Электронная библиотека » Жан-Батист Мольер » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 10 февраля 2018, 04:00


Автор книги: Жан-Батист Мольер


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц)

Шрифт:
- 100% +
 
Когда б сказали мне: «Чего желал бы ты?» –
На Элианту я направил бы мечты.
Она к вам сердцем льнет, правдивым и надежным,
И счастье с ней для вас мне кажется возможным.
 

Альцест

 
Вы правы; каждый день мне это ум твердит,
Но пламенем любви не ум руководит.
 

Филинт

 
Дрожу за ваш я пыл; надежды эти хрупки,
И…
 
Явление второе

Оронт, Альцест, Филинт.

Оронт

 
     Элианты нет; узнал я, что покупки
Вновь увлекли ее, и Селимена с ней.
Сказали мне, что вы – в числе ее гостей.
Я поспешил сюда. Признаться мне приятно,
Что уваженье к вам мое невероятно,
О дружбе с вами я мечтаю уж давно
И верю, что сойтись нам ближе суждено.
Да, должное привык я воздавать заслугам;
Я пламенно хочу вам быть отныне другом.
Ведь если о такой заходит дружбе речь,
Вы ею не должны как будто пренебречь.
Простите, сударь, но… беседую я с вами.
 

В это время Альцест погружен в глубокую задумчивость и не слышит, что Оронт обращается к нему.

Альцест

 
Со мной?
 

Оронт

 
          Моими вы оскорблены словами?
 

Альцест

 
Нисколько. Удивлен лишь чрезвычайно я:
Такая честь совсем нежданна для меня.
 

Оронт

 
Ужель вы от меня не ждали уваженья?
Вас должен почитать весь мир без исключенья.
 

Альцест

 
Но, сударь…
 

Оронт

 
             Выше вас нет никого в стране,
И доблесть ваша нам уже ясна вполне.
 

Альцест

 
Но, сударь…
 

Оронт

 
             Я готов отдать вам предпочтенье
Пред всем, что мне у нас внушает уваженье.
 

Альцест

 
Но, сударь…
 

Оронт

 
             Рухни твердь, когда солгать я мог.
Позвольте мне сейчас дать чувств моих залог,
Объятия свои немедленно раскройте
И дружбою меня ответной удостойте.
Вот вам моя рука! Мне нужен ваш ответ:
Вы друг мне?
 

Альцест

 
               Сударь, я…
 

Оронт

 
                Как? Неужели нет?
 

Альцест

 
Огромна, сударь, честь такая, несомненно;
Но более должно быть чувство сокровенно,
И если не хотим мы дружбы оскорбить,
Не следует о ней без толку говорить.
На выборе ее основаны союзы;
Вслепую нам нельзя скрепить такие узы;
Чужими, может быть, друг друга мы найдем,
И каяться самим придется нам потом.
 

Оронт

 
Вот это, черт возьми, разумное сужденье:
Оно, признаться, мне внушило уваженье.
Поможет время нам скрепить союз такой;
Пока же целиком располагайте мной,
И если вам двора желательно вниманье,
На короля могу я оказать влиянье.
Он слушает меня, со мною очень мил
И до сих пор всегда ко мне благоволил.
К услугам вашим я во всем, без исключенья,
И, высоко ценя ваш ум и ваши мненья,
Желая наш союз грядущий поддержать,
Прочту я свой сонет, чтобы от вас узнать,
Уместно ли его на суд представить света?
 

Альцест

 
На это, сударь, я дать не могу ответа.
Увольте.
 

Оронт

 
                Почему?
 

Альцест

 
             Порок есть у меня:
Немного чересчур правдив бываю я.
 

Оронт

 
Я правды и хочу; скорбел бы я душою,
Когда лукавить вы задумали б со мною,
Решившись утаить хотя бы и пустяк.
 

Альцест

 
Я выслушать готов вас, сударь, если так.
 

Оронт

 
«Сонет»… Итак, сонет… «Надежда»… Основанье
Мне для надежд дает прелестное созданье, –
Надежда… О, далек от пышности сонет,
Но есть в нем простота, и негой он согрет.
 

(При каждой паузе взглядывает на Альцеста.)

Альцест

 
Посмотрим.
 

Оронт

 
             Может быть, найдутся недостатки.
Вполне ль мои стихи отчетливы и гладки?
Вполне ли я слова уместно подобрал?
 

Альцест

 
Увидим.
 

Оронт

 
        Впрочем, я их быстро написал;
За несколько минут творение созрело.
 

Альцест

 
Не по минутам мы оцениваем дело.
 

Оронт

 
«Хотя дает надежда облегченье,
Баюкая тоску несносных дней,
Ее, Филида, грустно утешенье,
Когда ничто не следует за ней».
 

Филинт

 
Отрывком этим я вступительным пленен.
 

Альцест

 
Как, восхищает вас и в самом деле он?
 

Оронт

 
«Меня своим дарили вы приветом,
Но лучше бы его мне не видать,
А вам не быть такою щедрой в этом,
Чтобы потом одну надежду дать».
 

Филинт

 
Ах, сколько вы внесли изящества в отделку!
 

Альцест (тихо Филинту)

 
Вы смеете хвалить дурацкую безделку?
 

Оронт

 
«Но если вечно будет ожиданье,
Мой пыл мне принесет одно страданье,
И я в могиле обрету покой.
Меня утешить больше невозможно.
Прекрасная Филида, безнадежно –
Всегда гореть надеждою одной».
 

Филинт

 
Я негою пленен в терцете дивном этом!
 

Альцест (в сторону)

 
Поди ко всем чертям ты со своим терцетом;
Хоть нос бы об него ты поскорей сломал!
 

Филинт

 
Я боле мастерских сонетов не слыхал.
 

Альцест (в сторону)

 
О черт!
 

Оронт

 
        Вы льстите мне, считая, очевидно…
 

Филинт

 
Нет, вовсе я не льщу.
 

Альцест (тихо Филинту)

 
                     Предатель, как не стыдно!
 

Оронт

 
Иначе с вами мы условились сейчас:
Я отзыва просил правдивого у вас.
 

Альцест

 
Вы задали вопрос мне, сударь, щекотливый.
Конечно, нам всегда приятен отзыв льстивый.
Вот, кстати, некто – я не назову его –
Стихи мне показал изделья своего.
Сказал я, что всегда должно быть в нашей власти
В границах удержать писательские страсти
И, нетерпенья пыл покрепче обуздав,
Огласки не давать плодам своих забав.
Иначе в свете мы, помимо нашей воли,
Сыграем далеко не выгодные роли.
 

Оронт

 
Вам кажется, что я неверный путь избрал,
Желаньем возгорясь?..
 

Альцест

 
                      Не это я сказал.
Я говорил ему: «Холодное творенье
Дурное создает о человеке мненье.
Хоть тысячу заслуг других имеет он,
Судить его начнут с его дурных сторон».
 

Оронт

 
Как видно, вы нашли плохим мое созданье?
 

Альцест

 
Не это я сказал. Чтоб бросил он писанье,
Я доказал ему, что стихотворный пыл
Порядочно людей честнейших развратил.
 

Оронт

 
Похож ли я на них? Ужель пишу я скверно?
 

Альцест

 
Не это я сказал. Вот речь моя примерно:
«Какая вас нужда заставила писать?
Какой толкает черт вас книгу издавать?
Простим мы бедняку изданье скверной книжки:
Ведь плохи без нее совсем его делишки.
Но вы должны соблазн преодолеть такой,
Не вынося забав своих на суд людской
И помня лишь одно, что б вам ни говорили:
Вы при дворе всегда аристократом слыли;
Но славой вас иной издатель наградит,
Вам званье дав: смешной, непризнанный пиит».
Старался я, чтоб он усвоил это ясно.
 

Оронт

 
Я понимаю вас, и это все прекрасно,
Но не коснулись вы сонета моего.
 

Альцест

 
По правде, спрячьте в стол подальше вы его.
Дурной пример повел по ложной вас дороге,
Естественности я не вижу в вашем слоге;
Хотя б: «Баюкая тоску несносных дней»,
Или: «ничто не следует за ней»,
Иль: «вам не быть такою щедрой в этом,
Чтобы потом одну надежду дать»,
Иль, например: «Филида, безнадежно –
Всегда одной надеждою гореть».
Да, вычурен тот стиль, которым вы горды;
Ему естественность и простота чужды.
Игрою праздных слов, напыщенностью моды
Вы рады подменить язык самой природы.
Безвкусием наш век в тоску вогнать готов;
При грубом нраве вкус был лучше у отцов,
И то, что среди вас слывет всего чудесней,
Я не могу сравнить с одной старинной песней:
        «Когда б король мне подарил
        Париж, свою столицу{12}12
  «Когда б король мне подарил…» – Хотя эта песенка во французском песенном фольклоре не обнаружена, однако, судя по ее словесной фактуре, стихотворному размеру, ритму и рефрену, она принадлежит к старинным французским песням. (К этому выводу приходят мольеристы Э. Депуа и П. Менар в своем обстоятельном комментарии, помещенном в академическом издании комедий Мольера.)


[Закрыть]
,
        И я за это должен был
        С голубкой распроститься,
        Сказал бы я: «Король Анри,
        Обратно свой Париж бери,
        Милей моя голубка мне, – оге!
        Милей моя голубка мне!»
Слог песни устарел, и рифма в ней бедна;
Но, согласитесь, все ж прекраснее она
Тех пустяков, что ум приводит в исступленье,
И страсти чистой в ней мы чувствуем горенье:
«Когда б король мне подарил
Париж, свою столицу,
И я за это должен был
С голубкой распроститься,
Сказал бы я: «Король Анри,
Обратно свой Париж бери,
Милей моя голубка мне, – оге!
Милей моя голубка мне!»
Здесь верный облик мы сердечных видим дум.
Да, смейтесь; во вражде со мной изящный ум,
Но выше это я ценю огней слепящих,
Что так в алмазах вам милы ненастоящих.
 

Оронт

 
Но от сонета я в восторге моего.
 

Альцест

 
У вас причины есть, чтоб защищать его.
Но разрешите мне иметь свои сужденья,
Не испросив у вас на это разрешенья.
 

Оронт

 
Однако за сонет хвалили все меня.
 

Альцест

 
Все лгали, но ко лжи не склонен вовсе я.
 

Оронт

 
Вам кажется, что вы умнее всех на свете.
 

Альцест

 
Нет, я тогда не то сказал бы о сонете.
 

Оронт

 
Похвал, поверьте, мне не надобно от вас.
 

Альцест

 
Придется обойтись без них на этот раз.
 

Оронт

 
Вот если б в стиле том, хотя б для назиданья,
Сложили вы стихи такого содержанья.
 

Альцест

 
Столь скверные стихи я мог бы написать,
Но людям ни за что не стал бы их читать.
 

Оронт

 
Однако чересчур ваш тон самоуверен.
 

Альцест

 
Я фимиам курить отнюдь вам не намерен.
 

Оронт

 
Милейший, вас прошу переменить я тон.
 

Альцест

 
Высокочтимый, здесь вполне уместен он.
 

Филинт (становясь между ними)

 
Нельзя же, господа! Довольно, умоляю!
 

Оронт

 
Простите, виноват! Я место уступаю –
И, сударь, от души вам рад всегда служить.
 

Альцест

 
Имею, сударь, честь слугой покорным быть!
 
Явление третье

Филинт, Альцест.

Филинт

 
Вот вам и результат правдивости чрезмерной:
Возитесь-ка теперь с историей прескверной.
Я видел, что Оронт хотел от вас похвал…
 

Альцест

 
Молчите!
 

Филинт

 
         Но…
 

Альцест

 
                Я связь меж нами всю порвал.
 

Филинт

 
Позвольте…
 

Альцест

 
            Не хочу!
 

Филинт

 
                  Я…
 

Альцест

 
                      Что за словопренья!
 

Филинт

 
Но…
 

Альцест

 
          Я не слышу.
 

Филинт

 
                    Все ж…
 

Альцест

 
                      Опять!
 

Филинт

 
                        Я оскорбленья…
 

Альцест

 
Довольно, черт возьми! За мною ни на шаг.
 

Филинт

 
Вы шутите, и я вас не оставлю так.
 
Действие второе
Явление первое

Альцест, Селимена.

Альцест

 
Сударыня, сказать дозвольте напрямик,
Что к обращенью я такому не привык.
Все больше отдаюсь я горькому порыву
И вижу все ясней, что мы близки к разрыву.
Я обманул бы вас, не признаваясь в том;
Днем раньше, днем поздней к разрыву мы придем.
И вам хотя б сто раз пообещав другое,
Едва ли слово я сдержать бы мог такое.
 

Селимена

 
Насколько вижу я, чтоб ссориться опять,
Вы вызвались меня сегодня провожать?
 

Альцест

 
Я ссоры не ищу; но нрав у вас беспечный.
Стучаться в сердце к вам дерзает первый встречный.
Поклонников всегда вас осаждает рой,
И с этим не могу я свыкнуться душой.
 

Селимена

 
Ужель я за моих поклонников в ответе?
Могу ли я пресечь мои успехи в свете?
Иль жаждущих со мной увидеться людей
Гнать палкою должна я от своих дверей?
 

Альцест

 
Сударыня, в одном тут только сердце дело.
Зачем смотреть на всех так нежно и так смело?
Я знаю, вами все увлечены кругом
И держит всех в плену ваш ласковый прием.
Вы, пленников даря приветом и вниманьем,
Как будто со своим в союзе обаяньем;
Всех рады окрылить надеждой на успех
И каждый день бывать здесь приучили всех.
Когда бы милость вы дарили бережливо,
Поклонников ряды рассеялись бы живо.
Вот, кстати, я узнать хотел бы, почему
Благоволите вы к Клитандру своему?
Заслугами ль, душой, достойной уваженья,
Добиться он успел от вас расположенья?
Мизинца ноготь ли{13}13
  Мизинца ноготь ли… – У щеголей со времен Людовика XIII была мода отращивать длинный ноготь на мизинце левой руки.


[Закрыть]
чудовищной длины
Причиною тому, что вы им пленены?
Иль отдаете дань, совместно с высшим кругом,
Вы парика его блистательным заслугам?
Иль пышность кружев вам поверх чулок мила,
Иль груда ярких лент к нему вас привлекла?
Иль обаяньем он своих ренграв{14}14
  Ренграв – пышная мужская юбка с боковыми разрезами, которая одевалась поверх шаровар; принадлежность дворянского костюма. Названа по имени голландского посла в Париже Ренграв ван Сальма, прослывшего в 1650-е годы во Франции брючным реформатором.


[Закрыть]
просторных,
Прикинувшись рабом, побед достиг бесспорных?
Иль глупый смех его и жиденький фальцет
Вас тронуть помогли открыть ему секрет?
 

Селимена

 
О, приуныли вы из-за него напрасно!
Я ведь любезна с ним – вы знаете прекрасно –
Лишь потому, что он и все его друзья
Согласны на суде поддерживать меня.
 

Альцест

 
На проигрыш скорей вам следует решиться,
Чем с ненавистным мне соперником мириться.
 

Селимена

 
Однако вы ко всем готовы ревновать.
 

Альцест

 
А вы готовы всех приветливо встречать.
 

Селимена

 
Поддержкою служить должны бы вашей вере
Те милости, что всем дарю я в равной мере;
Причины для обид скорее мы найдем,
Когда заботиться я стану об одном.
 

Альцест

 
В сравненье с ними я, с умом моим ревнивым,
Имею ль больше прав назвать себя счастливым?
 

Селимена

 
У вас сознанье есть, что вы любимы мной.
 

Альцест

 
Как это доказать моей душе больной?
 

Селимена

 
Сама об этом я сказала добровольно:
Признанья моего тут, кажется, довольно.
 

Альцест

 
Как убедиться мне, что в этот самый час
Другие тех же слов не слышали от вас?
 

Селимена

 
Вы языком любви владеете чудесно,
И ваше мненье мне, бесспорно, очень лестно;
Однако пусть от вас заботы отлетят:
Я все мои слова беру теперь назад.
Вас не обманут, нет! Обманывайтесь сами.
Довольны вы?
 

Альцест

 
                 Увы, пленен я слишком вами!
Ах, если б удалось из сердца вас изгнать,
За счастье б Небеса я стал благословлять!
Запоров нет на нем, и велики старанья
Прервать любви моей ужасные страданья.
Но тщетно я в борьбу вступаю вновь и вновь:
Мне, видно, за грехи дана моя любовь.
 

Селимена

 
Вы правы, чувств таких, как ваши, я не знаю.
 

Альцест

 
Да, миру целому тут вызов я бросаю.
Непостижима страсть великая моя;
Сударыня, никто так не любил, как я.
 

Селимена

 
Считаю вашу страсть ни с чем я не сравнимой:
Вы любите затем, чтоб ссориться с любимой,
И можно угадать ваш пыл по злым словам.
Ворчливая любовь такая внове нам.
 

Альцест

 
Но успокоить вам ее нетрудно горе.
Не будем заходить далеко в этом споре,
Открыто скажем все, и, может быть, тогда…
 
Явление второе

Селимена, Альцест, Баск.

Селимена

 
Кто там?
 

Баск

 
        Пришел Акаст.
 

Селимена

 
                       Зови его сюда.
 

Альцест

 
Как! Вам наедине сказать нельзя ни слова?
Раскрыться ваша дверь для всякого готова?
Ужель никак нельзя, хотя б минут на пять,
Решиться никого в свой дом не принимать?
 

Селимена

 
Зачем же буду я с ним портить отношенья?
 

Альцест

 
Такие сильно мне претят соображенья.
 

Селимена

 
Но этот человек мне в жизни не простит,
Узнав, что скучным я нашла его визит.
 

Альцест

 
А вам-то что? Зачем из-за него стесняться?
 

Селимена

 
Такие люди мне, бесспорно, пригодятся;
Он и его друзья – не знаю почему –
Умеют при дворе тон задавать всему.
Усердно в разговор любой они вступают,
Услуг бегут, но вред нередко причиняют,
И, хоть другие нам скорей могли помочь,
Мы этих болтунов прогнать не смеем прочь.
 

Альцест

 
Удачно или нет, нашли вы основанье,
Чтоб поголовно всем оказывать вниманье,
И осторожный путь, что разум наш избрал…
 
Явление третье

Баск, Альцест, Селимена.

Баск

 
Сударыня, Клитандр.
 

Альцест (выражает намерение удалиться)

 
                    Еще! Я так и знал.
 

Селимена

 
Куда вы?
 

Альцест

 
        Ухожу.
 

Селимена

 
            Останьтесь.
 

Альцест

 
                        Вот прекрасно!
 

Селимена

 
Останьтесь.
 

Альцест

 
             Не могу.
 

Селимена

 
                Я так хочу.
 

Альцест

 
                        Напрасно.
Постыла мне давно вся эта болтовня;
Зачем же ею вы изводите меня?
 

Селимена

 
Я, сударь, так хочу.
 

Альцест

 
                Я не могу, простите.
 

Селимена

 
Тогда свободны вы. Пожалуйста, идите.
 
Явление четвертое

Элианта, Филинт, Акаст, Клитандр, Альцест, Селимена, Баск.

Элианта (Селимене)

 
Маркизы оба здесь и просят их принять.
Известно это вам?
 

Селимена

 
               Да, кресла всем подать.
 

(Альцесту.)

 
Вы не ушли?
 

Альцест

 
              Принять пора бы вам решенье
И мне иль им отдать открыто предпочтенье
 

Селимена

 
Молчите.
 

Альцест

 
          Душу вы откроете сейчас.
 

Селимена

 
Вы сходите с ума.
 

Альцест

 
               Я правды жду от вас.
 

Селимена

 
О!
 

Альцест

 
        Выбрать вы должны.
 

Селимена

 
                Смеетесь вы, конечно.
 

Альцест

 
Решайте; и мое терпение не вечно.
 

Клитандр

 
Из Лувра прямо я, там утренний прием.
Держал себя Клеонт отпетым чудаком.
Ужель его друзья не могут даже в этом
Немного просветить его благим советом?
 

Селимена

 
Он самому себе неловкостью вредит;
Бросается в глаза его нелепый вид,
И если с ним потом увидеться не сразу,
Успеет стать странней он к следующему разу.
 

Акаст

 
Ну, если говорить о чудаках таких,
Я только что видал скучнейшего из них:
С Дамоном-болтуном пришлось, забыв о сроке,
Мне у носилок час стоять на солнцепеке.
 

Селимена

 
Он странный человек; способность у него –
Не выражать в речах длиннейших ничего.
Суждения его до мозга не доходят,
И только шум слова как будто производят.
 

Элианта (Филинту)

 
Начало хоть куда! О, в несколько минут
По косточкам они всех ближних разберут.
 

Клитандр

 
Нелепостью Тимант известен чрезвычайной.
 

Селимена

 
Он с ног до головы сплошной окутан тайной;
Бросает на ходу он взор на вас шальной;
Дел никаких, но вид бессменно деловой;
Все, что он говорит, всегда полно кривлянья;
Ужимками он всех приводит в содроганье;
Всегда он перебьет некстати разговор,
Чтоб на ухо шепнуть невероятный вздор.
О всяком пустяке трезвонить рад по свету
И даже «добрый день» бормочет по секрету.
 

Акаст

 
Ну а Жеральд?
 

Селимена

 
                 Жеральд? Вот скучен-то, беда!
Аристократа роль играет он всегда;
Блеск света у него один лишь на помине,
О герцоге рассказ, о князе иль княгине;
Он в титулы влюблен, а говорит, чудак,
Про лошадей одних, кареты и собак.
На «ты» со всеми он, кто близок высшим сферам,
И слово «господин» претит его манерам.
 

Клитандр

 
С Белисой, говорят, он сблизился весьма.
 

Селимена

 
Сух разговор ее, и мало в ней ума;
Когда она со мной, терплю я прямо пытку,
Чтоб поддержать бесед слабеющую нитку;
Но речь ее бедна, и, что ни миг, у нас,
Уж смотришь, разговор налаженный погас.
Желая прекратить безмолвное томленье,
Я общие места зову на подкрепленье:
Дни ясные, дожди, морозы, летний зной;
Мгновенно весь запас исчерпан этот мной,
А между тем визит невыносимый длится,
Ужасною тоской душа моя томится,
Я на часы смотрю, зеваю уж давно,
И все-таки она – ни с места, как бревно.
 

Акаст

 
Вам нравится ль Адраст?
 

Селимена

 
                         Гордец то пресловутый,
Любовию к себе безмерною надутый!
Он на придворный круг без памяти сердит
И каждый день его проклятьями клеймит.
Когда другим дают награду, повышенье,
Он в этом для себя находит оскорбленье.
 

Клитандр

 
На вечера свои привлек младой Клеон
Цвет общества всего. Вам по душе ли он?
 

Селимена

 
Ведь в поваре его успеха тайны скрыты,
И гости отдают лишь трапезам визиты.
 

Элианта

 
Изысканные нам он подает блюда.
 

Селимена

 
Конечно, но без них была б ему беда.
Его дурацкий нрав – плохое угощенье:
Ко всем блюдам оно внушает отвращенье.
 

Филинт

 
Всех дядюшка его Дамис очаровал.
Что скажете о нем?
 

Селимена

 
            И мне он другом стал.
 

Филинт

 
Вот честный человек и, видно, с головою.
 

Селимена

 
Претензией на ум он злит меня порою;
Всегда натянут он, и, судя по всему,
Остроты нелегко выдумывать ему.
О собственном уме он мнит безмерно много;
Ему не угодишь, его сужденье строго.
Находит в книгах он лишь недостатков тьму;
Не снизойти к хвалам высокому уму!
Не могут ускользнуть от знатока ошибки,
Пристали дуракам восторги и улыбки.
Ему ли признавать чужих трудов успех?
Он самого себя считает выше всех,
Он даже к болтовне относится сурово,
В пустяшный разговор свое не вставит слово,
Лишь внемлет свысока и, руки сжав крестом,
Скорбит о всех речах, раздавшихся кругом.
 

Акаст

 
Будь проклят я! Портрет исполнен беспристрастно.
 

Клитандр

 
Искусством этим вы владеете прекрасно.
 

Альцест

 
Еще, еще! Смелей, милейшие друзья!
Пощады никому, всем очередь своя.
Но, если б кто-нибудь из них вошел, замечу,
К нему со всех бы ног вы бросились навстречу,
Объятьями скрепив и пожиманьем рук
Слова: «Клянусь вам быть покорнейшим из слуг».
 

Клитандр

 
Когда коробят вас такие разговоры,
К хозяйке отнести вам следует укоры.
 

Альцест

 
Нет, черт возьми, не к ней! Ваш благосклонный смех
Желание родит злословить обо всех;
К иронии растут природные стремленья
В дурманящем чаду сплошного одобренья.
Насмешки не дают уму таких услад,
Когда им похвалы вдогонку не летят.
Вот почему льстецы всегда за то в ответе,
Что столь распространен порок на этом свете.
 

Филинт

 
Из-за таких людей вступать не стоит в спор:
Охотно бы и вы им бросили укор.
 

Селимена

 
Как может он не быть в противоречье с нами?
Распишется ли он под нашими словами?
Не жаждет ли поднять повсюду громкий шум
Его от детских лет неугомонный ум?
С чужим он ни за что не согласится мненьем,
Отстаивать свое начнет с ожесточеньем,
И кажется ему, что ждет его позор,
Когда со всеми он вступить не может в спор.
В противоречье он такие видит чары,
Что направлять готов и на себя удары,
Нисколько не щадя заветных чувств своих,
Как только вслух при нем заговорят о них.
 

Альцест

 
Всеобщий служит смех вам верною защитой;
Терзайте же меня насмешкой ядовитой.
 

Филинт

 
Действительно, ваш ум всегда готов, мой друг,
Враждебным быть всему, что говорят вокруг,
И не мирится он, как вы признались сами,
Ни с нашею хулой, ни с нашими хвалами.
 

Альцест

 
Но правых мнений я не слышу никогда,
И всякий раз моя оправдана вражда.
О чем бы речь ни шла, одно я вижу ясно:
Все люди нагло льстят или хулят напрасно.
 

Селимена

 
Но…
 

Альцест

 
      Согласился б я скорее умереть,
Чем молча в вас черты подобные терпеть.
Лелеют люди их, но в этом мало толку:
Ведь сами же они бранят вас втихомолку.
 

Клитандр

 
Совсем напрасно ей вы бросили укор:
Я недостатков в ней не видел до сих пор.
 

Акаст

 
По-моему, она полна очарованья;
Я слабостям ее не уделял вниманья.
 

Альцест

 
Но я-то уделял и не хотел молчать!
Без устали готов ее я упрекать.
Чем любим мы сильней, тем менее мы льстивы:
Прощенью далеки большой любви порывы.
О, я прогнал бы прочь вздыхателей-льстецов,
Угодливых рабов и чувств моих, и слов,
Курящих фимиам терпимостью безвольной
Всем прихотям моей натуры своевольной.
 

Селимена

 
Послушав вас, должны влюбленные сердца
От сладости любви отречься до конца,
Считая, что тогда лишь чувство совершенно,
Когда свою любовь они бранят бессменно.
 

Элианта

 
Едва ли совместим с любовью ваш закон:
Гордится милой тот, кто истинно влюблен.
Людская страсть слепа, ей чуждо порицанье,
Все в милом существе – одно очарованье,
Порок считаем мы за совершенство в нем
И для его прикрас слова всегда найдем.
Любимая бледна – цветет жасмина ветка,
До ужаса черна – прелестная брюнетка.
У тощих гибок стан, движения вольны,
Манеры у толстух величия полны,
Неряхе – нет черты изящной или нежной –
Названье мы даем красавицы небрежной,
Высокая глазам богиней предстает,
Диковиной небес свет карлицу зовет,
Гордячку для венца назначила натура,
Лукавая умна, добра, как ангел, дура,
В трещотке хвалим мы живой и бойкий нрав,
А в бессловесной чтим стыдливости устав.
Для преданной души, любовию томимой,
И недостатки все пленительны в любимой.
 

Альцест

 
Но утверждаю я…
 

Селимена

 
              Пора нам спор прервать;
По галерее мне б хотелось погулять.
Как, господа, уже?
 

Клитандр и Акаст

 
               О, что вы! Нет, понятно.
 

Альцест

 
Маркизов отпустить вам очень неприятно?
Когда б вы ни ушли, предупреждаю я,
Что не удастся вам пересидеть меня.
 

Акаст

 
О, если вам со мной еще не стало скучно,
При вас пробуду я до ночи неотлучно.
 

Клитандр

 
Мне хочется попасть на маленький прием{15}15
  …попасть на маленький прием… – Имеется в виду вечерний прием короля; круг избранных лиц приглашался королем остаться у него на вечере, после окончания общего приема.


[Закрыть]
,
Но все же я вполне располагаю днем.
 

Селимена

 
Смеетесь вы?
 

Альцест

 
                О нет, хочу я убедиться,
С кем раньше будет вам угодно распроститься.
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации