Текст книги "Последний рассвет"

Автор книги: Виктор Власов
Жанр: Историческое фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)
11) Кидзё — Kijou – очень вежливая форма обращения к женщине: госпожа.
12) – кими – суффикс с оттенком вежливости.
13) Кисама — kisama – очень оскорбительное обращение, но, как ни странно, переводится: «благородный господин».
14) Кохай – обращение к младшему.
15) – кун – прибавляется к имени коллегой (чаще мужчиной, реже женщиной) или преподавателем.
16) Окугата-сама — уважительное обращение членов клана к супруге главы клана.
17) Орэ-сама — яп. местоимение, высшая форма хвастовства: Великий Я.
18) Оякатасама — обращение членов клана к своему господину.
19) – сама – суффикс, выражающий очень высокую степень уважительного отношения.
20) Суки – Suki – яп.: любимая.
21) – тянь – о мальчике или девушке.
22) Уэсама — обращение к очень важной персоне (даймё, сёгуну).
23) – хан – кансайский вариант суффикса «-сан».
24) Чичи-уэ – яп.: отец (с уважительным суффиксом).
Иное:
1) Амадин — певчая птица – японский скворец.
2) Большой дурак из… – Прозвище реального исторического персонажа, Оды Нобунаги – «большой дурак из Овари». Нагоя – город, центр провинции Овари.
3) …в логове Ёритомо – Идзу принадлежала Тайра.
4) «Вы настоящая змея!» – в восточной культуре это комплимент.
5) Вы преподаёте удары – для японского искусства рукопашного боя удары были несвойственны, попытки заимствования таковых из китайского ушу и каратэ Окинавы не были продуктивными в условиях сражений, традиционно представлявших собой поединки тяжело экипированных воинов-самураев.
6) Диспозиция – предписание войскам или флоту об их расположении и движении частей в районе маневрирования и военных действий.
7) …каждые сто лет… – в префектуре Сидзуока каждые 100–150 лет действительно происходят регулярные «землетрясения Токай».
8) Кумитё Кендзо и его якудза прекрасно поработали в разведке! – Якудза существовали уже в средние века (период Эдо), иногда действуя вместе с полицейскими.
9) Морские глупыши – понимается птица семейства буревестников, доверчивая к людям и жадная.
10) …не по обычаю Такэды – …который считал, что доблесть его воинов – лучшая защита для города.
11) Ноги – фамилия такая, японская.
12) Плотники… А не каменщики? – В этот период в Окадзаки отстраивали каменную цитадель, и традиция каменных дел мастерства сохранилась там до наших дней как достояние культуры Японии.
13) …показалось, что шкура кота светится изнутри – вполне возможно, ведь кот ест рыбу, а в рыбе фосфор…:-) А может, кот непростой?
14) Попрыгай на пятках, если получил болевой шок от удара в «Золотую мишень» (в пах). Реально, быстро помогает!
15) …появилось много домов по буддийскому образцу – Прежде, в добуддийский период и в традиции синто, камень в постройках почти не использовался.
16) …самураи безуспешно пытались взять его на абордаж – абордажный бой был обычным приёмом морских сражений эпохи судов типа каррака и вынудил кораблестроителей создать такой тип судна, как галеон – с неудобными для нападения скошенными внутрь бортами и встроенными в борта орудийными портами.
17) Тоётоми – прототип персонажа – Тоётоми Хидэёси, был родом из крестьян, но, благодаря своим талантам, выслужился до ранга правителя объединённой Японии.
18) Три Тигра – да, в этом раскладе «полосатых зверюг» набирается трое: Уэсуга (Северный тигр), Такэда (Горный тигр) и Ёсисада (Белый тигр). Двое первых – реальные, исторические.
19) Уступить натиску, чтобы устоять, идти на перемены, чтобы остаться самим собой – базовый принцип джиу-джитсу.
20) …христианские войска Оды… – в армии Тоётоми Хидэёси, восприемника Оды Нобунаги, половина армии (!) были христианами.
21) «Я и есть «Смерть!»« – мальчишка глупо каламбурит. Его «домашнее» имя, Шини (от Shinichi [шиничи]), созвучно слову «смерть» (яп. Shinji – [шиньйи])
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.