Электронная библиотека » Альфонс Доде » » онлайн чтение - страница 13


  • Текст добавлен: 14 февраля 2018, 20:00


Автор книги: Альфонс Доде


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Alors l’hiver arrivait. La campagne était noire, le jardin vide. Plus de passants, plus d’acheteurs. Plus même de boutiquiers le dimanche. Trois grands mois de repos pour préparer les semences, tailler les arbres fruitiers, pendant que l’écriteau inutile se balançait sur la route, retourné par la pluie et le vent.

À la longue, impatients et persuadés que le vieux faisait tout pour éloigner les acheteurs, les enfants prirent un grand parti.

Une des brus vint s’installer près de lui (одна из снох приехала поселиться рядом с ним), une petite femme de boutique (мелкая лавочница; boutique, f – лавка, лавочка, небольшой магазин), parée dès le matin (наряжавшаяся с /самого/ утра), et qui avait bien cet air avenant (у которой был этот приветливый вид), faussement doux (притворно мягкий / добрый), cette amabilité obséquieuse des gens habitués au commerce (эта угодливая любезность людей, привыкших к торговле; obséquieux – заискивающий; раболепный; угодливый). La route semblait lui appartenir (дорога, казалось, принадлежала ей). Elle ouvrait la porte toute grande (она настежь открывала дверь; tout grand ouvert – настежь), causait fort (громко разговаривала), souriait aux passants comme pour dire (улыбалась прохожим, как будто для того, чтобы сказать; sourire – улыбаться):

«Entrez (входите)… Voyez (смотрите)…, la maison est à vendre (дом продается)

Plus de répit pour le pauvre vieux (для бедного старика больше не было передышки; répit, m – отсрочка, передышка).

Une des brus vint s’installer près de lui, une petite femme de boutique, parée dès le matin, et qui avait bien cet air avenant, faussement doux, cette amabilité obséquieuse des gens habitués au commerce. La route semblait lui appartenir. Elle ouvrait la porte toute grande, causait fort, souriait aux passants comme pour dire:

«Entrez… Voyez…, la maison est à vendre!»

Plus de répit pour le pauvre vieux.

Quelquefois, essayant d’oublier qu’elle était là (порой, пытаясь забыть, что она там), il bêchait ses carrés (он копал свои грядки; bêcher – копать, рыть заступом; bêche, f – заступ), les ensemençait à nouveau (заново засеивал их), comme ces gens tout près de la mort (как те люди, близкие к смерти) qui aiment à faire des projets pour tromper leurs craintes (которые любят строить планы, чтобы обмануть свои страхи; projet, m – проект, замысел; план; faire des projets – строить планы; craindre – бояться, опасаться; crainte, f – страх, опасение). Tout le temps, la boutiquière le suivait, le tourmentait (лавочница все время ходила за ним, надоедала ему; suivre – следовать, идти за…; tourmenter – мучить, терзать; надоедать, изводить):

«Bah! à quoi bon (к чему это)?… c’est donc pour les autres que vous prenez tant de peine (вы что же, для других так стараетесь; peine, f – труд, работа; prendre la peine de… – потрудиться, стараться)

Il ne lui répondait pas (он не отвечал ей) et s’acharnait à son travail avec un entêtement singulier (и вгрызался в свою работу с редким / необычным упорством; s’acharner à – упорствовать в…; пристраститься к…; стараться).

Quelquefois, essayant d’oublier qu’elle était là, il bêchait ses carrés, les ensemençait à nouveau, comme ces gens tout près de la mort qui aiment à faire des projets pour tromper leurs craintes. Tout le temps, la boutiquière le suivait, le tourmentait:

«Bah! à quoi bon?… c’est donc pour les autres que vous prenez tant de peine?»

Il ne lui répondait pas et s’acharnait à son travail avec un entêtement singulier.

Laisser son jardin à l’abandon (оставить свой сад в запустении), c’eût été le perdre un peu déjà (это было бы = означало бы уже немного потерять его), commencer à s’en détacher (начать от него отказываться; se détacher de qn, de qch – отрешаться, отказываться; отходить, отдаляться). Aussi les allées n’avaient pas un brin d’herbe (поэтому на дорожках не было ни травинки: «дорожки не имели ни травинки»; brin, m – побег, росток, стебелек; herbe, f – трава; brin d’herbe – травинка, былинка); pas de gourmand aux rosiers (на розовых кустах ни одного жирового побега; gourmand, m – жировой побег, волчок; rosier, m – розовый куст, роза).

En attendant (между тем; attendre – ждать; en attendant – пока; в ожидании; тем временем), les acquéreurs ne se présentaient pas (покупатели не появлялись; acquéreur, m – приобретатель; покупатель; acquérir – приобретать; se présenter – представляться, являться /о человеке/). C’était le moment de la guerre (это было время войны), et la femme avait beau tenir sa porte ouverte (и напрасно женщина держала свою дверь открытой), faire des yeux doux à la route (смотрела влюбленными глазами на дорогу; faire les doux yeux à… – смотреть влюбленными глазами; ухаживать за…; флиртовать с…), il ne passait que des déménagements (мимо проезжали только переселенцы; déménagement, m – переезд на другую квартиру; переселение; déménager – переезжать на другую квартиру; переселяться), il n’entrait que de la poussière (и /через ограду/ входила только пыль; entrer – входить, въезжать; поступать, проникать).

Laisser son jardin à l’abandon, c’eût été le perdre un peu déjà, commencer à s’en détacher. Aussi les allées n’avaient pas un brin d’herbe; pas de gourmand aux rosiers.

En attendant, les acquéreurs ne se présentaient pas. C’était le moment de la guerre, et la femme avait beau tenir sa porte ouverte, faire des yeux doux à la route, il ne passait que des déménagements, il n’entrait que de la poussière.

De jour en jour (с каждым днем), la dame devenait plus aigre (женщина становилась все раздраженнее; aigre – кислый; терпкий; острый; едкий, колкий; раздраженный). Ses affaires de Paris la réclamaient (ее требовали дела в Париже). Je l’entendais accabler son beau-père de reproches (я слышал, как она осыпала своего свекра упреками; accabler – угнетать, удручать; осыпать; reproche, f – упрек, укор; reprocher qch à qn – упрекать, корить), lui faire de véritables scènes (устраивала ему настоящие сцены; scène, f), taper les portes (хлопала дверьми). Le vieux courbait le dos sans rien dire (старик сгибал спину = горбился, ничего не говоря) et se consolait en regardant monter ses petits pois (и утешался, глядя на то, как всходит его зеленый горошек; pois, m – горох; petits pois – зеленый горошек), et l’écriteau, toujours à la même place (и на дощечку, по-прежнему /висящую/ на том же месте): Maison à vendre (дом продается).

De jour en jour, la dame devenait plus aigre. Ses affaires de Paris la réclamaient. Je l’entendais accabler son beau-père de reproches, lui faire de véritables scènes, taper les portes. Le vieux courbait le dos sans rien dire et se consolait en regardant monter ses petits pois, et l’écriteau, toujours à la même place: Maison à vendre.

… Cette année, en arrivant à la campagne (в этом году, приехав в деревню), j’ai bien retrouvé la maison (я опять увидел его дом); mais, hélas (но, увы)! l’écriteau n’y était plus (дощечки с надписью там больше не было). Des affiches déchirées (разорванные объявления; affiche, f – объявление, афиша, плакат), moisies (покрытые плесенью; moisir – покрывать/ся/ плесенью), pendaient encore au long des murs (еще свисали вдоль стен; pendre – висеть; свешиваться). C’est fini (кончено); on l’avait vendue (его продали)! À la place du grand portail gris une porte verte (вместо высокой серой двери зеленая дверь; place, f – место; à la place de… – вместо; portail, m – вход в здание или во владения, включающий дверь большого размера, а также сама дверь), fraîchement peinte (свежевыкрашенная; peindre – красить; раскрашивать), avec un fronton arrondi (с закругленным фронтоном), s’ouvrait par un petit jour grillé qui laissait voir le jardin (открывалась через небольшое решетчатое отверстие, которое позволяло видеть сад; jour, m – день; просвет; окно; скважина, щель; проем; grillé – решетчатый, сетчатый; griller – заделывать решеткой; ставить решетки; grille, f – решетка).

…Cette année, en arrivant à la campagne, j’ai bien retrouvé la maison; mais, hélas! l’écriteau n’y était plus. Des affiches déchirées, moisies, pendaient encore au long des murs. C’est fini; on l’avait vendue! À la place du grand portail gris une porte verte, fraîchement peinte, avec un fronton arrondi, s’ouvrait par un petit jour grillé qui laissait voir le jardin.

Ce n’était plus le verger d’autrefois (это был уже не прежний сад; autrefois – прежде, когда-то, некогда, давно; d’autrefois – прежний), mais un fouillis bourgeois de corbeilles (а беспорядочное мещанское нагромождение клумб; bourgeois – буржуазный; мещанский; обывательский; fouillis, m – беспорядок, беспорядочное нагромождение; corbeille, f – корзина; клумба), de pelouses (лужаек; pelouse, f), de cascades (каскадов; cascade, f – каскад, водопад), le tout reflété dans une grande boule de métal qui se balançait devant le perron (все это отражалось: «все отражаемое» в большом металлическом шаре, который покачивался у крыльца). Dans cette boule (в этом шаре), les allées faisaient des cordons de fleurs voyantes (дорожки образовывали вереницы ярких цветов; cordon, m – шнур; веревочка; цепь, непрерывный ряд чего-либо; voyant – видящий, зрячий; яркий, бросающийся в глаза /о цвете/), et deux larges figures s’étalaient, exagérées (и вытягивались, искажаясь, две широкие фигуры: «и две широкие фигуры растягивались, чрезмерно увеличенные»; s’étaler – распространяться; расстилаться; exagérer – преувеличивать; exagéré – чрезмерный, избыточный; преувеличенный; раздутый): un gros homme rouge (толстый красный = краснолицый мужчина), tout en nage (весь в поту; nage, f – плавание; tout en nage – весь в поту, весь взмыленный), enfoncé dans une chaise rustique (глубоко откинувшийся на спинку грубого стула; rustique – сельский, деревенский; простой; грубый; s’enfoncer – углубляться; погружаться), et une énorme dame essoufflée (и громадная запыхавшаяся дама; souffle, m – дыхание; выдох; s’essouffler – запыхаться; essoufflé – запыхавшийся), qui criait en brandissant un arrosoir (которая кричала, потрясая лейкой; brandir – размахивать; потрясать):

«J’en ai mis quatorze aux balsamines (я их вылила четырнадцать на бальзамины; balsamine, f; mettre – класть, ставить, помещать; добавлять, прибавлять; наливать)

Ce n’était plus le verger d’autrefois, mais un fouillis bourgeois de corbeilles, de pelouses, de cascades, le tout reflété dans une grande boule de métal qui se balançait devant le perron. Dans cette boule, les allées faisaient des cordons de fleurs voyantes, et deux larges figures s’étalaient, exagérées: un gros homme rouge, tout en nage, enfoncé dans une chaise rustique, et une énorme dame essoufflée, qui criait en brandissant un arrosoir:

«J’en ai mis quatorze aux balsamines!»

On avait bâti un étage (построили = надстроили один этаж), renouvelé les palissades (обновили палисадники) et dans ce petit coin remis à neuf (и в этом маленьком обновленном уголке; remettre à neuf – подновить; переделать заново), sentant encore la peinture (еще пахнущем краской), un piano jouait à toute volée des quadrilles connus (пианино играло со всей силой известные = популярные кадрили; à toute volée – наотмашь, со всего размаха; с силой) et des polkas de bals publics (и польки общественных балов; polka, f; bal, m). Ces airs de danse (эти танцевальные мотивы; air, m – мотив, напев; danse, f – танец), qui tombaient sur la route et faisaient chaud à entendre, mêlés à la grande poussière de juillet (которые падали на дорогу = раздавались на дороге, мешаясь с крупной июльской пылью и вызывали жар: «делали жарко», как только ты их слышал), ce tapage de grosses fleurs (эта крикливая пестрота грубых цветов; tapage, m – шум, возня; крикливость, пестрота), de grosses dames (толстых дам), cette gaieté débordante et triviale me serraient le cœur (эта бьющая через край пошлая веселость сжимали мне сердце; débordant – выступающий из берегов; выходящий из границ; бьющий через край; déborder – переливаться через край; выходить из берегов; trivial – тривиальный, избитый, пошлый).

On avait bâti un étage, renouvelé les palissades et dans ce petit coin remis à neuf, sentant encore la peinture, un piano jouait à toute volée des quadrilles connus et des polkas de bals publics. Ces airs de danse, qui tombaient sur la route et faisaient chaud à entendre, mêlés à la grande poussière de juillet, ce tapage de grosses fleurs, de grosses dames, cette gaieté débordante et triviale me serraient le cœur.

Je pensais au pauvre vieux (я думал о бедном старике) qui se promenait là si heureux, si tranquille (который гулял здесь, такой счастливый, такой спокойный); et je me le figurais à Paris (и я представлял его себе в Париже), avec son chapeau de paille (в его соломенной шляпе; paille, f – солома), son dos de vieux jardinier (его спину старого садовника), errant au fond de quelque arrière-boutique (бродящим = как он бродит в глубине какой-нибудь комнаты за лавкой; arrière-boutique, f – комната за лавкой, за магазином); ennuyé (тоскующий), timide (робкий), plein de larmes (полный слез = с глазами, полными слез; larme, f – слеза), pendant que sa bru triomphait dans un comptoir neuf (в то время как его сноха торжествует за новым прилавком), où sonnaient les écus de la petite maison (где звенят деньги маленького домика).

Je pensais au pauvre vieux qui se promenait là si heureux, si tranquille; et je me le figurais à Paris, avec son chapeau de paille, son dos de vieux jardinier, errant au fond de quelque arrière-boutique; ennuyé, timide, plein de larmes, pendant que sa bru triomphait dans un comptoir neuf, où sonnaient les écus de la petite maison.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации