Электронная библиотека » Александр Дюма » » онлайн чтение - страница 13


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 01:13


Автор книги: Александр Дюма


Жанр: Зарубежные приключения, Приключения


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 14 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Перлинь – толстый трос из растительного волокна.

Индийская компания – здесь речь должна идти, по-видимому, о монопольной Нидерландской (Голландской) Ост-Индской компании, основанной в 1602 г . Являясь одновременно и коммерческой и политической организацией, Компания имела право содержания войск, крепостей, чеканки монеты и судопроизводства; сыграла большую роль в завоевании Индонезии и в создании нидерландской колониальной империи в Юго-Восточной Азии. Однако в 1798 г . Компания прекратила свое существование и упомянута здесь как бы по инерции.

Мадейра – самый крупный из одноименной группы островов Атлантического океана, расположенных к северо-западу от побережья Африки; принадлежит Португалии.

Фуншал – главный город и порт острова Мадейра.

… пик Тенерифе… – Имеется в виду вулкан Тейде (Пико-де-Тей-де) – высшая точка острова Тенерифе из группы Канарских островов в Атлантическом океане, принадлежащих Испании.

… в зеленых водах, напоминающих огромные плантации салата… – т.е. в Саргассовом море в центральной части Атлантического океана. Это море расположено в застойной зоне между несколькими течениями, и поэтому на его поверхности плавают большие скопления саргассовых водорослей, от которых оно получило свое название.

Фок-мачта – первая от носа мачта корабля.

Кабестан – лебедка с вертикальным валом.

… лег в дрейф… – т. е. остался неподвижным; образное моряцкое выражение, происходящее от маневра парусного корабля. «Лечь в дрейф» означает расположить паруса таким образом, чтобы одни сообщали судно движение вперед, а другие – назад. Таким образом корабль, попеременно двигаясь в противоположные стороны, в итоге остается на одном месте.

… пробили склянки… – То есть был дан сигнал времени и смены вахты. Склянкой называется получасовой промежуток времени на корабле. Название это происходит от старинных стеклянных песочных часов, употреблявшихся в парусном флоте, в которых песок пересыпался за 30 минут. Около часов постоянно стоял матрос, отмечавший каждый их переворот одним, двумя, тремя и т.д. ударами колокола – пробитием склянок. Отчет времени велся с полуночи и с 4 часов дня.

Вахта – круглосуточное посменное дежурство на корабле, а также подразделение матросов, несущее это дежурство.

Линёк – здесь: короткий отрезок просмоленной веревки для корабельных снастей; на судах парусного флота служил для наказания матросов; линьком пользовались преимущественно старшины команды.

Бризы – ветры, дующие с суточной периодичностью по берегам морей и крупных озер.

Бом-брамсель – третий снизу прямой парус, брамсель. Приставка «бом» добавляется здесь к названию паруса для указания, что он крепится на бом-брам-стеньге, одной из частей мачты.

Лисель – добавочный парус у судов с прямым вооружением; ставится при слабом ветре.

Римская свеча (помпфейер) – пиротехнический снаряд, фигура фейерверка, которая взрывается последовательно, при каждом взрыве выбрасывая в воздух цветные бумажные шарики или звездочки.

Эпилепсия – хроническое заболевание головного мозга; протекает преимущественно в виде припадков, сопровождающихся судорогами, потерей сознания и нарушениями психики.

Саламандра – в средневековых поверьях и магии дух огня.

Бизань-мачта – третья от носа мачта корабля. «De prqfundis» – название христианской заупокойной молитвы на текст библейского псалма 129, начальные слова которого: «De profun-dis clamavi ad te, Domini…»(«Из глубин я воззвал к Тебе, Господи…»).

Фалы – снасти для подъема деревянных деталей парусного вооружения корабля.

Шкоты – снасти для постановки парусов в нужное положение относительно ветра.

«Держаться к ветру» – морской термин, означающий сохранение курса корабля по направлению ветра.

Гафель – деревянная часть парусного вооружения корабля, прикрепленная к мачте одним концом, а другим – подвешенная под углом к ней.

Тали – приспособление для подъема тяжестей.

Полуклюз – открытое отверстие в фальшборте (сплошном ограждении верхней палубы) для пропуска троса или якорной цепи.

Шлюпбалка – балки с талями по бортам корабля; служат для спуска и подъема шлюпок.

Принайтовить – привязать один или несколько предметов, обвив их тросом.

… трехмачтовое судно «Ян де Витт»… – Корабль назван в честь правителя провинции Голландия в 1650 – 1672 гг. Яна де Витта (1625 – 1672), оказывавшего решающее влияние на политику всей республики Соединенных провинций и направлявшего борьбу с ее торговыми соперниками Англией, Португалией и Францией.

Таматаве – порт на восточном берегу Мадагаскара; современное название – Туамасина.

Сент-Мари – небольшой остров у восточного побережья Мадагаскара; современное название – Нуси-Бураха.

Тинтинг – город на восточном побережье Мадагаскара напротив острова Сент-Мари.

Эль – светлое крепкое английское пиво.

Равенала – древовидное тропическое растение семейства банановых; получило название «дерева путешественников»; в углублениях и у основания его листьев накапливается вода, которую можно использовать для питья.

Сингальцы (сингалы, иногда неправильно – сингалезы) – основное население острова Цейлон (Шри-Ланка).

Зангебарский берег – название части восточного побережья тропической Африки.

Радама /(1791 – 1828) – король государства Имерина на Мадагаскаре с 1810 г .; вел борьбу против захвата острова французами; создал сильную армию; поощрял развитие торговли и ремесел.

Коломбо (Каламбу) – город и порт на острове Цейлон, ныне столица государства Шри-Ланка.

Манарский залив – находится на южной оконечности полуострова Индостан напротив острова Манар.

Имам – светский и духовный глава мусульманской общины. Здесь: глава государства Оман на юго-востоке Аравийского полуострова. Маскат (Мускат) – столица государства Оман (иногда называвшегося по ее имени Маскатом), в то время фактически находившегося под властью Англии.

Бретонцы – народность во Франции, основное население полуострова Бретань в западной части страны; потомки кельтов, переселившихся туда из Британии в V – VI вв.

Морская сажень – старинная мера длины, приблизительно 1,62 м ( 5 футов ).

Кобра де капелло («шляпная змея») – старинное португальское название кобры, или очковой змеи.

Будру-пам – малайское название зеленой куфии, ядовитой змеи, обитающей в Южной и Юго-Восточной Азии.

Коричные деревья – деревья или кустарники рода коричник, из коры которых приготовляют пряную приправу корицу.

Цистра (цитоля) – старинный струнный щипковый музыкальный инструмент, по форме напоминающий мандолину.

Тамтам – ударный музыкальный инструмент, разновидность гонга.

Каре (фр. сагге – «квадрат») – боевой порядок пехоты, построение в виде квадрата или прямоугольника, каждую сторону которого составляет строй солдат, развернутых по направлению к противнику.

… в день святого Иоакима. – День святого Богоотца Иоакима (Иоахима), родителя Пресвятой Богородицы, празднуется церковью 22 сентября.

Гоа – центр одноименной области на юго-западном побережье полуострова Индостан; с начала XVI в. – колония Португалии. Аутодафе (порт, auto-da-fe – «акт веры») – в ряде католических стран церемония оглашения и приведения в исполнение приговора над еретиками – обычно их сожжение.

Опиум (опий) – застывший на воздухе сок опийного (снотворного) мака; лекарственное вещество, преимущественно болеутоляющее, и одновременно сильный наркотик. На Востоке употреблялся главным образом при курении в специальных трубках наподобие табачных. Бетель – смесь пряных листьев одноименного кустарника из семейства перечных, разводимого в тропической Азии; употребляется на Востоке в виде жвачки как возбуждающее средство.

Малабарский берег – западное побережье полуострова Индостан.

Рупия – здесь: старинная индийская серебряная монета; чеканилась с середины XVI в.; см. также примеч. к с. 486.

Паланкин – носилки в форме кресла или ложа; средство передвижения состоятельных людей на Востоке, главным образом в Индии и Китае.

Святая Екатерина – по-видимому, имеется в виду великомученица Екатерина Александрийская (IV в.), известная своей ученостью и считавшая себя невестой Христа.

Лукреция (VI в. до н.э.) – древнеримская патрицианка (знатная женщина); была обесчещена сыном последнего царя Рима Секстом; рассказав об этом своему мужу и отцу, она взяла с них клятву отомстить, после чего заколола себя кинжалом. Этот событие послужило поводом для свержения царской власти и установления в Древнем Риме республики.

Франциск Ксаверий (настоящее имя – Франсиско де Хазо; 1506 – 1552) – испанский монах-иезуит; проповедовал христианство в португальских владениях в Индии и в Японии. Пагода (пагоде) – старинная индийская золотая монета; в различных областях региона имела разную стоимость.

… в день святого Доминика, покровителя инквизиции… – Доминик де Гузман (1170 – 1221) – испанский церковный деятель, епископ, основатель католического монашеского ордена доминиканцев, причисленный к лику святых; Олифус называет святого Доминика покровителем инквизиции – тайной судебно-полицейской организации католической церкви для борьбы против еретиков и протестантов, так как это судилище было передано папством в ведение доминиканского ордена.

Дуэнья – в средние века пожилая женщина, наблюдавшая за поведением молодой дворянки и повсюду ее сопровождавшая; здесь – доверенная прислужница.

Бернарден де Сен-Пьер, Жак Анри (1737 – 1814) – французский писатель; в ряде его книг содержатся красочные описания природы и жителей мест, которые он посетил.

… с кожей цвета флорентийской бронзы… – Имеются в виду литые художественные изделия из бронзы, которыми в XV-XVI вв. славилась Италия, и, в частности, изделия скульпторов и мастеров города Флоренции. Цвет бронзы в зависимости от содержания в этом сплаве олова может быть различным: красноватым, желтым, серым и даже белым. Однако от времени изделия из бронзы покрываются налетом и темнеют.

… мускат из Санлукара… – Возможно, имеется в виду вино, произведенное в окрестностях города Санлукар-де-Баррамеда на юге Испании. Однако эта местность известна производством не сладкого ликерного муската, а другого сорта вин – хереса.

Нектар – в древнегреческой мифологии напиток богов, поддерживающий их бессмертие и вечную юность; иногда в литературе отождествляется с амбросией (см. примеч. к с. 155).

Фуэте (от фр. fouetter – «хлестать») – фигура классического балетного танца с характерным маховым движением ноги, помогающим повороту или вращению танцовщика.

Кафры (от арабск. «кафир» – «неверный», «немусульманин») – устаревшее название некоторых народов Юго-Восточной Африки.

… на первом представлении драмы «Шевалье д'Арманталь». – Имеется в виду пятиактная драма Дюма по мотивам его романа «Шевалье д'Арманталь»; премьера ее состоялась в Историческом театре в Париже 26 июля 1849 г . В том же году драма была опубликована отдельным изданием.

…лишает… возможности… курить акцизные сигары… – т. е. сигары, обложенные акцизом, одним из видов налога на предметы первой необходимости.

Лоретки – девушки легкого поведения. Это прозвище появилось в начале XIX в. и произошло от названия церкви Лоретской Богоматери (Notre-Dame-de-Lorette) в Париже, рядом с которой они селились. У Дюма есть книга «Девки, лоретки и куртизанки» ( 1843 г .). Ангажемент (от фр. engager – «предлагать», «приглашать») – приглашение артиста на определенный срок для участия в спектаклях или концертах.

Маке, Огюст (1813 – 1888) – французский прозаик и драматург, соавтор многих романов и пьес Дюма.

… эти люди говорят просто… «Исторический»… – Имеется в виду Исторический театр, основанный Дюма в Париже в 1847 г . с финансовой помощью герцога Монпансье главным образом для постановки своих пьес; первое представление (пьеса «Королева Марго») состоялось 20 февраля 1847 г . Театр прекратил свое существование примерно в 1849 г . из-за денежных затруднений. Клакёры – зрители, специально нанятые для создания своим поведением в театре (шумной овацией или криками и освистыванием) успеха или провала артиста или всей постановки. Группа таких наемников называется клакой.

Ареопаг – высший судебный и контрольный орган власти в Древних Афинах; в переносном смысле – какое-либо авторитетное собрание или судилище. Получил такое название, так как заседал на холме Арейос, названного так в честь древнегреческого бога войны Арея (Ареса). Предания возводят учреждение ареопага и просхождение названия холма к мифологическим временам, связывая их с рядом древнегреческих сказаний.

Бриарей – в древнегреческой мифологии прозвище одного из трех гекатонхейров, сторуких и пятидесятиголовых великанов, олицетворявших подземные силы.

«Генрих III» – имеется в виду историческая драма Дюма «Двор Генриха III», примыкающая по своему содержанию к созданным позднее романам «Графиня де Монсоро»и «Сорок пять»; премьера ее с огромным успехом состоялась на сцене Французского театра (Ко-меди Франсез) 11 февраля 1829 г .

Генрих III (1551 – 1589) – король Франции с 1574 г ., последний из династии Валуа; герой романов «Королева Марго», «Графиня де Монсоро»и «Сорок пять».

«Антони» – романтическая пятиактная драма Дюма; первое ее представление состоялось 3 мая 1831 г . в театре Порт-Сен-Мартен.

«Анжела» – пятиактная драма Дюма; первое ее представление состоялось в Париже 28 декабря 1833 г . в театре Порт-Сен-Мартен.

«Мадемуазель де Бель-Иль» – см. примеч. к с. 213.

Джеймс Руссо – псевдоним французского драматурга и поэта-песенника Пьера Жозефа Руссо (1797 – 1849).

Марс, Анна Франсуаза Ипполита (настоящая фамилия – Буте; обыкновенно ее называли мадемуазель Марс; 1779 – 1847) – знаменитая французская драматическая актриса, известная исполнением ролей классического и романтического репертуара.

Жоанни, Жан Батист Бернар (настоящая фамилия – Брисбарре; 1775 – 1849) – французский актер-трагик.

Сулье, Мелькиор Фредерик (1800 – 1847) – французский писатель, романист и драматург, принадлежал к демократическому крылу французского романтизма; республиканец; заложил основу жанра романа-фельетона (то есть публикации произведения небольшими частями с продолжением), являясь в этом предшественником Дюма.

Дорваль, Мари (настоящая фамилия – Делоне; обыкновенно ее называли госпожой Дорваль; 1798 – 1849) – французская драматическая актриса, прославилась исполнением ролей романтического репертуара, в том числе и в пьесах Дюма.

… Я служил младшим клерком у провинциального нотариуса… – В 1816 г . Дюма служил в Вилле – Копре клерком у друга его семьи нотариуса Манессона, о котором он очень тепло отзывается в своих «Мемуарах».

Баронесса Каролина Капель – знакомая Дюма; жена барона Гийома Франсуа Капеля (1775 – 1843), французского политического деятеля, роялиста.

Анкарстрём, Якоб (1762 – 1792) – офицер шведской гвардии; участник заговора аристократов, недовольных политикой короля Густава III (1746 – 1792; правил с 1771 г .); его убийца; был казнен.

Хурн (Горн), Фредерик, граф (1763 – 1823) – шведский политический деятель и поэт; фаворит, а затем противник короля Густава III, участник его убийства.

Риббинг деЛёвен, Адольф Людвиг, граф (1764 – 1843) – шведский политический деятель; участник убийства Густава III.

Лёвен, Адольф де (1802 – 1887) – имя, под которым был известен сын графа Риббинга; французский драматург-комедиограф; Дюма познакомился с ним 27 июня 1819 г .

Комическая опера – музыкальный театр демократического оперного жанра, противопоставлявшегося классической придворной опере; возник в Париже в 1725 г .; в течение XVIII в. объединялся с несколькими театрами аналогичного направления.

Водевиль – музыкально-драматический театр легкого жанра; основан в Париже во время Революции.

…по распоряжению старшей ветви Бурбонов. – То есть королевской династии, царствовавшей во Франции в 1589 – 1792 гг., 1814 – 1815 и 1815 – 1830 гг. Во второй половине XVII в. возникла и младшая ветвь этого рода – дом Орлеанов, основателем которой был младший брат Людовика XIV герцог Филипп I Орлеанский (персонаж романа «Виконт де Бражелон»).

Жимназ (полное название – Жимназ-Драматик) – французский драматический театр; открылся в Париже в 1820 г .

Перле, Адриен (1795 – 1850) – французский актер, комик.

… девушку, чье имя – Флёрье – распускалось словно роза… – В оригинале здесь игра слов: фамилия Флёрье (Fleurier) происходит от фр. fleur – «цветок».

«Поль и Виргиния» – знаменитый роман Бернардена де Сен-Пьера (см. примеч. к с. 289), вышедший в свет в 1787 г .; повествует об идеальной любви на лоне природы двух молодых людей, свободных от развращающего влияния общества и сословных предрассудков. Здесь речь идет об инсценировке романа.

Франциск /(1494 – 1547) – король Франции с 1515 г .

Этамп, Анна де Пислё, герцогиня д' (1508 – 1580) – фаворитка Франциска I.

… буки, в тени которых отдыхали Генрих ГУ и Габриель… – Генрих IV (1553 – 1610) – король Франции с 1589 г .; герой романов «Королева Марго», «Графиня де Монсоро»и «Сорок пять».

Габриель д'Эстре (1571 – 1599) – фаворитка Генриха IV.

Демустъе, Шарль Альбер (1760 – 1801) – французский литератор; уроженец Виллер-Котре.

Парни, Эварист Дезире де Форж, виконт де (1753 – 1814) – французский поэт; известен своей любовной лирикой, антицерковными поэмами, памфлетами и выступлениями против рабства и деспотизма.

Легуве, Габриель Мари Жан Батист (1764 – 1812) – французский поэт и драматург, один из последних представителей классицизма.

… Я уже рассказывал в другом месте, как осуществлялось это жгучее желание, как я …прибыл в Париж… – Дюма окончательно переехал в Париж в начале 1823 г . Об этом он пишет в главе СХХ своих «Мемуаров».

Аладин – герой одной из сказок памятника средневековой арабской литературы «Тысяча и одна ночь»; творил чудеса с помощью волшебной лампы, образ которой вошел в поговорку.

… У меня было тысяча двести франков жалованья. – Эту сумму Дюма получал, работая в 1823 – 1824 гг. писцом в канцелярии герцога Луи Филиппа Орлеанского (1773 – 1850), будущего короля Франции в 1830 – 1848 гг.

Дезожье, МаркАнтуан (1772 – 1827) – французский поэт-песенник и драматург, автор комедий и злободневных водевилей; монархист.

… читали его в Порт-Сен-Мартен… – т.е. в драматическом театре Порт-Сен-Мартен в Париже, который помещался на Больших бульварах у ворот (фр. – porte) Сен-Мартен и отсюда получил свое название; открылся в 1814 г .; принадлежал (вместе с упоминаемыми в настоящей повести театрами Амбипо-Комик и Жимназ) к группе так называемых «театров бульваров», которые в первой половине XIX в. конкурировали с государственными привилегированными театрами и находились под влиянием прогрессивных, оппозиционных правительству общественных направлений. Ворота Сен-Мартен – триумфальная арка в честь Людовика XIV; построена на месте старых крепостных ворот Парижа в 1675 г .

… получили шесть черных шаров и два белых. – То есть шесть голосов против и два – за. Это одна из форм тайного голосования, когда вместо бюллетеней в урну опускаются шары различного цвета.

Амбигю-Комик – один из старейших французских драматических театров; возник в 1769 г . как театр марионеток; после разрушения здания в 1827 г . открылся на бульваре Сен-Мартен; известен постановкой мелодрам.

Порше, Жан Батист Андре (1792 – 1864) – парижский парикмахер, глава клаки и торговец театральными билетами; оказывал денежную помощь многим нуждающимся писателям-современникам.

Ларошфуко, Состен, маркиз де, герцог Дудовиль (1785 – 1864) – французский политический деятель, один из лидеров крайних монархистов; публицист.

Блан, Огюст Александр Шарль (1813 – 1882) – французский художественный критик, профессор эстетики.

«Охота и любовь» – одноактный водевиль на сюжет из эпохи Генриха IV, поставленный впервые 22 сентября 1825 г . в Амбипо-Комик. В первом издании (Paris, Duvernois, 1825) вместо фамилий двух соавторов – Лёвена и Дюма – были указаны только их имена: имя первого – Адольф и часть полной фамилии второго – Дави.

… начало XVIII века с его Регентством… – Имеется в виду регентство герцога Филиппа Орлеанского в 1715 – 1723 гг., во время малолетства Людовика XV; этот период отличался известным оживлением общественной жизни и легкостью нравов, наступивших после жесткой диктатуры царствования Людовика XIV.

Герцогиня Беррийская – Мария Луиза Елизавета Орлеанская (1695 – 1719), дочь регента, жена внука короля Людовика XIV; персонаж романа «Дочь регента».

При де Вертело, Агнесса Жанна, маркиза де (1698 – 1727) – придворная дама Людовика XV, любовница регента герцога Филиппа Орлеанского, затем герцога Луи Анри Бурбон-Конде (1692 – 1740), принца французского королевского дома, первого министра в 1723 – 1726 гг.; в эти годы фактически направляла всю французскую политику; отличалась крайней расточительностью за счет казны; покровительствовала темным финансовым дельцам, но также поэтам и художникам.

Шатору, Мари Анна де Майи-Нель, маркиза де ла Турнель, герцогиня де (1717 – 1744) – фаворитка Людовика XV.

Ришелье – см. примеч. к с. 106.

Маршал Саксонский – принц Мориц Саксонский (1696 – 1750), побочный сын курфюрста Саксонии и короля Польши Августа Сильного; французский полководец и военный теоретик, маршал Франции.

Ловендаль, Ульрик Фредерик Вольдемар, граф де (1700 – 1755) – французский военачальник, маршал Франции; отличился во время войны за Австрийское наследство (1740 – 1748).

Шевер, Франсуа де (1695 – 1769) – французский генерал; участник войны за Австрийское наследство.

… битвы при Фонтенуа и Року… – В сражении при Фонтенуа в Бельгии в 1745 г . французские войска под командованием Морица Саксонского одержали победу над англо-голландско-ганноверскими войсками; этот успех значительно поднял военный престиж Франции. В сражении при Року в 1746 г . Мориц Саксонский нанес поражение австрийской армии.

… унылая старость, начавшаяся канадскими войнами, Парижским договором, королевской гангреной, захватившей все королевство, и закончившаяся убийствами в Аббатстве, эшафотами на площади Революции и оргиями времен Директории. – Дюма подразумевает назревавший во время царствования Людовика XV, которое длилось с 1715 по 1774 гг., кризис королевского абсолютизма во Франции, приведший к Великой Французской революции 1789 – 1794 гг. Конкретно он, по-видимому, имеет в виду паразитизм и огромные траты двора и высшего дворянства, разорявшие страну, фаворитизм, некомпетентность и коррупцию (фр. gangrene, употребленное им, имеет и такое значение) в государственном аппарате, королевский произвол, полицейские гонения на свободомыслие, развращенность самого короля и т.д. Кроме того, здесь содержится намек на то, что Людовик XV умер от оспы, заразившись ею во время одного из своих любовных похождений.

Канадские войны – имеются в виду военные действия между французскими и английскими войсками (подкрепленными отрядами американских колонистов) в пограничных районах современных США и Канады во время войны за Австрийское наследство и Семилетней войны (1756 – 1763). На стороне обеих воюющих армий выступали также союзные им индейские племена. Во время войны за Австрийское наследство боевые операции велись в 1744 – 1745 гг. и обе стороны удержали свои владения. Во время Семилетней войны боевые действия начались в 1755 г ., еще до ее официального начала, и закончились в 1760 г . полным завоеванием англичанами и американцами французских владений в Канаде. Парижский договор – имеется в виду Парижский мирный договор от 11 февраля 1763 г ., заключенный между некоторыми участниками Семилетней войны: Францией и Испанией, с одной стороны, и Англией – с другой. По его условиям Франция уступала Англии Канаду и большую часть своих других владений на североамериканском континенте, некоторые острова, лежащие между Северной и Южной Америкой, часть африканских и почти все индийские владения. Парижский мир означал полное поражение Франции в колониальном соперничестве с Англией и закрепление английского господства на морях.

Аббатство – одна из тюрем Парижа, названная так потому, что ранее она принадлежала старинному монастырю (аббатству) Сен-Жермен-Пре и использовалась для заключения непокорных крестьян из монастырских имений.

В сентябре 1792 г . в Аббатстве, как и в других тюрьмах Парижа, произошли массовые избиения заключенных там аристократов, священников и других противников революции, а также фальшивомонетчиков, спровоцированные угрозой Французской революции со стороны внешнего врага.

Площадь Революции (ныне – Согласия) – называлась при монархии площадью Людовика XV, в 1793 – 1794 гг. служила местом казней контрреволюционеров, в частности короля Людовика XVI; а также лиц, принадлежавших к различным республиканским группировкам, потерпевшим поражения в политической борьбе. Директория – здесь: режим власти контрреволюционной буржуазии во Франции в 1795 – 1799 гг.. Назван по имени его руководящего органа, состоявшего из пяти лиц, избиравшихся представительными учреждениями страны. Отличался террором против революционных элементов, завоевательными войнами и открытым роскошным образом жизни состоятельных слоев общества, обогатившихся во время Революции.

Реставрация – режим восстановленной после падения имерии Наполеона I королевской власти во Франции в 1814 – 1815 и 1815 – 1830 гг.; характеризовался возвращением к власти старой аристократии, реакцией и попытками восстановления дореволюционного королевского абсолютизма.

Каво (от фр. caveau – «погребок»; полное название – «Новейший погребок») – сообщество французских поэтов-песенников, получившее такое название потому, что его собрания проходили в парижских кабачках; образовалось в 1805 г . и имело прогрессивное направление; в 20 – х гг. XIX в. выпустило несколько сборников произведений своих участников.

Шансонье (от фр. chanson – «песня») – исполнитель и автор песен, ставших во Франции важным элементом общественной жизни. Гуффе, Арман (1775 – 1845) – французский шансонье и водевилист.

Ружмон, Мишель Никола Балиссон, барон де (1781 – 1840) – французский писатель, романист и драматург.

Рошфор – по-видимому, имеется в виду маркиз Клод Луи Мари де Рошфор Люсе (1790 – 1871), более известный под именем Армана де Рошфора; французский драматург-водевилист.

Ромьё, Огюст (1800 – 1855) – французский писатель, автор водевилей и публицист; бонапартист (то есть сторонник потомков Наполеона I Бонапарта).

Потье, Шарль (1775 – 1838) – французский драматический актер, играл комические и героические роли, выступал в пьесах Дюма; куплетист; участник войн Французской революции.

Тъерселен (1763 – 1837) – знаменитый французский актер-комик.

Брюне – см. примеч. к с. 9.

«Жокрисс-хозяин и Жокрисс-слуга» – комедия французского литератора, поэта и драматурга-водевилиста Шарля Опоста Севрина (1771 – 1853).

Жокрисс – см. примеч. к с. 9.

Брийа-Саварен, Ансельм (1755 – 1826) – французский юрист и писатель; известный гастроном, автор кулинарной книги «Физиология вкуса».

Гримо де Ла Реньер, Лоран (1758 – 1838) – французский публицист, редактор театральных периодических изданий; писал также по вопросам гастрономии, наиболее известное его сочинение – «Альманах гурманов».

Конде, Луи II де Бурбон, принц (1621 – 1686) – французский полководец, прозванный современниками Великим Конде; одержал много побед в войнах середины и второй половины XVII в.; персонаж романов Дюма «Двадцать лет спустя»и «Виконт де Бражелон».

Вашель – дворецкий принца Луи Конде; в 1671 г . в замке Шантийи заколол себя шпагой, увидев, что не доставлена рыба, заказанная для приглашенного туда Людовика XIV.

Камбасерес, Жан Жак Резки, герцог Пармский (1753 – 1824) – французский государственный деятель, юрист; участник Великой Французской революции, затем один из ближайших сотрудников Наполеона I, великий канцлер империи; при Реставрации был некоторое время в изгнании.

Эгрефёй, маркиз де (1745 – 1818) – известный французский гурман.

Монье, Анри (1799 – 1877) – французский писатель, актер и рисовальщик-карикатурист; в своих пьесах осмеивал мещанские нравы.

Пуи – сорт белых столовых вин, производимый в центральной части Франции в долине реки Луары.

Божанси – сорт луарских вин, производимых недалеко от Орлеана.

Шамбертен – см. примеч. к с. 104.

Квартал Одеон – по-видимому, квартал Парижа на южном, левом берегу Сены неподалеку от реки, прилегающий к театральному зданию Одеон (построено в конце XVIII в.), в котором играли различные драматические труппы.

«Фигаро»(«Figaro») – французская консервативная газета; основана в Париже в 1826 г .; получила свое название от имени умного и плутоватого слуги, главного героя трилогии французского писателя Пьера Огюстена Карона де Бомарше (1732 – 1799): комедий «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность», «Безумный день, или Женитьба Фигаро», «Преступная мать, или Новый Тартюф».

«Пандора»(«Pandore») – политическая и литературная газета, находилась в оппозиции к правительству Реставрации; выходила в Париже в 1823 – 1828 гг. Названа по имени героини древнегреческой мифологии, женщины, сотворенной богами в наказание людям; Пандора открыла в доме своего мужа сосуд, в. котором были заключены все человеческие несчастья, пороки и болезни. В переносном смысле сосуд (ящик) Пандоры – вместилище бед, опасный подарок.

Июльская революция – французская революция, начавшаяся 27 июля 1830 г . в Париже. В результате Июльской революции был свергнут режим Реставрации, покончено с попытками восстановления абсолютной монархии: к власти пришла династия Орлеанов, представлявшая главным образом интересы финансовых кругов.

Супрефект – помощник префекта, правительственного чиновника, главы администрации в крупной территориальной единице.

Мономотапа – местность в Восточной Африке в бассейне реки Замбези на территории современного Мозамбика. Здесь это название употреблено в смысле «где-то, очень далеко», аналогично русскому «за тридевять земель».

Фаблио (или фабльо; от ст. – фр. fabel – «побасенка») – короткая стихотворная комическая или сатирическая повесть, в большинстве случаев анонимная, получившая распространение во французской средневековой литературе.

«Судебная хроника»(«Gazette des Tribuneaux») – французская ежедневная консервативная газета; была основана в Париже в 1825 г .; в ней публиковались протоколы судебных заседаний.

Нёйи – название многих населенных пунктов Франции; здесь, вероятно, имеется в виду Нёйи-сюр-Сен, городок у западной окраины Парижа.

Омнибус (от лат. omnibus – «для всех») – общедоступный экипаж, совершавший регулярные рейсы. Омнибусы появились во Франции в 20 – х гг. XIX в. и затем распространились во всем мире.

… Принц погиб… – Герцог Фердинанд Орлеанский (см. примеч. к с. 214) разбился, выскочив на ходу из коляски, лошади которой понесли.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации