исполнения.
2012, год чёрного дракона.
Глоссарий
Состояния и ранги:
1) Акуто — негодяй, преступник, враг государства.
2) Бакуфу – правительство сёгуна.
3) Бонзы – буддийские монахи.
4) Буракумины — жители посёлков для «неприкасаемых».
5) Буси — воин «вообще», без различия ранга.
6) «Бушующие волны» – так в области Канто назывались какаэ-суппа (отряды диверсантов из разбойников и ронинов, принятых на службу даймё).
7) Вако – пираты.
8) Госи — самурай низкого ранга, мог быть мелким чиновником, полицейским, торговцем или сельским арендатором.
9) Гокэнин – младший вассал, «почётный член семьи» – мелкопоместный дворянин.
10) Даймё – крупный военный феодал.
11) Дзёнин – высший ранг в иерархии ниндзя, руководитель сети агентов.
12) Дзи-самураи – почти крестьяне.
13) Досин – полицейский среднего ранга.
14) Ёдзимбо — телохранители.
15) Икко-икки — народные повстанцы, периодически совершавшие нападения на своих кредиторов в Киото. К описываемому периоду стали значительной военно-политической силой, которую реальный Ода (Нобунага) подавил только всей своей мощью и с крайней жестокостью.
16) Ита-рю — объединение мастеров, обучавших воинов искусству боя вслепую (предположительно).
17) Кагэма – оплачиваемый клиентами гомосексуалист.
18) Какаэ-суппа — особые диверсионные отряды из ронинов и разбойников, нанятых на службу.
19) Кампаку – высший советник императора.
20) Комодзины – голландцы или англичане.
21) Кугэ – древняя не самурайская придворная аристократия.
22) Кумитё — большой босс бандитов якудза.
23) Куни-сю — рекруты-крестьяне и разорившиеся самураи.
24) Майко – ученица гейши, обученная петь и танцевать.
25) Мико – девушки, прислуживавшие в синтоистском храме.
26) Мон – фамильный герб, символ рода.
27) Намбадзины – португальцы или испанцы.
28) Ойран – аристократки юдзё в «древнейшей женской профессии» (не путать с гейшами!).
29) Оммицу – самурай, подготовленный для диверсионных акций.
30) Онна бугэйся – женщина-воин.
31) Оннагата — юноша-актёр, практикующий однополую любовь.
32) Презренные – артисты, гадатели, тюремщики, нищие – презираемое сословие «хинин».
33) «Прямодушные» — восставшие икко-икки, последователи секты монаха Рэннё.
34) Родзю — старейшина сёгуната, ответственная правительственная должность.
35) Ронин – самурай, оставшийся без хозяина.
36) Сакиката-сю – часть армии, которую составляли недавно побеждённые противники.
37) Сёмё – мелкий военный феодал.
38) Ситтапики — тайный полицейский низкого ранга.
39) Сохэй — воин армии какого-нибудь храма, не обязательно монах.
40) Сэнсэй наставляет Пути, сэмпэй обучает конкретному делу. Сэнсэй – кроме обращения к учителю, применимо и к врачам.
41) Сюго – военный губернатор, протектор.
42) Тайсё — генерал.
43) Тайтё — старший группы, отряда воинов.
44) Хантё — командующий подразделением.
45) Хатамото – ближайшие соратники даймё, буквально: «под знамёнами».
46) Химицу сосики – тайная агентурная сеть синоби (предшественники ниндзя).
47) Цукаи – посыльный командующего.
48) Цуюхарай – личный слуга военного феодала.
49) Эмиси – айны, аборигенное население Японских островов.
50) Эта – иноземцы и их потомки; эта вместе с хинин – самые презренные сословия в Японии вплоть до современности.
51) Южные варвары – Португальцы прибывали в Японию с юга, на их судах было много христиан-индусов.
52) Юна — молодая прислужница, банщица – массажистка, и более того.
Образы и персонажи:
1) Архат – человек, полностью свободный от страстей и желаний.
2) Аматерасу-омиками – богиня Неба, «мать японской нации».
3) Ацута – синтоистское святилище в Нагоя. В нём хранится священный меч Кусанаги-но Цуруги.
4) Бо — гексаграмма «Книги перемен» № 23 (Бо) со значением: разрушение («неблагоприятно иметь, куда выступить»).
5) Бодхисатва Иисус – буддисты считают Иисуса Христа бодхисатвой – это человек, достигший просветления сознания и вознамерившийся спасти все живые существа от страданий.
6) «Большое отшельничество» – в буддизме: «малое отшельничество» – это проживание в одиночку, вдали от людей и мирских соблазнов, предаваясь самосозерцанию; «большое отшельничество» – это добросовестное исполнение государственной службы как практика самосовершенствования.
7) Бусо – японский аналог зомби.
8) Буцудан — буддийский алтарь.
9) Гаки – вечно голодный демон, похожий на мумию.
10) Горы Яманаси – нынешнее неофициальное название этой красивейшей горной страны – Японские Альпы.
11) «Горящая гавань» – гавань Яидзу – на западном берегу залива Суруга.
12) Дваждырождённый – шаманом становился человек, переболевший особой «шаманской болезнью» и как бы родившийся во второй раз.
13) Дзадзэн — практика «опустошения ума» в традиции дзэн-буддизма.
14) Дзигоку – аналог христианского ада в японской мифологии.
15) До – «Путь бытия», японский аналог китайского дао.
16) Дорога Цветов – Божественный путь, который открывается избранным, достигшим священного состояния Просветления. Увидевший его однажды, откроет в себе множество талантов, и они позволят быстрее разгадать тайны жизни, исполнить мечту.
17) Иё – старинное название о-ва Сикоку.
18) Инуками – мифическая собака, способная превращаться в человека.
19) Ками Тайгэнсонсин – согласно учению Ёсида Канэтомо, основателя Ёсида синто, был древнее самой Аматерасу и главнее богини Солнца.
20) Кансай – район, включающий города Осака и Киото с прилегающими префектурами.
21) Море Хоккай – Охотское море называлось японцами в средневековье «Северным» (хоккай).
22) Недеянием философия дзэн-буддизма полагает жизненную активность в состоянии отрешённости от результата – дао-человек как будто наблюдает себя, творящего, со стороны.
23) Озарение – в традиции дзэн это переживание момента «просветления сознания», прикосновение к Истине. Череда «озарений» способствует окончательной цели практики дзен – просветлению.
24) Омовение ног и полоскание рта – часть ритуала очищения, принятая в святилищах синто.
25)) «Острова непокорных» – ныне Курильские острова. Айны долго сопротивлялись, не желая принимать господство Ямато. Наконец, поработив Курилы, впоследствии сёгуны время от времени подавляли на «северных территориях» восстания эмиси. Когда был казнён последний национальный герой, айнский вождь Хирозо, Курилы прозвали «Островами Непокорных».
26) Остров, Сотворённый Первым – о-в Авадзи согласно японской мифологии был сотворён первым из всего архипелага.
27) Пора ханами — любование сакурой.
28) Прет – вечно голодный дух стяжателя и жадины.
29) Ракуэн — Райский сад.
30) Река Сандзу – граница между миром живых и миром мёртвых.
31) …рыжеволосый – божества синто рыжеволосы.
32) Святилище Тагата – между Нагоя и Инуямой, в нём принимают молитвы о деторождении применительно к мужскому здоровью.
33) Секта нитирэн – секта «Лотосовой Сутры». Последователи монаха-подвижника Нитирэна отличались крайним национализмом и нетерпимостью к другим религиям Японских островов.
34) Сикигами — демонические существа, способные подселяться в тела животных и людей. Могут обратиться против вызвавшего, если их направит более сильный оммёдзи (колдун-астроном).
35) Синтай — священный предмет, которому поклоняются в синтоистском храме.
36) Синто – традиционное анимистическое мировоззрение жителей Японии.
37) Тайра Мунэмори – кузен победителя в войне Тайра и Миномото, сёгун Камакуры, Миномото но Ёритомо, преследовал своего удачливого брата, руками которого клан Тайра был повержен. Миномото Ёсицунэ был гоним четыре года и совершил сэппуку на севере Хондо, но народная молва измыслила, что именно Ёсицунэ стал Чингис-ханом и приводил войска для завоевания Ямато, что способствовало экономическому истощению Ямато, ослаблению Камакурского сёгуната и его падению.
38) Таран (с) безрогой головой – имеется в виду: Таранис – божество кельтов – змея с головой барана.
39) Тэнгу – горные духи, собеседники и наставники горных отшельников ямабуси в воинском искусстве.
40) Токай – старинное японское название Тихого океана.
41) Традиция «ёбай» – «ещё одним обычаем, корни которого уходят в далёкое прошлое, является yobai, когда-то очень популярная во всей Японии народная традиция, исчезнувшая везде, кроме нескольких далёких островов и городков, таких, как Ия. Ёбай, или «ночное подкрадывание», это способ ухаживания молодых мужчин за девушками. Парень прокрадывался в комнату девушки ночью, и если она его не отталкивала, то они спали вместе. Утром, на рассвете, он должен был так же незаметно уйти из дома, и если всё проходило удачно, то парень регулярно посещал девушку каждую ночь, пока они не становились семьёй. В некоторых городках этой привилегией пользовались также путешественники, что в отдалённых районах могло быть попыткой увеличить приток свежей крови». (Алекс Керр. Утраченная Япония. Пер. С. Демиденко).
42) «Тростниковое поле» – квартал Ёсивара – увеселительный квартал Эдо, где собиралась местная богема и проживали жрицы любви.
43) Ты не Сусаноо, я – не Аматерасу – божественные брат и сестра, родившие детей – богов и богинь, из вещей друг друга, перекусив их – меч и ожерелье.
44) Харакири — последний довод самооправдания для самурая – вспарывание живота. Литературное (китайско-японское) прочтение двух иероглифов «резать» и «живот» – сэппуку. В японском просторечии, с уничижительным оттенком – харакири.
45) Хатиман – бог войны в синтоизме, покровитель воинов.
46) Хиган – страна мёртвых, буквально: другой берег.
47) Хондо – устаревшее название о-ва Хонсю.
48) Цукумогами – старая вещь, ожившая и проявляющая свой характер.
49) Эпоха Го-Нара – эпоха Поздняя Нара (предположительно).
50) «Эпоха горячей воды» – в именах Юкио и Саюке слышатся «дерево» и «горячая вода».
51) Яма-уба – «Снежные люди» – длинноволосые, в рваном кимоно, горные существа, заманивающие людей в горы и поедающие их.
52) Ямата-но ороти — восьмиглавый и восьмихвостый дракон в синтоистской мифологии.
Оружие и одежда:
1) Бисэнто — редкая разновидность нагинаты, длинная тяжёлая секира, которой можно было отрубить голову даже лошади.
2) Бокен – деревянный меч для тренировок кендзюцу; деревянный меч также носили для защиты от хулиганов и собак.
3) Болас — верёвка с камнем на конце – оружие для ловли птиц у народов Дальнего Востока и др.
4) Вакидзаси — короткий меч, использовался как личное оружие самурая в техниках боя двумя мечами – дайсё.
5) Гэтта — сандалии.
6) Искусство Ходзё – техника боевого связывания ходзё-дзюцу, из которой развилось сибари – техника эротического связывания.
7) Каригина — лубяная охотничья куртка, удобная для верховой езды.
8) Ката – упражнение на технику исполнения.
9) Кимоно… из гардероба Суа – мужское и женское кимоно не слишком различаются.
10) Кодзука — нож, пригодный и для кухни, и для боя.
11) Коцука — боевой нож, носился в ножнах меча. Не путать с кодзукой, кухонным ножиком!
12) Мицудогу — багры с разнонаправленными крючьями, железные «грабли» и «ухваты» на длинных, обвитых железными полосами древках.
13) Нагината – меч с очень длинной рукоятью, считается аналогом лёгкой алебарды.
14) Нэцкэ – миниатюрные резные фигурки из кости, камня или дерева, маскирующие узел завязки кошелька. В описываемый период были очень редкими изделиями, заимствованными из культуры Кореи.
15) Палаш и скьявона – виды европейского облегчённого меча с корзинчатой гардой.
16) Рюкозука-ро — японский клинок VIII в., прототипом его была изогнутая, с покрытой кожей рукоятью, корейская сабля.
17) Созоку — костюм ниндзя: двусторонняя куртка, штаны, капюшон или шарф, специальная обувь.
18) Суйкан — особые куртки из грубого шёлка.
19) Таби – носки с плотной подошвой и отдельным большим пальцем. У ниндзя имелось два типа подошв: сатиновая (бесшумная) и кожаная (для лучшего сцепления с поверхностью). Обувь таби удобна для лазания по верёвке.
20) Татээбоги — высокие головные уборы из шёлка.
21) Тобибашиго – верёвочная лестница.
22) Хаками — широкие штаны.
23) Хангугурайда – ниндзя-шан – лёгкая бамбуковая конструкция с натянутым шёлковым полотном, используемая для планирования в воздухе, простейший дельтаплан.
24) Цумагакэ — кожаные щитки для защиты пальцев ног от грязи.
25) Эбоси – высокая шапочка без полей, напоминает колпак.
26) Юката — ночная рубашка.
27) Яри – копьё с длинным (до 90 см) обоюдоострым наконечником.
28) Ярко-голубой цвет кимоно считался оберегом от чёрной магии и «дурного глаза».
Интерьер, искусства и предметы обихода:
1) Амадо – внешние раздвижные стены, устанавливаемые в холодное время года.
2) …без портретного, но… при полном статусном сходстве – японская художественная традиция.
3) Бива — разновидность мандолины.
4) Бонсай – декоративное оформление дерева в карликовой форме.
5) Гассё-дзукури — деревенский дом с высокой крышей.
6) Дома – одна из секций японского жилища, прихожая.
7) Изакая – японский ресторанчик с возможностью приятного общения.
8) Камадо – глиняная печь.
9) …камни… на рисовом клею – китайская строительная технология. Японцы скрепляли камни свинцовым расплавом.
10) Кэндзана – усыпанная иглами подставка, используемая для укрепления цветов в икебана.
11) Кодо – японское искусство составления ароматов, модное в среде аристократии.
12) Кои — декоративный японский карп.
13) Котацу — прямоугольная жаровня, вделанная в углублении в полу, накрываемая крышкой, затем одеялом. Часто дно жаровни делилось на несколько отсеков, чтобы приготовить как можно больше блюд.
14) Кото – род гуслей.
15) Манъёгана — один из видов ранней японской письменности, основанной на китайских знаках.
16) Мусиро – циновка из соломы.
17) Нагайя – многокомнатное одноэтажное «общежитие».
18) Нока – сельская хижина.
19) Сёдзи – деревянные рамы-перегородки, обтянутые рисовой бумагой. Сёдзи служили дверьми между внутренними помещениями дома и верандой, проходящей по периметру (энгавой), и открывались в сад.
20) Сундук с колёсиками – предусмотрительные японцы хранили в таких сундуках самое ценное на случай пожара или землетрясения.
21) Сямисэн — трёхструнный щипковый инструмент.
22) Танка – японское пятистишие, хокку – трёхстишье.
23) Токусю бураку — поселения, жители которых не имели права перемещаться по стране.
24) Фуро – домашняя деревянная банная ёмкость.
25) Фусума — раздвижные перегородки внутри дома.
26) Футон – толстый широкий матрас.
27) Хаги – кустарник с бело-розовыми цветами.
28) Хирадзиро – замок равнинного типа.
29) Чарог – сухой стебель растения, обмазанный маслянистым тестом. Чарог горит медленно, как лучина, используется в глухих горных селениях.
30) Энгава – открытая галерея вокруг дома.
Пища:
1) Нигири – рисовые колобки с начинкой, рыбной или мясной, завёрнутые в тонкий сушёный лист морских водорослей.
2) Соба – лапша из гречишной муки.
3) Скияки – блюдо из мяса, овощей и соевого творога. Третий элемент может замениться на рис или картофель.
4) Тофу – соевый творог.
5) Фугу – смертельно ядовитая рыба, если приготовлена недостаточно тщательно. Употребляется в пищу, так как слывёт средством омоложения и расширения сознания.
Измерения:
1) Десять тысяч сяку – немногим менее двух миль.
2) Коку – мера ёмкости, приблизительно 15 вёдер.
3) Ри – мера длины, равная 3,9 км.
4) Сяку – около 30 см.
5) Три сун – ок. 100 м.
6) Тайки – сотня.
Японские поговорки:
1) И дамба разрушается от муравьиной норки – японская пословица.
2) Окуня на креветок ловят. – Жертвовать малым ради большего.
3) Предсказатель своей судьбы не знает – японский фольклор.
4) Слепые не опасаются змей. – Дуракам закон не писан.
5) Свалился, как обезьяна с дерева. – Как с луны свалился.
…и отдельные слова (выражения):
1) Батто — яп.: летучая мышь.
2) Гава – яп.: река. Прим.: в Японии великое множество небольших и несудоходных горных рек, речушек, ручьёв, через которые проще перейти пешком, нежели на каждом километре строить мосты.
3) Джисин – яп.: землетрясение.
4) Дунгбен – вьетнамское: всё навоз. Вполне в духе дзэн!
5) Инуномусуко — яп.: сын собаки.
6) Кибиши – яп.: суровый.
7) Нэко — яп.: кошка.
8) Тенрю-гава – яп.: небесный дракон.
9) Ума – яп.: конь.
10) Хаха – яп.: мать.
11) Хийована — яп.: мягкотелый.
12) Чичи – яп.: отец.
13) Шимо но хито – «Люди снизу» – так называют прочих жителей Японии горцы Сикоку.
14) Широй хасу – яп.: белый лотос.
Морские термины:
1) Бимсы – верхние поперечные брусья каркаса судна, распирающие борта и придающие корпусу поперечную жёсткость.
2) Мористее – в направлении от берега.
3) Палубный шарнир – на джонках мачты крепились к палубе непосредственно и могли опускаться.
4) Планшир – горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта.
5) Пиллерсы – одиночные стойки под бимсами, поддерживающие палубу.
6) Фордевинд – перенос кормы судна относительно ветра.
7) Шпангоуты – рёбра жёсткости, придающие форму корпусу судна.
8) Шканцы – средняя часть верхней палубы корабля.
9) Энтер-дрек – ручной абордажный крюк, «кошка».
Английские фразы:
1) – All right! Only noble ladies visit the captain at night! – англ.: – Оно и видно! Только благородные дамы и посещают капитана по ночам!
2) – Damnit – англ.: – Чёрт побери!
3) – Dropthesedirtymongrelsout! – англ.: – Выкиньте этих грязных ублюдков!
4) – Enemyhasn'tgotanyguns, keepthemondistance! – англ.: – У врага нет оружия, держать их на расстоянии!
5) – I'll do itbehind your back – англ.: – Хорошо! Я сделаю это за вашей спиной.
6) – No, anoblelady'svisit. – англ.: – Нет, это благородная дама с визитом.
7) – Only one! Where's he? – англ.: – Только один! Где он?
8) – Sheislikecaptainineuropeandress? – дословно: «– Она как капитан в европейском платье?»
9) – That's horrible! – англ.: – Ужасно!
10) – Thecaptain'swhore? – англ.: – Это шлюха капитана?
11) – This is horrible dream! I am… here… the last time!Damned JAMATO! – англ.: – Это кошмарный сон! Я… здесь… в последний раз! Проклятая ЯМАТО!
12) – Well-well, I like your intentions! – англ.: – Так-так, мне нравятся твои намерения!
13) – What a hell? – англ.: – Какого чёрта?
14) – Who’sthatmanwithmedallion? – англ.: – Кто человек с медальоном?
Японские фразы:
1) – Аната ва шинда – яп.: – Покойник ты.
2) – Аригато! – яп.: – Приветствую!
3) – Вакагими! – яп.: – Мой повелитель!
4) – Каре ва индэ ширу. – яп.: – Он труп.
5) – Конничива! – яп.: – Здравствуйте!
6) – Оясуми насай! – вежливая форма, яп.: Спокойной ночи!
7) – Хайякухаширу. – Hayakuhashiru! – яп.: – Быстрым бегом!
8) – WatashiwaojoSua. Watashiwahinanshoohitsuyotosuru – яп.: – Я принцесса Суа. Мне нужно убежище.
Японские имена:
1) Ами – Ami – яп. жен. имя: дождь.
2) Арата – Arata – яп. муж. имя: неопытный.
3) Горо – Goro – яп. муж. имя: пятый сын.
4) Джюндзи – Junji – яп муж. имя: в порядке.
5) Ёми – Jomei – яп. муж. имя: несущий свет.
6) Ёри – Yori – яп. жен. имя: заслуживающая доверия.
7) Изя – яп. муж. имя: врач.
8) Исами – Isami – яп. муж. имя: храбрость.
9) Йиро – Jiro – яп. муж. имя: второй сын.
10) Казуми – Kasumi – яп. жен. имя: туман.
11) Каори – Kaori – яп. жен. имя: мягкая, ласковая.
12) Катсу – Katsu – яп. муж. имя: победа.
13) Кеншин – Kenshin – яп муж. имя: сердце меча.
14) Киёко – Kiyoko – яп. жен. имя: чистота.
15) Киёши – Kiyoshi – яп. муж. имя: тихий.
16) Кичиро – Kichiro – яп. муж. имя: удачливый.
17) Маи – Mai – яп. жен. имя: яркая.
18) Маса — Masa – яп. м/ж имя: прямолинейный.
19) Мичио – Michio – яп. муж. имя: человек с силой трёх тысяч.
20) Монтаро – Montaro – яп. муж. имя: большой парень.
21) Морико – Moriko – яп. жен. имя: дитя леса.
22) Рин — Rin – яп. жен. имя: неприветливая.
23) Риозо – Ryozo – яп. муж. имя: третий сын Превосходного (Ryo).
24) Риота – Ryota – яп. муж. имя: крепкий, тучный.
25) Риуу – Ryuu – яп. муж. имя: дракон.
26) Саюри – Sayuri – яп. жен. имя: маленькая лилия.
27) Сэн – Sen – яп. муж. имя: дух дерева.
28) Такисиро — искажённое take sera – яп.: бамбуковый мореход.
29) Таро – Taro – яп. муж. имя: первенец.
30) Тода – искажённое Tadao – яп. муж. имя: услужливый.
31) Томо – Tomo – яп. муж. имя: друг.
32) Тоширо – Toshiro – яп. муж. имя: талантливый.
33) Хадзиме – Hajime – яп. муж. имя: начальник.
34) Шидзин – Shijin – кит.: поэт.
35) Шина – Shina – яп. жен. имя: достойная.
36) Шиничиро – Shinichi – яп. муж. имя: первый сын Шины.
37) Юудай – Yuudai – яп. муж. имя: великий герой.
Обращения:
1) Анта – слегка пренебрежительное обращение к равному, принятое среди молодёжи.
2) Бодзу – непочтительное обращение к буддийскому монаху.
3) Вакаданна — обращение к сыну хозяина, покровителя.
4) – гуми – команда имярека (здесь: команда Риуу).
5) Данна – уважительное обращение жены к мужу.
6) Доно — обращение к равному или чуть высшему.
7) – доно – суффикс со значением обращения к равному или незначительно старшему. Устаревший, использовался самураями.
8) – дзэки – к имени борца сумо.
9) – ёси – указывает на профессиональное амплуа жрицы, призывающей духов и угощающей их. Ёси – жрица народной синтоистской традиции могари, впадала в экстаз, вселяя в себя духа, и её устами вещал вызванный дух ками, а второй участник действа, «нэги», задавал духу вопросы.
10) – Как думаешь, Мотоёри – обращение без суффикса принято между близкими друзьями.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.