Электронная библиотека » Альфонс Доде » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 14 февраля 2018, 20:00


Автор книги: Альфонс Доде


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Décidément, c’était une vraie bataille. Le malheureux ne put retenir un sanglot.

«Qu’as-tu donc?» dit le père Stenne en entrant.

L’enfant ne tint plus, sauta de son lit et vint se jeter aux pieds de son père. Au mouvement qu’il fit, les écus roulèrent par terre.

«Qu’est-ce que cela? Tu as volé?» dit le vieux en tremblant.

Alors, tout d’une haleine (тогда на одном дыхании; haleine, f – дыхание; tout d’une haleine – единым, одним духом), le petit Stenne raconta qu’il était allé chez les Prussiens (малыш Стен рассказал, как он пошел к пруссакам) et ce qu’il y avait fait (и что он там сделал). À mesure qu’il parlait (по мере того как он говорил), il se sentait le cœur plus libre (он чувствовал, что сердце понемногу отпускает: «чувствовал сердце более свободным»), cela le soulageait de s’accuser (сознание своей вины облегчало его: «это облегчало его, обвинять себя»; s’accuser – сознавать себя виновным, винить себя)… Le père de Stenne écoutait, avec une figure terrible (старик Стен слушал с грозным лицом). Quand ce fut fini (когда это было кончено = когда рассказ был окончен), il cacha sa tête dans ses mains et pleura (он закрыл лицо руками: «спрятал голову в руках» и заплакал).

«Père, père (отец, отец)!..» voulut dire l’enfant (хотел сказать ребенок).

Alors, tout d’une haleine, le petit Stenne raconta qu’il était allé chez les Prussiens et ce qu’il y avait fait. À mesure qu’il parlait, il se sentait le cœur plus libre, cela le soulageait de s’accuser… Le père de Stenne écoutait, avec une figure terrible. Quand ce fut fini, il cacha sa tête dans ses mains et pleura.

«Père, père!..» voulut dire l’enfant.

Le vieux le repoussa sans répondre (старик оттолкнул его, не отвечая), et ramassa l’argent (и поднял деньги).

«C’est tout (это все)?» demanda-t-il (спросил он).

Le petit Stenne fit signe que c’était tout (малыш Стен сделал знак, что это было все = кивнул головой; signe, m – знак; faire signe – подать, сделать знак кому-либо). Le vieux décrocha son fusil (старик снял /со стены/ свое ружье), sa cartouchière (свою патронную сумку; cartouche, f – патрон), et, mettant l’argent dans sa poche (и, положив деньги в карман):

«C’est bon, dit-il, je vais le leur rendre (хорошо, сказал он, я верну их им)

Et, sans ajouter un mot (и, не прибавив ни слова), sans seulement retourner la tête (даже не повернув головы; seulement – только, единственно; /с отрицанием/ даже), il descendit se mêler aux mobiles qui partaient dans la nuit (он спустился, чтобы присоединиться к солдатам, которые отправлялись в ночь; descendre – сходить вниз, спускаться). On ne l’a jamais revu depuis (с тех пор его больше не видели; revoir).

Le vieux le repoussa sans répondre, et ramassa l’argent.

«C’est tout?» demanda-t-il.

Le petit Stenne fit signe que c’était tout. Le vieux décrocha son fusil, sa cartouchière, et, mettant l’argent dans sa poche:

«C’est bon, dit-il, je vais le leur rendre.»

Et, sans ajouter un mot, sans seulement retourner la tête, il descendit se mêler aux mobiles qui partaient dans la nuit. On ne l’a jamais revu depuis.

Le siège de Berlin (Осада Берлина)

Nous remontions l’avenue des Champs-Élysées avec le docteur V… (мы поднимались по Елисейским Полям с доктором V; avenue, f – проспект, авеню), demandant aux murs troués d’obus (спрашивая у стен, продырявленных снарядами; mur, m – стена; trou, m – дыра, отверстие; trouer – продырявливать, пробивать насквозь, прорывать, протыкать; сделать дыру; obus, m – артиллерийский снаряд), aux trottoirs défoncés par la mitraille (у тротуаров, разбитых картечью; trottoir, m – тротуар; défoncer – вышибить дно; продавить, пробить, раздавить), l’histoire de Paris assiégé (историю осажденного Парижа; histoire, f), lorsqu’un peu avant d’arriver au rond-point de l’Étoile (когда, не доходя до площади Звезды; avant – раньше, до этого времени; un peu avant – не доходя; rond-point, m – круглая площадь), le docteur s’arrêta (доктор остановился), et me montrant une de ces grandes maisons de coin si pompeusement groupées autour de l’Arc de triomphe (и, показывая мне на один из этих больших угловых домов, столь помпезно собранных вокруг Триумфальной арки; coin, m – угол; уголок maison du coin – угловой дом):

Nous remontions l’avenue des Champs-Élysées avec le docteur V…, demandant aux murs troués d’obus, aux trottoirs défoncés par la mitraille, l’histoire de Paris assiégé, lorsqu’un peu avant d’arriver au rond-point de l’Étoile, le docteur s’arrêta, et me montrant une de ces grandes maisons de coin si pompeusement groupées autour de l’Arc de triomphe:

«Voyez-vous, me dit-il (видите, сказал он мне), ces quatre fenêtres fermées là-haut sur ce balcon (четыре закрытых окна там, на том балконе; fenêtre, f – окно)? Dans les premiers jours du mois d’août (в первые дни августа: «месяца августа»), ce terrible mois d’août de l’an dernier (этого страшного месяца августа прошлого года; dernier – последний; прошедший), si lourd d’orages et de désastres (полного гроз и бедствий; lourd – тяжелый; lourd de… – нагруженный, загруженный чем-либо; полный чего-либо; orage, m – гроза, буря; désastre, m – бедствие; разгром), je fus appelé là pour un cas d’apoplexie foudroyante (меня вызвали: «я был вызван» туда из-за случая апоплексического удара; apoplexie foudroyante – апоплексический удар, f – апоплексия, апоплексический удар; foudroyant – молниеносный; громовой; грозный, сокрушительный; foudre, f – молния). C’était chez le colonel Jouve (это было у полковника Жува), un cuirassier du premier Empire (кирасира Первой империи), vieil entêté de gloire et de patriotisme (старого поборника славы и патриотизма; entêter – вскружить голову, пристрастить к…; s’entêter de – пристраститься), qui dès le début de la guerre était venu se loger aux Champs-Élysées (который с начала войны поселился: «пришел поселиться» на Елисейских Полях), dans un appartement à balcon (в квартире с балконом)

«Voyez-vous, me dit-il, ces quatre fenêtres fermées là-haut sur ce balcon? Dans les premiers jours du mois d’août, ce terrible mois d’août de l’an dernier, si lourd d’orages et de désastres, je fus appelé là pour un cas d’apoplexie foudroyante. C’était chez le colonel Jouve, un cuirassier du premier Empire, vieil entêté de gloire et de patriotisme, qui dès le début de la guerre était venu se loger aux Champs-Élysées, dans un appartement à balcon…

Devinez pourquoi (угадайте зачем)? Pour assister à la rentrée triomphale de nos troupes (чтобы быть свидетелем триумфального возвращения наших войск; assister à qch – присутствовать; быть свидетелем чего-либо; troupe, f)… Pauvre vieux (бедный старик)! La nouvelle de Wissembourg lui arriva comme il sortait de table (новость из Виссембурга настигла его, когда он выходил из-за стола; arriver – прибывать, приезжать; доходить до…; достигать; sortir – выходить; table, f – стол). En lisant le nom de Napoléon au bas de ce bulletin de défaite (читая имя Наполеона под этой сводкой поражения = под этим сообщением о поражении; lire – читать; au bas de – внизу; bulletin, m – бюллетень; сводка; défaite, f – поражение; разгром), il était tombé foudroyé (он упал, сраженный; foudroyer – поражать, убивать молнией; поразить, сразить).

«Je trouvai l’ancien cuirassier étendu de tout son long sur le tapis de la chambre (я нашел бывшего кирасира растянувшимся во весь рост на ковре комнаты; s’étendre de tout son long – растянуться во весь рост; long, m – длина), la face sanglante et inerte comme s’il avait reçu un coup de massue sur la tête (с безжизненным лицом кровавого цвета, как будто он получил удар дубиной по голове; sang, m – кровь; sanglant – кровавый, кровавого цвета; recevoir – получать; massue, f – дубина). Debout, il devait être très grand (стоя он, должно быть, был очень высоким); couché, il avait l’air immense (лежа он выглядел огромным).

Devinez pourquoi? Pour assister à la rentrée triomphale de nos troupes… Pauvre vieux! La nouvelle de Wissembourg lui arriva comme il sortait de table. En lisant le nom de Napoléon au bas de ce bulletin de défaite, il était tombé foudroyé.

«Je trouvai l’ancien cuirassier étendu de tout son long sur le tapis de la chambre, la face sanglante et inerte comme s’il avait reçu un coup de massue sur la tête. Debout, il devait être très grand; couché, il avait l’air immense.

De beaux traits (красивые черты /лица/; trait, m – черта, линия; traits, m, pl – черты лица), des dents superbes (великолепные зубы; dent, f – зуб), une toison de cheveux blancs tout frisés (густая шевелюра из седых, очень курчавых волос; toison, f – снятый шерстяной покров овец и баранов; густая шевелюра, грива; cheveu, m – волос), quatre-vingts ans qui en paraissaient soixante (восемьдесят лет, которые казались шестьюдесятью; paraître – казаться)… Près de lui sa petite-fille à genoux et tout en larmes (рядом с ним его внучка на коленях и вся в слезах; genou, m – колено; larme, f – слеза). Elle lui ressemblait (она была похожа на него). À les voir l’un à côté de l’autre (видя их рядом друг с другом: «одного возле другого»), on eût dit deux belles médailles grecques frappées à la même empreinte (можно было подумать, что это две прекрасные греческие медали, отчеканенные по одному и тому же оттиску; frapper – бить, ударять; чеканить монету), seulement l’une antique, terreuse (только одна – античная, землистого цвета; terre, f – земля; terreux – землистый; землистого цвета), un peu effacée sur les contours (немного стертая по краям; contour, m – контур), l’autre resplendissante et nette (другая – сияющая и ясная / четкая), dans tout l’éclat et le velouté de l’empreinte nouvelle (во всем блеске и бархатистости нового оттиска; éclat, m – раскат; взрыв; сияние, сверкание, блеск).

De beaux traits, des dents superbes, une toison de cheveux blancs tout frisés, quatre-vingts ans qui en paraissaient soixante… Près de lui sa petite-fille à genoux et tout en larmes. Elle lui ressemblait. À les voir l’un à côté de l’autre, on eût dit deux belles médailles grecques frappées à la même empreinte, seulement l’une antique, terreuse, un peu effacée sur les contours, l’autre resplendissante et nette, dans tout l’éclat et le velouté de l’empreinte nouvelle.

«La douleur de cette enfant me toucha (горе этого ребенка тронуло меня; douleur, f – боль; скорбь, горе). Fille et petite-fille de soldat (она была дочерью и внучкой солдата: «дочь и внучка солдата»), elle avait son père à l’état-major de Mac-Mahon (отец у нее был = служил в штабе Мак-Магона), et l’image de ce grand vieillard étendu devant elle (и образ этого огромного старика, распростертого перед ней; image, f – изображение; образ, представление; s’étendre – вытягиваться; лечь, прилечь, растянуться) évoquait dans son esprit une autre image non moins terrible (воскрешал в ее сознании другой образ, не менее ужасный; esprit, m – ум, рассудок; дух, сознание). Je la rassurai de mon mieux (я успокоил ее как мог; le mieux – лучше всего; наилучшим образом; de son mieux – насколько в его силах, изо всех сил, со всем старанием); mais, au fond, je gardais peu d’espoir (но в глубине души я хранил мало надежды; fond, m – втайне, в глубине души). Nous avions affaire à une belle et bonne hémiplégie (мы имели дело с самым настоящим односторонним параличом; affaire, f – дело; avoir affaire à – иметь дело с…; bel et bon – истинный, подлинный, превосходный; hémiplégie, f – гемиплегия, односторонний паралич), et, à quatre-vingts ans, on n’en revient guère (а в восемьдесят лет от этого почти не оправляются; revenir – приезжать, возвращаться; revenir de – оправиться; revenir d’une maladie – оправиться от болезни, выздороветь; ne… guère – не очень, совсем немного, почти не).

«La douleur de cette enfant me toucha. Fille et petite-fille de soldat, elle avait son père à l’état-major de Mac-Mahon, et l’image de ce grand vieillard étendu devant elle évoquait dans son esprit une autre image non moins terrible. Je la rassurai de mon mieux; mais, au fond, je gardais peu d’espoir. Nous avions affaire à une belle et bonne hémiplégie, et, à quatre-vingts ans, on n’en revient guère.

Pendant trois jours, en effet (в течение трех дней, в самом деле; effet, m – действие, результат, следствие; en effet – в самом деле, действительно), le malade resta dans le même état d’immobilité et de stupeur (больной оставался в том же состоянии неподвижности и оцепенения; immobile – неподвижный; immobilité, f – неподвижность, состояние покоя; stupeur, f – оцепенение, ступор)… Sur ces entrefaites (тем временем; entrefaite, f –

/уст./ промежуток времени), la nouvelle de Reichshoffen arriva à Paris (весть из Рейхсхоффена дошла до Парижа: «пришла в Париж»). Vous vous rappelez de quelle étrange façon (вы помните, каким странным образом). Jusqu’au soir (до /самого/ вечера), nous crûmes tous à une grande victoire (мы все верили в большую победу; croire), vingt mille Prussiens tués (двадцать тысяч пруссаков убиты), le prince royal prisonnier (наследный принц захвачен в плен; prisonnier, m – узник, арестант; пленник; tomber prisonnier – попасть в плен)

Pendant trois jours, en effet, le malade resta dans le même état d’immobilité et de stupeur… Sur ces entrefaites, la nouvelle de Reichshoffen arriva à Paris. Vous vous rappelez de quelle étrange façon. Jusqu’au soir, nous crûmes tous à une grande victoire, vingt mille Prussiens tués, le prince royal prisonnier…

Je ne sais par quel miracle (я не знаю, каким чудом), quel courant magnétique (каким магнетическим течением; courant, m – поток, течение; magnétique – магнитный; магнетический, притягательный, гипнотический,), un écho de cette joie nationale (отголосок / отзвук этой национальной радости) alla chercher notre pauvre sourd-muet jusque dans les limbes de sa paralysie (достиг нашего несчастного глухонемого в его полусознательном состоянии; aller chercher – пойти, поехать за…; зайти за…; достигать; limbe, m, pl – местопребывание душ праведников, ожидающих искупления; /перен./ неопределенное место, неопределенное состояние; être dans les limbes – быть в неопределенном или полубессознательном состоянии; paralysie, f – паралич); toujours est-il que ce soir-là (как бы то ни было, в тот вечер; toujours – всегда; toujours est-il que… – как бы то ни было), en m’approchant de son lit (подходя к его постели), je ne trouvai plus le même homme (я не нашел = не увидел больше того же человека). L’œil était presque clair (глаз = взгляд был почти ясным; œil, m), la langue moins lourde (язык не таким тяжелым). Il eut la force de me sourire et bégaya deux fois (он имел силу = ему хватило сил улыбнуться мне и пролепетать два раза):

«– Vic… toi… re (по-бе-да; victoire, f)!

«– Oui, colonel, grande victoire (да, полковник, великая победа)!..

Je ne sais par quel miracle, quel courant magnétique, un écho de cette joie nationale alla chercher notre pauvre sourd-muet jusque dans les limbes de sa paralysie; toujours est-il que ce soir-là, en m’approchant de son lit, je ne trouvai plus le même homme. L’œil était presque clair, la langue moins lourde. Il eut la force de me sourire et bégaya deux fois:

«– Vic… toi… re!

«– Oui, colonel, grande victoire!..

«Et à mesure que je lui donnais des détails sur le beau succès de Mac-Mahon (и по мере того, как я сообщал ему подробности: «давал подробности» об этом крупном успехе Мак-Магона; mesure, f – мера; размер; à mesure que – по мере того как; détail, m – деталь, подробность; succès, m – успех, удача; достижение; beau succès – крупное достижение), je voyais ses traits se détendre (я видел, как черты /его лица/ расслабляются), sa figure s’éclairer (лицо проясняется)

«Quand je sortis (когда я вышел; sortir), la jeune fille m’attendait (девушка ждала меня; attendre), pâle et debout devant la porte (бледная, стоящая перед дверью). Elle sanglotait (она рыдала).

«– Mais il est sauvé (но он спасен)!» lui dis-je en lui prenant les mains (сказал я ей, беря ее за руки; prendre – брать; main, f – рука /кисть/).

«La malheureuse enfant eut à peine le courage de me répondre (несчастный ребенок едва смог: «едва имел мужество» мне ответить). On venait d’afficher le vrai Reichshoffen (только что известили о настоящем Рейхсхоффене; afficher – вывешивать объявление; извещать), Mac-Mahon en fuite (Мак-Магон в бегах; fuite, f – бегство, побег), toute l’armée écrasée (вся армия уничтожена / разгромлена; écraser – давить, раздавить; уничтожить, разгромить)

«Et à mesure que je lui donnais des détails sur le beau succès de Mac-Mahon, je voyais ses traits se détendre, sa figure s’éclairer…

«Quand je sortis, la jeune fille m’attendait, pâle et debout devant la porte. Elle sanglotait.

«– Mais il est sauvé!» lui dis-je en lui prenant les mains.

«La malheureuse enfant eut à peine le courage de me répondre. On venait d’afficher le vrai Reichshoffen, Mac-Mahon en fuite, toute l’armée écrasée…

Nous nous regardâmes consternés (мы посмотрели друг на друга, потрясенные). Elle se désolait en pensant à son père (она сокрушалась, думая о своем отце). Moi, je tremblais en pensant au vieux (я же дрожал, думая о старике). Bien sûr, il ne résisterait pas à cette nouvelle secousse (разумеется, он не перенесет это новое потрясение; résister à – сопротивляться, оказывать сопротивление; сносить, переносить; выдерживать; secousse, f – толчок, сотрясение; удар). Et cependant comment faire (и тем не менее как поступить: «как сделать»)?… Lui laisser sa joie (оставить ему его радость), les illusions qui l’avaient fait revivre (иллюзии, которые его воскресили; vivre – жить; revivre – оживать, воскресать; возрождаться)!.. Mais alors il fallait mentir (но тогда нужно лгать)

«– Eh bien, je mentirai (ну что ж, я буду лгать)! me dit l’héroïque fille en essuyant vite ses larmes (сказала мне героическая девочка, быстро вытирая свои слезы). Et, toute rayonnante (и, вся сияющая; rayon, m – луч; rayonnant – излучающий, испускающий лучи; сияющий; озаренный), elle rentra dans la chambre de son grand-père (она вернулась в комнату своего деда).

Nous nous regardâmes consternés. Elle se désolait en pensant à son père. Moi, je tremblais en pensant au vieux. Bien sûr, il ne résisterait pas à cette nouvelle secousse. Et cependant comment faire?… Lui laisser sa joie, les illusions qui l’avaient fait revivre!.. Mais alors il fallait mentir…

«– Eh bien, je mentirai! me dit l’héroïque fille en essuyant vite ses larmes. Et, toute rayonnante, elle rentra dans la chambre de son grand-père.

«C’était une rude tâche qu’elle avait prise là (это была тяжелая задача, которую она взяла = она взяла на себя тяжелую задачу; rude – шероховатый, шершавый; тяжелый, трудный). Les premiers jours on s’en tira encore (первые дни мы еще /как-то/ выкручивались; tirer – тащить, тянуть; se tirer de qch – выпутаться, выбраться, выкарабкаться). Le bonhomme avait la tête faible (голова у старика была слаба: «старик имел слабую голову») et se laissait tromper comme un enfant (и /он/ позволял обманывать себя, как ребенок). Mais avec la santé ses idées se firent plus nettes (но по мере того, как здоровье возвращалось к нему, его мысли становились яснее: «но со здоровьем его мысли стали яснее»; idée, f – понятие, представление; идея, мысль; se faire – делаться, становиться). Il fallut le tenir au courant du mouvement des armées (нужно было держать его в курсе передвижения армий; mouvement, m – движение; ход; перемещение; передвижение), lui rédiger des bulletins militaires (составлять для него военные сводки; bulletin, m – бюллетень; сводка). Il y avait pitié vraiment à voir cette belle enfant penchée nuit et jour sur sa carte d’Allemagne (была действительно жалость видеть = было по-настоящему жалко видеть этого красивого ребенка, склонившегося днем и ночью над картой Германии; pitié, f – жалость, сострадание), piquant de petits drapeaux (втыкающего флажки: «маленькие флаги»; piquer – колоть; протыкать, прокалывать; втыкать; drapeau, m – знамя, флаг), s’efforçant de combiner toute une campagne glorieuse (старающегося изо всех сил организовать целую блистательную кампанию; glorieux – славный, знаменитый, прославленный; блистательный): Bazaine sur Berlin (Базен на Берлин), Frossard en Bavière (Фроссар в Баварию), Mac-Mahon sur la Baltique (Мак-Магон на Балтийское море).

«C’était une rude tâche qu’elle avait prise là. Les premiers jours on s’en tira encore. Le bonhomme avait la tête faible et se laissait tromper comme un enfant. Mais avec la santé ses idées se firent plus nettes. Il fallut le tenir au courant du mouvement des armées, lui rédiger des bulletins militaires. Il y avait pitié vraiment à voir cette belle enfant penchée nuit et jour sur sa carte d’Allemagne, piquant de petits drapeaux, s’efforçant de combiner toute une campagne glorieuse: Bazaine sur Berlin, Frossard en Bavière, Mac-Mahon sur la Baltique.

Pour tout cela elle me demandait conseil (для всего этого она просила у меня совета; conseil, m), et je l’aidais autant que je pouvais (и я помогал ей как мог), mais c’est le grand-père surtout qui nous servait dans cette invasion imaginaire (но главным образом в этом воображаемом нашествии / вторжении нам содействовал дедушка; surtout – особенно, в особенности; главным образом; servir – служить кому-либо; содействовать, способствовать; приносить пользу). Il avait conquis l’Allemagne tant de fois sous le Premier Empire (он столько раз завоевывал Германию во времена Первой империи; conquérir – завоевывать; покорять; fois, f – раз)! Il savait tous les coups d’avance (он заранее знал все ходы; coup, m – удар; поступок; действие; ход; avance, f – опережение; предварение; d’avance – заранее; заблаговременно): «Maintenant voilà où ils vont aller (теперь вот куда они пойдут)… voilà ce qu’on va faire (вот что мы сделаем)…»; et ses prévisions se réalisaient toujours (и его предвидения всегда сбывались; prévoir – предвидеть, предусматривать; prévision, f – предвидение, предусматривание; предположение, догадка; prévisions, f, pl – ожидания), ce qui ne manquait pas de le rendre très fier (что всегда делало его очень гордым; manquer de faire qch, à faire qch – не сделать, упустить; ne pas manquer de faire qch – не преминуть сделать; обязательно сделать что-либо).

Pour tout cela elle me demandait conseil, et je l’aidais autant que je pouvais, mais c’est le grand-père surtout qui nous servait dans cette invasion imaginaire. Il avait conquis l’Allemagne tant de fois sous le Premier Empire! Il savait tous les coups d’avance: «Maintenant voilà où ils vont aller… voilà ce qu’on va faire…»; et ses prévisions se réalisaient toujours, ce qui ne manquait pas de le rendre très fier.

«Malheureusement nous avions beau prendre des villes (к несчастью / к сожалению, сколько бы мы ни брали города; ville, f – город; avoir beau faire qch – напрасно стараться, сколько ни…), gagner des batailles (ни выигрывали сражения; bataille, f – битва, сражение), nous n’allions jamais assez vite pour lui (мы никогда не продвигались: «не шли» достаточно быстро для него). Il était insatiable, ce vieux (он был ненасытным, этот старик)! Chaque jour, en arrivant (каждый день, приходя), j’apprenais un nouveau fait d’armes (я узнавал о новом военном подвиге; apprendre – учиться чему-либо; узнавать; fait, m – дело, поступок; деяние, действие; arme, f – оружие; fait d’armes, m – военный подвиг):

«– Docteur, nous avons pris Mayence (доктор, мы взяли Майнц), me disait la jeune fille en venant au-devant de moi avec un sourire navré (говорила девушка, идя мне навстречу с сокрушенной улыбкой; aller au-devant de… – идти навстречу кому-либо). Et j’entendais à travers la porte une voix joyeuse qui me criait (и через дверь я слышал радостный голос, который кричал мне):

«– Ça marche (дела идут: «это идет»)! ça marche (дела идут)!.. Dans huit jours nous entrerons à Berlin (через неделю мы войдем в Берлин; huit jours – неделя: «восемь дней»).

«Malheureusement nous avions beau prendre des villes, gagner des batailles, nous n’allions jamais assez vite pour lui. Il était insatiable, ce vieux! Chaque jour, en arrivant, j’apprenais un nouveau fait d’armes:

«– Docteur, nous avons pris Mayence, me disait la jeune fille en venant au-devant de moi avec un sourire navré. Et j’entendais à travers la porte une voix joyeuse qui me criait:

«– Ça marche! ça marche!.. Dans huit jours nous entrerons à Berlin.

«À ce moment-là (в это время), les Prussiens n’étaient plus qu’à huit jours de Paris (пруссаки были уже всего в неделе от Парижа)… Nous nous demandâmes d’abord s’il ne valait pas mieux le transporter en province (сначала мы подумали, не лучше ли перевезти его в провинцию; il vaut mieux – лучше; se demander – думать: «спрашивать себя»); mais, sitôt dehors (но, как только /он оказался бы/ снаружи; sitôt – как только; после того как; dehors – снаружи, наружу, на дворе, на улице, вне), l’état de la France lui aurait tout appris (положение Франции сообщило = рассказало бы ему обо всем; état, m – состояние, положение; apprendre à qn – учить кого-либо чему-либо; сообщать), et je le trouvais encore trop faible (а я находил / считал его еще слишком слабым), trop engourdi de sa grande secousse (слишком оцепеневшим от своего большого удара; engourdi – онемевший, затекший; оцепенелый; s’engourdir – неметь; цепенеть; коченеть) pour lui laisser connaître la vérité (чтобы позволить узнать ему правду; laisser – оставлять; laisser + инфинитив – позволять, разрешать). On se décida donc à rester (итак, решили остаться).

«À ce moment-là, les Prussiens n’étaient plus qu’à huit jours de Paris… Nous nous demandâmes d’abord s’il ne valait pas mieux le transporter en province; mais, sitôt dehors, l’état de la France lui aurait tout appris, et je le trouvais encore trop faible, trop engourdi de sa grande secousse pour lui laisser connaître la vérité. On se décida donc à rester.

«Le premier jour de l’investissement (в первый день, когда город был окружен: «в первый день окружения»; investissement, m – окружение, обложение /крепости, города и т. п./), je montai chez eux (я поднялся к ним) – je me souviens (я помню; se souvenir de qn, de qch – помнить, припоминать, вспоминать– très ému (очень взволнованный; émouvoir – волновать), avec cette angoisse au cœur que nous donnaient à tous les portes de Paris fermées (с той тоской в сердце, которую наводили на всех нас: «которую давали нам всем» закрытые ворота Парижа), la bataille sous les murs (сражение под стенами; mur, m – стена; ограда), nos banlieues devenues frontières (наши пригороды, ставшие пограничными; banlieue, f – пригород; frontière, f – граница; frontière – пограничный). Je trouvai le bonhomme assis sur son lit (я застал старика сидящим на своей кровати; bonhomme, m – добряк, добродушный малый; /уст./ пожилой человек), jubilant et fier (ликующим и гордым; jubiler – ликовать):

«– Eh bien (ну что), me dit-il (сказал он мне), le voilà donc commencé ce siège (вот и началась эта осада)!

«Le premier jour de l’investissement, je montai chez eux – je me souviens – très ému, avec cette angoisse au cœur que nous donnaient à tous les portes de Paris fermées, la bataille sous les murs, nos banlieues devenues frontières. Je trouvai le bonhomme assis sur son lit, jubilant et fier:

«– Eh bien, me dit-il, le voilà donc commencé ce siège!

«Je le regardai, stupéfait (я посмотрел на него, ошеломленный):

«– Comment, colonel, vous savez (как, полковник, вы знаете)?…

«Sa petite-fille se tourna vers moi (его внучка повернулась ко мне):

«– Eh! oui, docteur (да, доктор)… C’est la grande nouvelle (это великая новость)… Le siège de Berlin est commencé (осада Берлина началась).

«Elle disait cela en tirant son aiguille (она говорила это, выдергивая свою иголку; aiguille, f – игла, иголка), d’un petit air si posé, si tranquille (с притворным видом, таким степенным, таким спокойным; prendre des petits airs – притворяться)

«Je le regardai, stupéfait:

«– Comment, colonel, vous savez?…

«Sa petite-fille se tourna vers moi:

«– Eh! oui, docteur… C’est la grande nouvelle… Le siège de Berlin est commencé.

«Elle disait cela en tirant son aiguille, d’un petit air si posé, si tranquille…

Comment se serait-il douté de quelque chose (как он мог заподозрить что-либо; se douter de – подозревать, предполагать, догадываться; знать)? Le canon des forts (пушку c фортов; fort, m – форт, укрепление), il ne pouvait pas l’entendre (он не мог слышать). Ce malheureux Paris (этот несчастный Париж), sinistre et bouleversé (мрачный и развороченный; bouleversé – взволнованный, потрясенный; изрытый, развороченный), il ne pouvait pas le voir (он не мог видеть). Ce qu’il apercevait de son lit (то, что он видел со своей кровати; apercevoir – замечать; усматривать), c’était un pan de l’Arc de triomphe (это была часть Триумфальной арки; pan, m – полотнище, пола; сторона, грань; часть поверхности), et, dans sa chambre (и в его комнате), autour de lui (вокруг него), tout un bric-à-brac du Premier Empire bien fait pour entretenir ses illusions (целая свалка из старья /времен/ Первой империи, искусно устроенная: «хорошо сделанная», чтобы поддерживать его иллюзии; bric-à-brac, m – скопление предметов невысокой ценности, находящихся в беспорядке; старье, хлам; bien fait – красивый; illusion, f – иллюзия, обманчивое представление; заблуждение).

Comment se serait-il douté de quelque chose? Le canon des forts, il ne pouvait pas l’entendre. Ce malheureux Paris, sinistre et bouleversé, il ne pouvait pas le voir. Ce qu’il apercevait de son lit, c’était un pan de l’Arc de triomphe, et, dans sa chambre, autour de lui, tout un bric-à-brac du Premier Empire bien fait pour entretenir ses illusions.

Des portraits de maréchaux (портреты маршалов; portrait, m – портрет, изображение; maréchal, m – маршал), des gravures de batailles (гравюры, /изображающие/ сражения; gravure, f), le roi de Rome en robe de baby (римский король в детской рубашке; roi de Rome, m – король римский /Наполеон II, сын Наполеона I/); puis de grandes consoles toutes raides (затем строгие консольные столики; console, f – консоль; консольный столик; grande console, f – широкий и /или/ длинный консольный столик; raide – негибкий, негнущийся; жесткий; натянутый, чопорный), ornées de cuivres à trophées (украшенные / декорированные медью = с медными украшениями в виде военных доспехов; cuivre, m – медь; trophée, m – трофей, добыча; орнаментальное украшение в виде военных доспехов, различных эмблем и атрибутов), chargées de reliques impériales (нагруженные = заставленные императорскими реликвиями; relique, f – реликвия), des médailles (медалями; médaille, f), des bronzes (бронзовыми бюстами; bronze, m – бронза; бронзовая статуя, бюст, медаль), un rocher de Sainte-Hélène sous globe (утесом Святой Елены под стеклянным колпаком; globe, m – шар; стеклянный колпак /на лампу, на часы и т. п./), des miniatures représentant la même dame frisottée (миниатюрами, изображавшими одну и ту же даму в завитушках; frisotter – слегка завивать), en tenue de bal (в одежде для бала; tenue, f – внешний вид; осанка, манера держаться; одежда; bal, m), en robe jaune (в желтом платье; robe, f), des manches à gigot et des yeux clairs (с пышными рукавами, зауженными книзу, и светлыми глазами; manche, f – рукав; gigot, m – задняя ножка баранины; manches à gigot – рукава буфами, зауженные книзу), et tout cela (и все это), les consoles (консольные столики), le roi de Rome (римский король), les maréchaux (маршалы), les dames jaunes (желтые дамы), avec la taille montante (с завышенной талией), la ceinture haute (высоким поясом), cette raideur engoncée qui était la grâce de 1806 (эта скованная напряженность /движений/, которая была прелестью / грацией 1806 года; grâce, f – прелесть, грация, изящество; engoncé – неловкий, связанный в движениях)


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации