Текст книги "Фёдор Сабашников и Кодекс о полете Леонардо да Винчи"
Автор книги: Яна Некрасова
Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)
Первое печатное издание «Кодекса о полете птиц»
И вот, наконец, через год после приобретения оригинала, в 1893 году Фёдор Сабашников, полностью оплатив все расходы, опубликовал в Париже рукопись Леонардо да Винчи под названием «I manoscritti di Leonardo da Vinci. Codice sul volo degli uccelli e varie altre materie»[27]27
«Рукописи Леонардо да Винчи. Кодекс о полете птиц и различных других предметах».
[Закрыть]. Впервые в истории «Кодекс о полете птиц» Леонардо был напечатан типографским способом.
Авантитул и титульный лист издания Фёдора Сабашникова.
Сложно переоценить важность этого события. Чтобы понять масштабы и монументальность издания, одного из лучших в истории типографского искусства, учитывая, что вышло оно в последние годы XIX века, то есть более ста лет назад, приведу слова Джованни Саккани, бывшего директора Королевской библиотеки в Турине, исследователя творчества Леонардо и одного из кураторов римской выставки, на которой я побывала:
«Джованни Пьюмати и Фёдор Сабашников опубликовали первую факсимильную копию кодекса. Их издание, продуманное во всех мельчайших деталях, получилось в итоге вполне современным и, на мой взгляд, мультимедийным документом ante litteram[28]28
Провозвестником (мультимедийных документов).
[Закрыть]… Структура издания отличается современной концепцией: внутри вложена факсимильная копия кодекса отличного качества, распечатанная в типографии E. Angerer &Gdschl в Вене. Но издателям этого показалось недостаточно и они решили также вложить листы тонкой бумаги, на которых были отдельно распечатаны увеличенные рисунки Леонардо из кодекса. Листы эти вклеены в книгу только одной стороной, так что их можно приподнять и полюбоваться каждым рисунком во всей его красоте. Все рисунки подробно описаны и прокомментированы. Это издание – невероятный инструмент, опередивший свое время и потребности, которые будут удовлетворены в полной мере только полтора века спустя, когда появятся сегодняшние мультимедийные возможности».
Вложенная в издание тетрадь факсимиле Кодекса, практически неотличимая от оригинала.
Издание рукописи вышло в свет с предисловием Фёдора Сабашникова на итальянском и французском языках, русский перевод которого приводится в конце этой книги, и с обстоятельной вводной частью, историей издания и комментариями по ходу текста, написанными Джованни Пьюмати и переведенными на французский язык Шарлем Равессон-Мойеном.
Сами тексты Леонардо были представлены в двух вариантах. Первый (Irascrizione diplomatica) буквально воспроизводил записи из подлинника с сохранением всех особенностей его написания, а во втором (prascrizione criticd), чтобы облегчить его понимание читателями, авторский текст был адаптирован к языковым нормам конца XIX века.
Великолепное издание вышло в свет в количестве всего 300 большеформатных пронумерованных экземпляров. Под суперобложкой с названием «Sul volo degli uccelli» скрывался роскошный переплет, два авантитульных листа с названием, авторами, украшенные виньетками по рисункам Леонардо да Винчи. Текст отпечатан на толстой дорогой бумаге самого высшего качества, рассчитанной на века. В издание было вложено факсимиле – уже сама по себе огромная роскошь по тем временам – самого кодекса: небольшая тетрадка с записями Леонардо, практически неотличимая от оригинала, включая потертости и разноцветные пятна, пришитая к книге только корешком и свободно раскрывающаяся. Невероятная имитация кодекса Леонардо да Винчи, со всеми его особенностями, чего до этого никто еще не делал.
К сожалению, сильно поврежденные 7-й и 8-й листки не вошли в тетрадку, так как их нельзя было воспроизвести с тем же качеством, что и другие листы. Уже после того, как факсимиле было готово, Фёдору удалось разыскать в Англии у Чарльза Мюррея и приобрести еще один, 18-й лист манускрипта Леонардо. Эта страница была помещена в книге отдельно, в виде факсимильной копии лицевой и оборотной сторон в разделе Appendice. Что касается оставшихся в распоряжении Мюррея четырех листов кодекса, то, возможно, он не понял, что они тоже принадлежали тому же самому кодексу, и в итоге они остались у него и не вошли в первое факсимильное издание.
Каждая деталь этого издания впечатляет. Видно сразу, что Фёдор не поскупился и вложил максимум средств в эту публикацию, демонстрируя тем самым свои возможности. Он понимал, что от этого первого опыта во многом зависела судьба его дальнейших проектов. Наверняка он надеялся привлечь всеобщее внимание и найти поддержку и инвесторов и был уверен, что расходы эти окупятся и так или иначе принесут результат и пользу.
Задача, которую ставил перед собой Фёдор Сабашников, была сформулирована им в заключительных строках его предисловия к изданию:
«У нас есть только одна цель: полное раскрытие «архивов» Леонардо и предоставление таким образом исходных документов для анализа и для новых исследований. Когда все рукописи Леонардо будут доступны широкому кругу эрудитов, каждый из них сможет остановиться на вопросах, интересующих его в большей степени. И если человеческий разум по ходу всех общественных трансформаций не останется безразличным к главным вопросам искусства и чистой науки, публикация, начатая этим томом, станет живым источником плодотворных идей и философских умозрений».
Хочется подчеркнуть ценность этого вступления еще и тем, что это один из немногих сохранившихся и дошедших до нас текстов, написанных самим Фёдором, отражающий его мысли и слог.
Инициатива, предпринятая Фёдором Сабашниковым и Джованни Пьюмати, имела огромный успех и была встречена научным и литературным миром с величайшим одобрением. Практически все 300 экземпляров опубликованного кодекса быстро разошлись по зарубежным книжным собраниям, библиотекам и частным коллекциям. Было высказано и опубликовано немало восхищенных отзывов и комментариев, как в России, так и за границей.
Российский скульптор Марк Матвеевич Антокольский, с 1880 года живший в Париже, писал об изданной Фёдором Сабашниковым книге: «Обладая большими средствами, а главное, большой любовью к искусству, он выступил со своим замечательным изданием «Рукописи Леонардо да Винчи о законах полета птиц». Издание роскошное, in folio, пока на итальянском и французском языках с полным текстом и превосходным facsimile самого Leonardo da Vinci, где его гений выступает в особенном блеске… Нельзя не радоваться и не удивляться, что этот труд принадлежит нашему молодому северянину, и мы, как художники, приветствуем его от всей души. Побольше таких как г. Сабашников».
Сообщение о рукописи Леонардо да Винчи, изданной Фёдором Сабашниковым, появилось в разделе «Заграничные исторические новости» декабрьского выпуска российского «Исторического вестника» за 1894 год:
«Свою судьбу имеют не только книги, но и их авторы. После почти четырехсотлетнего забвения Леонардо да Винчи как писателя, принялись, наконец, за издание его рукописей, остававшихся неизвестными для большинства. Нельзя сказать, впрочем, чтобы их не знали ученые, составлявшие из рукописей извлечения и переводы, но полные издания их начались с девяностых годов… Последнее, впрочем, принадлежит нашему соотечественнику Фёдору Сабашникову и издано с французским переводом… Издание Сабашникова отличается изяществом и верностью. В этом отношении ему мало уступает французский перевод, где в первый раз является рукопись Леонардо «О полете птиц», воспроизведенная в виде факсимиле, так что ее трудно отличить от оригинала; даже пятна на бумаге сохранены те же самые».
Российский искусствовед и историк Аким Львович Волынский, сам написавший книгу «Жизнь Леонардо да Винчи», изданную в Санкт-Петербурге в 1900 году, которая по словам Анатолия Гейнцельмана является «произведением о Леонардо да Винчи, написанным с размахом и глубиной, содержащим помимо биографических данных главы, посвященные эстетике, философии, научным и лингвистическим поискам Леонардо», ознакомился с изданием Сабашникова во время путешествия по Италии и оставил его восторженное описание:
«Книга отпечатана в трехстах нумерованных экземплярах, представляющих собою редкое воплощение ученой точности и трудолюбия в самой изысканной внешней форме, начиная от рисунков и кончая переплетом… Еще не раскрывая текста, уже испытываешь то волнующее благоговение, которое возбуждают произведения далеких от нас эпох, охраняемые от разрушения и забвения тяжелыми покровами и затворами… Именно такое издание может более всякого другого издания, хотя бы с самыми разнообразными и педантическими справками, содействовать правильному психологическому изучению сложных художественных натур, поддающихся пониманию только в прямых и наглядных впечатлениях».
Издание ценнейшей рукописи вызвало глубокое восхищение и во Франции. Вот выписка из сборника «Revue critique d’histoire et de littmture»[29]29
«Критическое обозрение по истории и литературе».
[Закрыть] за 1893 год:
«Меценат, завладевший драгоценной рукописью Леонардо и опубликовавший ее с таким изяществом, г-н Теодор Сабашников заслуживает не меньшей благодарности. Пример этого представителя славянского мира, посвятившего себя освещению произведений самого светлого гения Возрождения, призван возбудить подражание и у наших французских поклонников творчества Леонардо».
И, конечно же, безмерную радость и большой резонанс публикация вызвала и в самой Италии, где до этого уже давно смирились с мыслью о том, что этот кодекс Леонардо был расчленен и утерян навсегда, и не надеялись увидеть его когда-либо снова.
Царский подарок и признание в Италии
Можно представить себе реакцию Фёдора после всех положительных отзывов о публикации кодекса Леонардо! Его приобретение и роскошное издание произвели эффект взорвавшейся бомбы! Фёдор оказывается в центре всеобщего внимания и заряжен как никогда успехом своей первой инициативы! Он уверен, что это только начало и что все его самые смелые замыслы будут воплощены в жизнь! Более того, он решает не останавливаться на достигнутом и делает еще более широкий и неожиданный жест: 31 декабря 1893 года Фёдор Сабашников и Джованни Пьюмати преподносят подлинник «Кодекса о полете птиц», «cavallerescamente»[30]30
«По-рыцарски» (итал.).
[Закрыть], как выразился итальянский писатель и журналист Джотти да Бадиа Полезине, в дар королю Италии Умберто I, как представителю царской династии страны, унаследовавшей язык и культуру, неотъемлемой частью которых являлся Леонардо да Винчи.
Об этом знаменательном событии свидетельствует статья, вышедшая в Gazzetta Piemontese[31]31
Итальянская газета, основанная в 1867 году в Турине, с 1895 года переименованная в La Stampa и выходящая под этим именем по сей день
[Закрыть] 5 января 1894 года:
«Накануне во время специальной аудиенции Государь принял господина Сабашникова и господина Пьюмати. Событие это связано с важным шедевром итальянского искусства и заслуживает более подробного описания.
Господин Фёдор Сабашников является молодым русским меценатом, с прекрасным вкусом, занимающийся в первую очередь исследованиями, касающимися итальянского искусства прошлых столетий, среди которых наследие Леонардо да Винчи. Имя Джованни Пьюмати хорошо известно в художественных и научных кругах, в том числе благодаря преподаванию в Боннском университете и сотрудничеству с римской Accademia dei Lincei во время работы над «Атлантическим Кодексом» Леонардо. Способный московский меценат и талантливый итальянский художник чудесным образом нашли взаимопонимание, чтобы достигнуть цель, являющуюся давней мечтой итальянского искусства, а именно публикацию леонардовских записей, которые слишком долгое время ждут своей очереди и выхода в свет. Этому препятствовало много технических трудностей, их разрозненность по всей Европе и невероятный труд при их переводе и интерпретации, учитывая, что они были записаны в криптографическом стиле, как это любил делать Леонардо, с большим количеством сокращений и ссылок.
Но два наших героя не испугались всех этих сложностей. Как только Сабашников узнал о существовании «Кодекса о полете птиц» во владении графа Манцони из Луго, он тут же приобрел его (что стоило ему многих тысяч лир) и доверил Пьюмати его публикацию, которая в итоге вышла в издательстве Rouveyre в Париже. Это издание абсолютно великолепное во всех аспектах.
В кратком вступлении Сабашников, скромно упомянув о своем намерении отдать дань бессмертному итальянскому художнику, заявляет, что вскоре за этим изданием последуют другие, посвященные рукописям Леонардо, считающимся потерянными на сегодняшний день.
Во вступлении Пьюмати, богатом на критические пометки, дается описание и рассказывается история манускрипта и объясняется метод публикации этого и последующих кодексов. Транскрипции предшествует факсимиле рукописи, выполненное венской типографией Е. Angerer & Goschl, настоящий шедевр, поскольку воспроизводит оригинал со скрупулезной точностью, так, что можно их спутать, вплоть до цвета бумаги, выцветшего со временем, загибов и пятен.
Транскрипция текста, которую сопровождают рисунки, вклеенные на отдельных листах, представлена в двух вариантах. Первый – дословная перепись леонардовского текста, в которой сохранены орфография, сокращения, зачеркивания из оригинала. Его цель – сделать оригинальный текст читаемым. Второй вариант – это перепись оригинального текста на современный итальянский язык и перевод на французский язык. Его цель – сделать текст доступным, понятным. И тот, и другой вариант отличаются совершенством, никогда еще не достигнутым в подобных публикациях, несмотря на очень сложную задачу и многочисленные трудности, превзойденные благодаря таланту и упорству переводчика.
Перевод на французский язык, точный и ценнейший (выполненный г-ном Шарлем Равессон-Мойеном, популяризатором леонардовских рукописей, хранящихся в Istituto di Francia), придает публикации международный характер и возможность как можно большему количеству людей изучить наследие гения.
Но Сабашникову и Пьюмати показалось недостаточным издать это сокровище. Щедрый меценат не только посвятил это издание Королеве Италии, но и решил преподнести сам оригинал рукописи Леонардо в дар Королю. Таким образом шедевр вернулся в Италию.
Вчера, как уже было упомянуто в начале, Король во время аудиенции с Сабашниковым и Пьюмати, смог полюбоваться великолепной публикацией и подаренным оригиналом кодекса. Государь принял обоих господ с самым сердечным радушием. Он внимательно рассмотрел их издание, выразив свое восхищение и признательность и надежду, что их намерение продолжить публикации Леонардо будет осуществлено во славу нашего государства. Король также обсудил с Пьюмати его работу над «Атлантическим кодексом», продемонстрировав тем самым свою осведомленность. Аудиенция продлилась почти целый час.
Сегодня Сабашников и Пьюмати были приняты Ее Величеством Королевой, которой будет преподнесен экземпляр публикации, ей посвященной».
Титульный лист издания с посвящением королеве Италии Маргерите Савойской.
Что ж, это был поистине царский подарок! В январе 1894 года Умберто I передал подлинник рукописи Леонардо да Винчи на хранение в Королевскую библиотеку в Турине, о чем свидетельствует письмо генерала Понцио Вальо, регента при королевском дворе, адресованное библиотекарю барону Доменико Карутти ди Кантоньо:
«Рим, 5 января 1894 года
Господа Фёдор Сабашников и Джованни Пьюмати преподнесли в дар нашему Августейшему Государю, во время специальной аудиенции, рукопись Леонардо да Винчи о полете птиц. Без преувеличения хочу подчеркнуть огромную научную и литературную важность этого ценнейшего манускрипта, который поэтому оставляю в Вашем распоряжении с просьбой найти ему достойное место в Королевской Библиотеке и хранить его с особенным вниманием, которое он заслуживает.
Заранее благодарю, с уважением регент-генерал
Е. Понцио Вальо».
Подлинник рукописи был зарегистрирован в туринской Королевской библиотеке под инвентарным номером 23 560. А под номером 23 616 было зарегистрировано сабашниковское факсимильное издание «Кодекса о полете птиц», уникальная копия с посвящениями, написанными лично авторами этого издания.
Что и говорить, подарок Фёдора Сабашникова несказанно всех удивил. В Европе не привыкли к такой щедрости и понадобился русский предприниматель, чтобы продемонстрировать нечто подобное! Везде, от Турина до Неаполя, при дворе, в лучших гостиных, в самых престижных клубах, на балах и за чашечкой кофе только и было разговоров, что о Фёдоре Сабашникове и его поступке. Самым главным обсуждаемым вопросом было: почему этот русский сделал такой безумный жест?! Он настоящий сумасшедший, ведь этот подарок обошелся ему в целое состояние, даже больше, ему просто нет цены!
Что же побудило Фёдора на этот поступок? Начнем с того, что Сабашников наверняка считал, что кодекс должен был вернуться на родину его создателя, в Италию. Турин был выбран неслучайно. В ту эпоху, во второй половине XIX века, Турин был важнейшим политическим, экономическим и культурным центром Европы. Этот город ничуть не уступал по величию своих площадей и мостов, по очарованию своих скверов и парков, по роскоши своих кафе и ресторанов таким общепризнанным европейским столицам, как Париж, Вена, Санкт-Петербург. Любопытная деталь: за Турином, наряду с французским Лионом и столицей Чехии Прагой, закрепилась слава города эзотерического, наполненного некоей таинственностью и мистикой. «Cittd magica» – Волшебный город – как его называют итальянцы. Многие из его дворцов, монументов, площадей и даже музеев связаны с легендами о белой и черной магии. Это тоже не могло не добавить особого шарма Турину, привлекавшего к нему многих любопытных и поклонников эзотерики со всей Европы.
На протяжении четырех лет, сразу же после объединения Италии в 1861 году, город являлся столицей новой Италии, оставаясь при этом столицей правящей Королевской династии страны – Савойя. Туринская Королевская Библиотека и ее коллекция считалась одной из самых престижных в Европе, а значит и во всем мире. Здесь были собраны роскошные издания, касающиеся истории, путешествий, искусства и науки, античные книги и карты, рисунки, в том числе Микеланджело, Рафаэля, Рембрандта и Леонардо да Винчи, из личной королевской коллекции, приобретенные у антикваров со всей Европы и преподнесенные в качестве дарований. Наконец, соратник и друг Фёдора, Джованни Пьюмати, был тесно связан с Турином. Все это наверняка повлияло на решение Фёдора.
Маргерита Савойская, королева Италии.
Но еще больше слухов и домыслов вызвала возможная связь между Фёдором Сабашниковым и Королевой Италии Маргеритой Савойской, ведь свою изысканную публикацию Фёдор Сабашников посвятил именно ей, одной из самых обворожительных женщин своего времени, о чем свидетельствует один из титульных листов издания: «Alla Maestà di Margherita di Savoia Regina d’Italia».
Возможно ли, что это посвящение и этот подарок были своего рода признанием в любви?! Этой версии придерживается и Луиджи Фирпо, подозревая «maliziosamente»[32]32
Лукаво (итал.).
[Закрыть], что щедрость Фёдора была направлена не в адрес Короля Умберто I и итальянского народа, а исключительно прекрасной королеве, которая, как известно, любила окружать себя интеллигенцией и самыми яркими представителями культуры того периода. Вполне возможно, что Фёдор не устоял перед обаянием и умом первой дамы Италии и был готов на все, лишь бы привлечь ее внимание.
Здесь стоит остановиться и подробнее рассказать об этой женщине, оставившей яркий след в истории. Маргерита родилась в Турине 20 ноября 1851 года, в семье Фердинандо Мария Альберто ди Савойа, герцога Генуи и младшего брата короля Витторио Эмануэле II, и Марии Элизабетты, принцессы Саксонии. В апреле 1868 года она вышла замуж за своего кузена Умберто I, став в 1878 году после кончины короля Витторио Эмануэле II первой королевой объединенной Италии. Молодая Маргерита, светловолосая и с утонченными манерами, грациозная и элегантная, на первый взгляд такая хрупкая и нежная, тем не менее имела сильный, даже жесткий характер, была женщиной гордой и амбициозной и обладала харизмой и талантом к общению, что в дальнейшем позволило ей завоевать народную популярность, чему во многом способствовало ее покровительство многочисленным филантропическим и благотворительным организациям, а также поддержка культуры и искусства.
Маргерита была образованной женщиной и прекрасно знала историю королевского дома Савойя, увлекалась поэзией, переводила стихи, обсуждала произведения Данте и Шекспира, поддерживала связи со многими писателями и художниками, и основала различные учреждения культуры. При дворе она руководила еженедельным культурным клубом, собиравшимся по четвергам, который объединял все «сливки» итальянской и европейской интеллигенции, чем заслужила любовь и восхищение интеллектуалов того времени, некоторые из которых стали ее друзьями, как например, поэты Эдмондо Де Амичис и Джозуэ Кардуччи[33]33
Giosue Carducci (1835 – 1907), итальянский поэт, писатель, литературный критик и академик, первый итальянец, получивший престижную Нобелевскую премию по литературе в 1906 году.
[Закрыть]. Последний посвятил ей свою знаменитую оду «Alla regina d’ltalia». Дружба с ним стала настоящим завоеванием для королевы, подняв ее культурный и политический престиж до невиданных высот. В еженедельном клубе королевы можно было встретить тогдашнего Министра образования Италии Эмилио Брольо, немецкого филолога-классика лауреата Нобелевской премии по литературе за труд «Римская история» Теодора Моммзена, итальянского художника Этторе Розлер Франца, немецкого историка и писателя Фердинанда Грегоровиуса и многих других представителей культуры и искусства. Именно благодаря ее гранту молодой Джакомо Пуччини смог учиться в миланской Консерватории с 1880 по 1883 годы. Королева любила книги и имела солидную личную библиотеку, которая впечатляет по сей день, несмотря на утрату многих томов, сохранившись частично в трех библиотеках Италии: в Королевской в Турине, в Национальной Университетской и в Президентской во Дворце Квиринале в Риме.
Благодаря своим многочисленным инициативам, политической интуиции, удачным появлениям на публике, зачастую в национальных костюмах, и поддержке местных традиций Маргерите удалось завоевать любовь итальянцев, которая переросла в так называемое явление «margheritismo», самый настоящий культ королевы. В 1889 году в честь Маргериты была названа знаменитая сегодня на весь мир пицца Margherita (с зеленым базиликом, белоснежной моццареллой и красными помидорами, как итальянский триколор). В ее честь были названы многочисленные улицы, проспекты, заведения по всей стране, которые до сих пор носят ее имя.
Маргерита была прогрессивной для своей эпохи женщиной, можно даже сказать антиконформисткой. Ее отличали некоторые черты характера, которые скорее были присущи мужчинам, чем женщинам, особенно в ту эпоху. Она любила военную форму и парады, одной из первых стала водить машину и вообще поддерживала этот новый вид транспорта и зарождающуюся автомобильную индустрию. У нее был приличный гараж и среди ее друзей были пионеры автомобилизма. Помимо этого она также была заядлой альпинисткой, еще одна редкость для женщины того времени, и покорила многие альпийские вершины, некоторые из которых по-настоящему сложные. В ее честь названа альпинистская станция Capanna Margherita на вершине Пунта-Ньифетти высотой 4554 метра над уровнем моря, входящая в горный массив Монте-Роза, на открытии которой, 18 августа 1893 года, Королева Маргерита присутствовала лично, добравшись до нее как настоящая альпинистка, преодолев ледник.
Памятник Маргерите Савойской в Бордигера.
Судьба внесла трагические коррективы в жизнь Маргериты, когда 29 июля 1900 года король Умберто I был застрелен анархистом Гаэтано Бреши в городе Монца. Маргерита стала вдовствующей королевой, а с 11 августа того же года, когда ее сын Витторио Эмануэле III взошел на трон, стала носить титул королевы-матери.
Маргерита скончалась в городке Бордигера на морском побережье в Лигурии 4 января 1926 года в возрасте 74 лет и захоронена в Пантеоне в Риме, честь, которой были удостоены единицы, как, например, великий Рафаэль и некоторые коронованные особы, что лишь подтверждает тот факт, что ей удалось завоевать сердца итальянцев и стать настоящей легендой. Поезд с ее телом шел из Бордигера в Рим почти 24 часа, остановившись по пути 92 раза, чтобы все желающие могли попрощаться с первой королевой Италии.
Известно, что муж Маргериты, король Италии Умберто I был склонен к изменам и имел многочисленные внесупружеские связи. Поговаривали, что после каждой измены он дарил Маргерите новое жемчужное ожерелье. Его любовная история с герцогиней Эудженией Аттендоло Болоньини, в замужестве Литта Висконти Арезе, дамой красивой и не лишенной очарования, старше его на 7 лет, начавшаяся, когда ему было всего 18 лет, не была ни для кого секретом и продлилась всю его жизнь (у них даже родился сын, Альфонсо, скончавшийся в юном возрасте). Несмотря на то, что супружеские отношения королевской четы с самого начала были совершенно испорчены из-за его постоянных измен и каждый вел свою личную жизнь, на публике Маргерита всегда оставалась рядом со своим мужем и с достоинством играла роль верной супруги и королевы Италии, хотя о ней и ее поклонниках всегда ходило много слухов и историй.
Поэтому неудивительно, что когда Фёдор Сабашников подарил оригинал «Кодекса о полете птиц» королю Италии и посвятил Королеве Маргерите его первое издание и факсимильную копию, стали поговаривать о «безумной влюбленности» Фёдора Сабашникова в королеву Италии Маргериту Савойскую и даже об их любовной связи, несмотря на то, что королева была старше Фёдора на 16 лет.
Было ли что-то между ними на самом деле, остается загадкой. В любом случае, несложно предположить, что романтичный и склонный к импульсивным поступкам двадцатисемилетний Фёдор действительно попал под влияние этой прекрасной дамы и неординарной женщины и сделал такой щедрый жест не только на фоне всеобщего ей поклонения, но и чтобы заслужить ее внимание и, может быть, даже больше.
Как бы там ни было, знаменитый и ценнейший кодекс Леонардо вернулся в Италию и, оказавшись в Турине, безусловно добавил этому городу и его Королевской Библиотеке международной престижности и славы. А Фёдора Сабашникова, прославившегося своим невероятным поступком и вкладом в историю культуры Италии, итальянцы не только стали почитать и считать бескорыстным меценатом, но и с уважением называть не иначе как Principe Russo – русским князем – за его поистине царскую щедрость. Благодаря своей деятельности Фёдор Сабашников получил звание почетного гражданина Турина, а 30 мая 1894 года собрание представителей общины Винчи под представительством мэра Роберто Мартелли присвоило всем участникам издательского проекта, в том числе и Фёдору, звание почетного гражданина города, о чем свидетельствует выписка из постановления муниципального совета города Винчи:
«Совет, обсудив то обстоятельство, что знаменитый Фёдор Сабашников как истинный меценат, в своей любви к искусству и науке, занялся в последнее время изысканиями и изданиями неопубликованных трудов Леонардо да Винчи и, между прочим, напечатал в роскошном томе драгоценный Кодекс «О полете птиц», один экземпляр которого он любезно подарил нашей общине, а самый оригинал, эту редкостную жемчужину, поднес Королевской итальянской библиотеке; обсудив то обстоятельство, что благородная инициатива щедрого и знаменитого Фёдора Сабашникова является верным залогом дальнейших публикаций других произведений Леонардо, которые в течение четырех веков ждут часа, когда они станут предметом удивления для целого мира, к вящей славе нашего великого согражданина; обсудив то обстоятельство, что всем этим знаменитый Фёдор Сабашников сделался как бы заслуженным членом нашей общины, постановил поднести Фёдору Сабашникову почетное гражданство города Винчи».
Новость эта имела большой резонанс, облетела все местные газеты и даже была опубликована в крупной флорентийской газете La Nazione.
Когда в июне 2021 года я приехала в Винчи по следам Леонардо, Сабашникова и Пьюмати, было очень легко представить себе, каким был этот небольшой городок в конце XIX века, поскольку он мало изменился за последние 120 с лишним лет. Вот, как его описывал в свое время уже упомянутый ранее Густаво Уциелли: «Городок Винчи состоит из двух башен и кучки домов, тесно примостившихся вокруг. Среди них выделяется здание мэрии, почтовый офис и т. д. (подробнее все адреса можно будет найти в каком-нибудь путеводителе). Колокол на башне замка довольно старый и когда-то служил для сбора населения. А сегодня звонит только по религиозным мотивам».
Колокольня церкви Санта Кроче в Винчи.
И сейчас, как и тогда, это маленький провинциальный городок, здесь всего несколько улиц, все те же старинные домики, мэрия и почта, несколько ресторанчиков и сувенирных магазинчиков. Раз в неделю на самой большой площади устраивают рынок, настоящее событие! Только в отличие от конца XIX века теперь здесь ездят по улицам не лошади, телеги и кареты, а автомобили и мотоциклы, и время от времени проезжают велосипедисты-любители, медленно взбирающиеся по местным крутым холмам. Главной достопримечательностью города является музей Леонардо да Винчи. С самого утра местные жители собираются на чашечку кофе в баре со столиками снаружи на центральной маленькой площади перед зданием мэрии, обсуждая все последние новости на очень характерном тосканском диалекте, с нескрываемым любопытством посматривая на проходящих мимо приезжих и туристов, готовые ответить на их вопросы. Они уже давно привыкли к чудакам, влюбленным в Леонардо, ученым, исследователям, леонардистам, приезжающим в Винчи со всего мира.
Федор Сабашников и Джованни Пьюмати преподнесли в дар городской Библиотеке в Винчи одну из первых 300 копий опубликованного ими «Кодекса о полете птиц», подписав ее лично, причем Пьюмати сделал это на манер Леонардо, справа налево в зеркальном отображении, а Фёдор ограничился исключительно подписью латинскими буквами: «All’Ill.mo Sig. Cavaliere Roberto Martelli, Sindaco di Vinci. Offrono rispettosi i concittadini Th. Sabachnikoff G. Piumati»[34]34
«Светлейшему господину Роберто Мартелли, мэру города Винчи. В дар с уважением сограждане Федор Сабашников и Джованни Пьюмати».
[Закрыть].
Кстати, по мере изучения материалов о Фёдоре Сабашникове, опубликованных в Италии, я столкнулась с неожиданной трудностью – правописанием его имени и фамилии латинскими буквами. Как только их не склоняли и не изменяли в разных документах! Во время моих исследований это превратилось в настоящую проблему, потому что пришлось искать самые разнообразные варианты написания латиницей, что значительно усложнило задачу поиска информации. Ничего не поделаешь, русские фамилии были и остаются для итальянцев труднопроизносимой, ломающей язык головоломкой, невозможной для запоминания и произношения, знаю это по собственному опыту!
Я надеялась найти в Винчи больше фактов о Фёдоре, его фотографии или какую-либо новую информацию, но, к сожалению, этого не случилось. Да и слава о «русском князе», подарившем итальянцам затерянный кодекс Леонардо, к сожалению, почти стерлась из памяти местных. Чего Фёдор тогда, конечно, совсем не мог себе представить. И неудивительно! Ведь в то время он был на подъеме, амбициозные замыслы претворялись в жизнь и ничто не предвещало плохого конца. Фёдор был молод, богат, известен, хорош собой и жил в самом прекрасном городе на земле – в Париже.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.