Текст книги "Английское договорное право. Просто о сложном"
Автор книги: Вячеслав Оробинский
Жанр: Юриспруденция и право, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 34 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Прежде чем идти дальше, давайте, как говорят в нашей среде, «ознакомимся с материалами дела».
Оферта: «Настоящим даю вам преимущественное право покупки недвижимости на ул. Фламанк за 750 фунтов, действительно 14 дней».
Акцепт: «Согласно распоряжению Джеймса Хенторна (истец), уполномочен написать вам и принимаю ваше предложение (в оригинале, дословно: “accept your offer”) продать недвижимость по адресу г. Беркенхед, ул. Фламанк, дома с 1-го по 17-й по цене 750 фунтов. С уважением, прошу подготовить договор и направить мне».
Факты: ответчик счел оферту отозванной и продал недвижимость третьему лицу.
Ход дела: истец обратился в суд графства Палантин с иском об обязании ответчика исполнить договор в натуре, т. е. передать истцу недвижимость (action for specific performance).
Первая инстанция: «В иске отказать».
По второй инстанции дело рассматривали трое судей – Хиршил, Линдли и Кей[78]78
http://www.law.unlv.edu/faculty/rowley/Henthorn.pdf – полный текст. Вообще, большую часть решения написал Хиршил. Кей – на втором месте. Линдли и вовсе не напрягался, отделался одним абзацем. Цитирую именно Кея, потому что у него получилось высказать те же доводы более лаконично и стройно. Кроме того, именно Кей обратил внимание на неграмотность истца.
[Закрыть]. Судьи, как и мы, ознакомились с материалами дела, прочли решение первой инстанции, и… доскажет судья Кей:
«В деле Dunlop v. Higgins решено: письмо, отправленное по почте, – надлежащий способ акцепта, и договор заключен в тот миг, когда письмо сдано на почту. В том деле сторона получила письмо, но по вине почты письмо очень долго шло к адресату. К тому времени оферту успели отозвать. Вопрос стоял тот же, что и в нашем деле, с той лишь разницей, что в том деле отзыв оферты произошел после получения акцепта, на что суд сказал: “Слишком поздно”.
И было решено: сдав вовремя письмо на почту, сторона, согласно торговому обыкновению, сделала все, что была обязана сделать. Сторона не отвечает за почтовые задержки, следовательно, сдача письма на почту – надлежащий акцепт. Хотя и до сих пор сомнительно, считается ли сдача письма на почту акцептом, если письмо никогда не было получено. По общему правилу, чтобы породить договор, должны быть оферта, акцепт и сообщение об акцепте лицу, которое сделало оферту, – см. дело Brogden v. Metropolitan Ry. Возможно, если бы письмо вообще никогда не было получено, тогда бы договора не было.
<…> судья Тисегер в решении по делу Household Fire and Carriage Accident Insurance Co. v. Grant (1878-79) LR 4 Ex D 216 счел почту уполномоченным лицом обеих сторон, агентом. Обоснование недостаточное. Почта – гонец между сторонами. Почта уполномочена передавать сообщения, а не получать. Разница такая же, как между фразой “Скажи моему агенту А, ты принимаешь предложение или нет” и фразой “Передай ответ через моего агента А”. <…> Поэтому почта – агент именно в смысле последней фразы, nfr rfr почта лишь передает письма, не ведая о содержании этих писем.
<…> Я скажу так: “Сдача письма на почту может быть достаточна для акцепта, когда из обстоятельств дела следует, что акцепт может быть отправлен по почте”.
Уместен ли такой подход в нашем деле? Думаю, да. Одна сторона находится в Ливерпуле, другая – в Беркенхеде. Поскольку предмет договора – недвижимость, акцепт ожидаем в письменной форме.
При таких обстоятельствах дела прихожу к выводу: стороны рассчитывали на почту и письмо как на приемлемый способ заявить о согласии заключить договор. Отсюда полагаю, договор был заключен 8 июля в 15.50, когда письмо с акцептом уже было сдано на почту, а отзыв оферты еще не был получен.
Тогда, может, отзыв оферты тоже вступил в силу в миг сдачи?
<…> Лицо, отзывающее оферту, обязано донести отзыв до сведения второй стороны (т. е. отзыв оферты должен быть не просто сдан на почту, а именно получен второй стороной), и, поскольку в данном деле истец не получил отзыв оферты до сдачи письма с акцептом на почту, я считаю, что отзыв оферты сделан слишком поздно. Такая позиция отражена в двух делах – Byrne v. Van Tienhoven, 5 C.P.D. 344 и Stevenson v McLean, 5 Q.B.D. 346, и я с этими решениями согласен».
Судья Хиршил: «Я считаю, лицо, предлагающее заключить договор, постоянно делает предложение, до тех пор, пока не уведомит вторую сторону об отзыве предложения. Мой подход основан и согласуется с обоснованием, данным в деле Adams v. Lindsell, которое палата лордов оставила в силе, а также в деле Dunlop v. Higgins».
Судья Линдли: «Согласен. Не готов принять аргумент суда первой инстанции, будто если оферта дана “на руки” (не через почту), то акцепт не может быть совершен по почте. Первая инстанция ошиблась».
Судья Хиршил: «Решение первой инстанции – пересмотреть, иск – удовлетворить».
Ох и весело жили в старой доброй Англии с «правилом почтового ящика»… Доходило до курьезов. Так, некий Грант по почте предложил компании продать акции. Компания согласилась, отправила согласие по почте. Согласие затерялось где-то в недрах почты, Гранту письмо так и не пришло. Несколько лет спустя компания пошла на банкротство.
Назначили ликвидатора. Тот начал «подбивать» долги общества, в том числе судиться с должниками. Заодно ликвидатор подал иск и к Гранту: «Купил акции – плати». Грант: «Нет акцепта – нет договора, акции не получил, платить не буду».
Суд: иск удовлетворить, ибо «правило почтового ящика» гласит: акцепт совершен в миг сдачи письма на почту. Последующая утрата письма значения не имеет. Дело Household Fire and Carriage Accident Insurance Co. v. Grant (1878—79) LR 4Ex D 216[79]79
Полного текста нет, хотя дело и вошло во все учебники, даже в простейшие, цитирую по: Договорное право в схемах. – 3-е изд. – Англия: Cavendish Publishing, 2001. – С. 13, ISBN 1-85941-514-8. и по: http://casebrief.wikia.com/ wiki/Household_Fire_and_Carriage_Accident_Insurance_Company_ (Limited)_v_Grant.
[Закрыть].
Нормально, да?! Человек внезапно стал учредителем и должником, о чем узнал лишь в суде несколько лет спустя. Поскольку Грант не знал об акцепте, не знал, что стал одним из акционеров (собственников) компании, то и в делах фирмы он не участвовал. В конце концов Грант никаких выгод не получил, а деньги потерял – долг за акции с него взыскали. Замечательно…
Поэтому уже тогда далеко не все судьи были согласны с доведением «правила почтового ящика» до степени «последующая утрата письма значения не имеет». Именно этот тезис и это дело ставит под сомнение судья Кей из предыдущего примера, вспомните слова: «Хотя и до сих пор сомнительно, считается ли сдача письма на почту акцептом, если письмо вообще никогда не было получено». А через пару строчек Кей прямо сослался на дело Гранта.
ВАЖНО! «Правило почтового ящика» можно исключить грамотной офертой!
Может, я что-то проглядел, но, похоже, «противоядие» от «правила почтового ящика» нашли только в 1974 г. Более ранних прецедентов не знаю. Итак, дело Holwell Securities Ltd v. Hughes [1974] 1 WLR 155[80]80
http://www.bailii.org/ew/cases/EWCA/Civ/1973/5.html.
[Закрыть]. Спустя без малого сто лет Хьюз попал в ту же ловушку, что и Грант: предложил истцу заключить договор, истец согласился, отправил акцепт письмом по почте, где оно и сгинуло. А позже Хьюз стал ответчиком.
Хьюз спасся благодаря грамотно составленному предложению заключить договор: «Договор будет заключен, когда я получу от вас письменное уведомление».
Суд истолковал «получу» как желание Хьюза точно знать, принято его предложение или нет. То есть для предложившего лица было важно именно получить ответ, а не факт сдачи ответа на почту. Отсюда суд счел «получу» условием оферты, которое требует доставить ответ именно «на руки» Хьюзу. А значит, «правило почтового ящика» неприменимо.
Практики взяли эту уловку на вооружение. С тех пор в коммерческих предложениях пишут: «Акцепт только DHL-ем» (курьерская служба доставки), – или «Договор будет заключен только в день фактического получения вашего согласия», – или: «Об акцепте телеграфируйте моему представителю по адресу такому-то».
Седьмое правило – «правило почтового ящика» неприменимо к «мгновенным» средствам связи. «Мир сдвинулся с места»[81]81
Фраза Стивена Кинга, «Стрелок».
[Закрыть]. Бумажная почта потихоньку уходит в прошлое. Сначала появились телефоны. Потом телексы. Потом факсы. Далее настала пора Интернета и электронной почты. Идет ли право в ногу со временем? Да, идет. Причем не только в Англии. Вот приятный пример:
«Рассматривая спор, суды пришли к выводу о заключении между сторонами посредством обмена документами договора от 02.09.2010 № J-01/10.
При этом суды исходили из положения, закрепленного сторонами в п. 9.2 договора, согласно которому договор считается заключенным посредством обмена документами по факсимильной связи, согласования сторонами всех существенных условий договора, а также из исполнения ответчиком обязательств по договору.
При этом суды правильно пришли к выводу, что не имеет правового значения тот факт, что обмен документами произведен не по факсимильной связи, а посредством электронной почты» (Постановление ФАС Московского округа от 19.09.2011 по делу № А40-125570/10-47-1097).
А в Англии? Нашелся судья, светлая голова, который логично, последовательно и обоснованно отошел от древнего «правила почтового ящика» применительно к новым технологиям.
И сделал вывод: «“Правило почтового ящика” неприменимо к “мгновенным” средствам связи». А что применимо? Сейчас узнаете. Угадайте по стилю и образам, кто говорит:
«Заключен договор. По договору ответчик согласился поставить истцу 100 тонн катодов по цене 239 фунтов 10 шиллингов за тонну. Оферта послана телексом из Англии, акцепт сделан телексом в Голландии. Вопрос: так где же заключен договор?
Когда договор заключают по почте, в странах обычного права (common law) действует простой и понятный закон: акцепт совершен, когда письмо опущено в почтовый ящик, и место заключения договора – место, где находится почтовый ящик. Но если договор заключен по телефону или по телексу, четкого правила нет. Связь по телефону или телексу – мгновенная, и эта связь “стоит на других ногах”. На вопрос “где заключен договор?” можно ответить, только если рассматривать вопрос по частям. Для начала давайте рассмотрим случай, когда два человека заключают договор устно в присутствии друг друга. На мгновенье предположим: я кричу человеку на другой берег реки. Или на другой конец двора. Он что-то кричит мне в ответ. Но я не слышу ответа, потому что мимо пролетает самолет, рев мотора глушит звуки. В этот миг договора нет. Если человек хочет заключить договор, он должен дождаться, пока самолет улетит, и потом прокричать мне акцепт – прокричать так, чтобы я услышал. Пока я не услышу ответ, я не связан.
С позицией судьи Хила в деле Newcomb v De Roos я не согласен.
А теперь представим: двое заключают договор по телефону. Предположим, я предложил человеку на том конце провода заключить договор, он только открыл рот, чтобы ответить, – и нас разъединили, акцепта я не услышал. И опять – в эту минуту договора нет. Собеседник может и не знать, когда именно нас разъединили. Но собеседник точно будет знать: разговор прерван, потому что обычно под конец разговора люди говорят что-то, из чего следует – разговор окончен. Если собеседник хочет заключить договор, пусть перезвонит и удостоверится, что я его услышал.
Далее, предположим, нас не разъединили, но вторую сторону еле-еле слышно; я не понимаю, что он говорит, прошу повторить. Собеседник повторяет, я слышу акцепт. Договор заключен, но не в первый раз, когда еле-еле слышно, а во второй раз, когда я услышал. Если бы собеседник не повторил, договора бы не было. Договор есть, только когда я слышу согласие в ответ на свое предложение.
И наконец подходим к телексу. Положим, клерк в Лондоне набирает на телетайпе оферту, которая немедленно появляется на телепринтере в Манчестере, и клерк на другом конце провода в Манчестере печатает акцепт. Если прервется связь, акцепт не получат. Тогда, очевидно, договора нет.
Клерк в Манчестере должен опять набрать акцепт, но и это сообщение в Лондоне могут не получить – в Лондонском филиале чернила в принтере кончились или еще что приключилось. Тогда клерк в Манчестере не будет знать о сбое доставки, но клерк в Лондоне знать будет и тотчас пришлет в Манчестер “ваше сообщение не получено”. Когда в Манчестере узнают о сбое, клерк повторно отправит сообщение в Лондон. И только тогда будет договор. Не отправит – договора нет. Договор заключен, только когда сообщение (акцепт) будет получено.
Во всех примерах человек, который направляет согласие заключить договор, знает, получено согласие или нет. И должен отправить сообщение еще раз. Но, предположим, вдруг не знает, а думает, что сообщение доставлено. Так может получиться, если собеседник в разговоре по телефону прослушал слова акцепта, но не потрудился переспросить, или в принтере на другом конце провода кончились чернила, но клерк не попросил еще раз переслать сообщение, и тогда согласившийся разумно полагает, что его согласие получили.
Лицо, предложившее заключить договор, в таком случае однозначно связано и не вправе ссылаться на “не получил акцепт”. Не вправе, потому что это его ошибка. Но если будет дело, где лицо, предлагающее заключить договор без ошибок с его стороны, не получило акцепт, а отправитель разумно полагает, что акцепт получен, хотя на самом деле это не так, – в таком случае, думаю, договора нет.
Мой вывод: “правило мгновенных сообщений” отличается от “правила почтового ящика”. Договор будет заключен тогда и только тогда, когда акцепт получен. В таких делах очень важно, чтобы в странах мира было единое правило. Я знаю, в большинстве европейских стран действует правило, которое я изложил выше. Более того, в этих странах правило «акцепт должен быть получен» применимо и к почте, и к мгновенным сообщениям. Но в США, похоже, к “мгновенным” сообщениям относятся так же, как к почте.
Между тем даже с учетом этого отклонения, я думаю, мы должны рассмотреть дело по существу, исходя из принципа “акцепт должен быть получен”, и я рад, что мою точку зрения в нашей стране поддерживает профессор Винфильд (см. “Обзор права” № 55, стр. 514), а в США – профессор Вильсон (см. “Договоры”, § 82, стр. 239). Применяя принцип “акцепт должен быть получен”, думаю, договор был заключен в Лондоне – где и был получен акцепт». Дело Entores Ltd v. Miles Far East Corporation [1955] EWCA Civ 3[82]82
http://www.bailii.org/ew/cases/EWCA/Civ/1955/3.html – полный текст.
[Закрыть], Альфред Деннинг.
Дополню, что слова «в большинстве европейских стран действует правило, которое я изложил выше», относятся и к России. Открываем ГК и читаем:
«Когда в письменной оферте не определен срок для акцепта, договор считается заключенным, если акцепт получен лицом, направившим оферту, до окончания срока, установленного законом или иными правовыми актами, а если такой срок не установлен, – в течение нормально необходимого для этого времени» (ст. 441, п.1).
3.11. Встречное удовлетворение (consideration). «Ты – мне, я – тебе»
Так, с офертой/акцептом вроде понятно. Что еще должно быть, чтобы договору – быть? Идем от частного к общему. Четверг, раннее утро. Вы собираетесь на работу. Тут, как всегда «кстати», звонит горячо любимая теща: «Зятек, помоги мне в воскресенье шкаф передвинуть».
Вы соглашаетесь на автомате: сказали «да», лишь бы отстала. Воскресенье. Вы после тяжелой трудовой недели блаженно отдыхаете с интересной и захватывающей книгой в руках – может, вот с этой самой. Никто вас не дергает. Хорошо…
А в понедельник в почтовом ящике вы находите иск… от кого? Правильно, от любимой тещи. Вскрываете конверт, читаете:
«Ответчик, гад ползучий, пообещал мне передвинуть шкаф – и не передвинул. Мне пришлось нанимать транспортную компанию (договор прилагаю), платить транспортной компании 1000 руб. (чек прилагаю).
Прошу взыскать с ответчика 1000 руб. убытков, потому что, если бы ответчик исполнил свое обещание и передвинул шкаф, я бы не понесла эти расходы. А так – понесла. Прошу взыскать эти расходы с ответчика».
Каковы перспективы иска в нашем суде? Давайте думать. Предложение тещи «передвинуть шкаф» – оферта. Ваше «да», хоть и «лишь бы отстала», – акцепт. Полный и безоговорочный. Так что по русскому праву договор есть.
Более того, вспомним норму ст. 161 ГК, п. 1: «Должны совершаться в простой письменной форме сделки граждан между собой на сумму, превышающую десять тысяч рублей». Цена «передвижки» – тысяча. Значит, эта сделка двух граждан (не ИП или юридических лиц) вполне может быть заключена в устной форме.
Что дальше? В русском суде, по русскому праву, у тещи есть еще какие-то перспективы выиграть дело. В английском – никаких. Первая причина: нет встречного удовлетворения.
Вы дали обещание передвинуть шкаф. А что взамен? А ничего. Если бы теща сказала иначе: «Зятек, помоги мне в воскресенье шкаф передвинуть, а с меня магарыч!» – тогда да, тогда – договор, потому что ваше обещание передвинуть шкаф «куплено» за обещание тещи поставить вам магарыч. Поставит или нет – неизвестно, но обещание уже дано. На обещание «передвинуть шкаф» вы получили взамен обещание «получить магарыч». То есть вы уже что-то получаете взамен. Обещание. И суть вашего договора – «обещание на обещание». Вот теперь это договор.
Но поскольку теща вам ничего взамен не обещала, то договора нет. И английский суд откажет в убытках только на этом основании. Вторая причина для отказа в иске – презумпция: «домашние» обещания (договоры) не подкреплены принудительной силой закона. Почему? Смотрите раздел 3.17 «Намерение создать правовые последствия».
В том-то и суть встречного удовлетворения: в договоре обязательно должно быть quid pro quo, дословно с латинского «то за это», по-нашему «ты – мне, я – тебе». Иначе это не договор.
Идея встречного удовлетворения родилась не вчера и не сегодня. И родилась далеко не сразу. Это теперь, на примере тещи, зятя и шкафа все просто и ясно… К этой простоте английское право шло… двести лет. Если оглянуться назад, в глубь веков, можно по шагам/делам отследить, как рождалась доктрина.
«Встречное удовлетворение – потеря или неудобство, которое понесла одна сторона договора по требованию другой». Дело Bunn г. Guy, 4 East, 190 (1803).
«Встречное удовлетворение – убыток истца к пользе ответчика». Дело Thomas г. Thomas (1842), 2 QB 851. Примечание. О каком убытке идет речь? Вспоминаем в очередной раз пример с книгой. Я продал вам книгу за 1000 руб. У меня: «Деньги приобрел, книгу потерял». У вас – наоборот: книгу приобрели, деньги потеряли. Вот эта «потеря» и есть убыток, о котором говорит суд.
Далее – рывок: спасибо судье Лашу, который прекрасно сформулировал, что «встречное удовлетворение – какое-то право, интерес, выгода или прибыль, которую получает одна сторона, или воздержание, убыток, потеря или принятая на себя ответственность другой стороны». Дело Currie г. Misa (1875) LR 10Ex 153; (1875-76) LR 1 App Cas 554.
Потом было дело Dunlop Pneumatic Tyre Co Ltd г. Selfridge and Co Ltd [1915] AC 847[83]83
http://www.thomsonreuters.com.au/product/AU/files/720502512/contract_p2 dunlop_v_shelfridge.pdf – полный текст.
[Закрыть]. Палата лордов в лице судьи Халдейна высказалась так:
«Господа, в законах Англии некоторые принципы фундаментальны. Первый: только сторона договора вправе судиться по договору. <…> Второй принцип: если договор не скреплен печатью, то сторона, с которой заключен договор, может в суде требовать исполнения по договору, только если эта сторона дала другой стороне – или иному лицу, указанному стороной, – встречное удовлетворение».
В том же деле судья Аткинсон, не мудрствуя лукаво, не стал изобретать велосипед, а честно позаимствовал определение встречного удовлетворения у классика. О чем со ссылкой на источник и написал в решении:
«Господа, я применю определение, данное в работе сэра Фредерика Поллока: “Действие или отказ от действия одной стороны, либо обещание действовать (отказаться от действия) – это цена, за которую одна сторона договора покупает обещание другой стороны договора, и это обещание, данное за цену, обладает принудительной силой”» (т. е. не исполнишь – суд заставит исполнить или взыщет убытки). (Полок Ф. О договорах. 8-е издание. – С. 175.).
Сразу выведу формулу: «обещание» в английском праве = «обязательство» в русском праве. Если подробнее, то… Представьте себе сковородку, на которой жарятся сырники. Сковородка – договор. Сырники – обязательства, которые возникают из этого договора.
К примеру, если мы с вами заключили договор купли-продажи книги, то самое малое – я обязан передать вам книгу, вы обязаны передать мне деньги. На языке английского права: я обещаю вам передать книгу, вы обещаете мне передать деньги. Обещание на обещание. Обязательство на обязательство.
Мы привыкли, что обязательство – это всегда действие. Передать вещь, заплатить деньги, что-то сделать – подвинуть тот же шкаф. Но может статься, что обязательство будет, наоборот, чего-то не делать. Смотрите, как написано в законе:
«В силу обязательства одно лицо (должник) обязано совершить в пользу другого лица (кредитора) определенное действие, как то: передать имущество, выполнить работу, уплатить деньги и т. п., либо воздержаться от определенного действия, а кредитор имеет право требовать от должника исполнения его обязанности» (ст. 307 ГК, п. 1).
Вот об этом и говорит Полок: обязательство может быть и в виде отказа от действия. Это так называемые отрицательные обязательства. Когда я не делаю чего-то, а взамен и ты сидишь сложа руки (не делаешь).
Итак, по английскому праву в договоре обязательно должно быть «ты – мне, я – тебе». Иначе это не договор.
А по нашему? Ну… в ГК вы не найдете встречного удовлетворения как обязательного условия договора. А вот не в ГК… как вам такая статья закона:
«Сделка, совершенная должником в течение одного года до принятия заявления о признании банкротом или после принятия указанного заявления, может быть признана арбитражным судом недействительной при неравноценном встречном исполнении обязательств другой стороной сделки, в том числе в случае, если цена этой сделки и (или) иные условия существенно в худшую для должника сторону отличаются от цены и (или) иных условий, при которых в сравнимых обстоятельствах совершаются аналогичные сделки (подозрительная сделка).
Неравноценным встречным исполнением обязательств будет признаваться, в частности, любая передача имущества или иное исполнение обязательств, если рыночная стоимость переданного должником имущества или осуществленного им иного исполнения обязательств существенно превышает стоимость полученного встречного исполнения обязательств, определенную с учетом условий и обстоятельств такого встречного исполнения обязательств». (ФЗ от 26.10.2002 № 127-ФЗ «О несостоятельности (банкротстве)», ст. 61.2.) В данной статье понятие «встречное исполнение» по смыслу полностью равно «встречному удовлетворению» в понимании английского права.
Далее, если обдумать вторую часть ГК – отдельные виды договоров, – то получается, что почти в каждом договоре есть встречное удовлетворение. В самом деле, купля-продажа, поставка – обещание дать товар на обещание заплатить деньги. Мена – обещание передать вещь на обещание передать другую вещь. Аренда – обещание дать вещь под обещание платить за пользование вещью и потом эту вещь вернуть. Подряд – обещание построить (создать) нечто в обмен на обещание это нечто принять и оплатить. И так далее. Куда ни ткни, сплошное «ты – мне, я – тебе».
Исключение – дарение и безвозмездное пользование. Тут встречного удовлетворения нет. И что с того? В Англии в том же дарении тоже нет встречного удовлетворения. О чем англичане в курсе и выработали правило: «Поскольку встречного удовлетворения в этом договоре нет, то такой договор должен быть заключен за печатью (скреплен печатью)». О чем нам выше сказал судья Халдейн: или договор за печатью[84]84
Подробнее см. в главе «Формы договора по английскому праву».
[Закрыть], или вынь да положь встречное удовлетворение.
Примечание. Как вам такое мнение: «Но история доктрины английской загадочна, по крайней мере, к такому мнению приходит автор. Можем с определенностью считать, идея встречного удовлетворения сложилась в английском праве где-то в веке пятнадцатом»[85]85
Полок, Фредерик. Принципы договора: в общем праве и праве справедливости. – Англия, изд-во Роберт Кларк и компания, 1881. – С. 168.
[Закрыть].
Даже Полок, столп и глыба, так и не смог доискаться, откуда в английском праве взялась доктрина встречного удовлетворения. То ли из римского права, то ли откуда еще, но – живет и процветает. До сих пор. Ладно, воспримем как данность. Тем более, сама по себе идея (или «ты – мне, я – тебе», или это уже не договор), на мой взгляд, верна и правдива. Если мы договариваемся, должны быть воля и обоюдный интерес (выгода) обеих сторон. Если только одной, игра «в одни ворота», – то это уже не договор, а «развод», «обязаловка», насилие или иное принуждение.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?