Текст книги "Тайное прикосновение"
Автор книги: Вирджиния Браун
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц)
– В таком случае с какими мужчинами вы хотели бы общаться? – спросил Блейк. – С теми, которые, подобно Сократу, любят поговорить на философские темы? Или с теми, которые ведут бесконечные споры о политике тори, вигов и критикуют принца-регента? А может быть, вы предпочитаете воинственных мужчин, восхваляющих блестящий талант Веллингтона?
Алиса смущенно пожала плечами.
– Честно говоря, я не смогла бы поддержать подобные беседы, потому что даже не понимаю, о чем вы ведете речь, – призналась она. – И мне кажется, вы намеренно затрагиваете такие темы, о которых я не имею ни малейшего представления. Вы хотите убедить меня в том, что я совершенно невежественна.
Деверилл улыбнулся.
– Я приглашаю вас на тур вальса, – неожиданно сказал он.
Алиса растерялась:
– Да, но миссис Уимберли говорила, что…
– Она, вероятно, говорила вам, что благовоспитанные молодые леди не танцуют вальс и что господа, которые приглашают их на этот танец, не являются джентльменами? Ну что ж, возможно, пришло время открыть всем, что я – не джентльмен. Что же касается благовоспитанных молодых леди, то в прошлом году Принни[1]1
Принни – прозвище принца-регента. – Здесь и далее примеч. пер.
[Закрыть] разрешил им танцевать вальс, и с тех пор это не считается позором в высшем обществе. – Герцог испытующе посмотрел на Алису. – Вопрос в том, умеете ли вы танцевать вальс?
– Конечно, умею!
И все же Алисе было не по себе. Нет, ее не смущало то, что на нее неодобрительно посмотрят ханжи из светского общества. Честно говоря, ее совершенно не волновало их мнение. Алиса опасалась другого. Она понимала, что ей будет трудно находиться в непосредственной близости от герцога. Она может утратить контроль над собой и положить ему голову на грудь или обвить руками шею. Блейк сводил ее с ума. Ее сердце начинало биться сильнее, когда она видела его. От его взглядов Алису бросало в жар. Она едва справлялась с обуревавшими ее эмоциями.
Впрочем, сейчас не время было копаться в своих чувствах. Блейк увлек Алису в центр зала и подал знак музыкантам. Алиса ощущала на себе пристальные взгляды гостей. Сама она не осмеливалась поднять глаза на Блейка, и ее робость забавляла его.
– Вы так внимательно рассматриваете булавку на моем шейном платке, леди Трентон, словно хотите, чтобы я вам ее подарил, – заметил он.
Покраснев, Алиса посмотрела ему прямо в глаза.
– Поверьте, ваша светлость, мне от вас ничего не нужно! – воскликнула она.
Он засмеялся и обнял ее за талию.
– Я в отчаянии! И тем не менее надеюсь, что я вам еще буду полезен в качестве вашего опекуна.
– Опекуна? – удивленно переспросила Алиса. – Но ведь я уже достигла восемнадцатилетия, а значит, срок вашего опекунства истек.
– Боюсь, что вы заблуждаетесь, миледи. Согласно завещанию старины Истленда, вы, как и ваш брат, будете находиться под моей опекой, пока вам не исполнится двадцать один год.
– Но папа оставил мне небольшое наследство, которое я могу получить, согласно его завещанию, в восемнадцать лет!
– Леди Трентон, – вальсируя, проговорил Деверилл, – не забывайте, что на нас смотрят. У вас такое лицо, как будто я сделал вам неприличное предложение. Улыбайтесь!
– И не подумаю! – буркнула Алиса, сверкнув глазами. Блейк крепче сжал ее пальцы в своей руке.
– Я считал вас более благоразумной, – заметил он. – Но, по-видимому, я ошибался.
Блейк закружил ее по залу в сторону двери, ведущей на веранду, и вскоре они оказались на свежем воздухе. Алиса остановилась и вырвала свою руку. Слова Блейка о том, что опека герцога над ней продлится еще три года, привели ее в негодование.
– Я не верю вам! – заявила она. – Покажите мне завещание графа Эдлингтона, я хочу видеть его своими глазами.
– Пожалуйста, вы можете ознакомиться с ним в любое удобное для вас время. А пока я попросил бы вас все же обращать внимание на условности, принятые в обществе, и не забывать о правилах этикета.
Желваки, заходившие на его скулах, свидетельствовали о том, что Блейк не на шутку рассердился на Алису.
– Вы меня обманываете! – заявила Алиса дрожащими от обиды губами. Ее огромные голубые глаза блестели от набежавших слез. – Вы человек властный и хотите сохранить контроль надо мной и братом. Но я люблю свободу и не позволю играть мною. Меня ничто не остановит!
– Когда вам исполнится двадцать один год, вы сможете делать все, что захотите. А до тех пор я несу ответственность за вас. Неужели вы еще не поняли, что я человек долга? Хочу я этого или нет, но мне придется выполнить последнюю волю старины Чарлза.
Алиса побледнела и глубоко вздохнула, чтобы успокоиться.
– Простите за то, что доставляю вам столько хлопот, ваша светлость, – язвительно сказала она. – Поверьте, мне очень хотелось бы избавить вас от тяжкого бремени ответственности за меня.
– Вы стремитесь убить меня своей едкой насмешкой?
– Разве можно убить насмешкой бесчувственного человека? Я стремлюсь только к одному – обрести свободу.
– К сожалению, я не могу предоставить вам ее. Я человек долга, миледи.
– А если бы не было завещания графа, вы отпустили бы меня?
Алиса старалась не отводить взгляда от его сурового лица.
– Нет, – глухим голосом ответил герцог и крепко обнял Алису за талию. – Отпустить вас сейчас – все равно что бросить ягненка в стаю волков.
Алиса усмехнулась.
– Мне кажется, ваша светлость, что вожак этой стаи как раз и пытается пасти ягнят.
– Неужели вы думаете, что я преследую какие-то тайные цели и поэтому пытаюсь сохранить свою власть над вами? – спросил Блейк.
– Я уверена, что это именно так.
– В таком случае, черт возьми, может быть, объясните, зачем мне, по-вашему, это нужно?
– Не надо ругаться, ваша светлость, мне это неприятно.
Алисе наконец-то удалось вывести его из себя, и это доставило ей удовлетворение. Несколько месяцев Блейк осыпал ее холодными насмешками, теперь настала ее очередь поиздеваться над ним.
Блейк больно сжал ее руку.
– Отпустите меня, иначе я сейчас позову на помощь, – предупредила она.
– Ну что ж, кричите, если хотите, но вам от этого будет только хуже, – пригрозил он.
– Вы хотите вывернуть мне запястье?
– Нет, я хочу снова перекинуть вас через колено и хорошенько отшлепать. Как показал опыт, после этого вы становитесь шелковой. Вы глупая девчонка, не умеющая себя вести в приличном обществе!
– А вы, сэр… вы негодяй и распутник!
Алиса употребила те слова, которые слышала от брата. Блейк мрачно усмехнулся.
– Я вижу, вы не стоите на месте и расширяете свой словарный запас.
Алиса вспыхнула.
– А мне нельзя иначе! – с вызовом воскликнула она. – Я ведь живу под одной крышей с хорошо известным своим распутством Дьяволом Девериллом! К сожалению, я не обладаю той свободой, какой обладаете вы! О ваших похождениях ходят легенды, и я нахожу их отвратительными!
Блейк побледнел от ярости, и Алиса не на шутку испугалась. Ей вдруг показалось, что он действительно может выполнить свою угрозу и отшлепать ее прямо здесь, на веранде. Но Блейк поступил иначе. Он внезапно притянул Алису к себе и припал к ее губам в страстном поцелуе. Алису бросило в жар, и она тихо вскрикнула. Одной рукой Блейк крепко обнимал ее за талию, а ладонь другой положил на затылок Алисы, погрузив пальцы в ее густые волосы. Алисе показалось, что земля уходит у нее из-под ног.
Дрожь пробежала по телу Блейка, когда губы Алисы раскрылись, словно бутон душистого цветка, и его язык проник внутрь.
Блейк крепко прижимал Алису к своей груди, и она ощущала сквозь тонкую ткань платья исходивший от него жар. Алиса застонала. Блейк, в сущности, хотел проучить ее, но сам не заметил, как увлекся поцелуем, и это удивило его. Обычно он использовал ласки, чтобы соблазнить женщину, но сейчас он, словно на приманку, сам попался на них. Чувство нежности зародилось в глубине его души и теперь готово было выплеснуться наружу. Блейк едва сдерживал захлестнувшие его эмоции.
Ему стоило большого труда прервать поцелуй. Отступив от Алисы, он внимательно посмотрел на нее и заметил, что она огорчена и разочарована. Она потупила взор, и на ее нежное лицо упали тени от длинных густых ресниц. Ее слегка припухшие от его страстного поцелуя губы дрожали. Блейк залюбовался ею. Почему он раньше не замечал, как хороша эта девушка? Впрочем, сначала он считал ее юношей, потом – обузой, подопечной, за которую он нес ответственность перед обществом, и лишь теперь Блейк разглядел в ней очаровательную юную красавицу. И это испугало его.
Блейк приподнял голову Алисы за подбородок.
– Посмотрите на меня, не прячьте глаза, – мягко сказал он. – Надеюсь, вы больше не будете дразнить меня? Говорить о распутстве мужчины – это значит бросать ему вызов, который он не имеет права не принять.
Алиса была и смущена, и рассержена поведением Блейка.
– Как я понимаю, вы с радостью готовы принять вызов очень многих женщин, ваша светлость, – язвительно сказала она.
Блейк усмехнулся:
– Вы правы, обычно я не принимаю вызов только тех, кто меня не интересует. Однако есть мужчины, которые никого не обходят своим вниманием.
– И тем не менее за одного из них вы хотите выдать меня замуж. И после этого вы будете утверждать, что желаете мне добра?
– Я просто предостерегаю вас от навязчивых кавалеров. Я же вижу, как они вьются вокруг вас. Одно дело – флирт, другое – замужество. Доступность не украшает девушку!
Алиса восприняла его последние слова как оскорбление. Размахнувшись, она хотела залепить герцогу звонкую пощечину, но его реакция была молниеносной. Блейк перехватил ее руку.
– Не забывайте о том, что я ваш опекун, леди Трентон, и могу приказать запереть вас в вашей комнате за дерзость и неповиновение.
Алиса бросила на него презрительный взгляд.
– Скажите, почему вы поцеловали меня?
– Чтобы показать вам, как легко девушке оказаться в очень неприятной ситуации, которая может навсегда испортить ее репутацию и стать непреодолимым препятствием на пути к замужеству.
– Понятно. Должна сказать, вам это удалось, ваша светлость.
Сердце Алисы, казалось, было готово выскочить из груди.
– Правда? Я очень рад. Надеюсь, это убережет в будущем и вас и меня от многих бед.
Блейк взял Алису под руку, и они вернулись в зал. Алиса чувствовала на себе взоры многих гостей и старалась не выдать эмоций, которые пробудил в ней поцелуй Деверилла.
Книга вторая
Глава 11
Лондон
Март 1820 года
Алиса была взволнована. Через два месяца ей предстояло достичь своего совершеннолетия, а это означало, что они с Никки смогут освободиться от власти Деверилла!
Расхаживая по просторной гостиной городского дома, который принадлежал ее дедушке, она время от времени подходила к окну и выглядывала во двор. Алиса ожидала визита герцога, который обещал заехать к ней, чтобы уладить некоторые вопросы, связанные с окончанием периода опекунства.
Комок подкатил к горлу Алисы при мысли о том, что скоро она увидит Деверилла. Два последних года они встречались очень редко. Но Алиса слишком хорошо помнила тот бал, состоявшийся три года назад, когда Блейк поцеловал ее на веранде своего дома. Ее влюбленность в герцога со временем только окрепла, хотя Алиса повзрослела и уже не была похожа на ту юную наивную девушку, которая с восторгом и страхом смотрела на герцога.
Теперь леди Трентон была истинной английской леди, обладавшей безупречными манерами, и она уже не помышляла о том, чтобы вернуться в Виргинию и преподавать там правила этикета. По достижении совершеннолетия Алиса должна была обручиться с Робертом Станденом, виконтом Хартфордом. А через год они собирались пожениться, хотя день свадьбы пока не был назначен. Роберт был обаятельным и остроумным молодым человеком. Единственный его недостаток Алиса видела в том, что он слишком увлекался азартными играми.
Замужество пугало Алису. Она понимала, что ей необходимо избавиться от чувств к Девериллу, но не знала, как это сделать. В последний раз они виделись на Рождество, когда Блейк настоял на том, чтобы все родственники съехались в его поместье на этот семейный праздник. Но несмотря на редкость встреч, Алиса знала обо всем, что происходило в жизни Деверилла, питаясь слухами и сплетнями. В рассказах окружающих Деверилл представал человеком порочным и развращенным.
Говорили, что герцог дрался на дуэли из-за Элинор Спенсер и убил своего противника, фаворита принца-регента. Деверилл избежал наказания только потому, что Лэнгли сам вызвал его вопреки советам и предостережениям своих друзей. Герцог мог бы отклонить его вызов, но Лэнгли сделал большую глупость, бросив перчатку в лицо сопернику в общественном месте и тем самым подписав себе смертный приговор.
Ходили также слухи о скандальной связи Деверилла с одной известной актрисой, которая грозилась покончить с собой, если герцог бросит ее. Но затем она нашла утешение в объятиях принца-регента, которому, впрочем, вскоре надоели ее истерики.
Деверилл менял любовниц как перчатки, и это огорчало Алису.
Чтобы не думать о герцоге, она на какое-то время уехала за город, в Истленд, поместье своего брата. Сколько всего произошло за эта три года!
Принц-регент после смерти своего отца в январе 1820 года стал королем Англии, однако это ничего не изменило ни в укладе двора, ни в светской жизни высшего общества. Вернувшись в Лондон, Алиса по требованию герцогини, снова стала выезжать в свет.
Как ни странно, в эти годы Алиса подружилась с бабушкой Блейка. Герцогиня питала к ней большую симпатию и ценила ее общество. «Тетя Аделайн», как называла герцогиню Алиса, не одобряла ее брака с Хартфордом, хотя и особенно не возражала против него.
Деверилл спокойно отнесся к выбору своей подопечной, что, честно говоря, огорчило Алису. Единственным его условием было то, что помолвка Алисы и Роберта должна была состояться после достижения ею совершеннолетия. Алисе было непонятно, почему герцог принял такое решение, но она не стала спорить с ним.
Алиса внушала себе, что любит Роберта, но она чувствовала, что их отношениям недостает чего-то очень важного. Но чего именно? Роберт был заботлив и внимателен к ней. Ему нельзя было отказать в обаянии, он имел титул и деньги. О чем еще можно было мечтать?
Алиса подошла к камину и нервно переставила на мраморной полке несколько фарфоровых фигурок. Подняв глаза, она увидела свое отражение в большом зеркале, оправленном в тяжелую багетовую раму, и замерла. На ее лице было написано явное раздражение. Между бровей залегла глубокая складка. Нет, такой Алиса не нравилась себе.
Сделав над собой усилие, она расслабилась, успокоилась и критически взглянула на свою прическу. Ее волосы теперь были довольно длинными, и она собирала их в узел на затылке. Специально оставленные несколько локонов обрамляли ее лицо. Она не использовала косметических средств, которыми злоупотребляли многие дамы, делая исключение лишь для неяркой губной помады. У Алисы был безупречный цвет лица, и она гордилась им. Ей не хотелось подводить глаза и красить ресницы, которые и без того были длинными, густыми и темными.
Но сегодня ее лицо было бледнее обычного, и Алиса подумала, не нарумянить ли ей щеки. Но тут ее внимание привлек шум на улице, и она поспешно подошла к окну. Заметив фаэтон Деверилла, она почувствовала, как у нее сжалось сердце. Глубоко вздохнув, чтобы немного успокоиться, Алиса повернулась к двери, ожидая появления горничной, которая должна была доложить о прибытии гостя. За последние годы Алиса научилась владеть собой и знала, что Девериллу не удастся вывести ее из себя, что бы он ни сказал и как бы себя ни повел.
В дверь гостиной постучали, и у Алисы сильнее забилось сердце. Не успела она сказать «войдите», как дверь приоткрылась и в комнату заглянул Николас.
–Ты хочешь заставить Деверилла ждать в вестибюле, Элли? – насмешливо спросил он. – Не советую тебе этого делать. Он не из тех людей, которые играют по чужим правилам.
– Неужели он за эти годы ничуть не изменился? – спросила Алиса, попытавшись изобразить удивление.
– Похоже, нет. Но ведь ты и сама отлично знаешь, что Деверилл остался прежним. – Николас вошел в гостиную и прикрыл за собой дверь. – Не знаю, что ты задумала, но прошу тебя, оставь свои бредовые идеи.
– С чего ты взял, что я строю какие-то несбыточные планы? Я, как и ты, хочу только одного – свободы. И я получу ее, когда мне исполнится двадцать один год.
– Я говорю не об этом, а о твоих тайных желаниях, Элли. Ты, как и три года назад, все еще мечтаешь о Деверилле, – проговорил Николас и, видя, что сестра хочет что-то возразить, остановил ее нетерпеливым жестом. – Я знаю, что ты согласилась обручиться с Хартфордом, но это ничего не меняет.
– Если это шутка, Никки, то она тебе не удалась, – вздохнула Алиса.
– Я и не собирался шутить. – Николас положил руки Алисе на плечи. – Одумайся, Элли, умоляю тебя.
– Я не понимаю тебя, Никки! – сердито воскликнула Алиса. – Неужели ты полагаешь, что я собираюсь бежать в Гретна-Грин с человеком, которого я считаю негодяем и распутником?
– Я не слепой, Элли, – тихо сказал Николас, – и вижу, что творится в твоей душе. Ведь мы с тобой близкие люди.
– А мне казалось, что ты забыл об этом, – с горечью заметила Алиса. – В последнее время ты занят только собой.
Николас покачал головой.
– Но ты же знаешь, что я учился в Кембридже, а потом путешествовал по Европе.
– О, конечно, я прекрасно знаю об этом! – усмехнувшись, воскликнула Алиса и отвернулась от брата. – Деверилл считает, что общение с ним сделает из тебя настоящего мужчину. Однако на деле ты постепенно превращаешься в его подобие, и это мне совсем не нравится. Знаешь, какое прозвище дали тебе в обществе? Ученик Дьявола! Что может быть отвратительнее!
Николас примирительно улыбнулся:
– Ты, наверное, до сих пор сердишься на меня из-за той истории с балериной?
– Да! Я порой думаю, что мне следовало до конца своих дней оставаться лордом Истлендом, а тебе нужно было плавать на своем корабле, держась подальше от берегов Англии!
Николас расхохотался:
– Рад, что ты совсем не изменилась, сестренка, несмотря на свою внешнюю сдержанность и благовоспитанность!
– Спасибо за комплимент, – усмехнулась Алиса.
– Так ты собираешься принять герцога Деверилла? – напомнил ей Николас. – Он уже заждался в вестибюле, еще немного, и его терпение лопнет.
– Он приехал один или с тетей Аделайн?
Николас вздохнул:
– Один. Боюсь, что мы вынуждены будем общаться с разъяренным львом с глазу на глаз, без укротительницы. Давай зови его. Кстати, ты сегодня прекрасно выглядишь, – добавил Николас, видя, что сестра бросила на себя взгляд в зеркало.
Его слова не были лестью или данью вежливости. Алиса действительно за последнее время превратилась в очаровательную молодую особу. У нее не было отбоя от кавалеров, несмотря на то что всем было известно о предстоящей помолвке леди Трентон с виконтом Хартфордом.
– Ну что, ты готова встретиться с Девериллом? – спросил Николас, ободряюще улыбаясь сестре.
– Думаю, да.
Взяв брата под руку, Алиса вышла в коридор и попросила горничную проводить гостя в зеленую гостиную, располагавшуюся на первом этаже.
– В конце концов, чего я трушу? – попыталась она успокоить себя. – Деверилл – всего лишь человек.
– Да, но порой он бывает несносен, – заметил Николас.
Однако сегодня Деверилл, похоже, был настроен благодушно. Во всяком случае, он старался произвести на окружающих приятное впечатление. Герцог уже поджидал близнецов в зеленой гостиной, куда его провела горничная. Увидев его, Алиса почувствовала, как у нее затрепетало сердце.
За эти годы герцог не утратил своего обаяния. Он уже перешагнул за тридцать. По мнению герцогини, нездоровый образ жизни не отразился на его внешности, и Алиса была согласна с ней. Возможно, занятия спортом помогали герцогу поддерживать себя в хорошей физической форме. По словам Николаса, Деверилл раз в неделю брал уроки бокса. Его плечи стали еще шире, грудь крепче, талия тоньше. Движения герцога были исполнены грации и изящества.
Взглянув на Алису, Блейк сразу же заметил, что она сильно: изменилась. Его решение держаться подальше от нее было вполне разумным. Такой красавице нетрудно было соблазнить его. Темные локоны подчеркивали матовую белизну нежной кожи ее лица. Легкий румянец проступил на ее щеках, огромные голубые глаза сияли, розовые чувственные губы манили Блейка, приковывали к себе его внимание, обещая неземное блаженство.
Алиса поистине расцвела. Ее формы стали более округлыми, женственными. Тонкая ткань платья обтягивала высокую упругую грудь. Теперь Алисе было бы непросто выдать себя за мужчину. Деверилл невольно залюбовался этой юной красавицей.
Герцог посмотрел на Николаса, который упорно избегал встречаться с ним взглядом.
– Рад видеть вас здесь, Истленд, – улыбнулся Блейк. – Я знаю, что все это время вы были чрезвычайно заняты и не могли уделять сестре должного внимания.
Николас слегка нахмурился, но тут же постарался скрыть свое недовольство.
– Вы правы, ваша светлость. В ближайшем будущем я намерен исправиться.
Блейк удовлетворенно кивнул и обратился к Алисе:
– Вы очень повзрослели за это время, миледи.
Алиса вспыхнула, но ей удалось сохранить самообладание.
– Я счастлива видеть вас, ваша светлость, – промолвила она, делая реверанс.
– Охотно верю, зная, чего именно вы хотите от меня, – насмешливо сказал герцог. – И не виню вас за то, что вы рветесь на свободу. Я знаю, с каким нетерпением вы ждете, когда вам исполнится двадцать один год.
– Все люди мечтают обрести самостоятельность и потому с нетерпением ожидают совершеннолетия.
Алиса говорила ровным голосом, радуясь тому, что герцог не смотрел на ее руки, которые слегка дрожали. Ее, правда, смущало поведение брата, который не принимал участие в их разговоре и не спешил прийти ей на помощь. Николас стоял поодаль, молча прислушиваясь к диалогу сестры и герцога. Наверное, герцога тоже раздражала безучастность Николаса.
– А почему вас давно не видно в клубе «Уайтс», Истленд? – спросил он вдруг, поворачиваясь к своему подопечному. – У вас депрессия и вы избегаете шумных сборищ?
Николас покачал головой:
– Вы отлично знаете, в чем дело, ваша светлость. Мои финансы под вашим контролем, и вам известно, что мой кошелек сейчас пуст.
– Вы правы. Но скоро ситуация коренным образом изменится. Именно поэтому я и хочу поговорить с вами сегодня. – Герцог положил на низкий мраморный столик, стоявший у дивана, пачку документов. – Внимательно ознакомьтесь с этими бумагами, вы должны будете подписать их в день своего рождения. Все документы в полном порядке и содержат достоверный отчет о состоянии ваших поместий. Впрочем, вам уже знакомы все эти цифры.
Николас кивнул:
– В прошлом месяце я провел в своих поместьях две недели, управляющие ознакомили меня с положением дел. Аренда дает хорошую прибыль, хотя есть и проблемы. Местные жители жалуются на недостаток качественного фуража для скота.
– У меня те же проблемы. Закажите фураж в Лестершире. Кэррик даст вам необходимые адреса.
Деверилл перевел взгляд на Алису, которая с удивлением слушала этот разговор. Она и не знала, что ее брат занимается решением хозяйственных вопросов.
– Ваше поместье тоже ждет вас, миледи, – с улыбкой объявил герцог. – Вы сможете вступить в права собственности и выйти замуж, как только достигнете совершеннолетия.
– Я знаю, ваша светлость.
– Не сомневаюсь в этом.
В комнате установилась неловкая тишина, которую прервал Николас.
– Я познакомлюсь с документами позже, если вы не возражаете, – сказал он. – А сейчас мне надо идти, у меня назначена встреча в клубе. Надеюсь, ваша светлость, мы встретимся на маскараде у вашей бабушки.
– Вряд ли я поеду туда, – заявил Деверилл. – Я терпеть не могу подобных мероприятий. Тем не менее я уверен, что мы скоро свидимся, Истленд.
Николас откланялся и вышел из гостиной. Алисе стало не по себе, когда она осталась наедине с герцогом, хотя он вел себя сегодня вполне корректно.
– Не надо ругать Никки за то, что в последнее время он уделяет мне мало внимания, – попросила она.
Деверилл пожал плечами:
– Дело в том, миледи, что ваш брат ведет себя несколько предосудительно. Впрочем, эта история не для ушей юной леди.
Последние слова были сказаны насмешливым тоном, и Алиса вспыхнула от негодования. Чтобы скрыть свои эмоции, она подошла к маленькому столику, на котором стояли напитки, и налила гостю бренди. Герцог взял стакан из рук Алисы и вежливо поблагодарил ее.
– Я вижу, что ни мне, ни брату так и не удалось добиться вашего расположения, – заметила Алиса. – Порой я просто прихожу в отчаяние от того, что вы порицаете каждый мой шаг, каждый поступок!
– Я не ожидаю от вас никаких сверхъестественных добродетелей, – возразил герцог. – Вы – бабочка, прекрасная порхающая бабочка, и я не требую от вас большего.
Алиса бросила на герцога сердитый взгляд.
– Вот как? Значит, таковы ваши требования к современной женщине?
– А что вы ожидали услышать от меня?
– Не знаю, – честно призналась Алиса. – Но мне обидно, что вы относитесь ко мне как к легкомысленному созданию.
– В таком случае прекратите вести себя подобным образом.
– Я веду себя так, как принято в том обществе, в котором я живу, – раздраженно сказала Алиса. – Вы же сами хотели, чтобы я соблюдала правила этикета.
– Перестаньте делать вид, что вы стали совсем ручной, – с улыбкой сказал герцог.
– Конечно, я не стала ручной. Я ведь не дикая кошка, я женщина!
– Я это знаю.
Блейк понимал, что время мало изменило Алису. Да, она усвоила правила хорошего тона, но в душе осталась все той же неукротимой своевольной молодой американкой. Однако это обстоятельство не огорчило герцога. Он радовался тому, что в ней не исчез юный задор, который казался ему таким притягательным.
Глядя на улыбающегося Блейка, Алиса думала о том, что этому человеку, как никому другому, удается вывести ее из себя. Ему достаточно было пообщаться с ней несколько минут, и она уже на стенку лезла от бешенства, причиной которого был герцог. Алиса боялась, что не совладает с собой и наговорит много лишнего, поэтому всеми силами старалась взять себя в руки, хотя это нелегко было сделать.
– Я вижу, вы не лезете за словом в карман, – холодно сказала она. – Спасибо за то, что принесли необходимые документы. Обещаю в самое ближайшее время ознакомиться с ними. Если у вас все, ваша светлость…
– Нет, это еще не все, миледи, – перебил ее Блейк и сделал глоток бренди. – Ваш брак с Хартфордом вызывает у меня сомнения.
Алиса вздрогнула. Она не была готова говорить с герцогом на эту тему.
– Что… что вы хотите этим сказать? Какие сомнения могут быть у вас?
– Когда я давал согласие на то, чтобы Хартфорд ухаживал за вами, вы были очень молоды и речь не шла о браке. Я думал, что из вашего общения с виконтом ничего не получится… что между вами не возникнет серьезных отношений. Но теперь, когда вы решили выйти за него замуж, я против ваших планов.
– Ваше мнение не имеет для меня никакого значения, – дрожа от гнева, заявила Алиса.
– Правда? Какая жалость!
Алиса отвернулась к окну. Комок подступил у нее к горлу, она молчала, боясь, что если заговорит, то непременно расплачется. Ну почему герцог так жесток к ней? Сначала он требовал от нее, чтобы она вышла замуж, а теперь возражает против ее брака. Каковы причины столь резкого изменения его настроения? Алиса боялась спрашивать Блейка об этом.
Она услышала его шаги за спиной. Блейк поставил стакан с бренди на столик. Алиса не сводила глаз с освещенного лучами яркого солнца сада, стараясь не думать о герцоге.
– Вам еще нет двадцати одного года, миледи, – произнес герцог, приблизившись к ней. – И я вполне могу запретить вам всякое общение с Хартфордом, не называя причин, заставивших меня принять такое решение.
Алиса резко повернулась к нему, ее лицо пылало от гнева.
– Если вы поступите подобным образом, то сильно пожалеете об этом! – заявила она.
– Интересно, что вы сделаете, чтобы выполнить свою угрозу, миледи? – с усмешкой сказал Блейк. – Что касается меня, то мне достаточно будет приказать Хартфорду держаться подальше от вас, и он тут же перестанет ухаживать за вами.
– Неправда! Когда закончится срок вашего опекунства, он не будет повиноваться вашим приказам!
– Посмотрим! Кстати, почему вы не спросите меня о причинах, заставивших меня возражать против вашего брака с Хартфордом?
– Я не думаю, что у вас может быть какое-то разумное объяснение. Скорее всего вам просто приятно ощущать свою власть надо мной.
– Ошибаетесь, – сухо сказал Деверилл. – Вы можете мне не верить, но я пекусь прежде всего о вашем благе.
Алиса окинула его презрительным взглядом.
– Я действительно не верю вам!
– Меня это не удивляет.
– Человеку с такой репутацией, как ваша, невозможно доверять! Вы способны на любую подлость…
– Попридержите свой язык, – нахмурился Блейк. – Вы сейчас наговорите лишнего, а потом будете жалеть об этом!
– Не буду! Или вы угрожаете мне? Может быть, вы хотите вызвать меня на дуэль?
– Учитывая то, как отвратительно вы фехтуете, это была бы не дуэль, а убийство. Я предпочитаю честные поединки, исход которых не предрешен столь явно.
– А мне казалось, что вы, напротив, выбираете себе слабых соперников!
Лицо герцога помрачнело, и он начал с угрожающим видом надвигаться на Алису. Алиса невольно попятилась, но наткнулась на подоконник.
– Одна из причин, почему я все эти три года избегал встреч с вами, заключается в том, что вы постоянно выводите меня из себя. У вас особый дар бесить меня. Вы играете с огнем, миледи, будьте осторожнее в выражениях, иначе вам придется сильно пожалеть о том. что вы были несдержанны!
– Как вы смеете угрожать мне! Я говорю то, что думаю. Или вы хотите убить меня за это, как застрелили беднягу Лэнгли?
Взглянув на разъяренное лицо Блейка, Алиса поняла, что зашла слишком далеко.
Герцог схватил ее за плечи.
– Ах ты, маленькая ведьма, – процедил он сквозь зубы. – Не знаю, что лучше – избить тебя или поцеловать за твой дерзкий нрав?
– Вы можете сделать и то, и другое. Но я бы предпочла побои, – глядя на него в упор, заявила Алиса.
В эту минуту она ненавидела герцога. Она сама не понимала, что с ней и зачем она провоцирует его. Но ей хотелось дразнить Блейка, чтобы вызывать у него хоть какие-то эмоции.
– Ты забыла о том, что нельзя бросать вызов мужчине? Или ты действительно добиваешься, чтобы я поцеловал тебя? А может, ты хочешь большего? Хочешь, мы ляжем на этот диван и займемся…
– Вы не посмеете сделать это! ― испуганно вскричала Алиса.
Но видя хищный блеск в его глазах, Алиса поняла, что герцог сейчас готов на все. Он крепко прижал ее к себе. Алиса попыталась вырваться из его рук, но он был намного сильнее.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.