Электронная библиотека » Александр Вельтман » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Аттила – царь русов"


  • Текст добавлен: 22 сентября 2015, 18:01


Автор книги: Александр Вельтман


Жанр: История, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +6

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Аттила принадлежал к отрасли великорусских князей. По Villc. S. отец его владел Фризией, коей жители были Vaeringar (фрязи, варязи). Собственное имя Аттилло (Attilla) относится к форме влошской. Соответственные ему литовские имена: Ягло, Ягелло, Свидригайло, Гедвилло, Вителло, Скиргелло. То же самое должно сказать и об его отчестве; по Приску Μουνδιουχος – Мундиух, Мундио; по Иорнанду Mundzucco, или вернее, Manzuchius (Код. Парижс. 1809 г.) Соответственное имени Мундиух, литовское Миндовг, сближающееся с сербо-лужицким Милодух[243]243
  См. Ранча. «Ист. Слав. нар».


[Закрыть]
.

По Иорнанду Mundo, Mundio, по Прокопию Μούνδος, служивший при дворе имп. Юстиниана с дружиной лугарей (Негuli)[244]244
  Как в последствии дружины варягов, или наемной варты (стражи).


[Закрыть]
; а потом военачальником при Велизарии в войне против готов, был потомок Аттилы (Mundo, Attilanis origine descendens). Сын его назывался Μαορίнιος – Марко, Мирко, или Мирчо, т. е. сын Миро. Это подтверждает, что славянское имя Миро, Мирой, заменялось переводным kатинским Mundus. Судя, однако же, по двойственному сербскому имени Мунтимир, было в употреблении у сербов и имя Мундо; женское Мáндуша сохранилось по сие время.

Предание в Vilkina Saga, что Аттила наследовал гуннское княжество по смерти князя Melias[245]245
  Имя Мило изменяется в Mиjo, Миjан, Mиjaт; Мильен, Милат, Милош; но Мальо (малый) изменяется в Маньо; точно также и Милόй, Малόй, могло изменяться в Манόй.


[Закрыть]
, имеет отношение к отчеству его Manzuchius. То и другое имя дошли до нас, разумеется, искаженными[246]246
  Припомним повесть о Валтарии и Ильдегонде. По Vilk. S. Валтарий (Володар) племянник Эрменрика, князя Римскаго (Кön. von Rom), a Ильдегонда дочь Илии, воеводы Grikaland. Но в хронике своей Бугуфал разсказывает тоже событие, и у него Вальгерж удалый (wdaly Walgersz) владетель замка Тынца (Tyniec) близ Кракова, a Helgunda, дочь короля франков (Regis Francorum). Ясно, что Grikaland знач. область Краковская, а не Греческая земля; точно так же и Rom должно принять за известный древний Ромнове (Rzym nowy. Kron. М. Strikowskiego), где был языческий храм.


[Закрыть]
.


Ряд великих князей русских Киевских III, IV и V века, следующий:

Глава VI
Аттила, Великий князь Киевский и Всея Русии самодержец

[247]247
  «Attila Hunnorum omnium dominus, et репе totius Scythiac gentium solus in mundo regnator». Jorn.


[Закрыть]

Верховный совет Византии с утверждения императора назначает посольство для поздравления Аттилы со вступлением на престол. – Четыре империи Европы: Русь Великая, Римская Западная империя, Римская Восточная, и Русь Испании. – Марки, или пограничные торжища. – Послы Греции, Плинф и Дионисий, застают Аттилу уже в Марге на Дунае. – Условия мира. – Император Феодосий назначает, для заключения договора сенатора, который отправляется в столицу Аттилы морем, до пограничнаго г. Одиссы, на лимане днепровском, при устье p. Axiacis. – За неисполненные требования возврата беглецов, Аттила поднимает оружие на Херсонийские владения греков. – Сражение при Херсоне вынуждает императора Феодосия выдать всех беглецов. По договору дань греков увеличена вдвое. – Сравнение условий договоров V и X веков. – Договор Игоря с греческими императорами и пояснение оного


«Когда царь (βασιλεύς)[248]248
  Соответственное слав. власник, властель. Царь, Csar, в римском мире Cesar, имело у славян значение освящения, или обоготворения; в санскр. амарабгарта – обессмертенный, divinus.


[Закрыть]
гуннов Рао умер, – пишет Приск, – и царство (βασιλεία) Гуннское наследовал Аттила, верховный совет определил отправить к нему послом Плинфа, что и было утверждено императорскою печатью».

Это поздравительное посольство доказывает государственное значение Киевскаго великокняжения уже до Аттилы, а вместе с тем и те отношения, которые существовали в то время между Грецией[249]249
  Империя Византийская в то время называлась еще Римской; народ по империи назывался вообще римлянами; но по стране фраками, греками. По существовавшему произношению буквы «Ф» как «Н» или «Г» (см. «О языке пеласгов, населявших Италию» А. Д. Черткова, с. 17 и 48), особенно между славянами, неупотреблявшими, как и индейцы буквы «Ф», название фрак произносилось грк, грек.


[Закрыть]
и Русью.

В то время вся Европа состояла собственно из четырех империй:

Великой Руси, – обнимавшей весь север и недра Европы, «Scythica et Germanica regna», и ограничивавшейся с юга Альпами, Балканами и Черным морем.

Западного, или старого Рима, в области котораго оставались Италия, Альпийская Галлия и южная часть собственно Галлии, отданная уже в аренду визиготам.

Восточного Рима, или Фракийской (Греческой) империи, в обладании которой была южная часть Европы между Адриатическим морем, Балканами и Черным морем.

И Руси Вандальской, занимавшей всю западную и южную часть Испании[250]250
  Свевы, т. е. славяне, искони населяли Галицкую и Лужицкую (Lusitania) области Испании. Iorn. XLIV.


[Закрыть]
.

Византия и Рим откупали уже независимость свою от Руси данью.

У славян марками[251]251
  Начальный смысл этого слова от божества предела – Маро; ибо мена и торг производились при погостах, посвященных Маржанне, на Юрья, весной и осенью, и в день Ивана Купалы летом. Границы обозначались также ликами богов предельных; например, у римлян Terminus, греч. Έρμης, тот же Mercurius (mercans, merx), означал истукана на могилах на путяхъ; в слав. Маро, Марко. Смысл слова раздвоился на граничный marque и marche, marge – поле, площадь, торговое место. В лат. margo приняло значение границы.


[Закрыть]
назывались пограничные места (лат. margo), где производился торг с соседним государством. С Грецией, или Фракией производился торг близ р. Истра или Дуная, против укрепления Констанции (άντικρι Κωνσταντίας φρουρίου), в месте, которое называлось также Μάργος, (по предп. при устье сербск. Моравы; но вернее, при Кюстенджи).

Еще при Рао на этом торгу возникли раздоры между фраками (греками) и руссами (скифами)[252]252
  Приск употребляет название скифы вместо гунны; как и впоследствии, то и другое название употреблялось без различия вместо Русь.


[Закрыть]
; а за переметчиков невыдаваемых по договору, возгорелась война. Рао проник во Фракию и грозил уже Константинополю. Верховный совет Византии, по утверждению императора Феодосия, назначил послом воеводу консульскаго (именитого) достоинства Плинфа (Плавша, Планко) родом скифа (т. е. русса). Но Рао умер. Аттила наследовал престол и немедленно же прибыл с братом своим Владо в Маргу, чтоб продолжать начатую войну. Здесь встретили его вновь избранные советом послы: Плинф и Дионисий, родом фрак (грек), для обычнаго поздравления и заключения новых договоров.

Аттила согласился на мир, и условия договора были следующие (в тексте нескольких слов или строк недостает).

Всех скифских (гуннских, или гусских) перебежчиков, не исключая и тех, которые давно уже бежали, возвратить.

За пленных римлян, которые ушли без выкупа, внести по 8 золотых с человека.

Римляне, да не вступают в союз ни с одним народом, с которым гунны (т. е. киевляне, руссы) будут в неприязненных отношенияхъ.

Народные торжества (πανήγυρις – то́ржество, то́ржище, в пограничных местах) исправлять римлянам и руссам на равных узаконенных правах и со взаимным обеспечением.

Свято и нерушимо исполнять условие ежегодной дани в 700 фунтов золота, которые римляне обязались платить царям скифским, т. е. русским.

До этого времени, замечает Приск, римляне платили только 350 фунтов золота.

После этого договора император Феодосий назначил почетным послом к Аттиле сенатора, мужа высокаго достоинства, который отправился (обычным путем) морем и прибыл в г. Одиссу, где и стратиг Феодул выжидал также дальнейшего отправления.

Станция руссов, при поездке, в Грецию, была при устьях Днепра, или в лимане днепровском, на острове, называемом греками Св. Ейферия[253]253
  Констан. Багрянор.


[Закрыть]
. Греческая же станция в V веке при поездке морем в Киев, была, как видно из описания Приска, в пограничном городе Одиссе (Όδησσος), который, по Арриану, лежал в 80 стадиях от острова Березани, а по Птоломею, на р. Axiacus (ныне Березань); следовательно, на месте Очакова.

Все, помещающие столицу Аттилы в Венгрии, уклоняются от Одиссы Сарматской и ищут Оддиссу в Варне; но Приск говорит о пограничном городе, где по обычаю послы, уведомляя пограничных приставов о своем прибытии и цели посольства, ожидали царскаго разрешения переехать границу и продолжать путь в столичный город.

В Х веке руссы, прибыв на греческую землю, обитали у Св. Мамы. Здесь доставлялось уже продовольствие посольству от греков. На том же основании и греческое посольство от Одиссы, а сухим путем от Дуная, поступало в распоряжение приставов назначаемых состоять при посольстве.

Переметчики, или беглецы из Руси в Римскую империю, были всегда одной из главных причин войны. Это видно и из договоров Олега и Игоря, где также возврат ускоков челядинов и выкуп их составляет первую статью; причем необретение их в Греции, подтверждалось клятвой: «Аще ли необрящется, да на роту идут ваши хрестьяне, а русь (т. е. руссы, находящиеся в Греции) и не хрестьяне, по закону своему, и тогда взимают от вас цену свою, яко же уставлена есть преже: две наволоки за челядина».

Нет сомнения, что в то время большая часть переметчиков состояла из челядинов, т. е. подвластных руси готов, или из лиц, обращавшихся в христианство. Это подтверждают и слова Иорнанда, что сыновья Аттилы начали войну, требуя возврата готов, беглецов из их подданства[254]254
  «Contigit ergo, ut Attilae filii contra Gothos, quasi desertores dominationis suae, velut fugatia mancipia requirentes venirent». Здесь дело касается до трех братьев-князей с родами: Велемира, Тодомира и Видимира, которые переселились в Паннонию.


[Закрыть]
.

Подобные же беглецы были причиною и возобновления войны между Аттилой и Феодосием. Посол Аттилы явился в Константинополь с требованием возврата беглецов, и для новаго договора и условий дани. Прочитав письмо, затронутый император отвечал, что переметчиков не отдаст; но готов прислать посольство, чтоб миролюбиво уладить на счет всех прочих требований. Получив этот ответ, Аттила вступил во владения греков. Феодосий думал мерить свои силы с новым царем Киянским; но сражение при Херронисе[255]255
  Переселив царство Аттилы с Днепра в Венгрию, историки должны были и бывшую войну в Херсонисе Таврическом перенести во Фракию к городу Херсонису, будто бы существовавшему на берегу Черного моря, где ныне Зейтун-бурну. Но отрывок β у Приска относится к войне, начатой при царе Рао, когда был взят г. Ратиария на Дунае и заключен мир в Марго; отрывок же γ относится к войне в Херсонисе (έν Χέρρονησω): потому что взятие Ratiаriа на Дунае возможно, но вслед за этим сражение при Херсонисе невозможно, хотя бы этот город и существовал когда-нибудь на месте нынешняго мыса Зейтун. Как в этот приморский угол Фракии, под южным скатом Балканов, так и во Фракийский Херсонис на Геллеспонте, Аттила не мог заходить без помощи своих историков. Следовательно, Аттила грозил грекам лишить их Херсониса Таврического точно так же, как впоследствии Владимир I.


[Закрыть]
решило дело, а новыми условиями мира были следующие.

Переметчиков возвратить.

Внести единовременно дани 6000 ф. золота.

Ежегодно вносить по 2100 ф. золота.

За греческих пленных платить выкуп по 12 золотых с каждого.

Не давать убежища беглецам, подданным царя гуннов (т. е. киян, руссов).

Сведения Приска дошли до нас в сокращении и выписках, которые сделаны были из посольских книг по приказанию Константина Багрянороднаго; и потому в образец полных договоров между греками и царями Руси Киевской, можно принять договоры Великих князей Олега, Игоря и Святослава. Эти договоры, как упоминается в них, были «обновление ветхого замирья» и «извещение от многих лет межи христианы и Русью бывшей любви».

Единство условий и отношений между договорами V и X века, служат несомненною достоверностью уцелевших в летописи Нестора. Все условия сношений, встречи, приема послов, и угощений, описанные Приском, составляя исконный обычай Руси, нисколько неизменялись до XVIII столетия. В Аттиле виден со всеми оттенками царь и великий князь Русии. Нет сомнения, что и при нем была уже посольская изба и велись посольские книги. При Олеге договор изложен «Ивановым написанием на двою харатью»; при Аттиле, для сношсния с римлянами, был дьяк Констанций (Косто, Костан), родом из Галлии западной.

В договоре В. к. Олега, о составе посольства сказано: «Посланнии от Ольга, Великаго князя рускаго и от всех иже суть под рукою ею светлых и великих князь и его великих бояр.»

В договоре В. к. Игоря: «Послы и гостие[256]256
  Слово гость значило вообще чужого, чужестранца. «Hostis, apud majores nostros is dicebatur, quem nunc peregrinum dicimus». – «Gestes, в Копенгагенском городовом положении означало чужестранных купцов». – «Купцы, торгующие оптом, очень уважались в древние времена и употреблялись послами». Шлецер о Русск. летописи.


[Закрыть]
В. к. Игоря, и общии послы… посланнию от В. к. русскаго Игоря и от всех князей русских, и от всехъ людей Русские земли».

Следовательно, в посольстве касающемся до торговых сношений, участвовали кроме посланных от Великаго князя, и выборные и понятые от других княжений и сословий купеческих, в числе которых были и христиане русские, и варяги (франки), носившие западные имена, и, по преимуществу, купцы разных торговых мест. Если к этому присоединить готов, которые mutuantur Hunnorum nomina еще при Иорнанде, то понятна будет причина стольких славяно-галло-готскиих имен в договорах X века.

Выпишем предпочтительно для сравнения договор Игоря с греками, как более подробный и сохранившийся в списке Лаврентьевском[257]257
  Летоп. Нестора писанная мнихом Лаврентием, для В. к. Димитрия Константиновича; (1359–1362).


[Закрыть]
(XIV в.), в котором, по недостатку нескольких листов, недостает и списка договора Олегова[258]258
  Редакция этих договоров производилась в Византии и на греческом языке, что видно, как по смыслу текста, так и по употреблению γγ вместо ng; на пример Стеггиетонов, Иггивлад.


[Закрыть]
.

«В лето 945[259]259
  По Нестору поход Игоря в Греции в 944; по Визант. лет. в 941; договор по Нестору совершен в 945; по Визант. же лет. следует в 942. Эго ничтожное различие времени между летописямн Руси и Греции не может наводить того сомнения на достоверность договоров, которое высказывает Шлецер, анатомически истязавший Нестора.


[Закрыть]
(по Виз. лет. след. в 942), присла Роман и Костянтин и Стефан слы к Игореви построити мира первого. Игорь же глагола с ними о мире. Посла Игорь муже своя к Роману, Роман же созва боляре и сановники, приведоша руские слы, и велеша глаголати, писати обоих речи на харатью, равно другаго совещанья, бывшаго при цари Романе, и Костянтине ц Стефане Христолюбивых владык».


«Мы от рода Рускаго слы, и гостье.

Посол Игорев:

Ивор.


Общие послы:

Посол Святослава, сына Игорева:

Вуефаст. (слав. Вуиосав, Воислав.)


Посол Ольги княгини:

Искусеви (искаж. название).


Слуги[260]260
  В тексте ошибочно слуды, но в Радзив. рук. слугы.


[Закрыть]
и понятые (нетии – нятые)[261]261
  Племенники, родичи княжеские, нялись (брались) обыкновенно в заложники; отсюда нетий (нятый) принималось и в смысле племенник, племянник. В договоре же это слово значит понятой.


[Закрыть]
Игоревы:

Глеб Владиславич.

Конюший (Коничар) Преслава.

Шигоберн Свен (Швед).


Дружины Глебовы[262]262
  В тексге читали «сфандр жены»; но должно читать «сфан држины».


[Закрыть]

Прастень Тудурови.

Либиар (Абиар), (Любой).

Фастов (Фристов).

Грим Свирьков.

Прастень.

Якун.


Понятые Игоревы:

Кары,

Тудков (Студьков),

Каршев,

Турдов,

Егриевлисков,

Воиков,

Истр (Острой),

Аминодов,

Прастень,

Бернов,

Явтяг,

Гунарев,

Шибрид (Siurit),

Алдан,

Колклеков,

Стеггиетонов,

Сфирка,

Алвад,

Гудов,

Фудри (Фруди, Frotho),

Тулдов,

Мутор (Митар?),

Утин.


Купцы:

Адунь (Ottonus),

Адулб,

Адольб (Adolfus),

Иггивлад (Иngiald),

Антивлад,

Олеб (Глеб) собств. север. Olofus,

Фрутан (Frothonus),

Гомол,

Куци (Казце),

Емиг (Елиг),

Туровид,

Фустен (Прастень),

Брано,

Руальд (славян. Раовлад),

Гунастр,

Фрастен (Прастень),

Ингельд (Ingiald),

Турберн (Тогbiern),

Моно,

Руальд,

Свен (Swen),

Стир (или Свенстир),

Алдан (Олдя),

Тилей (Тилена, Итилина),

Пубьксар,

Вузелев (Воислав),

Санко (Сиенко, Сенислав),

Борич (Боро, Борой, Боричь, Борись).


«Послании от Игоря, Великого князя Рускаго, и от всякоя княжья (княженья) и от всех людии Руские земля. И от тех заповедано обновити ветхии мир, ненавидящаго добра и враждолюбца дьявола[263]263
  Редакция греческая.


[Закрыть]
разорити, от мног лет[264]264
  Подразум. существующую.


[Закрыть]
утвердити любовь межю греки и Русью. И великии князь наш Игорь, и боляря[265]265
  Болярин – произн. серб. и булг.


[Закрыть]
его и людье всей Рустии, послаша ны к Роману и Костянтину[266]266
  Слав. Kocmo, Костан; откуда с вставкой n римское и потом греческое Constantius, Constantinus. В лат. наречии после со и ко вставлялся всегда n или m, на пр. союз – coitio, conjicio; сословие – consilium; заключение, соключение – conclusio; соиманье – communio; сомутить (смутить) – commuto; спарить, сопарить – compar, comparatio; сопасти – compasco; совертет, свертет – converto и т. д.


[Закрыть]
и к Стефану к великим царем, гречьским, створити любовь с самеми цари, со всем болярьством, и со всеми людьми гречьскими на вся лета, дондеже сияет солнце и весь мир стоит. И иже помыслит от страны Руские разрушити таку любовь, и елико их крещенье прияли суть, да приимут месть от Бога Вседержителя, осужденье на погибель в весь век, в будущий; и елико их есть не хрещено, да не имут помощи от Бога, ни от Перуна, да не оущитятся щиты своими, и да посечени будут мечи своими, от стрел и от иного оружья своего, и да будут раби в весь век, в будущий».

«А великии князь Рускии и боляре его да посылают в Греки к великим царем гречьским корабли, елико хотят, со слы и с гостьми, якоже им оуставлено есть: ношаху сли печати злати, а гостье сребрени. Ныне же оуведел есть (решил) князь наш посылати грамоту ко царству вашему. Иже посылаеми бывают от них сли и гостье, да приносить грамоту, пишуче сице: яко послах корабль селько (столько-то). И от тех да оувемы и мы (греки), юже с миром приходит; аще без грамоты придут и преданы будут нам, да держим и храним, дондеже взвестим князю вашему; аще ли руку не дадят и противятся, да оубьени будут, да не изищется смерть их от князя вашего; аще ли оубежавше, в Русь придут, мы напишем ко князю вашему, яко им любо, тако створять».

Далее продолжаем, для ясности некоторых мест, современным языком.

«Если придут руссы (в Царьград) без товаров, то не взымают месячины (т. е. обычнаго содержания, следующего гостям). Да повелит князь послам своим и приходящим сюда руссам, чтоб не делали беспорядков в селах и в стране нашей: да останавливаются все приезжающие (в Царьград) у св. Мамы, где, по составленному списку имен их, получат послы снедное, а гости месячное: во-первых, (послы)[267]267
  Т.е. ежедневный обычный отпуск с хлебенного великокняжескаго двора пищи.


[Закрыть]
от города Киева, а потом от Чернигова, Переяславля и других городов. Да входят в город (Царьград) одними (указанными) воротами, с царевым мужем (приставом), без оружья, не более 50 человек, и купив что нужно, немедленно удаляются. И муж царства нашего наблюдает, чтоб кто-нибудь из руссов или греков, не покривил (не обманул), и оправляет».

«Входящие в город руссы не имеют права покупать паволок (парчи, тканей шелковых) свыше 50 золотых; (1) купленные же паволоки показываются приставу, для приложения печати. Отъезжающие отсюда (из Царьграда) руссы, получают от нас, ежели нужно, брашно на путь, и в случае потребности ладьи, по прежним условиям, и да возвращаются благополучно в страну свою, и да не имеют права зимовать у св. Мамы».

«Если бежит подданный (челядин) из Руси, и за ним придут в страну царствия нашего, и от св. Мамы[268]268
  Подворья руссов в Греции.


[Закрыть]
; то если найдется, да возьмут его; а если не найдется, то да идут ваши христиане Руси[269]269
  Русские христиане.


[Закрыть]
по вере их, и некрещеные по закону своему; и тогда взыскивают с нас установленную цену, как и прежде, по 2 паволоки за челядина. А если кто от людей царства нашего, или из града нашего, или из других городов, бежит челядин наш к вам, похитив что-нибудь; да возвратят его, и если (не) сохранится похищенное, то да взыщут за него два золотых. Если же кто из руссов похитит что от людей царства вашего, то будет строго наказан; а за похищенное заплатит вдвое. Если тоже сделает грек, то таким же образом будет наказан. Если русин украдет что у греков, или грек у Руси, то кроме возврата уплатит и цену покраденнаго; а если покраденное уже продано, то заплатит вдвое, и наказан будет по закону греческому или по уставу и закону русскому».

«Если подвластных нам пленных христиан приведут из Руси, то за юношу и добрую девицу уплатят выкупу 10 золотых и 8 золотых; за пожилаго человека или ребенка 5 золотых. Если случатся пленники, работающие у греков, то руссы выкупают их по 10 золотых. Ежели же пленный куплен уже греком, то по крестной клятве получает за него ту цену, которую заплатил.»


«А о Корсунской стороне, сколько есть городов (крепостей) в той части, для сбора дани, великий князь Русский да воюет на тех странах; если которая страна будет непокорна вам и если великий князь Русский будет просить у нас войска, то дадим сколько будет нужно[270]270
  Текст следующий, по искажению не имеющий смысла: «А о Корсунской стране, елико же есть городов на тои части, да не имать волости князь Русскии да воюет на тех странах, и та страна да не имать волости князь Русскии».
  Во-первых, князь Русский, без титула «великий» в договорах не пишется; во-вторых, Корсунская страна составляла общие выгоды для Руси и для Греции. Руссы владели страной, имели города (крепости), для содержания в зависимости козар и черных булгар, населявших страну; а греки имели по южной стороне торговые города. Следовательно, в отношении руссов, в договоре идет речь о дани, обыкновенно собираемой войной (см. поход Игоря в деревляны, в дань), и о помощи со стороны греков.
  Таким образом, вмесго: «Да не имать волости князь Русскии» должно читать: «Дани имать великии князь Русскии». Что Великий князь по договору ограждал греческiе города от набегов вольницы, то это видно из условия ниже, где в тексте также слово великий изменено в велим.


[Закрыть]
. И о том, ежели руссы встретят греческий корабль (кубару – κουμβαρίον) севшим на мель где-либо (около их берегов), то да не преобидят его. Если же кто возьмет с него (с корабля) что, или поработит человека, или убьет, то будет повинен закону русскому и греческому. Если Русь встретит в устье днепровском корсунян, ловящих рыбу, то да не делают им никакого зла; и да не имеют права (руссы) зимовать в устье Днепра Белобережи, ни у св. Елевферия; но когда настанет осень, да идут в домы своя в Русь[271]271
  Белобережье, в устье р. Белобережи, впадающей в лиман днепровский. Здесь был греческий город Одесса, которого название кажется изменилось в Очаков, по р. Аксиаке.


[Закрыть]
. В отношении же черных болгар, которые приходят воевать в страну Корсунскую, то великий[272]272
  В некоторых списках вместо «великому кн. Русскому» – «велим князю Русскому»; но это грубая явная описка.


[Закрыть]
князь Русский да не пущает их наносит вред стране той. Если греки (корсуняне), состоящие под властью царства нашего, сделают какое-нибудь преступление, то да не имеет права казнить их; но они примут наказанье по делам их, по повеленью царства нашего. Если убьет христианин русина или русин христианина, то ближние убиенного, задержав убийцу, да убьют его. Если же убийца убежит, то ближние убиенного да возьмут именье его, если оно есть, а если нет, то да ищут убийцу покуда найдется, и да убьют его. Если русин гречина, или гречин русина ударит мечем, копьем, палицей или оружьем, то за грех заплатит 5 литр серебра, по закону русскому[273]273
  В договоре Олега то же самое.


[Закрыть]
; а если неимовит (ничего не имеет) то заплатит сколько может и возьмут у него и носильную одежду в цену; а по присяге по своей вере, в том что ничего более не имеет, да отпустится».

«Если царство наше пожелает иметь от вас в помощь против неприятелей войско, то напишем к великому князю вашему, и да пришлет нам по желанию нашему, да увидят все иные страны, какою любовью соединены греки с русью».

«Мы же по совещании все сие написали на двух хартиях; одна хартия останется у царства нашего, а другая да доставится к В. к. Русскому Игорю и к людям его, и да принимая харатью, идут на присягу хранить истину, как по нашему совещанию написали мы сию харатью, на которой подпись имен наших».

«Мы же все, сколько нас есть христиан, клялись церковию Св. Илии (Киевской) в соборной церкви (Константинопольской) и предлежащим честным крестом крестом и сею хартией, хранить все, что написано в ней, и нисколько ни в чем не отступать. А ежели преступит оную страны нашей, князь ли, или кто иной, крещеный и не крещеный, да не имут помощи от Бога, и да будет раб в весь век, в будущий, и да заклан будет своим оружьем. А не крещеная Русь полагают щиты свои и обнаженные мечи свои, и обручия свои и прочее оружие, да клянутся о всем, что написано в хартии сей, хранить от Игоря и от всех бояр, и от всех людей страны Русской в прочая лета и во ину (выну – во все времена). Если же кто из князей и людей Русских, христиан и не христиан, преступит то, что писано в хартии сей, да будет достоин смерти от своего оружия, и да будет клят от Бога и от Перуна, как преступивший клятву. И да будет добро, и да хранит великий князь сию правую любовь, да не рушится доколе солнце сияет и весь мир стоит, в нынешния веки и в будущие».

«Посланнии же сли Игорем, приидоша к Игореви со слы гречьскими, поведаша вся речи царя Романа. Игорь же призва слы гречьские, рече им: глаголите, что вы казал царь? И реша сли цареви: се посла ны царь, рад есть миру, хощет мир имети со князем Русским и любве: твои сли водили суть царе наши роте, и нас послаша роте водить тебе и муж твоих».

По вступлению и заключению видно, что договор был изложен в Константинополе; что русские послы водили императоров греческих и чинов его к присяге в соборном, Константанопольском храме, а греческие послы водили к присяге Игоря и мужей его – христиан в киевском храме св. Илии, а славян язычников на холме Перуна.

Здесь повторяем, что понятые и выборные посольства состояли почти всегда из дружин руссов-франков, и купцов готов, как народа искони промышленного и опытного в условиях торговых отношений. Договоры с Византией искони писались на греческом языке, составлялись иноземцами и переводились на латинский язык, который, по всему вероятию при Аттиле был языком посольских сношений. Не удивительно, что и все славянские имена искажались по формам латинским, галльским и готскиим.

Договор В. к. Святослава, (который называл греков ремесленниками и советовал им, если не ходят платить дани, переселяться из Европы, им не принадлежащей, в Азию)[274]274
  Лев Дьякон. Кн. IV, гл. 10.


[Закрыть]
, заключен был в Доростоле (Деревстре, Дересте) «равно другаго совещанья бывшаго при Святославе велицем князи Рустем, и при Свенальде; писан при Фефеле (Феофиле) Синкеле, к Ивану, нарицаемому Цемьскию, царю Гречьскому».

Если бы до нас дошли не выписки из Приска, а посольские книги веденные им, то мы бы увидели в них те же статьи и те же обряды договоров Русских великих князей IV и V века с греками, какие и изложены в сохранившихся договорах IX и X века.

В договоре Аттилы первое условие о беглых, и в договоре Игоря так же: «Аще ускочит челядин из Руси, по него ж придут от страны царства нашего и от св. Мамы… и аще необрящется, взимают от вас цену свою яко же уставлена есть преже, две поволоце за челядина».

По договору Аттилы каждый пленный при выкупе ценился в 8 золотых. По договору у Олега цена возросла до 20; по договору же Игоря уменьшилась опять на 10 и на 8.

Сравнив договоры греков с русью V и X века, обратимся к описанию византийскаго посольства к Аттиле и повторим что греки с исконных до позднейших времен, не называли русь русью; но заменяли это название то скифами, то гуннами.

Во время войны В. к. Святослава с Цимисхием, руссы также не иначе слывут, как скифами, или гуннами. Лев Дьякон пишет: «Как скоро скифы (сей народ называется также гуннами) переправились чрез Истр, то полководец Лев не в силах был, с малым своим отрядом, противостать бесчисленному их множеству».

Кого понимали греки под именем скифов, лучше всего видно из Нестора при его исчислении славянских народов Руси: «И суть грады их и до сего дни, и зовяхусь от грек Великая Скуфь», а от гот, прибавим, Svythiod hin mikla, т. е. Suava, Suevia, Suavonia, или Russia magna[275]275
  Suyþicd есть сокращение Suava þiuda, или Slavathiuda; þiod значит gens, populus, universitas; по Cod. Arg. þiuda – regio, царство; след. Suavathiuda – Славянское царство. Suavi, Slavi. Sclavi = Sklavi; по произношенiю буквы s как sc, sch, sk – Schuavi? Skuavi, Skuafi, (как Suavaland = Svafaland, переходит в греческое Σκυoι).


[Закрыть]
.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации