Электронная библиотека » Жан-Батист Мольер » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 10 февраля 2018, 04:00


Автор книги: Жан-Батист Мольер


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Явление шестое

Эльмира, Оргон.

Оргон (вылезает из-под стола)

 
Ну, я вам доложу… Вот негодяй отпетый!..
Все не приду в себя. Сражен я сценой этой.
 

Эльмира

 
Вы вылезли? Уже? Не рано ли, мой друг?
А может, вновь под стол – там скоротать досуг?
Мне кажется, что вы торопитесь чрезмерно.
Боюсь, что будет все для вас недостоверно,
Пока не доведет он дела до конца.
 

Оргон

 
Еще не видел мир такого подлеца!
 

Эльмира

 
Неужто вы сдались? Не чересчур ли скоро?
Довольно ли у вас улик для приговора?
Все ль вами взвешено? Все ль вами решено?
 

(Заслоняет собой Оргона.)

Явление седьмое

Те же и Тартюф.

Тартюф (не замечая Оргона)

 
Ну вот! Сама судьба со мною заодно:
Нет ни души. Я жду счастливейшего мига…
 

Тартюф приближается, раскрыв объятия, к Эльмире, но она ускользает, и Тартюф оказывается лицом к лицу с Оргоном.

Оргон

 
Полегче, сударь мой! Какой вы торопыга!
Позвольте-ка чуть-чуть поохладить ваш пыл.
Вот это праведник! Уважил! Удружил!
Возвышенный ваш дух поддался искушенью,
И вы тогда пришли к похвальному решенью:
Взять замуж дочь мою и соблазнить жену.
Признаться, я ушам не верил. Ну и ну!
Я сомневался, ждал, надеялся… Ох, стыдно!
Теперь уж я прозрел и все мне очевидно.
 

Эльмира (Тартюфу)

 
Окольные пути мне, право же, чужды,
На хитрость я пошла от крайней лишь нужды.
 

Тартюф (Оргону)

 
Как! Вы поверили?..
 

Оргон

 
                   Довольно пустословья!
Вон! Живо! А уж там кривляйтесь на здоровье!
 

Тартюф

 
Хотел я…
 

Оргон

 
           Разговор мы прекратим на сем.
Извольте сей же час покинуть этот дом!
 

Тартюф

 
Смотрите, как бы вас не выгнали из дому!
Нельзя по-доброму, так будет по-худому:
Дом – мой, и на него я заявлю права.
Вы мне ответите за бранные слова,
Вы пожалеете об этих мерзких кознях,
Замучите себя вы в сокрушеньях поздних
О том, что нанесли обиду Небесам,
Мне указав на дверь. Я вам за все воздам!
 

(Уходит.)

Явление восьмое

Эльмира, Оргон.

Эльмира

 
О чем он говорил? Что это за угрозы?
 

Оргон

 
Да, дело скверное. Уж тут не смех, а слезы.
 

Эльмира

 
Прошу, скажите мне…
 

Оргон

 
                     Ну и попал впросак
Я с этой дарственной! Не зря грозился враг.
 

Эльмира

 
Как! С дарственной?
 

Оргон

 
                  Увы! Но есть еще другое,
И подозрение гнетет меня…
 

Эльмира

 
                       Какое?
 

Оргон

 
Все после расскажу. Какой я был слепец!
Взглянуть, на месте ли заветный тот ларец?
 
Действие пятое
Явление первое

Оргон, Клеант.

Клеант

 
Куда же вы сейчас?
 

Оргон

 
                Ах! Я и сам не знаю.
 

Клеант

 
Обдумать надобно сперва, я полагаю,
Нам сообща все то, что здесь произошло.
 

Оргон

 
Ларец – вот где беда! Вот главное-то зло!
Все плохо, но ларец меня тревожит крайне.
 

Клеант

 
По-видимому, речь идет о важной тайне?
 

Оргон

 
Мне передал его мой бедный друг Аргас{9}9
  Мне передал его мой бедный друг Аргас… – Аргас, приятель Оргона, вероятно, принимал участие в Фронде и после ее подавления бежал из Франции, передав Оргону свои бумаги.


[Закрыть]
,
С тем чтоб укрыл ларец я от недобрых глаз.
В тот день, когда отсель пришлось бежать бедняге,
Он уложил в ларец важнейшие бумаги, –
И состояние, и жизнь его сама
Зависят, мол, от них.
 

Клеант

 
                   Но странно мне весьма:
Такая вещь – как вы могли расстаться с нею?
 

Оргон

 
По простоте своей я все открыл злодею
С доверием к его познаньям и уму,
И он мне дал совет – отдать ларец ему;
Что, дескать, ежели потребуют бумаги
И приведут меня, чиня допрос, к присяге,
То, не кривя душой, я заявить смогу,
Что нет их у меня; солгавши, не солгу
И с чистой совестью дам ложную присягу.
 

Клеант

 
Сдается мне, что вы попали в передрягу
Как с этой дарственной, так и с ларцом, увы!
Столь опрометчиво распорядились вы,
Что сами недругу оружье дали в руки.
Да, лучше бы на хвост не наступать гадюке.
Как ни хотелось вам скорей его прогнать,
Сдержаться было бы умнее, милый зять.
 

Оргон

 
Подумать – злая тварь, ничтожная душонка,
А благочестие разыгрывал как тонко!
И я, я спас его от нищенской сумы!
Вот праведники! Жаль, что нет на них чумы.
Достаточно с меня людей такого сорта,
Для праведных особ я стану хуже черта.
 

Клеант

 
Вот так всегда: чуть что – немедля шум и гром.
Вы быть умеренным не можете ни в чем
И, здравомыслию чужды, напропалую
Из крайности одной бросаетесь в другую.
Сейчас вы видите, что, промах дав большой,
Связали вы себя с бессовестным ханжой,
И вот впадаете вы, ради исправленья
Ошибки сделанной, в другое заблужденье:
Коль в жизни встретился вам лицемерный плут,
При чем, скажите мне, все праведники тут?
Пусть вы на удочку попались шарлатану,
Пусть благочестие служило здесь обману,
Но это значит ли, что мерзок целый свет,
Что вовсе уж людей благочестивых нет?
Такие выводы оставьте вольнодумцам.
Нельзя, конечно, быть доверчивым безумцем
И душу раскрывать пред подлецом до дна, –
Средина мудрая тут, как во всем, нужна.
Ваш грех, что чересчур вы были легковерны,
Но подозрительность есть грех настолько скверный,
Что, если к крайностям стремится так ваш дух,
Впадайте сызнова уж в первую из двух.
 
Явление второе

Те же и Дамис.

Дамис

 
Отец мой! Правда ли, что негодяй лукавый
Вам, благодетелю, грозит теперь расправой,
Что в наглости своей он выковать посмел
Оружье против вас из ваших добрых дел?
 

Оргон

 
Да. Я не знал, что есть такие злые души.
 

Дамис

 
Позвольте лишь – ему я обкорнаю уши!
Нет, потакать ему никак нельзя, и вас
От наглых происков освобожу я враз:
Исколочу его – и струсит он, скотина.
 

Клеант

 
Так может говорить лишь мальчик, не мужчина.
По нашим временам насилье не в чести,
И надобно умней дела свои вести.
 
Явление третье

Те же, госпожа Пернель, Эльмира, Мариана, Дорина.

Госпожа Пернель

 
Ну, что у вас? Опять какой-то беспорядок?
Кружится голова от толков и догадок.
 

Оргон

 
Всем происшествиям я очевидец сам.
И слух мне оскорбил и зренье этот срам,
За все мое добро – постыдная расплата.
Я бедняка призрел и возлюбил, как брата,
Под этим кровом он не ведает забот,
И льется на него поток моих щедрот,
Я отдаю ему и дочь, и все именье.
Тем временем злодей без всякого зазренья
Дерзает посягнуть на честь моей жены.
Но мною замыслы его обличены –
И гибелью грозит мне лицемер паскудный,
А средство для того дал сам я, безрассудный.
И в нищету теперь мечтает ввергнуть он
Меня, хоть мною был от нищеты спасен.
 

Дорина

 
Бедняга!..
 

Госпожа Пернель

 
          И ты мнил, что в небылицы эти
Так и поверю я? Да ни за что на свете!
 

Оргон

 
Как?
 

Госпожа Пернель

 
          Мало ли врагов у праведных людей!
 

Оргон

 
Про что вы, маменька? В толк не возьму, ей-ей!
 

Госпожа Пернель

 
Про нравы здешние, про то, что все тут вкупе
От злости истолочь его бы рады в ступе.
 

Оргон

 
При чем тут злость, когда…
 

Госпожа Пернель

 
                     Тебе я с детских лет
Внушала, что уж так устроен этот свет,
Где злые праведным завидуют жестоко,
Где добродетели житья нет от порока.
Завистники умрут, но зависть – никогда.
 

Оргон

 
Какая связь тут с тем, что нынче…
 

Госпожа Пернель

 
                       Ерунда!
Тартюф пал жертвою бесстыдного навета.
 

Оргон

 
Но я же вам сказал, что сам я видел это!
 

Госпожа Пернель

 
Настроил кое-кто тебя исподтишка.
 

Оргон

 
О, ч… чуть не сорвалось словечко с языка!
Все это истина. Я был тому свидетель.
 

Госпожа Пернель

 
Бессильна с клеветой бороться добродетель.
 

Оргон

 
Что за бессмыслица! Да говорят же вам,
Что сам воочию я видел все! Я сам!
Я видел! Видел я! О пресвятая сила!
Иль, может, маменька, вам уши заложило?
 

Госпожа Пернель

 
Сам видел? Ну и что? Нельзя судить на глаз.
Нередко видимость обманывает нас.
 

Оргон

 
Тьфу, пропасть!..
 

Госпожа Пернель

 
Род людской так склонен к подозреньям!
Подчас само добро нам мнится преступленьем.
 

Оргон

 
Что ж, мне ему вменять в заслугу, не в вину
Его намеренье… обнять мою жену?
 

Госпожа Пернель

 
Для обвинения одних догадок мало;
Тебе бы подождать, чтоб явственней все стало.
 

Оргон

 
Как явственней? Мне ждать, чтоб на моих глазах
Он… Фу ты, черт, чуть-чуть не сорвалось в сердцах!..
Ох, маменька, боюсь, меня вы в грех введете!
 

Госпожа Пернель

 
Он столь благочестив, столь чужд соблазнам плоти,
Что недоступно, сын, понятью моему,
Как мог свершить он грех, приписанный ему.
 

Оргон

 
Ну, знаете, не будь вы матерью моею,
Уж я бы вам сказал… Я просто сатанею!
 

Дорина (Оргону)

 
Возмездие идет за нами, сударь, вслед:
Вы нам не верили – теперь вам веры нет.
 

Клеант

 
Мы время попусту проводим в разговорах,
Не обсуждая мер, при помощи которых
Могли бы вырваться мы из его когтей.
 

Дамис

 
Ужель и впрямь вредить осмелится злодей?
 

Эльмира

 
Не верю. Если в суд придет он с челобитной,
Сам обличит себя как хищник ненасытный.
 

Клеант

 
Не обольщайтесь. Он везде найдет ходы.
 

(Оргону.)

 
Не обобраться с ним вам, милый зять, беды.
При меньших козырях бессовестным пролазам
Вершить случалось то, с чем не мирится разум.
Он столь вооружен, что вам – скажу опять –
Не следовало с ним так круто поступать.
 

Оргон

 
И то. Но, увидав всю наглость негодяя,
Как мог я действовать? Крушил, не рассуждая.
 

Клеант

 
Ах, если бы связать разорванную нить!
Иного нет пути: вас нужно помирить.
 

Эльмира

 
Когда бы знала я, как велика опасность,
Не получили бы его поступки гласность,
Не стала б я…
 

Оргон (Дорине, видя, что входит господин Лояль)

 
            Кто там? Узнай-ка поскорей!
Вот только мне сейчас недостает гостей!
 
Явление четвертое

Те же и господин Лояль{10}10
  Господин Лояль. – Лояль (loyal) по-французски означает «законный». Мольер умышленно дает это имя человеку, подкупленному Тартюфом.


[Закрыть]
.

Господин Лояль (Дорине, в глубине сцены)

 
Сестрица, добрый день! Сведи-ка, сделай милость,
Меня к хозяину.
 

Дорина

 
             А что вдруг приключилось?
Он занят. Никого не велено пускать.
 

Господин Лояль

 
Не собираюсь я вам долго докучать.
Явился я к нему с весьма приятной вестью,
И примет он меня, я думаю, честь честью.
 

Дорина

 
Как звать вас?
 

Господин Лояль

 
                 Доложи ему лишь об одном:
Что господин Тартюф прислал меня в ваш дом
Для блага общего.
 

Дорина (Оргону)

 
                Видать, что он плутяга –
Уж так сладкоречив! Для вашего, мол, блага
Его сюда прислал сам господин Тартюф.
 

Клеант (Оргону)

 
Советую принять. Посланца оттолкнув,
Вы совершили бы оплошность пребольшую.
 

Оргон (Клеанту)

 
Быть может, хочет он пойти на мировую?
Что делать мне?
 

Клеант

 
             Свой гнев смирить вам надлежит
И выслушать его, приняв любезный вид.
 

Господин Лояль (Оргону)

 
Желаю здравствовать вам, сударь! Провиденье
Пускай вам ниспошлет свое благоволенье
И с вашего пути всех недругов сметет.
 

Оргон (Клеанту тихо)

 
Начало впрямь сулит спасительный исход.
 

Господин Лояль

 
Я связан узами приязни с этим домом:
Ваш, сударь, батюшка мне добрым был знакомым.
 

Оргон

 
Мне, сударь, совестно, и я готов принесть
Вам извинения, но с кем имею честь?..
 

Господин Лояль

 
Меня зовут Лояль. Нормандец по рожденью,
Себя с младых ногтей я посвятил служенью
Законности. И вот уж добрых сорок лет,
Как, правосудию на пользу, злу во вред,
В палате состою я приставом судебным.
К вам с предписанием явился я служебным.
Когда позволите…
 

Оргон

 
               Как! Вы пришли сюда.
 

Господин Лояль

 
Тсс!.. Так, с безделицей – с решением суда.
Имею, сударь, честь вручить вам предписанье:
Незамедлительно очистить это зданье.
Всю вашу движимость, всех домочадцев – вон.
 

Оргон

 
Что? Выселить? Меня?
 

Господин Лояль

 
                      Я крайне огорчен,
Но ныне – и со мной, конечно, вы согласны –
Здесь господин Тартюф владелец полновластный
По смыслу дарственной, которая при мне.
Законность на его, истцовой, стороне.
Все правильно. Комар тут носа не подточит.
 

Дамис

 
Да что этот наглец нам голову морочит?
 

Господин Лояль (Дамису)

 
Ведь дело, сударь мой, касается не вас.
 

(Оргону.)

 
Я смею уповать, благоразумья глас,
Глас осторожности подскажет вам любезно,
Что правосудию перечить бесполезно.
 

Оргон

 
Но, сударь…
 

Господин Лояль

 
              Сколько бы ни стоил этот дом,
Дороже было б вам прослыть бунтовщиком,
И вы исполните свой долг перед законом,
Как людям надлежит почтенным и смышленым.
 

Дамис

 
Уж больно ревностно блюдете вы закон!
А если черный ваш судейский балахон
Я выбью палкою, чтоб было меньше пыли?
 

Господин Лояль (Оргону)

 
Вы лучше бы сынку язык укоротили.
Печально было бы, коль в довершенье зол
Я оскорбление занес бы в протокол.
Его слова к тому дают мне веский повод.
 

Дорина (в сторону)

 
Да, пристав к нам пристал, как неотвязный овод!
 

Господин Лояль

 
Я высоко ценю порядочных людей
И дельце это взял затем лишь, ей-же-ей,
Что быть полезным вам мне подвернулся случай.
Явись к вам кто другой, он поступил бы круче.
 

Оргон

 
Чего уж круче-то, как честную семью
Гнать из дому?
 

Господин Лояль

 
                  Но я отсрочку вам даю.
Хоть мог бы действовать суровей по закону,
До завтрашнего дня и пальцем вас не трону.
Но не прогневайтесь: ночь проведу я тут.
Со мною и мои подручные придут –
С десяток молодцов. По форме всё, чин чином,
Сдадите перед сном вы от дверей ключи нам,
И будем мы нести охрану до утра
Покоя вашего и вашего добра.
Зато уж поутру должны свои пожитки
Отсюда вы забрать, все до последней нитки.
Стараясь вам помочь по доброте души,
Молодчиков набрал я дюжих. Крепыши!
Они вам вынесут домашний скарб за двери.
Все делаю для вас, ведь люди мы, не звери.
Покорнейше прошу взять это, сударь, в толк
И не препятствовать мне выполнять мой долг.
 

Оргон (Клеанту, тихо)

 
Хотя почти совсем лишен я достоянья,
Но все же из того, что есть, без колебанья
Я сотню золотых сейчас бы отвалил,
Когда б такой ценой мог, не жалея сил,
Шарахнуть чем-нибудь по этой гнусной харе.
 

Клеант (Оргону, тихо)

 
Сдержитесь.
 

Дамис

 
               Нет границ нахальству этой твари.
Эх, руки чешутся воздать ему сполна!
 

Дорина (господину Лоялю)

 
У вас, почтеннейший, отличная спина;
Мне кажется, давно по ней скучает палка.
 

Господин Лояль

 
Дерзка, голубушка. Тебе себя не жалко?
К ответу можно ведь и женщину привлечь.
 

Клеант (господину Лоялю)

 
Ну, будет! Мы хотим обдумать вашу речь.
Прошу, оставьте нам судебное решенье.
 

Господин Лояль

 
До вечера! И пусть хранит вас Провиденье!
 

Оргон (ему вслед)

 
И разразит тебя с Тартюфом заодно!
 
Явление пятое

Оргон, Клеант, Дамис, госпожа Пернель, Эльмира, Мариана, Дорина.

Оргон

 
Кто ж, матушка, был прав? Вот то-то и оно:
Каналья ваш Тартюф! Или еще вам мало?
 

Госпожа Пернель

 
Все не очнусь. И впрямь, как с облаков упала.
 

Дорина (Оргону)

 
Чем недовольны вы? Чем рассердил он вас?
Нам праведность свою явил он лишний раз:
Ведь пуще, чем себя, своих он ближних любит,
И, помня, что людей богатство только губит,
Из сострадания он разорил вас в пух,
Дабы верней спасти от гибели ваш дух.
 

Оргон

 
Я об одном прошу: молчи! Вот наказанье!
 

Клеант

 
Сейчас нам надобно объединить старанья,
Чтоб выход отыскать.
 

Эльмира

 
                    Пути иного нет,
Как о его делах оповестить весь свет.
Не может этот плут не вызвать отвращенья,
И дарственной тогда не придадут значенья.
 
Явление шестое

Те же и Валер.

Валер (Оргону)

 
Мне, сударь, очень жаль, что приношу сюда
Я горестную весть, но вам грозит беда.
Один мой близкий друг во имя давней дружбы
Открыл мне то, о чем узнал по долгу службы.
О государственной здесь тайне речь идет,
Но, преданность мою к вам, сударь, взяв в расчет,
Мой друг решился мне послать уведомленье:
Вам надобно бежать, не медля ни мгновенья.
Бесстыдный негодяй, что втерся в милость к вам,
Отважился донос подать на вас властям.
Проникнув к королю, ему вручил мошенник
Ларец с бумагами: бежавший, мол, изменник
На сохраненье вам ларец оставил сей,
Вы ж дерзостно его скрывали от властей.
Короче говоря, указ есть об аресте
И стража послана за вами. С нею вместе
Сюда пожалует и сам ваш злобный враг,
А он-то уж не даст вам ускользнуть никак.
 

Клеант

 
Он с хладнокровием отпетого злодея
Все средства в ход пустил. Таким путем вернее
У вас имущество отнимет он теперь.
 

Оргон

 
Я вижу – человек страшней, чем лютый зверь.
 

Валер

 
Нам дорог каждый миг. Послушайтесь совета:
Бегите. У крыльца нас ждет моя карета.
А здесь вот – тысяча червонцев. Грянул гром,
Спасение теперь лишь в бегстве мы найдем.
Итак, не медлите. Хочу вас проводить я
И сам доставлю вас в надежное укрытье.
 

Оргон

 
Заботой вашей я растроган и смущен.
Отложим наш расчет до лучших мы времен,
Но буду я о том от сей поры молиться,
Чтоб счастье выпало мне с вами расплатиться…
Прощайте! Может быть, удастся повернуть…
 

Клеант

 
Мы все возможное предпримем. Добрый путь!
 
Явление седьмое

Те же, Тартюф и офицер.

Тартюф (останавливает Оргона)

 
Ну-ну, зачем спешить? Повременим немного:
До нового жилья недальняя дорога.
Вы арестованы указом короля.
 

Оргон

 
Как терпит этого предателя земля?
За то, что я посмел сорвать с тебя личину,
Ты, подлая душа, мне нож вонзаешь в спину!
 

Тартюф

 
Мой слух неуязвим для ваших бранных слов:
Во славу Небесам я все снести готов.
 

Клеант

 
Да, отрицать нельзя: вы редкостный смиренник.
 

Дамис

 
И Небеса еще приплел сюда, мошенник!
 

Тартюф

 
Меня не трогают ни брань, ни ярый пыл.
Я выполняю здесь мой долг по мере сил.
 

Мариана

 
О да, почетный долг! Есть чем гордиться, право!
На этом поприще вас ожидает слава.
 

Тартюф

 
Славней всего служить на поприще любом
Тому, чьей волею я послан в этот дом.
 

Оргон

 
Забыл ты, кто тебя от нищеты избавил?
Ни благодарности, ни совести, ни правил!
 

Тартюф

 
Служенье королю есть мой первейший долг.
Да, я обязан вам кой-чем, и если смолк
Признательности глас в душе моей смиренной,
Причина в том, что так велел мне долг священный.
Тут я не пощажу, все чувства истребя,
Ни друга, ни жены, ни самого себя.
 

Эльмира

 
О лицемер!
 

Дорина

 
             Таких еще и не бывало:
На грязь чистейшее накинул покрывало.
 

Клеант

 
Коль вы предприняли столь тяжкие труды
С похвальным рвением, которым так горды,
То почему ж оно дремало в вас, покуда
Вас оскорбленный муж не выдворил отсюда?
Когда он выгнал вас, вы подали донос.
Покамест в стороне оставлю я вопрос
Об этой дарственной на все его именья.
Однако же и то примите в рассужденье,
Что, коль, по-вашему, преступен так мой зять,
Не след бы от него подарки принимать.
 

Тартюф (офицеру)

 
Я вас прошу меня избавить от нападок.
Пора, мне кажется, тут навести порядок.
Так исполняйте же вам отданный приказ!
 

Офицер

 
Да, медлить незачем, совет ваш в самый раз.
Я предлагаю вам последовать за мною
В тюрьму, и там я вас на жительство устрою.
 

Тартюф

 
Кого? Меня?
 

Офицер

 
        Да, вас.
 

Тартюф

 
            За что меня в тюрьму?
Извольте объяснить.
 

Офицер

 
                   Да уж кому-кому,
А вам не стану я давать тут объясненья.
 

(Оргону.)

 
Вам, сударь, следует отбросить опасенья.
Наш государь – враг лжи. От зоркости его
Не могут спрятаться обман и плутовство.
Он неусыпную являет прозорливость
И, видя суть вещей, казнит несправедливость.
Не подчиняется он голосу страстей,
Не знает крайностей великий разум сей.
Бессмертной славою достойных он венчает,
Но их усердие его не ослепляет,
И, воздавая им за добрые дела,
Сурово он следит за происками зла.
Могли ль коварные уловки этой твари
Не вызвать тотчас же сомнений в государе,
Раскрывшем множество и не таких интриг?
В извилины души злодейской он проник.
Доносчик, выдав вас, попал в свои же сети.
Есть правда и закон. Увидев плутни эти,
Под новым именем узнал в нем государь
Злодея дерзкого, о коем слышал встарь.
Давно уж королю дела его знакомы:
Их грязный перечень заполнить мог бы томы.
Неблагодарностью, что выказал он тут,
Монарха прогневил закоренелый плут,
И переполнилась от этой капли чаша.
Был послан для того я с ним в жилище ваше,
Чтоб дать ему дойти в бесстыдстве до конца
И вслед за тем при вас унизить наглеца.
Бумаги, что к сему попали негодяю,
По воле короля вам, сударь, возвращаю.
Соизволяет он расторгнуть договор,
Согласно коему задумал дерзкий вор
Присвоить этот дом и ваше все именье.
И, сверх того, король дарует вам прощенье,
Хоть помощь получил от вас мятежный друг.
Все эти милости вам в честь былых заслуг
Оказаны теперь, когда вы их не ждете, –
Пусть знают все, в каком у короля почете
Благое рвение. Душа его щедра.
И в правилах его – не забывать добра.
 

Дорина

 
Ох! Слава Небесам!
 

Госпожа Пернель

 
                 Уф! С плеч гора свалилась!
 

Эльмира

 
Счастливый оборот!
 

Мариана

 
                   Негаданная милость!
 

Оргон

 
Попался, негодяй!..
 

Офицер уводит Тартюфа.

Явление восьмое

Оргон, Клеант, Дамис, госпожа Пернель, Эльмира, Мариана, Дорина, Валер.

Клеант

 
                Спокойней, милый зять!
Не следует свое достоинство ронять.
К чему сейчас слова? Сдержите пыл свой гневный,
Оставьте жалкого судьбе его плачевной.
Не лучше ль пожелать, чтоб, искупив позор,
Вновь к добродетели он обратил свой взор,
Чтоб горько осудил он сам свой путь бесславный,
Чтобы раскаяньем смягчил он суд державный?
Великий государь столь милостив был к вам,
Что тотчас вы должны припасть к его стопам.
 

Оргон

 
Да. Верно сказано. И, преклонив колени,
Я мудрость восхвалю его благих решений.
Исполню этот долг первейший, а потом
О долге предстоит подумать о другом
И, увенчав любовь победой долгожданной,
Соединить навек Валера с Марианой.
 

Мизантроп
Перевод М. Левберг

Действующие лица

Альцест, влюбленный в Селимену.

Филинт, друг Альцеста.

Оронт, влюбленный в Селимену.

Селимена.

Элианта, кузина Селимены.

Арсиноя, подруга Селимены.

Акаст, Клитандр – маркизы.


Баск, слуга Селимены.

Офицер суда маршалов Франции.

Дюбуа, слуга Альцеста.


Место действия – Париж (дом Селимены).{11}11
  Первое представление комедии было дано в Париже на сцене театра Пале-Рояль 4 июня 1666 г. Роль Альцеста исполнял Мольер.
  Комедия была впервые напечатана в 1667 г.


[Закрыть]

Действие первое
Явление первое

Филинт, Альцест.

Филинт

 
Что с вами? Почему?
 

Альцест

 
                   Оставьте, умоляю.
 

Филинт

 
Чудачеств ваших я совсем не понимаю.
 

Альцест

 
Уйдите, говорю, и спрячьтесь поскорей.
 

Филинт

 
Обычно, не сердясь, хоть слушают людей.
 

Альцест

 
Сердиться буду я, а слушать вас не буду.
 

Филинт

 
Печали вашей мне не разгадать причуду.
Хоть с вами мы друзья, но я готов сказать…
 

Альцест

 
Друзья? Со счета вам пора меня списать.
Да, дружбу нашу сам я признавал доселе,
Но показали вы теперь себя на деле,
И прямо я скажу: мы больше не друзья;
В испорченных сердцах не жажду места я.
 

Филинт

 
Ужель мои, Альцест, так тяжки прегрешенья?
 

Альцест

 
Должны бы от стыда сгореть вы, без сомненья;
Нельзя ничем такой поступок извинить
И чувство чести впрямь он должен возмутить.
Как этот человек был нежно встречен вами!
Вы пылкими его осыпали словами,
И, только весь запас восторгов истощив,
Объятьем, наконец, скрепили свой порыв.
Но вот на мой вопрос о господине этом,
Вы, имя позабыв, промедлили с ответом,
И кстати (с глаз долой – скорей из сердца вон)
Признались, что вполне вам безразличен он.
Постыдно, черт возьми, могу вас в том уверить,
Наперекор душе так низко лицемерить!
Будь в прошлом у меня подобное пятно,
От огорченья я повесился б давно.
 

Филинт

 
Проступок слишком мал и тяжко наказанье;
Примите, я молю, все это во вниманье
И, грозный приговор смягчив хотя б слегка,
Уж разрешите мне не вешаться пока.
 

Альцест

 
Плохая острота не достигает цели.
 

Филинт

 
Но не шутя, Альцест, чего бы вы хотели?
 

Альцест

 
Чтоб люди честь свою и искренность блюли,
Чтоб речи их всегда от сердца прямо шли.
 

Филинт

 
Когда мне человек бросается на шею,
Как обойду его я ласкою своею?
Услугой мы должны услугу награждать
И клятвою скорей на клятву отвечать.
 

Альцест

 
Нет, низких этих я не выношу повадок,
Хоть модный свет до них и поголовно падок,
И даже злейший мне не так противен враг,
Как вздорная толпа напыщенных ломак,
Которые ко всем с лобзаньем лезут сразу,
Всем говорят равно бессмысленную фразу
И, всех превосходя учтивостью своей,
Достойных от пустых не отличат людей.
Ценить ли нам того, кто примет нас сердечно,
Любить и уважать нас поклянется вечно
И громко нам хвалу воздаст, а через час
Другому изольет потоки тех же фраз?
Нет, ежели в душе высокое таится,
Она с развратом чувств не может помириться,
И гордый человек обиды чует яд,
Когда его в один со всеми ставят ряд.
Основой добрых чувств я мыслю предпочтенье:
Не стоит ничего к вселенной уваженье!
Вы, если модный вас уж заразил недуг
(Будь проклят я!), войти не можете в мой круг.
Я в дружбе не приму терпимости широкой;
Считаю меж людьми я разницу глубокой,
Хочу, чтобы меня не путали ни с кем,
И с общим другом мне не по пути совсем.
 

Филинт

 
Но в свете мы живем, и требуют приличья
Любезность соблюдать со всеми без различья.
 

Альцест

 
Безжалостно карать нам это долг велит.
Позором дружба нас поддельная клеймит.
Нет, человеком будь! Пускай при каждой встрече
Из глубины души твои исходят речи!
Дай говорить душе, правдивых чувств своих
За маской не тая любезностей пустых.
 

Филинт

 
Бывает иногда – граница тут известна –
Такая прямота смешна и неуместна.
Мы – строгости скажу я вашей не в укор –
Должны порой идти душе наперекор.
Как, отдавая день законам обхожденья,
Всем выражать в лицо действительные мненья?
И если кто-нибудь противен иль смешон,
Ужель от нас узнать про это должен он?
 

Альцест

 
Да.
 

Филинт

 
    Сделали бы вы Эмилии признанье,
Что ей пора забыть свое очарованье,
Что в возрасте ее белила режут глаз?
 

Альцест

 
О да.
 

Филинт

 
          Сказали б вы: «О предках, Дорилас,
И о себе самом болтая столько чуши,
Придворным всем давно вы прожужжали уши»?
 

Альцест

 
Ну да.
 

Филинт

 
           Зачем шутить?
 

Альцест

 
                 Я вовсе не шучу
И никого щадить отныне не хочу.
Давно уже мне двор и общество постыли
И горечью мою всю душу отравили.
Болею я тоской, грызет меня недуг,
Как только посмотрю я на людей вокруг.
Куда ни оглянусь, все малодушно льстивы,
Корыстны и хитры, подлы, несправедливы;
Нет сил терпеть, бешусь, и мне один исход –
Предать презрению людской ничтожный род.
 

Филинт

 
От философских дум вы впали в исступленье;
Признаться, мне смешно такое огорченье;
Когда бы братьев двух достались роли нам,
Могли бы разыграть и мы урок мужьям,
Где…
 

Альцест

 
           Без сравнений вы не обойдетесь пресных!
 

Филинт

 
От выпадов пора отвыкнуть неуместных.
Как ни старайтесь вы, все тем же будет мир,
И раз из прямоты вы создали кумир,
Я прямо вам скажу, что ваш безумный ропот
Решительно везде уж вызывает хохот.
Страсть вечно нападать на наши времена,
По мненью многих лиц, нелепа и смешна.
 

Альцест

 
Тем лучше, черт возьми! Приятно это мненье.
Как добрый знак, оно дает мне облегченье.
Так ненавистны мне людишки все кругом,
Что не хочу я им казаться мудрецом.
 

Филинт

 
Вы злобою полны к людскому роду страстной.
 

Альцест

 
Да, ненавистью я горю к нему ужасной.
 

Филинт

 
Как? Исключенья вы не обрели ни в ком
И ненавидеть мир хотите целиком?
Людей хороших я и в наше время вижу.
 

Альцест

 
Без исключенья я всех смертных ненавижу:
Одних – за то, что злы и причиняют вред,
Других – за то, что к злым в них отвращенья нет,
Что ненависти их живительная сила
На вечную борьбу со злом не вдохновила.
О, эта широта оправдана вполне!
С мошенником пришлось судиться явным мне;
Под маскою не скрыть предательского лика,
Насквозь он виден всем, от мала до велика;
Его умильный взгляд и вкрадчивая речь
Приезжих из глуши способны лишь увлечь.
Мы знаем, негодяй достоин кары строгой;
Он в общество проник сомнительной дорогой
И свой успех купил ценою темных дел.
Всяк возмущался им, всяк за него краснел!
Позорными давно он заклеймен словами;
Защитников найти не может между нами;
Скажите, что он плут, подлец из подлецов, –
Никто опровергать не станет ваших слов;
Но терпят между тем везде его кривлянья,
Добьется он у всех улыбки и вниманья,
И если в чем-нибудь протекция нужна,
Не лучшим, а ему достанется она.
Проклятие! Душа поражена смертельно
Тем, что у нас порок щадится беспредельно,
И вспыхивает вдруг порой в душе моей
Желание бежать в пустыню от людей.
 

Филинт

 
О боже, так нельзя скорбеть о нравах века;
Прошу вас, пощадим природу человека.
Не должен быть наш суд над ближними суров;
Отпустим людям часть их маленьких грехов;
Сговорчивой в миру пусть добродетель будет,
Иначе мир ее безжалостно осудит.
Всех крайностей велит нам разум избегать
И даже нравственность лишь в меру соблюдать.
Мужи веков былых чисты и величавы,
Их доблести чужды теперешние нравы;
Мы прежних совершенств не можем воскресить
И времени должны без боя уступить.
Безумцем назовем того мы, без сомненья,
Кто в нашу жизнь внести затеет исправленья.
За многим, как и вы, я каждый день слежу,
И многое дурным на свете нахожу,
Но что бы ни пришлось мне видеть ежечасно,
Я изливать свой гнев не стану громогласно;
Какими они есть, привык я брать людей;
Терпимость к их делам растет в душе моей,
И разум мне твердит, что и двору и свету
Философ бы явил не желчь, а флегму эту.
 

Альцест

 
Изволите красно вы, сударь, рассуждать,
Но равновесье всем случается терять.
А если лучший друг изменит вам случайно,
А если разорить вас затевают тайно
Иль распустить про вас стремятся злостный слух,
Ужель невозмутим останется ваш дух?
 

Филинт

 
Я вижу слабости, что гнев в вас пробудили,
Но от природы мы все это получили,
И человеком я не боле возмущен,
Когда пристрастен, зол или коварен он,
Чем мыслию о том, что ястреб плотояден,
Мартышка зла, а волк свирепый кровожаден.
 

Альцест

 
Я дам себя предать, измучить, разорить,
Но только… Черт возьми! Что с вами говорить?
Вся ваша речь меня глубоко возмущает.
 

Филинт

 
Ей-богу, помолчать, Альцест, вам не мешает!
Чем преданных людей напрасно обличать,
О деле б вы своем взялись похлопотать.
 

Альцест

 
Не буду, повторять мне это надоело.
 

Филинт

 
Но кто ж отстаивать берется ваше дело?
 

Альцест

 
Кто? Правота моя, и разум, и закон.
 

Филинт

 
Намерены ль идти вы к судьям на поклон?
 

Альцест

 
Нет. Ведь права мои не подлежат сомненью.
 

Филинт

 
Согласен я, но все ж интриги, к сожаленью,
Сильны, и…
 

Альцест

 
             Пальцем я решил не шевельнуть.
Моя тут правда.
 

Филинт

 
            Ей легко вас обмануть.
 

Альцест

 
Не двинусь с места я.
 

Филинт

 
                    С врагом шутить опасно;
Ведь козни строит он, и, может быть…
 

Альцест

 
                              Прекрасно.
 

Филинт

 
Вы ошибаетесь.
 

Альцест

 
            Хочу узнать исход.
 

Филинт

 
Но…
 

Альцест

 
         Ради этого пусть дело пропадет.
 

Филинт

 
Но все же…
 

Альцест

 
            На суде мне станет очевидно,
Сколь сердце у людей коварно и бесстыдно,
Довольно ль скрыто в нем порочности и зла,
Чтоб там обида мне нанесена была.
 

Филинт

 
О, что за человек!
 

Альцест

 
               Иду на пораженье,
Чтоб только увидать такое представленье!
 

Филинт

 
Уверен я, Альцест, раздастся дружный смех,
Когда свои слова вы скажете при всех.
 

Альцест

 
Тем хуже этим всем.
 

Филинт

 
                   Но безупречность эту,
Которую в закон вменяете вы свету,
И эту прямоту на жизненном пути
Ужель вам удалось в любимой обрести?
Я очень удивлен; ведь с миром, без сомненья,
Испорчены у вас навеки отношенья,
Он ненавистен вам, а между тем и вас
Влечет в нем только то, что восхищает глаз.
И – право, ничему я так не изумлялся –
Сердечный выбор ваш мне странным показался.
У Элианты к вам правдивой склонность есть,
Всем Арсиноя вас готова предпочесть,
Но разделить мечты вам неугодно эти,
Лишь Селимены вы терпеть готовы сети.
Кокетства много в ней, зла на язык она,
Для нравов наших дней как будто создана.
О, к нравам этим вы безжалостно суровы,
Но, видно, их сносить в красавице готовы.
Иль недостатков нет у милой никаких?
Вы стали слепы к ним? Или простили их?
 

Альцест

 
Хоть к молодой вдове любовью я пылаю,
На слабости ее глаза не закрываю,
И как бы ни велик был мой любовный пыл,
Я первый их узрел и первый осудил.
Но все же, каюсь я, напрасны все старанья;
Я слаб, а у нее есть дар очарованья,
Дурное в ней могу я видеть и судить,
Но все-таки ее не в силах не любить.
Я чарам поддаюсь, и страсть моя, быть может,
От модных ей грехов очиститься поможет.
 

Филинт

 
Недаром вы свой труд потратите тогда.
Так вы убеждены в любви ее?
 

Альцест

 
О да! Поверьте, я любить не мог бы безответно.
 

Филинт

 
Но если чувство к вам ее уже заметно,
Что заставляет вас от ревности страдать?
 

Альцест

 
Душой ее я льщусь всецело обладать
И к ней пришел сейчас, чтоб объявить открыто
Все, что пока на дне моей души сокрыто.
 

Филинт


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации