Текст книги "Пьесы. Драмы, комедия, переложение"
Автор книги: Юрий Лифшиц
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 9 страниц)
ХИГГИНС. Он мне не коллега! Тебя за это убить мало!
МИССИС ХИГГИНС. О Господи!
ПИКЕРИНГ. Вы с ума сошли, Генри!
МИСС ДАЛИДА. Не мешайте профессору, полковник! Именно так и должен был закончиться мой курс обучения: убийством при свидетелях!
СУДЬЯ ХИЛЛ. Всем молчать! Если вы, мистер Хиггинс, позволите себе такие высказывания в настоящем присутственном месте, вас арестуют за оскорбление суда и угрозу убийством. Вам могут впаять реальный срок, и никакие регалии или ученые степени вас не спасут.
МИССИС ХИГГИНС. Генри, мальчик мой, что же это такое…
МИСТЕР ДАЛИДА. Я предупреждал, начальник, женись, пока она ничего не соображает. А теперь, когда ваша любовь в самом разгаре, это будет сложновато.
КЛАРА. Мам… ваша честь, это писать?
СУДЬЯ ХИЛЛ. Отстань, Клара! (МИСС ДАЛИДА.) У вас все?
ХИГГИНС (взрывается). Нет, не все! На эту деятельность нужна лицензия! У этого, как его, ответчика, она есть?
СУДЬЯ ХИЛЛ. Отвечайте истцу, мисс Далида.
МИСТЕР ДАЛИДА. Не колись, дочка! Пусть он помучается. (Уловив грозный взгляд СУДЬИ ХИЛЛ.) Молчу, молчу, молчу…
МИСС ДАЛИДА. Конечно, нет…
МИСТЕР ДАЛИДА. Раскололась, блин!
ХИГГИНС (перебивает). Ага! Я загашу твою шарашкину контору!
МИСС ДАЛИДА (невозмутимо). … у меня лично, но у моей шарашкиной конторы – есть.
МИСТЕР ДАЛИДА. Как она его сделала – пальчики оближешь!
СУДЬЯ ХИЛЛ (стараясь не обращать внимания). На кого выписана лицензия?
МИСС ДАЛИДА. На одного крупного специалиста в области филологии и лингвистики.
ХИГГИНС. Перестаньте толкать фуфло! Я знаю всех специалистов. С вами никто не стал бы сотрудничать. Разве что какой-нибудь отстойный.
СУДЬЯ ХИЛЛ. Завалите хлебало, профессор!
МИССИС ХИГГИНС. О Боже!
ХИГГИНС (мгновенно, КЛАРЕ). Занесите факт оскорбления истца в протокол!
КЛАРА. Мам, писать?
СУДЬЯ ХИЛЛ (не слушая КЛАРУ, ХИГГИНСУ). Вы уже замонали, мистер Хиггинс! Чему вы можете учить людей с вашим словонедержанием? (Пауза.) Прошу прощения, миссис Хиггинс. Зачем я только в это встряпалась… Никаких нервов не хватит… Но раз обещала… (Через паузу, МИСС ДАЛИДА.) На чем мы остановились?
МИСС ДАЛИДА (невозмутимо). На крупном специалисте…
СУДЬЯ ХИЛЛ. Да. Вспомнила. Совсем мозг запарили… (МИСС ДАЛИДА). И вы можете его предъявить.
АДВОКАТ ХИЛЛ. Прошу пригласить в зал свидетеля защиты.
ХИГГИНС. Свидетель защиты?! Готтен-тоттен, доберман-боберман!
МИССИС ХИГГИНС. Это невозможно, Генри! Решается твоя судьба!
ХИГГИНС (копируя ДАЛИДУ). Молчу, молчу, молчу…
ПИКЕРИНГ. Зря вы так, Генри. В суде надо иметь холодную голову.
ХИГГИНС. Спасибо, Ричард. Я буду стараться.
ПИКЕРИНГ. И адвоката вы не взяли…
ХИГГИНС. Я бы сдвинулся по фазе, объясняя ему суть дела.
МИССИС ХИГГИНС. Ты закроешь рот, в конце-то концов!
ХИГГИНС. Мамочка, ты ли это?!
МИССИС ХИГГИНС. Ты несносен, Генри…
АДВОКАТ ХИЛЛ. Защита…
СУДЬЯ ХИЛЛ (перебивая). Суд принимает ваш протест. (ХИГГИНСУ, с убийственной вежливостью). Можно продолжать? Спасибо. (КЛАРЕ.) Пригласите свидетеля защиты.
КЛАРА (подходит к двери, открывает ее, выкрикивает). Свидетель, заходите!
В комнату входит МИССИС ПУРОХИТ.
ХИГГИНС (с отвисшей челюстью). Вы, вы, вы…
ПИКЕРИНГ. Вот это номер! Очешуеть можно!
МИССИС ПУРОХИТ (не обращая на них внимания, СУДЬЕ ХИЛЛ). Мне, ваша честь, наверное, надо принести присягу?
СУДЬЯ ХИЛЛ. Не обязательно. Ваше имя?
МИССИС ПУРОХИТ. Лакшми Пурохит.
СУДЬЯ ХИЛЛ. Образование?
МИССИС ПУРОХИТ. Доктор филологических наук. Я родом из Индии, штат Махараштра, закончила Мумбайский университет.
ПИКЕРИНГ. Надо же! Мы с вами практически земляки. Я долгое время жил в Мумбаи.
МИССИС ПУРОХИТ. Я знаю, полковник Пикеринг.
СУДЬЯ ХИЛЛ (ПИКЕРИНГУ). Я думала, вам-то замечаний делать не придется, полковник. Не извиняйтесь, иначе мы никогда не закончим. (ДОКТОРУ ПУРОХИТ.) Как вы получили британскую лицензию, дающую право на обучение в центре мисс Далида?
МИССИС ПУРОХИТ. В течение трех лет, работая экономкой у мистера Хиггинса, я в свободное время ходила на курсы, регулярно сдавала тесты, потом экзамены, и в этом году мне, наконец-то, удалось подтвердить свою квалификацию: я стала доктором английской филологии. Документ предъявить?
СУДЬЯ ХИЛЛ. Мне – нет. Разве что истец захочет посмотреть.
ХИГГИНС (мрачно). На кой он мне сдался? И вам не стыдно, миссис Пурохит? Что ж вы молчали-то? Я бы взял вас своим ассистентом, помог с получением диплома… а вы…
МИССИС ПУРОХИТ. Я должна отвечать?
СУДЬЯ ХИЛЛ. Увы, доктор Пурохит, если не как своему бывшему работодателю, то как истцу по данному делу.
ДОКТОР ПУРОХИТ. Хорошо. (ХИГГИНСУ.) Если помните, мистер Хиггинс, вам требовалась экономка с высшим образованием. Когда я три года назад пришла к вам устраиваться и рассказала о себе, вы очень обрадовались, обрисовали мне перспективу – примерно в тех же словах, что и сейчас. И про диплом, и про ассистента…
ХИГГИНС (смущенно). Не было этого…
ДОКТОР ПУРОХИТ (продолжая гнуть свою линию). … но потом забыли о своих обещаниях. Мне пришлось действовать самой. Не скажу, чтобы это было просто, но что об этом говорить? Дело прошлое. А мисс Далида действительно помогла мне: и с лицензией, и вообще. Я разработала программу обучения…
МИСТЕР ДАЛИДА. Да, начальник, вы тут, в натуре, ухо завалили.
ХИГГИНС (подавленно). Не сыпь мне соль на раны, Далида. (ДОКТОРУ ПУРОХИТ). Простите меня, миссис Пурохит, если сможете…
ДОКТОР ПУРОХИТ. Проехали, мистер Хиггинс. Вам не в чем извиняться. Вы дали мне работу, регулярно платили хорошее жалованье… порой, впрочем, после десятого напоминания… Но я не в обиде. Бывает и хуже.
ХИГГИНС (прозревая). Выходит, вы… Какой же я осел!
МИСС ДАЛИДА (мгновенно). Занесите это факт в протокол!
КЛАРА. Само собой. (Полувопросительно, СУДЬЕ ХИЛЛ.) Мам… честь ваша то есть, я пишу…
ХИГГИНС (приходя в ярость). Вы… каждый день… наблюдали за моей работой… и сдали все с потрохами… этой, этой, этой… шарлатанке…
ПИКЕРИНГ. Осторожно, дружище…
АДВОКАТ ХИЛЛ. Защита…
СУДЬЯ ХИЛЛ (досадливо машет рукой). Брось, Фредди! Будь это настоящий суд, мистера Хиггинса давно уже вывели бы отсюда в наручниках.
МИСТЕР ДАЛИДА. И по тундре, по широкой дороге…
КЛАРА. Пишу, пишу… (Смотрит на СУДЬЮ ХИЛЛ.) Или не надо?
СУДЬЯ ХИЛЛ обреченно вздыхает, машет рукой.
ДОКТОР ПУРОХИТ. Мистер Хиггинс, я ежедневно прилагала массу усилий, чтобы ничего не слышать. Но вы так кричали… стало быть, не делали из своей методы никакой тайны.
МИССИС ХИГГИНС. Кошмар! Генри, я всегда говорила: ты не хозяин в собственном доме!
ХИГГИНС. Кто же знал о ее филологическом прошлом?
МИССИС ХИГГИНС. Ты!
ХИГГИНС (обхватывает голову руками). О Господи!..
КЛАРА (записывая). О Господи…
СУДЬЯ ХИЛЛ (ДОКТОРУ ПУРОХИТ). Вы можете что-нибудь добавить по данному делу?
ДОКТОР ПУРОХИТ. Только одно, если это интересует суд. Мы подали заявление в патентное бюро Великобритании, с тем чтобы зарегистрировать за собой право на обучающую методику Элизы Далида.
ВСЕ. Что?!
ХИГГИНС. Капец!
ПИКЕРИНГ. Как же так!
МИССИС ХИГГИНС. Это невозможно!
МИСТЕР ДАЛИДА. Ай да Лизхен! Умница дочка!
КЛАРА (радостно). Вот это да! Надо записать!
СУДЬЯ ХИЛЛ. Прекратить галдеж! Был бы это настоящий процесс, я бы на вас посмотрела! Всех бы вывели и прежде всего – истца. (МИССИС ПУРОХИТ.) Вы свободны.
МИССИС ПУРОХИТ садится рядом с МИСС ДАЛИДА и АДВОКАТОМ ХИЛЛОМ. ХИГГИНС всем своим видом выражает возмущение. МИССИС ХИГГИНС и ПИКЕРИНГ всячески пытаются его урезонить. МИСС ДАЛИДА – сама невозмутимость.
ХИГГИНС (немного успокоившись, СУДЬЕ ХИЛЛ). У меня вопрос к ответчику.
СУДЬЯ ХИЛЛ. То есть я могу продолжать? (Оглядывает присутствующих.) Странно. Вот уж никогда бы не подумала. Тогда я бы попросила всех немного потерпеть. Дело близится к концу. (ХИГГИНСУ.) Задавайте свой вопрос.
ХИГГИНС. Элиза… то есть мисс Далида, ваше начинание стоит некоторых средств. Откуда…
МИСС ДАЛИДА (перебивает). Вопрос некорректен. Я не обязана давать вам отчет.
СУДЬЯ ХИЛЛ. К разбираемому делу, истец, ваше любопытство отношения не имеет.
ПИКЕРИНГ. Можно мне удовлетворить любопытство истца?
СУДЬЯ ХИЛЛ. В процессе вы участия не принимаете, но извольте, ведь у нас всего лишь проба.
МИСС ДАЛИДА, Зачем, Ри… мистер Пикеринг?
ПИКЕРИНГ. Так надо, мисс Далида.
МИСТЕР ДАЛИДА. Вот они, лондонские тайны!
ПИКЕРИНГ. Ваша честь, предприятие мисс Далида профинансировал я. Правда, она не посвящала меня в свои планы. Когда мы с Хиггинсом обо всем узнали, я сразу пробил, на что пошли мои деньги, но у меня не хватило духу сказать ему об этом… (ХИГГИНСУ.) Простите, Хиггинс… если сможете…
ХИГГИНС. Ушам своим не верю… Ричард, вы, кого я считал своим собратом, своим товарищем, другом, вы, образец достоинства и чести, предали меня…
КЛАРА. Может, это и не надо записывать, но на всякий случай…
МИССИС ХИГГИНС. Ты мне все уши прожужжал о своем полковнике, а вот оно как вышло. Никому нельзя верить, никому… Бедный мой ребенок…
ПИКЕРИНГ. Я отвечу, Генри, на ваше вполне обоснованное обвинение. Я не мог отказать… любимой женщине…
ВСЕ издают соответствующие возгласы и крики.
МИСТЕР ДАЛИДА. Уже два! Твои акции растут, Лизхен! А есть еще и лорд Кавершем – третий!
ХИГГИНС. И вы туда же, Пикеринг.
ПИКЕРИНГ. А кто еще?!
ХИГГИНС. Неважно.
МИСС ДАЛИДА. Профессор, наверное, имеет в виду себя?
ХИГГИНС. Не дождетесь!
ПИКЕРИНГ. Она решила уйти от нас и однажды спросила меня, как ей обустроить свою жизнь. Деньги для меня значения не имеют – вы это знаете, Хиггинс, – особенно если речь идет об Элизе. Я выписал чек…
МИСС ДАЛИДА (очень тронута). Спасибо вам, Ричард, не за деньги, хотя, конечно, и за них тоже, не за роскошные платья и прочие вещи, хотя без них девушка не может чувствовать себя уверенно. Спасибо вам, Дик, за ваше отношение ко мне, за ваше «мисс Далида», пробудившее во мне чувство самоуважения…
ХИГГИНС. Он уже для нее Дик и Ричард! Это нечто!
ПИКЕРИНГ (тоже очень растроган). Ну что вы, девочка моя, это же так естественно…
МИСС ДАЛИДА. Для кого как. Для вас – да, это было естественно: вставать при моем приходе, придвигать мне стул, первой предлагать мне вина за столом, снимать шляпу передо мной, целовать мне руку, всегда пропускать вперед. А наши с вами посещения театров, музеев, концертных залов! А наши бесконечные беседы о том, о сем! А ваша всегдашняя готовность объяснить мне все на свете, если я что-нибудь не понимала. С этим субъектом (указывает на ХИГГИНСА) я бы осталась тою, какою была. Потому что не произношение, не знание фонем, не настройка речевого аппарата делают женщину женщиной, а отношение к ней мужчин!
МИСТЕР ДАЛИДА. Что, получили, начальник? Я вам говорил, вы не послушали…
ПИКЕРИНГ. Зря вы так о Генри, Элиза. Он же безо всякого умысла.
МИСС ДАЛИДА. Я знаю. Когда я торговала цветами «на панели», я тоже – безо всякого умысла, а потому что меня так воспитали, – орала, как он; бранилась на каждом шагу, как он; не давала никому вставить слова, как он. Не будь вас, я бы очутилась в его доме в такой же точно обстановке, к какой привыкла с малых лет. Не будь вас, я бы не смогла считать благородных и порядочных женщин чем-то особенным. Не будь вас, я бы в каждом приличном мужчине видела хама, подавляющего собой других людей, в особенности представительниц противоположного пола. А вы, Дик, сделали из меня настоящую женщину!
ХИГГИНС. Что такое?! Пикеринг, как вы могли? Мне трындели о порядочности, а сами…
МИСС ДАЛИДА. Я так и знала, профессор Хиггинс. Вы как образованный и культурный человек имеете в виду исключительно физиологию.
ПИКЕРИНГ. Хиггинс, я бы вас попросил… Это переходит всякие границы…
МИСТЕР ДАЛИДА. Браво! Они сейчас еще и накостыляют друг другу! Ай да Элиза!
СУДЬЯ ХИЛЛ. Прекратить! Немедленно прекратить! Нашли место! Это вам суд или где?
КЛАРА (восторженно). Мамочка, я записываю, ваша честь?!
АДВОКАТ ХИЛЛ (неожиданно). Мисс Далида, что все это значит? Я требую объяснений!
МИСС ДАЛИДА. Что такое, Фредди? Какое право вы имеете что-либо требовать от меня? Да еще не в свой день! Обычно вы делаете мне предложения по четвергам. Не можете подождать каких-то пару дней?
АДВОКАТ ХИЛЛ (его бравада проходит). Прошу прощения, мисс Далида. Я думал…
МИСС ДАЛИДА. Нечего тут думать. Я все за вас давно придумала.
МИСТЕР ДАЛИДА. Теперь их уже четверо. Покер! Осталось сдать джокера.
КЛАРА (стремительно пишет). Полный улет!
СУДЬЯ ХИЛЛ. Фредди, ты совсем с катушек съехал? Кто ты и кто мисс Далида?
АДВОКАТ ХИЛЛ. Но, мама…
СУДЬЯ ХИЛЛ. Молчи уж. Дома поговорим.
ХИГГИНС. Это еще какое Фредди? Вот это, что ли? Разве я готовил вас для него?!
АДВОКАТ ХИЛЛ. Вы мне ответите – за это!
МИСС ДАЛИДА. А для кого?
ХИГГИНС. Неважно. Для кого угодно, только не для этого молодого хлыща! Подумаешь – адвокат!
АДВОКАТ ХИЛЛ. А что – для старого ученого, хрыча моченого?
МИСС ДАЛИДА (ХИГГИНСУ). Он любит меня в отличие от вас!
ХИГГИНС. Он вообще не имеет права любить!
АДВОКАТ ХИЛЛ. Уж не вы ли мне запретите?
МИСТЕР ДАЛИДА. Страдать всякому приятно!
СУДЬЯ ХИЛЛ (грохнув кулаком об стол). Молчать! Всем – молчать! Блин, всю руку отбила! Пока я не нажила себе полный и окончательный отвал башки от этой пародии на судебное разбирательство, подведу итоги. Возражения есть? Возражений нет. Итак, стороны обменялись мнениями по предстоящему процессу, выложили свои аргументы, может быть, не все, но остальное будет предъявлено в ходе процесса. Выводы неутешительны. Я имею в виду истца. Вам, мистер Хиггинс, не удастся выиграть суд ни под каким видом. Доводы, представленные вами, легко отводятся стороной ответчика. Если вы не отзовете иск, то можете нарваться на судебное преследование, ибо ваше поведение в суде, по меньшей мере, вызывающе. Ваша же готовность к процессу, мисс Далида, наверняка принесет свои плоды. Чувствуется рука молодого, но крепкого адвоката. Вопросы у сторон есть?
ХИГГИНС (угрюмо). Встретимся в суде.
МИССИС ХИГГИНС. Ты безнадежен, Генри. Я с тобой еще поговорю.
МИСТЕР ДАЛИДА. Кранты фурункологу!
МИСС ДАЛИДА. У меня есть еще пара слов и для суда, и для истца.
СУДЬЯ ХИЛЛ. Что? Мне бы не хотелось переливать из пустого в порожнее. Ваше замечание может существенно повлиять на ход дела?
МИСС ДАЛИДА. Разумеется. Иначе я бы не стала отнимать у вас время.
СУДЬЯ ХИЛЛ (вздохнув). Что ж, мы вас слушаем.
КЛАРА. А я пишу.
МИСС ДАЛИДА. Мои занятия у профессора Хиггинса стали результатом пари, заключенного между ним и полковником Пикерингом…
ПИКЕРИНГ. Не стоит, Элиза…
ХИГГИНС. Пусть говорит!
МИСС ДАЛИДА (невозмутимо). Условия я опускаю. По итогам пари профессор Хиггинс должен был жениться на мне…
АДВОКАТ ХИЛЛ. Я против!
МИСС ДАЛИДА. Помолчите, Фредди. Ваш выход – через два дня.
МИСТЕР ДАЛИДА. Это не девка, а унеси ты мое горе! Я тобой горжусь, дочка!
КЛАРА строча, взвывает от счастья.
МИСС ДАЛИДА. Ваша честь, я еще не закончила.
СУДЬЯ ХИЛЛ (обхватив голову руками). Скорей, не то я покончу с собой!
МИСС ДАЛИДА. Если истец в полной мере исполнит условия пари, то наш центр будет носить его имя, наши методики и разработки будут утверждаться им, ему же будет предоставлено право вести у нас какой угодно семинар, на его усмотрение.
СУДЬЯ ХИЛЛ (ХИГГИНСУ). Что скажете, истец? По-моему, весьма дельное и здравое предложение. Вам лучше согласиться. Напоминаю: шансов на процессе у вас нет.
МИСТЕР ДАЛИДА. Решайся, начальник. Вы с Элизой два сапога пара!
ХИГГИНС (вскакивая, МИСС ДАЛИДА). Неужели ты думаешь, низкая девчонка, что можешь женить меня на себе подобным образом? Ты жестоко просчиталась. Я был, есть и буду холостяком, даже если сама Клеопатра или Елена Прекрасная восстанут из мертвых и обратят на меня свой благосклонный взгляд. Пусть вы сейчас торжествуете, пусть я унижен и оскорблен, но настоящую науку своим липовым центром вам оскорбить и унизить не удастся. И я уйду отсюда с гордо поднятой головой! (Садится с гордо поднятой головой.)
МИСС ДАЛИДА. Это была проверка, профессор. Быть женой такого чудовища, как вы, – благодарю покорно. А насчет вашего ослиного упрямства я вам сказала при расставании. Да и не женское это дело – делать предложения мужчинам.
МИСТЕР ДАЛИДА (обращаясь ко всем). Господа хорошие, это неприлично. Дайте же им поворковать наедине.
СУДЬЯ ХИЛЛ. В самом деле, друзья мои. Заседание окончено! Расходимся.
КЛАРА. Я даже фотки сделала!
СУДЬЯ ХИЛЛ. Не вздумай их размещать в своем дурацком Инстаграмме!
КЛАРА (обиженно). Почему?
МИССИС ХИЛЛ. Дома объясню. Фредди, домой. Поверь, сынок, здесь тебе ничего не светит.
ФРЕДДИ (грозно). Это мы еще посмотрим!
МИССИС ХИГГИНС. Не приближайтесь ко мне, полковник. Я вас больше знать не хочу – после всего.
ПИКЕРИНГ. Это ваше право, миссис Хиггинс. Но вы должны понять и меня.
МИССИС ХИГГИНС (ХИГГИНСУ). Если что, дорогой, кричи. Я в соседней комнате.
МИСТЕР ДАЛИДА. Счастья вам, дети мои!
ВСЕ, кроме ХИГГИНСА и МИСС ДАЛИДА, уходят.
ХИГГИНС. И все-таки, несмотря на мое сегодняшнее унижение и на грядущее поражение в суде, я доволен. Такой вы нравитесь мне гораздо больше. И запомните, Элиза: настоящие женщины не приносят шлепанцы и не ищут очки!
МИСС ДАЛИДА. Если любят – то приносят и ищут. Но вам этого не понять!
ХИГГИНС. Может быть, может быть. Я никогда не был женат и не буду, поэтому не имею понятия о маленьких семейных радостях, представляющихся вам верхом блаженства. Только не выходите за этого дурачка Фредди. С ним вы погрязнете в вонючем семейном болоте. Лучше тогда – за Пикеринга. Он, по крайней мере, кое-что смыслит в подлинных радостях бытия – науке, искусстве, философии, поэзии, музыке – и не станет устраивать вам сцен и лупить вас по мордасам, когда вы начнете ему изменять. А это непременно произойдет, ручаюсь вам, если вас угораздит выйти замуж.
МИСС ДАЛИДА. Не смейте называть Фредди дурачком! Он всего лишь молод и рано или поздно добьется успеха, тем более под моим руководством. Вы сами – профессор не от рождения и в свое время тоже были молодым дурачком. Но это не помешало вам стать вам светилом науки. А с Пикерингом я разберусь без вас, тем более что я ему уже отказала.
ХИГГИНС. Слава Богу! Понимаете ли…
МИСС ДАЛИДА (перебивая). По-вашему, поэзия, музыка, наука входят в противоречие с семейными ценностями? Боже мой, какие у вас пещерные представления о семье! Глупее ничего нельзя выдумать, хоть вы и ученый муж. В вас говорит инфантилизм, поскольку вы еще не повзрослели и вряд ли когда-нибудь повзрослеете. А взрослый человек – это прежде всего ответственность. А вы боитесь ответственности. Но ведь не только мужчины делают женщин, но и женщины делает мужчин. И вовсе не в физиологическом, как вы привыкли понимать, а в духовном смысле этого слова. Жизнь, природа, Бог – называйте, как хотите! – создав нас людьми, дает нам единственный шанс реализовать себя. Но самореализация возможна не только в профессиональном плане. Человек должен состояться и как мужчина, если мы говорим о мужчинах, и как отец, и как творческая личность, и как личность вообще. Отказываясь от семьи, вы отказываетесь от самого себя, от своей лучшей половины, от гармонии человеческих отношений. Я бы испортила себе жизнь, если бы связала ее с таким недоразвитым существом, как вы. Но вам бы тоже не поздоровилось, так и знайте!
ХИГГИНС. Бог ты мой, какая зрелая философия! Другое дело – мне она не ни к чему, потому что у меня уже есть своя, не менее зрелая, чем ваша. Все-таки мне есть, чем гордиться: я сделал из вас человека, несмотря на ваше упорное нежелание им становиться. И знаете что, Элиза, Эльжбета, Лизетта, Бабетт… принесите-ка мне ваши методики. Я хочу посмотреть, что там наковыряла ваша филологическая знаменитость из Мумбаи.
МИСС ДАЛИДА. Вау, отпад!
ХИГГИНС (торжествуя). Что и требовалось доказать!
МИСС ДАЛИДА. Я просто немного удивилась, как это вы снизошли до нас со своих олимпийских высот.
ХИГГИНС. Не оправдывайтесь, девушка, торгующая цветочкими. Я жду вас завтра, во второй половине дня.
МИСС ДАЛИДА (собираясь уходить). Не дождетесь!
ХИГГИНС. И передайте полковнику Пикерингу, что я на него не сержусь.
МИСС ДАЛИДА. Сами и передайте.
ХИГГИНС. Кстати, чтобы уж за одним разом: купите мне новый галстук по-вашему вкусу.
МИСС ДАЛИДА. Еще чего не хватало!
ХИГГИНС. Завтра мы идем с вами в оперу, на вашего любимого Верди.
МИСС ДАЛИДА. Никуда я с вами не пойду. Ни завтра, ни когда бы то ни было. (Царственно удаляется.)
Входит МИССИС ХИГГИНС.
МИССИС ХИГГИНС. Как ты распустил свою ученицу, Генри, просто спасу нет. Завтра я иду по магазинам и куплю тебе галстук сама.
ХИГГИНС. Лишний, конечно, не помешает, мамочка, но она купит мне его в наилучшем виде. Гарантирую!