Электронная библиотека » Альфонс Доде » » онлайн чтение - страница 9


  • Текст добавлен: 14 февраля 2018, 20:00


Автор книги: Альфонс Доде


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Le mauvais zouave (Плохой зуав)

Le grand forgeron Lory, de Sainte-Marie-aux-Mines (рослый кузнец Лори из Сент-Мари-о-Мин), n’était pas content ce soir-là (был недоволен в тот вечер).

D’habitude, sitôt la forge éteinte (обычно, как только кузница была погашена = огонь в кузнице был погашен; éteindre – тушить, гасить), le soleil couché (солнце зашло), il s’asseyait sur un banc devant sa porte (он садился на скамейку перед своей дверью; s’asseoir – садиться) pour savourer cette bonne lassitude que donne le poids du travail et de la chaude journée (чтобы насладиться той приятной усталостью, которую дают тяжелая работа и жаркий день: «которую дает тяжесть работы и жаркого дня»; bon – хороший; добрый; приятный; chaud – теплый; горячий), et, avant de renvoyer les apprentis (и прежде чем отправить /домой/ своих учеников), il buvait avec eux quelques longs coups de bière fraîche (он неспешно выпивал с ними свежего пива; boire – пить; coup, m – удар, толчок; глоток; boire un coup – выпить; bière, f – пиво; long – долгий, длинный; длительный, продолжительный) en regardant la sortie des fabriques (глядя на рабочих, выходящих с фабрик: «глядя на выход с фабрик»; sortie, f – выход; выезд; уход из какого-либо места; sortir – выходить; выезжать; fabrique, f – фабрика, завод).

Le grand forgeron Lory, de Sainte-Marie-aux-Mines, n’était pas content ce soir-là.

D’habitude, sitôt la forge éteinte, le soleil couché, il s’asseyait sur un banc devant sa porte pour savourer cette bonne lassitude que donne le poids du travail et de la chaude journée, et, avant de renvoyer les apprentis, il buvait avec eux quelques longs coups de bière fraîche en regardant la sortie des fabriques.

Mais, ce soir-là, le bonhomme resta dans sa forge jusqu’au moment de se mettre à table (но в тот вечер старик остался в своей кузнице до того момента, когда нужно было садиться за стол; bonhomme, m – добряк, добродушный малый; человек, мужчина; муж; приятель; пожилой человек), et encore y vint-il comme à regret (и то он пошел туда как будто нехотя; venir; regret, m – сожаление; à regret – неохотно, нехотя; скрепя сердце). La vieille Lory pensait en regardant son homme (старуха Лори думала, глядя на своего мужа; homme, m – человек; мужчина; муж):

«Qu’est-ce qu’il lui arrive (что с ним происходит; arriver – прибывать, приезжать; приходить; /в безличной конструкции/ случаться)?… Il a peut-être reçu du régiment quelque mauvaise nouvelle qu’il ne veut pas me dire (может быть, он получил из армии какое-то плохое известие, о котором не хочет говорить мне; recevoir – получать; régiment, m – полк; /разг./ армия, военная служба)? L’aîné est peut-être malade (старший, может быть, болен)…»

Mais elle n’osait rien demander (но она не смела ничего спросить) et s’occupait seulement à faire taire trois petits blondins couleur d’épis brûlés (и занималась только тем, что унимала трех белокурых малышей /с волосами/ цвета выжженных солнцем колосьев; faire taire qn – заставить замолчать; цыкать, унимать; blondin, m – блондин; белокурый ребенок; couleur, f – цвет, окраска; épi, m – колос; brûlé – сожженный, сгоревший; выжженный, сожженный солнцем), qui riaient autour de la nappe (которые смеялись вокруг скатерти = вокруг стола; rire – смеяться) en croquant une bonne salade de radis noirs à la crème (хрустя вкусным салатом из черной редьки со сливками; radis, m – редис; radis noir, m – редька черная).

Mais, ce soir-là, le bonhomme resta dans sa forge jusqu’au moment de se mettre à table; et encore y vint-il comme à regret. La vieille Lory pensait en regardant son homme:

«Qu’est-ce qu’il lui arrive?… Il a peut-être reçu du régiment quelque mauvaise nouvelle qu’il ne veut pas me dire? L’aîné est peut-être malade…»

Mais elle n’osait rien demander et s’occupait seulement à faire taire trois petits blondins couleur d’épis brûlés, qui riaient autour de la nappe en croquant une bonne salade de radis noirs à la crème.

À la fin, le forgeron repoussa son assiette en colère (наконец кузнец сердито отодвинул свою тарелку; fin, f – конец; à la fin – наконец; напоследок; assiette, f – тарелка; colère, f – гнев; возмущение, негодование; être en colère – быть сердитым, гневаться):

«Ah! les gueux (негодяи; gueux, m – прощелыга; негодяй)! ah! les canailles (канальи; canaille, f – каналья, негодяй)!..

– À qui en as-tu, voyons, Lory (полно, Лори, на кого это ты ругаешься; en avoir à qn – быть недовольным кем-либо; сердиться на кого-либо; обрушиться, напуститься на кого-либо)

Il éclata (он взорвался; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; не сдержаться, вспылить):

«J’en ai, dit-il, à cinq ou six drôles qu’on voit rouler depuis ce matin dans la ville (я ругаюсь, сказал он, на пять-шесть бездельников, которые разгуливают с утра по городу: «которых видно разгуливать…»; drôle, m – негодяй; плут; пройдоха; бездельник; voir – видеть; rouler – катиться; ездить на автомобиле; разъезжать; /разг./ скитаться) en costume de soldats français (в одежде французских солдат; costume, m – костюм; одеяние), bras dessus, bras dessous avec les Bavarois (рука об руку с баварцами; dessus – на, поверх; dessous – под, снизу; bras dessus, bras dessous – взявшись под руку; рука об руку)… C’est encore de ceux-là qui ont (это снова из тех, кто)… comment disent-ils ça (как это говорится: «как они это говорят»)?… opté pour la nationalité de Prusse (высказался за прусское гражданство; opter pour qn, qch – высказываться за…)… Et dire que tous les jours nous en voyons revenir de ces faux Alsaciens (подумать только, каждый день мы видим, как они возвращаются, эти фальшивые / ненастоящие эльзасцы; dire – говорить; et dire que…! – подумать только!; tous les jours – ежедневно, постоянно)! Qu’est-ce qu’on leur a donc fait boire (чем их там напоили)

À la fin, le forgeron repoussa son assiette en colère:

«Ah! les gueux! ah! les canailles!..

– À qui en as-tu, voyons, Lory?»

Il éclata:

«J’en ai, dit-il, à cinq ou six drôles qu’on voit rouler depuis ce matin dans la ville en costume de soldats français, bras dessus, bras dessous avec les Bavarois… C’est encore de ceux-là qui ont… comment disent-ils ça?… opté pour la nationalité de Prusse… Et dire que tous les jours nous en voyons revenir de ces faux Alsaciens! Qu’est-ce qu’on leur a donc fait boire?»

La mère essaya de les défendre (мать попыталась их защитить):

«Que veux-tu, mon pauvre homme (что поделаешь, мой бедняга = мой милый; vouloir – хотеть, желать; que veux-tu – что поделаешь?; что же делать?), ce n’est pas tout à fait leur faute à ces enfants (это не совсем вина этих детей; tout à fait – совсем, окончательно; faute, f – ошибка; промах; вина)… C’est si loin cette Algérie d’Afrique où on les envoie (этот африканский Алжир, куда их отправляют, так далеко: «это так далеко, этот африканский Алжир, куда их отправляют»; envoyer – посылать, отправлять)!.. Ils ont le mal du pays là-bas (они тоскуют там по родине; mal, m – боль; болезнь; mal du pays, m – тоска по родине, по дому); et la tentation est bien forte pour eux de revenir, de n’être plus soldats (и искушение вернуться, не быть больше солдатами очень сильно для них)

La mère essaya de les défendre:

«Que veux-tu, mon pauvre homme, ce n’est pas tout à fait leur faute à ces enfants… C’est si loin cette Algérie d’Afrique où on les envoie!.. Ils ont le mal du pays là-bas; et la tentation est bien forte pour eux de revenir, de n’être plus soldats.»

Lory donna un grand coup de poing sur la table (Лори с силой стукнул кулаком по столу: «дал большой удар кулаком по столу»; poing, m – кулак; coup de poing, m – удар кулаком):

«Tais-toi, la mère (замолчи, мать; se taire – молчать; замолкать, умолкнуть)!.. vous autres, femmes, vous n’y entendez rien (вы, женщины, ничего в этом не смыслите; entendre – слышать; понимать). À force de vivre toujours avec les enfants et rien que pour eux (живя все время со своими детьми и только для них; à force de + инфинитив – по мере того как…; благодаря чему-либо), vous rapetissez tout à la taille de vos marmots (вы все уменьшаете до размера ваших ребятишек; rapetisser – уменьшать, убавлять; marmot, m – мальчуган; marmot, m, pl – ребятишки)… Eh bien, moi, je te dis que ces hommes-là sont des gueux (что ж, а я говорю тебе, что эти люди негодяи; gueux, m – прощелыга; негодяй), des renégats (отщепенцы; renégat, m – ренегат, отступник; отщепенец), les derniers des lâches (последние из трусов; lâche, m – трус; подлец), et que si par malheur notre Christian était capable d’une infamie pareille (и что, если бы наш Кристиан, к несчастью, был = оказался способен на подобную низость), aussi vrai que je m’appelle Georges Lory et que j’ai servi sept ans aux chasseurs de France (так же верно, что меня зовут Жорж Лори и что я отслужил семь лет в егерском полку Франции: «в егерях Франции»; servir – служить; chasseur, m – стрелок; /ист./ егерь), je lui passerais mon sabre à travers le corps (я зарубил бы его своей саблей; passer – продеть, вставить; просунуть; sabre, m – сабля, шашка; à travers – через, сквозь; corps, m – тело)

Lory donna un grand coup de poing sur la table:

«Tais-toi, la mère!.. vous autres, femmes, vous n’y entendez rien. À force de vivre toujours avec les enfants et rien que pour eux, vous rapetissez tout à la taille de vos marmots… Eh bien, moi, je te dis que ces hommes-là sont des gueux, des renégats, les derniers des lâches, et que si par malheur notre Christian était capable d’une infamie pareille, aussi vrai que je m’appelle Georges Lory et que j’ai servi sept ans aux chasseurs de France, je lui passerais mon sabre à travers le corps.»

Et terrible, à demi levé (и грозный = грозным жестом, наполовину поднявшись = приподнявшись; se lever – вставать, подниматься), le forgeron montrait sa longue latte de chasseur pendue à la muraille au-dessous du portrait de son fils (кузнец показал на свой длинный палаш егеря, висевший на стене над портретом его сына; latte, f – кирасирский палаш), un portrait de zouave fait là-bas, en Afrique (портретом зуава, сделанным там, в Африке); mais, de voir cette honnête figure d’Alsacien (но, когда он увидел это честное лицо эльзасца; figure, f – лицо; образ, облик), toute noire et hâlée de soleil (совершенно черное, покрытое солнечным загаром; hâlé – загорелый; hâler – покрывать загаром; soleil, m – солнце), dans ces blancheurs, ces effacements que font les couleurs vives à la grande lumière (среди этих белесостей, этих размытостей, в которые превращаются яркие краски при сильном свете; blancheur, f – белизна; vif – живой; яркий; effacement, m – стирание, вычеркивание; постепенное ослабление, сглаживание; s’effacer – изглаживаться, стираться; размываться), cela le calma subitement (это его внезапно успокоило = он внезапно успокоился), et il se mit à rire (и он рассмеялся):

«Je suis bien bon de me monter la tête (хорош же я накручивать себя; se monter la tête – беспокоиться, расстраиваться; взвинчивать себя)… Comme si notre Christian pouvait songer à devenir Prussien (как будто наш Кристиан мог помыслить о том, чтобы стать пруссаком), lui qui en a tant descendu pendant la guerre (он, кто подстрелил их столько за время войны; descendre – сходить вниз, спускаться; /разг./ убить, уложить; подстрелить)!..»

Et terrible, à demi levé, le forgeron montrait sa longue latte de chasseur pendue à la muraille au-dessous du portrait de son fils, un portrait de zouave fait là-bas, en Afrique; mais, de voir cette honnête figure d’Alsacien, toute noire et hâlée de soleil, dans ces blancheurs, ces effacements que font les couleurs vives à la grande lumière, cela le calma subitement, et il se mit à rire:

«Je suis bien bon de me monter la tête… Comme si notre Christian pouvait songer à devenir Prussien, lui qui en a tant descendu pendant la guerre!..»

Remis en belle humeur par cette idée (снова придя в хорошее настроение от этой мысли; humeur, f – нрав; расположение духа, настроение; mettre qn en belle humeur – привести кого-либо в хорошее расположение духа), le bonhomme acheva de dîner gaiement (старик весело закончил ужинать) et s’en alla sitôt après vider une couple de chopes à la Ville de Strasbourg (и сразу же ушел выпить пару кружек пива в «Виль де Страсбур»; s’en aller – уходить, уезжать; vider – опорожнять; осушать, выпивать; sitôt – как только; после того как; сразу же; sitôt après – сразу же после; chope, f – кружка пива; пивная кружка). Maintenant la vieille Lory est seule (теперь старуха Лори /осталась/ одна). Après avoir couché ses trois petits blondins (уложив своих трех белокурых малышей: «маленьких блондинов») qu’on entend gazouiller dans la chambre à côté (которые щебечут в соседней комнате: «которых слышно щебетать…»; entendre – слышать; gazouiller – чирикать, щебетать; à côté – рядом, возле, поблизости; la chambre à côté – соседняя комната), comme un nid qui s’endort (как гнездо = как птенцы в гнезде, которое засыпает; s’endormir – засыпать), elle prend son ouvrage (она берет свое рукоделие; ouvrage, m – работа, труд; дело; рукоделие) et se met à repriser devant la porte (и принимается штопать, /сев/ перед дверью; se mettre à qch – приниматься за что-то; repriser – чинить; штопать), du côté des jardins (со стороны садов; du côté de… – в сторону к…; по направлению к…; перед; вблизи; jardin, m – сад).

Remis en belle humeur par cette idée, le bonhomme acheva de dîner gaiement et s’en alla sitôt après vider une couple de chopes à la Ville de Strasbourg. Maintenant la vieille Lory est seule. Après avoir couché ses trois petits blondins qu’on entend gazouiller dans la chambre à côté, comme un nid qui s’endort, elle prend son ouvrage et se met à repriser devant la porte, du côté des jardins.

De temps en temps elle soupire et pense en elle-même (время от времени она вздыхает и думает про себя):

«Oui, je veux bien (да, не спорю / допускаю; vouloir bien – соглашаться, не иметь ничего против; охотно признавать; je veux bien – не спорю; конечно; допускаю). Ce sont des lâches, des renégats (это трусы, отступники)… mais c’est égal (но все равно)! Leurs mères sont bien heureuses de les ravoir (их матери очень счастливы получить их обратно = очень счастливы, что они вернулись; avoir – иметь; ravoir – получить обратно, вновь получить, вернуть, вновь овладеть)

Elle se rappelle le temps où le sien (она вспоминает то время, когда ее /сын/), avant de partir pour l’armée (прежде чем уйти в армию), était là à cette même heure du jour, en train de soigner le petit jardin (в это же самое время дня ухаживал за их небольшим садом: «был здесь в это же самое время дня, ухаживая за их небольшим садом»; être en train de… – быть занятым чем-либо /в настоящий момент/). Elle regarde le puits où il venait remplir ses arrosoirs (она смотрит на колодец, куда он ходил наполнять свои лейки; arrosoir, m – лейка; arroser – орошать; поливать), en blouse (в /рабочей/ блузе; blouse, f – блуза; халат), les cheveux longs (с длинными волосами; cheveu, m), ses beaux cheveux qu’on lui a coupés en entrant aux zouaves (своими прекрасными волосами, которые ему отрезали, когда он пошел в зуавы; entrer – входить, въезжать; входить; entrer à – поступить, вступить; entrer au service – поступить на службу)

De temps en temps elle soupire et pense en elle-même:

«Oui, je veux bien. Ce sont des lâches, des renégats… mais c’est égal! Leurs mères sont bien heureuses de les ravoir.»

Elle se rappelle le temps où le sien, avant de partir pour l’armée, était là à cette même heure du jour, en train de soigner le petit jardin. Elle regarde le puits où il venait remplir ses arrosoirs, en blouse, les cheveux longs, ses beaux cheveux qu’on lui a coupés en entrant aux zouaves…

Soudain elle tressaille (внезапно она вздрагивает). La petite porte du fond (маленькая дверь = калитка в глубине), celle qui donne sur les champs, s’est ouverte (та, что выходит в поля, открылась; donner – давать; donner sur – выходить на…, в… /об окнах, дверях/). Les chiens n’ont pas aboyé (собаки не залаяли); pourtant celui qui vient d’entrer longe les murs comme un voleur (однако тот, кто только что вошел, крадется вдоль стен, словно вор; longer – идти вдоль, бежать, следовать вдоль; mur, m – стена), se glisse entre les ruches (пролезает между ульями; glisser – скользить; se glisser – проскальзывать, проникать, пролезать; ruche, f – улей)

«Bonjour, maman (здравствуй, мама)

Son Christian est debout devant elle (ее Кристиан стоит перед ней), tout débraillé dans son uniforme (весь расхристанный в своей военной униформе; débraillé – небрежно, неряшливо одетый; se débrailler – приводить в беспорядок одежду на себе: распахивать, приподнимать, засучивать /рукава/), honteux (пристыженный; honte, f – стыд), troublé (смущенный), la langue épaisse (с неповоротливым языком = еле ворочая языком; épais – толстый; густой; неповоротливый; langue épaisse – неповоротливый язык). Le misérable est revenu au pays avec les autres (бедняга вернулся на родину вместе с другими; misérable, m – несчастный, жалкий человек, бедняга), et, depuis une heure (и вот уже час), il rôde autour de la maison (он слоняется вокруг дома), attendant le départ du père pour entrer (дожидаясь, когда его отец уйдет, чтобы войти; départ, m – отъезд; уход, отбытие).

Soudain elle tressaille. La petite porte du fond, celle qui donne sur les champs, s’est ouverte. Les chiens n’ont pas aboyé; pourtant celui qui vient d’entrer longe les murs comme un voleur, se glisse entre les ruches…

«Bonjour, maman!»

Son Christian est debout devant elle, tout débraillé dans son uniforme, honteux, troublé, la langue épaisse. Le misérable est revenu au pays avec les autres, et, depuis une heure, il rôde autour de la maison, attendant le départ du père pour entrer.

Elle voudrait le gronder (она хотела бы побранить / поругать его), mais elle n’en a pas le courage (но ей не хватает духу; courage, m – храбрость, мужество, смелость). Il y a si longtemps qu’elle ne l’a vu, embrassé (она так давно его не видела, не обнимала; embrasser – обнимать; целовать)! Puis il lui donne de si bonnes raisons (и потом, он дает / предоставляет = приводит ей такие убедительные доводы; raison, f – довод, основание, мотив; причина), qu’il s’ennuyait du pays (что он скучал по родине; s’ennuyer – скучать, испытывать скуку, тосковать; ennui, m – скука, тоска), de la forge (по кузнице), de vivre toujours loin d’eux (/тосковал/ от того, что живет все время: «жить все время» так далеко от них), avec ça la discipline devenue plus dure (и вместе с тем дисциплина, ставшая более суровой), et les camarades qui l’appelaient «Prussien» (и товарищи, которые прозвали его «пруссаком»), à cause de son accent d’Alsace (из-за его эльзасского выговора; accent, m – произношение, выговор, акцент). Tout ce qu’il dit, elle le croit (она верит всему, что он говорит; croire – верить кому-либо, чему-либо). Elle n’a qu’à le regarder pour le croire (ей нужно только смотреть на него, чтобы ему верить). Toujours causant (по-прежнему беседуя), ils sont entrés dans la salle basse (они вошли в нижнюю комнату = в комнату на нижнем этаже).

Elle voudrait le gronder, mais elle n’en a pas le courage. Il y a si longtemps qu’elle ne l’a vu, embrassé! Puis il lui donne de si bonnes raisons, qu’il s’ennuyait du pays, de la forge, de vivre toujours loin d’eux, avec ça la discipline devenue plus dure, et les camarades qui l’appelaient «Prussien», à cause de son accent d’Alsace. Tout ce qu’il dit, elle le croit. Elle n’a qu’à le regarder pour le croire. Toujours causant, ils sont entrés dans la salle basse.

Les petits réveillés accourent pieds nus (разбуженные малыши бегут босиком; accourir – прибегать; pieds nus – босиком; pied, m – нога, стопа; nu – нагой, обнаженный, голый), en chemise (в /ночных/ рубашках; chemise, f – рубашка, сорочка; chemise de nuit, f – ночная рубашка), pour embrasser le grand frère (чтобы обнять старшего брата). On veut le faire manger (его хотят накормить), mais il n’a pas faim (но он не голоден; faim, f – голод; avoir faim – испытывать голод, быть голодным). Seulement il a soif, toujours soif (он только хочет пить, все время пить; soif, f – жажда; avoir soif – испытывать жажду, хотеть пить), et il boit de grands coups d’eau (и он пьет воду огромными глотками; boire; eau, f) par-dessus toutes les tournées de bière et de vin blanc qu’il s’est payées depuis le matin au cabaret (сверх всех стаканчиков пива и белого вина = заливая стаканчики пива и белого вина, которые он позволил себе с утра в кабачке; tournée, f – угощение всех присутствующих /в кафе, баре/; /зд./ заказанный напиток /в баре/; payer – платить; se payer – купить себе; позволить себе). Mais quelqu’un marche dans la cour (но кто-то шагает во дворе). C’est le forgeron qui rentre (это возвращается кузнец: «это кузнец, который возвращается»).

Les petits réveillés accourent pieds nus, en chemise, pour embrasser le grand frère. On veut le faire manger, mais il n’a pas faim. Seulement il a soif, toujours soif, et il boit de grands coups d’eau par-dessus toutes les tournées de bière et de vin blanc qu’il s’est payées depuis le matin au cabaret. Mais quelqu’un marche dans la cour. C’est le forgeron qui rentre.

«Christian, voilà ton père (Кристиан, вот и твой отец). Vite, cache-toi (быстро прячься), que j’aie le temps de lui parler (чтобы у меня было время поговорить с ним), de lui expliquer (объяснить ему)…» Et elle le pousse derrière le grand poêle en faïence (и она толкает его за большую фаянсовую печь; faïence, f – фаянс), puis se remet à coudre (затем снова принимается шить; se remettre à – вновь приняться за…), les mains tremblantes (дрожащими руками). Par malheur (к несчастью), la chéchia du zouave est restée sur la table (феска зуава осталась на столе), et c’est la première chose que Lory voit en entrant (и это первое, что видит Лори, входя). La pâleur de la mère, son embarras (бледность матери, ее замешательство; embarras, m – препятствие; загромождение; замешательство, стеснение, смущение)… Il comprend tout (он понимает все; comprendre).

«Christian, voilà ton père. Vite, cache-toi, que j’aie le temps de lui parler, de lui expliquer…» Et elle le pousse derrière le grand poêle en faïence, puis se remet à coudre, les mains tremblantes. Par malheur, la chéchia du zouave est restée sur la table, et c’est la première chose que Lory voit en entrant. La pâleur de la mère, son embarras… Il comprend tout.

«Christian est ici (Кристиан здесь)!..» dit-il d’une voix terrible (говорит он грозным голосом). Et, décrochant son sabre avec un geste fou (и, снимая /со стены/ свой палаш неистовым движением; geste, m – жест, движение; ухватка; взмах рукой; fou – помешанный, сумасшедший, безумный), il se précipite vers le poêle où le zouave est blotti (он бросается к печи, где прячется зуав; se blottir – свернуться клубочком, съежиться; спрятаться для безопасности), blême, dégrisé (бледный, протрезвевший; se dégriser – протрезвиться), s’appuyant au mur (опираясь на стену), de peur de tomber (из страха упасть; peur, f – страх).

La mère se jette entre eux (мать бросается между ними):

«Lory, Lory, ne le tue pas (Лори, Лори, не убивай его)… C’est moi qui lui ai écrit de revenir (это я написала ему, чтобы он вернулся), que tu avais besoin de lui à la forge (что он нужен тебе в кузнице; besoin, m – нужда, надобность; avoir besoin de… – нуждаться в…)…»

Elle se cramponne à son bras (она цепляется за его руку; se cramponner à qch, à qn – цепляться, хвататься за что-либо, за кого-либо; crampon, m – железная скоба; крюк; застежка), se traîne, sanglote (тащится /за ним/, рыдает).

«Christian est ici!..» dit-il d’une voix terrible. Et, décrochant son sabre avec un geste fou, il se précipite vers le poêle où le zouave est blotti, blême, dégrisé, s’appuyant au mur, de peur de tomber.

La mère se jette entre eux:

«Lory, Lory, ne le tue pas… C’est moi qui lui ai écrit de revenir, que tu avais besoin de lui à la forge…»

Elle se cramponne à son bras, se traîne, sanglote.

Dans la nuit de leur chambre (в темноте своей комнаты; nuit, f – ночь; мрак, темнота, тьма), les enfants crient d’entendre ces voix pleines de colère et de larmes (дети кричат, слыша эти голоса, полные гнева и слез; voix, f – голос; colère, f – гнев; негодование; larme, f – слеза), si changées qu’ils ne les reconnaissent plus (настолько изменившиеся, что они уже не узнают их)… Le forgeron s’arrête, et, regardant sa femme (кузнец останавливается и, глядя на свою жену):

«Ah! c’est toi qui l’as fait revenir (а, это ты заставила его вернуться)… Alors, c’est bon, qu’il aille se coucher (тогда ладно, пусть он идет спать). Je verrai demain ce que j’ai à faire (я посмотрю завтра, что мне делать; voir – видеть, смотреть)

Le lendemain, Christian (на следующий день Кристиан), en s’éveillant d’un lourd sommeil plein de cauchemars et de terreurs sans cause (пробуждаясь от тяжелого сна, полного кошмаров и беспричинных ужасов; cauchemar, m – кошмар; наваждение; terreur, f – ужас, страх; cause, f – причина, повод, основание), s’est retrouvé dans sa chambre d’enfant (снова очутился в своей детской комнате).

Dans la nuit de leur chambre, les enfants crient d’entendre ces voix pleines de colère et de larmes, si changées qu’ils ne les reconnaissent plus… Le forgeron s’arrête, et, regardant sa femme:

«Ah! c’est toi qui l’as fait revenir… Alors, c’est bon, qu’il aille se coucher. Je verrai demain ce que j’ai à faire.»

Le lendemain, Christian, en s’éveillant d’un lourd sommeil plein de cauchemars et de terreurs sans cause, s’est retrouvé dans sa chambre d’enfant.

À travers les petites vitres encadrées de plomb (сквозь маленькие окна, обрамленные свинцом; vitre, f – оконное стекло; окно; plomb, m – свинец), traversées de houblon fleuri (по которым вьется цветущий хмель: «пересеченные цветущим хмелем»; houblon, m – хмель; fleurir – цвести; fleuri – цветущий), le soleil est déjà chaud et haut (пригревает солнце, уже высоко стоящее в небе: «солнце уже теплое и высокое»). En bas, les marteaux sonnent sur l’enclume (внизу молоты звенят на наковальне; marteau, m – молот; молоток; enclume, f – наковальня; sonner – звучать, звенеть; гудеть)… La mère est à son chevet (мать /стоит/ у его изголовья); elle ne l’a pas quitté de la nuit (она не покидала его с ночи = всю ночь), tant la colère de son homme lui faisait peur (настолько гнев мужа пугает ее; faire peur – напугать, испугать). Le vieux non plus ne s’est pas couché (старик тоже не ложился). Jusqu’au matin il a marché dans la maison (до утра он ходил по дому), pleurant, soupirant (плача, вздыхая), ouvrant et fermant des armoires (открывая и закрывая шкафы; armoire, f – шкаф), et à présent voilà qu’il entre dans la chambre de son fils (и вот теперь он входит в комнату своего сына; présent, m – настоящее, нынешнее время; à présent – теперь, ныне), gravement (важно / серьезно), habillé comme pour un voyage (одетый как в дорогу; voyage, m – путешествие, поездка; путь), avec de hautes guêtres (в высоких гетрах; guêtre, f – гетра), le large chapeau et le bâton de montagne solide et ferré au bout (в широкой шляпе и с крепкой / прочной палкой для гор с железным наконечником: «окованной железом на конце»; montagne, f – гора; ferré – окованный железом; fer, m – железо; bout, m – конец, кончик).

À travers les petites vitres encadrées de plomb, traversées de houblon fleuri, le soleil est déjà chaud et haut. En bas, les marteaux sonnent sur l’enclume… La mère est à son chevet; elle ne l’a pas quitté de la nuit, tant la colère de son homme lui faisait peur. Le vieux non plus ne s’est pas couché. Jusqu’au matin il a marché dans la maison, pleurant, soupirant, ouvrant et fermant des armoires, et à présent voilà qu’il entre dans la chambre de son fils, gravement, habillé comme pour un voyage, avec de hautes guêtres, le large chapeau et le bâton de montagne solide et ferré au bout.

Il s’avance droit au lit (он идет прямиком к кровати): «Allons, haut (ну-ка, вставай; haut – высокий; высоко)!.. lève-toi (поднимайся)

Le garçon, un peu confus (парень, немного сконфуженный), veut prendre ses effets de zouave (хочет взять свое обмундирование зуава; effets, m, pl – вещи; /воен./ обмундирование):

«Non, pas ça (нет, не это)…» dit le père sévèrement (сурово говорит отец).

Et la mère, toute craintive (и мать робко /говорит/: «очень робкая»; craintif – боязливый, робкий; craindre – бояться, опасаться; crainte, f – страх, опасение):

«Mais, mon ami, il n’en a pas d’autres (но, мой друг, у него нет других /вещей/).

– Donne-lui les miens (дай ему мои)… Moi, je n’en ai plus besoin (мне они больше не нужны)

Pendant que l’enfant s’habille (пока ребенок одевается), Lory plie soigneusement l’uniforme (Лори тщательно складывает его форму), la petite veste (маленькую куртку), les grandes braies rouges (широкие красные штаны; braies, f, pl – брака /короткие штаны у древних галлов/), et, le paquet fait (и /когда/ сверток готов), il se passe autour du cou l’étui de fer-blanc où tient la feuille de route (он надевает себе вокруг шеи = он вешает себе на шею футляр из жести, в котором лежит дорожная карта солдата; étui, m – футляр; чехол; fer-blanc, m – жесть; fer, m – железо; blanc – белый; tenir – держаться, стоять, находиться в каком-либо положении; feuille de route, f – документ, выдаваемый военным, передвигающимся самостоятельно, с указанием места назначения и маршрута; feuille, f – лист; route, f – дорога, путь)

Il s’avance droit au lit: «Allons, haut!.. lève-toi!»

Le garçon, un peu confus, veut prendre ses effets de zouave:

«Non, pas ça…» dit le père sévèrement.

Et la mère, toute craintive:

«Mais, mon ami, il n’en a pas d’autres.

– Donne-lui les miens… Moi, je n’en ai plus besoin.»

Pendant que l’enfant s’habille, Lory plie soigneusement l’uniforme, la petite veste, les grandes braies rouges, et, le paquet fait, il se passe autour du cou l’étui de fer-blanc où tient la feuille de route…

«Maintenant descendons (теперь спускаемся; descendre – сходить вниз, спускаться) , dit-il ensuite (говорит он затем). Et tous trois descendent à la forge sans se parler (и все трое молча: «не говоря друг с другом» спускаются в кузницу)… Le soufflet ronfle (гудят кузнечные мехи; soufflet, m – воздуходувные, кузнечные мехи); tout le monde est au travail (все работают; travail, m – работа, труд; être au travail – работать, сидеть за работой). En revoyant ce hangar grand ouvert (вновь увидев настежь открытым тот сарай; ouvrir – открывать, раскрывать; grand ouvert – широко открытый, настежь открытый), auquel il pensait tant là-bas (о котором он столько думал там), le zouave se rappelle son enfance (зуав вспоминает свое детство; enfance, f) et comme il a joué là longtemps entre la chaleur de la route (и как он долго играл здесь, между жарой дороги = жаркой дорогой) et les étincelles de la forge toutes brillantes dans le poussier noir (и искрами из кузницы, сверкающими в черной угольной пыли; étincelle, f – искра; poussier, m – угольная пыль). Il lui prend un accès de tendresse (его охватывает приступ = прилив нежности; accès, m – доступ; подступ; приступ, припадок; вспышка; tendresse, f – нежность), un grand désir d’avoir le pardon de son père (огромное желание иметь = получить прощение своего отца); mais, en levant les yeux (но, подняв глаза), il rencontre toujours un regard inexorable (он по-прежнему встречает неумолимый / непреклонный взгляд; inexorable – неумолимый, непреклонный, безжалостный).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации