Электронная библиотека » Вирджиния Браун » » онлайн чтение - страница 11


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 03:18


Автор книги: Вирджиния Браун


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Алиса… – простонал Блейк и, подхватив жену на руки, отнес ее на кровать.

Уложив Алису, он начал снова целовать ее. Это продолжалось до тех пор, пока она не застонала, судорожно вцепившись в него руками. Дрожь пробежала по ее телу. Блейк продолжал покрывать поцелуями ее лицо и шею, затем припал губами к голубой трепещущей жилке. Ладони Блейка легли на полушария нежной груди Алисы, и он стал облизывать ее соски и поигрывать с ними языком. Алиса застонала и начала корчиться и извиваться под ним.

Девериллу становилось все труднее сдерживать свою страсть. Он быстро встал и отступил на шаг от кровати. Алиса открыла глаза и взглянула на мужа затуманенным взором. Блейк тем временем снял рубашку и начал расстегивать бриджи. Алису вновь охватила паника. Она не могла заставить себя отвести взгляд от мускулистого торса Блейка.

– Нет! – в ужасе закричала она, когда Блейк стал спускать бриджи.

Алиса перекатилась на другую сторону огромной кровати и, вскочив на ноги, бросилась к двери. Однако Блейк догнал ее. Когда он, бросив ее снова на постель, навалился на нее всем телом, она поняла, что он голый. Блейк приподнялся, и Алиса увидела его смуглую поросшую волосами грудь и плоский живот. У него было очень красивое тело, и мысль об этом снова повергла Алису в ужас. Теперь она испугалась себя и своих сокровенных желаний. Алиса с удвоенной силой стала сопротивляться Блейку. Однако он перехватил одной рукой оба ее запястья, а другой развязал тесемки ее панталон и спустил их.

– Перестань брыкаться, словно норовистая лошадка, – сказал он. – Приподними бедра.

Однако Алиса не желала подчиняться его приказу. Она знала, что как только он снимет с нее панталоны, всякое сопротивление будет напрасным. Поэтому Алиса постаралась покрепче сжать ноги.

Блейк нахмурился и, подложив ладони под ее ягодицы, рывком приподнял ее с кровати. При этом его вставший член уперся в ее бедро. Алиса оцепенела. Ей потребовалось несколько секунд, чтобы прийти в себя.

– Нет! – наконец закричала она хриплым голосом. – Вы хотите моей смерти? Я этого не перенесу. У вас слишком большой… член. Мы… мы не подходим друг другу.

Деверилл бросил на нее изумленный взгляд. На минуту в комнате установилась тишина.

– Тебе нечего бояться, Алиса, – наконец попытался успокоить ее Блейк. – Мы прекрасно подходим друг другу. Просто тебе надо расслабиться и не нервничать.

Но Алиса не могла успокоиться. Из ее груди рвались рыдания, Блейк снял с нее панталоны, и теперь она чувствовала себя совершенно беззащитной. Однако Блейк не торопил события. Он прилег на постель, и несколько минут они молча лежали рядом. Блейк тяжело дышал, и Алиса с замиранием сердца ждала, что же будет дальше. Одной рукой он все еще сжимал ее запястья.

Потом Блейк снова начал ласкать ее. Он осыпал Алису поцелуями и поглаживал ее тело, а затем его пальцы проникли в ее промежность. Алиса вздрогнула.

– Тихо, тихо, – все хорошо, – прошептал он и, раздвинув бедра, начал ласкать ее лоно.

Оно было влажным, и Блейк понял, что Алиса готова к соитию. Она застонала от наслаждения. Блейк лег на нее и раздвинул пошире ее ноги, шепча нежные слова. Ощутив вес его тела, Алиса замерла, и ее голубые глаза потемнели от страсти.

– Надеюсь, ты понимаешь, что сопротивление бессмысленно? – произнес он, и она неохотно кивнула. – Поэтому предоставь мне, пожалуйста, свободу действий.

Алиса откинулась на подушки, ей больше не хотелось сопротивляться. Ее темные волосы рассыпались по белой наволочке. Они словно нимб обрамляли ее бледное прекрасное лицо. Блейк лег на нее и, приподнявшись на руках, стал медленно и осторожно вводить член в ее лоно. Когда он уперся в девственную плеву, Алиса почувствовала боль. Блейк остановился, готовясь одним толчком лишить ее девственности.

– Мне будет больно? – затаив дыхание, спросила Алиса.

– Да, но эта боль будет длиться несколько мгновений, а потом все пройдет, потерпи.

На глаза Алисы навернулись слезы, и Блейк впервые испугался. Он не хотел причинять ей сильную боль. Капельки пота выступили на верхней губе Блейка от напряжения. Он снова стал медленно вводить член, опасаясь резких движений. Но такая тактика не оправдала себя. Блейк отступил.

Алиса вздохнула с облегчением, решив, что самое страшное уже позади. У нее ломило все тело от неудовлетворенности, и ей хотелось, чтобы Блейк снова вошел в нее. Воспользовавшись тем, что Алиса расслабилась, Блейк одним толчком ввел член в ее лоно. Алиса громко закричала от боли и впилась ногтями ему в плечи.

– Все хорошо, Алиса, сейчас боль пройдет, – пробормотал Блейк, охваченный страстью.

Крупные слезы покатились по бледным щекам Алисы. Блейк вдруг почувствовал, что ему хочется не самому получить удовольствие, а в первую очередь доставить наслаждение женщине. Ради этого он готов был даже поступиться собственными желаниями. Такое происходило с ним впервые.

Постепенно боль утихла, и Алиса снова расслабилась. Склонившись над ней, Блейк стал осыпать ее поцелуями, а затем припал к ее губам. Не прерывая поцелуя, Блейк начал ритмично двигаться. Алиса на секунду замерла, ожидая, что сейчас ей снова станет больно, но этого не случилось. Она поняла, что Блейк старается действовать осторожно, и почувствовала к нему нежность. Это испугало ее. Она не хотела любить этого непредсказуемого человека, но не могла сопротивляться своим чувствам.

Темп толчков Деверилла нарастал, и Алиса начала отвечать ему. Она всем телом устремлялась ему навстречу каждый раз, когда он входил в нее, приподнимая бедра и тяжело дыша. Она была напряжена, как натянутая струна, и ей хотелось наконец-то получить разрядку. Кровать поскрипывала под ними, и полог дрожал. Деверилл сделал несколько мощных заключительных толчков, и Алиса почувствовала, как сокращаются мышцы ее влагалища. Оба одновременно достигли оргазма.

Судорога пробежала по телу Блейка, и он излил семя в ее лоно. Блейк замер на Алисе, а потом поднял голову и поцеловал ее в припухшие губы. Только теперь Алиса почувствовала, что ей тяжело под тяжестью тела мужа. Она зашевелилась и, открыв глаза, взглянула на Блейка, не зная, что сказать Правилами этикета, которым ее обучала миссис Уимберли, не были предусмотрены формулы вежливости, подходящие для данной ситуации.

– Твои опасения оправдались? Или все было не так уж страшно? – спросил Блейк, удивляясь самому себе.

Он никогда не задавал вопросов любовницам о том, хорошо ли им было с ним. Его интересовало только удовлетворение собственной страсти. Но раньше Блейк не имел дела с девственницами. Кроме того, имел значение и тот факт, что Алиса была его законной женой, о которой он должен был заботиться.

– Нет, мне было совсем не страшно… – пролепетала Алиса, понемногу приходя в себя.

Блейк улыбнулся, встретив ее затуманенный взгляд.

– Тебе было очень больно, когда я в первый раз вошел в тебя? – спросил он.

Алиса покраснела.

– Нет, вполне терпимо, – соврала она.

Впрочем, она уже действительно начала забывать неприятные ощущения, связанные с первым сексуальным опытом. Глядя на жену, Блейк чувствовал, как в его груди зарождается странное чувство. Он больше не помнил лиц тех женщин, с которыми спал когда-то. Их заслонило лицо Алисы. Ему нравилось ее гибкое нежное тело и ее горячий темперамент. Если бы она не была такой коварной обманщицей, он, пожалуй, влюбился бы в нее.

Алиса шевельнулась под ним, и Блейка снова охватило возбуждение. Почувствовав его эрекцию, Алиса с удивлением посмотрела на него.

– Ну, раз все было не так плохо, как ты ожидала, давай повторим, – с улыбкой предложил он.

Алиса понимала, что отныне ее жизнь будет совсем иной. .Они не сказали друг другу слов любви, но Алиса чувствовала, что Блейк старается быть нежным с ней, хотя и продолжает не доверять ей и сердиться на нее.

Глава 15

– Ты еще долго намерен держать Алису в постели? – раздраженно спросила Аделайн, наводя лорнет на своего внука, который спустился в столовую к завтраку. – Мы не видели Алису уже два дня.

Подняв темную бровь, Блейк холодно посмотрел на бабушку.

– Но ты же всегда мечтала о наследнике. А чтобы произвести его на свет, есть только один способ.

– Блейк! – одернула его Аделайн, качая головой, и с тревогой спросила: – Скажи, с ней действительно все в порядке?

– Если ты хочешь спросить, не избил ли я ее, как она того заслуживала, то отвечаю, что я и пальцем не тронул ее. И все же ей пришлось пережить несколько неприятных минут в первую брачную ночь, поскольку она была девственницей.

Герцогиня покраснела, как школьница, услышав эти слова, но быстро справилась со своим смущением.

– Мы все об этом знаем, – заявила она. – Потому что отчетливо слышали крики и стоны Алисы, раздававшиеся из спальни.

Блейк усмехнулся:

– Значит, вы все прислушивались к тому, что происходит наверху? Ну что ж, я расцениваю это как пережиток прошлого. Раньше после первой брачной ночи вывешивали простыни в знак того, что новобрачная была девственницей, а теперь все домочадцы прислушиваются к ее крикам.

Собравшись с духом, Аделайн решила признаться внуку во всем.

– Знаешь, Блейк, в том, что ты застал Алису в своем кабинете в одной ночной рубашке, виновата не она, а я, – вздохнула Аделайн.

Блейк пожал плечами:

– Я догадывался об этом. Но уверен, что и Алиса участвовала в сговоре.

– Нет, это была полностью моя идея, Алиса ни о чем не подозревала. Я не посчитала нужным вводить ее в курс дела.

Блейк пронзил герцогиню испытующим взглядом.

– Ты пытаешься выгородить Алису, это благородный жест с твоей стороны. Ты, наверное, боишься, что я могу ударить ее? Нет, я не подниму руку на свою жену.

– Не пытаюсь я никого выгородить, – раздраженно сказала герцогиня, – я хочу рассказать, как все было на самом деле. Будь добр, выслушай меня!

Блейк нахмурился.

– Мне надоели ложь и обман, – заявил он. – И я должен напомнить тебе, что это – мой дом, а Алиса – моя жена. Я не стал бы возражать, если бы ты немедленно уехала отсюда и оставила нас в покое.

Герцогиня с негодованием посмотрела на внука.

– Ты всегда был дерзким и упрямым, Блейк Кренделл, – заявила она. – Но я думала, что ты будешь умнее своего отца! Он никогда не прислушивался к моим советам, поэтому его жена и сбежала от него…

Блейк вскочил на ноги. Его лицо пылало от ярости. Герцогиня сразу же испуганно замолчала. В этот момент в столовую вошел слуга с подносом, но, увидев выразительную немую сцену, тут же ретировался.

– Ваш экипаж будет готов через час, мадам, – ровным голосом произнес Блейк. – Советую вам поторопиться.

И Блейк быстро вышел из столовой, громко хлопнув дверью. Услышав внизу шум, Кэррик поспешил на помощь герцогине.

– С вами все в порядке, ваша светлость? – спросил он.

– Да, со мной все нормально, – заявила герцогиня, – а вот ваш господин кипит от гнева.

Кэррик промолчал. Он не мог вступать в спор и пререкаться с герцогиней. Слуги не вмешивались в дела господ, хотя им были известны все их секреты и причины ссор.

– Не стойте здесь как истукан, – сказала Аделайн, вглядевшись в бесстрастное лицо молчаливого слуги. – Мой внук приказал мне отправляться восвояси. Через час я должна двинуться в путь. Найдите мою горничную! Я буду ждать ее в покоях молодой герцогини.

Кэррик явно занервничал.

– Ваша светлость, мне приказано никого не пускать в покои леди Алисы, – сказал он извиняющимся тоном. – Если вам будет угодно, вы можете написать ей записку…

– Ну что ж! – воскликнула герцогиня, поднимаясь с кресла. – В таком случае я действительно ограничусь запиской. Принесите мне перо и чернила!

Записка герцогини озадачила Алису. Она была предельно лаконичной, и в ней сообщалось, что Аделайн всегда рада видеть Алису в своем доме. Означало ли это, что герцогиня уже покинула поместье Деверилла?

Алисе следовало бы спуститься на первый этаж и выяснить, что происходит, но она содрогалась при мысли, что все будут с любопытством смотреть на нее. Она видела, с каким интересом разглядывали ее окровавленные простыни горничные, перестилавшие постель после первой брачной ночи. Вспоминая об этом, Алиса до сих пор краснела как маков цвет.

Алиса и не подозревала, что мужчина может овладеть женщиной несколько раз подряд. И когда это произошло, она почувствовала смертельную усталость. У нее саднило промежность, и хотя это не было острой болью, Алиса испытывала ощущение дискомфорта, от которого ее не избавила даже горячая ванна.

Алисе казалось странным, что Блейк был нежен и терпелив с ней. Он, правда, не шептал ей слов любви и не притворялся, что испытывает к ней сильные чувства, однако не пытался и чем-нибудь обидеть ее, что уже было хорошим знаком.

Алиса перестала робеть перед ним и сегодня утром разбудила мужа своими ласками. Сначала это удивило его, но потом он довольно улыбнулся.

У Алисы поднялось настроение. Возможно, Аделайн была права: привыкнув к мысли, что Алиса – его жена, Блейк смирится с неизбежностью и изменит свое отношение к ней. Напевая песенку, Алиса направилась в гардеробную и оделась так, чтобы понравиться мужу и всем домочадцам. Алиса больше не могла сидеть взаперти. В конце концов, она теперь была хозяйкой дома и никто не смел бросить на нее косой взгляд или сказать в ее адрес что-либо неприятное. Никто, кроме мужа.

Деверилл еще два часа назад спустился в столовую и с тех пор не возвращался. Алиса решила узнать, где он. Она обошла дом, разыскивая Блейка. Ее шаги отдавались эхом в пустых коридорах с высокими потолками, где стояли мраморные бюсты и висели живописные полотна в позолоченных рамах. Блейка нигде не было. Алиса не хотела спрашивать слуг о том, куда уехал хозяин дома. Однако Кэррик, по-видимому, понял, кого ищет Алиса.

– Его светлость пошел к конюшням, – сообщил он молодой герцогине.

– Спасибо, Кэррик, – с улыбкой поблагодарила его Алиса.

Она поспешно вышла из дома, не захватив с собой даже зонтик, чтобы прикрыть лицо от солнечных лучей. «Теперь у меня на носу и щеках выступят веснушки», – с досадой думала Алиса, направляясь в сторону конюшен.

Ей не терпелось снова увидеть Блейка, услышать его глубокий голос, заглянуть в его зеленые глаза. Она вдруг поверила, что придет время и он полюбит ее.

Алиса издали заприметила Блейка, который разговаривал с Гарри, ставшим теперь старшим конюхом. Увидев ее, Блейк удивленно приподнял бровь и пошел ей навстречу. У Алисы учащенно забилось сердце.

– Ваша светлость, – смущенно проговорила она, – я хотела пригласить вас на пикник, но не знаю, что из провизии взять с собой.

Этот предлог она придумала по дороге, поскольку должна была как-то объяснить свое появление у конюшен.

– Вы хотите устроить пикник? – удивленно переспросил Блейк и заметил, что Алиса покраснела.

Сначала Блейк хотел отказаться от приглашения, поскольку после размолвки с Аделайн находился не в лучшем расположении духа. Однако идея поваляться на траве и позавтракать на свежем воздухе показалась ему заманчивой. Кроме того, он не мог не признать, что ему приятно общество жены. Блейк испытывал к ней сильное физическое влечение даже сейчас, после того как они почти двое суток не вылезали из постели.

– Отлично! – сказал Блейк. – Я с удовольствием съел бы холодного цыпленка и выпил белого вина.

Вздохнув с облегчением, Алиса кивнула.

– А что бы вы предпочли на десерт, ваша светлость? – спросила она. – Может быть, землянику?

– Пауэрс хорошо знает мои вкусы, – не отрывая взгляда от ложбинки между ее грудей, обронил Блейк. – Но только в том, что касается еды. Во всем остальном теперь вы лучше знаете меня.

Алиса снова вспыхнула и потупилась. Блейк поднял ее голову за подбородок и заглянул в ее огромные голубые глаза.

– Пусть он приготовит для нас корзинку с провизией, а я велю Гарри седлать для вас лошадь. Я знаю, что вы предпочитаете ездить в экипаже, но по нашим проселочным дорогам лучше скакать верхом.

Алиса кивнула. Она была согласна на любые условия.

– Вообще-то я предполагала, что мы не станем удаляться от дома и наш пикник пройдет в саду.

Блейк покачал головой.

– Нет, такая идея мне не нравится, – заявил он. – Я знаю одно место, которое прекрасно подходит для пикника. Да и вам полезно лучше узнать все уголки поместья, которое унаследуют наши дети.

Алиса снова смущенно вспыхнула. Ее теперь вгоняло в краску упоминание о детях. Прежние раскованность и непосредственность покинули Алису. Она внимательно вслушивалась во все, что говорил ей Блейк, и придавала большое значение его словам, наделяя их глубоким смыслом и скрытым подтекстом. Возможно, она в последнее время стала слишком мнительной и поэтому искала в фразах Блейка смысл, которого в них не было?

Направляясь к дому, Алиса перебирала в памяти только что состоявшийся разговор, прижимая ладони к раскрасневшимся щекам. Она и не знала, что брак коренным образом меняет женщину. Теперь она рассматривала свое тело не как объект, которым мужчины должны любоваться издалека, а как источник наслаждения. Блейк открыл для нее мир чувственных удовольствий. Он показал ей, что такое томление плоти и желание. В его объятиях она познала страсть и наслаждение.

Алиса быстро разыскала Пауэрса и передала ему распоряжение герцога. Вскоре провизия для пикника была готова. К этому времени Блейк уже подскакал к крыльцу дома на норовистом черном жеребце. Выйдя во двор, Алиса с помощью конюха села на приземистую спокойную лошадь, а Пауэрс передал герцогу корзинку.

– Это завтрак для пикника, ваша светлость, – сообщил он.

– Спасибо, Пауэрс, – поблагодарил Блейк и взглянул на нервничавшую Алису. – Не беспокойтесь, ваша лошадь очень спокойное животное, вам нечего опасаться.

Алиса кивнула.

– Я не сомневаюсь в том, что вы позаботились о моей безопасности, ваша светлость. Но я не привыкла сидеть в женском седле. Вы же знаете, что я прекрасно умею ездить верхом, зачем вы заменили седло?

Блейк засмеялся.

– Именно поэтому я и приказал заменить седло. Я помню ваше бледное лицо и круглые от страха глаза, когда вы сидели верхом на Сатане. На этот раз я подобрал вам старую смирную лошадь.

– Ну хорошо, признаю, что вы правы, – улыбнулась ему Алиса, и они двинулись в путь.

Выехав со двора усадьбы Девериллов, они поскакали по проселочной дороге, петлявшей среди залитых солнцем полей. Алиса старалась не смотреть на мужа, который не спускал с нее глаз. Он любовался ею, слушая ее рассказы о жизни в Виргинии, о ее любви к морским купаниям. Блейк подумал о том, что уроки миссис Уимберли не прошли для Алисы даром. Она научилась вести легкие светские разговоры ни о чем. В то же время в Алисе не было никакого жеманства и неестественности, и это нравилось Блейку. Он правильно сделал, что женился на ней!

– Вот то место, о котором я вам говорил, – объявил он, когда они подъехали к расположенной у холма роще.

Блейк ловко спрыгнул на землю и помог спешиться Алисе.

– Здесь замечательно! – признала Алиса, оглядевшись вокруг.

Блейк поставил корзину с провизией на землю и привязал лошадей к дереву.

– Рядом очень красивый водопад, – сказал он, взяв Алису за руку. – Но чтобы увидеть его, надо взобраться на холм.

Алиса одернула юбку и с вызовом посмотрела на мужа.

– Не забывайте, что я росла вместе с братом и участвовала во всех его играх и забавах. Мы с ним любили ходить в походы и облазили все прибрежные скалы.

Юбка ее амазонки была более широкой и длинной, чем у обычных нарядов, что сковывало движения Алисы. Она едва поспевала за Блейком. Когда они взобрались на вершину холма, Алиса, тяжело дыша, присела на большой валун, чтобы немного передохнуть. Великолепная природа окружала ее. Водопад, о котором говорил Блейк, с шумом низвергался со скалы в небольшое озеро.

Алиса быстро разулась и сняла чулки.

– У меня ноги горят, хочу остудить их, – объяснила она свои действия Блейку, который удивленно смотрел на нее.

Подойдя к озеру, Алиса осторожно ступила в ледяную воду, доходившую у берега ей до щиколотки. Блейк молча следил за ее действиями. Задержав дыхание от пронизывающего холода, Алиса походила по отмели, приподняв юбку до колен. Блейк любовался ее обнаженными изящными икрами.

Дул ласковый ветерок. Солнечные лучи, проникавшие сквозь густую листву деревьев, мягко освещали эту сцену, играя бликами на воде. Вокруг царила настоящая идиллия. Взглянув на мужа, Алиса улыбнулась. Её обрамлявшие лицо блестящие темные волосы подчеркивали матовую белизну кожи.

Блейк стоял со скрещенными на груди руками, прислонившись спиной к дереву.

– Хватит хмуриться! – весело воскликнула Алиса. – Идите сюда, и вы сами убедитесь, как приятно плескаться в ледяной воде! Она только поначалу обжигает.

Деверилл не спеша подошел к берегу озерка и присел на корточки. Алиса с улыбкой плеснула в него водой. Он вздрогнул. Алиса выпрямилась и, засмеявшись, побежала по мелководью, высоко подняв юбку. Блейк бросился за ней. Он без труда догнал жену и схватил ее за руку.

– Сдаюсь! – смеясь, закричала Алиса.

– Правда? В таком случае я сейчас проверю, действительно ли ты решила стать покорной!

По выражению его глаз Алиса сразу же поняла, чего он хочет от нее. Он прижался к ней бедрами, и его затвердевший член уперся ей в юбку. Алиса ясно ощущала его эрекцию сквозь ткань юбки. Смех замер у нее на устах. Блейк подхватил Алису на руки и отнес под сень раскидистого дуба. Они оба сгорали от страсти. Положив Алису на землю, Блейк стал нетерпеливо расстегивать бриджи. Справившись с пуговицами, он высоко задрал юбки Алисы.

– Почему на тебе так много одежды? – недовольно пробормотал он, увидев ее панталоны, и начал развязывать тесемки на них.

Однако узел был затянут так туго, что Блейку пришлось разорвать тесьму. Алиса, которой не терпелось оказаться в его объятиях, даже не обратила на это внимания.

Сняв с нее панталоны, Блейк тут же вошел в нее, поскольку больше не мог сдерживать себя. Прошло всего лишь шесть часов с тех пор, как они встали с постели, а Блейку уже не терпелось вновь ощутить вкус ее поцелуев и изведать глубины ее шелковистого лона. Порыв страсти подхватил их и привел к мощной разрядке. Алисе на мгновение даже показалось, что огромный дуб, под которым они лежали, вот-вот рухнет на них.

Скатившись с нее, Блейк лег рядом, глядя в небо сквозь густую крону дерева и восстанавливая дыхание.

– Ваша светлость, – обратилась к нему Алиса.

Блейк сердито посмотрел на нее.

– К чему эти формальности, Алиса?

Она лукаво улыбнулась.

– Но ведь вы сами говорили, что…

– Неужели ты всю жизнь будешь напоминать мне о тех глупостях, которые я когда-то тебе наговорил? Я этого не вынесу!

– Значит ли это, что я могу называть вас Девериллом?

Блейк снова лег на Алису и широко раздвинул ее ноги.

– Ты можешь называть меня, как тебе будет угодно, – прошептал он ей на ухо и снова вошел в нее.

Алиса обвила ногами талию Блейка и, закусив нижнюю губу, подалась вперед, навстречу ему.

– Блейк, – простонала она, впившись ногтями ему в плечи.

Вскоре мощная судорога сотрясла их обоих, и они одновременно достигли оргазма.

Позже Блейк говорил, что это был лучший пикник в его жизни, хотя они так и не притронулись к еде.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации