Электронная библиотека » Альфонс Доде » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 14 февраля 2018, 20:00


Автор книги: Альфонс Доде


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Pourtant, ils arrivèrent, sans pouvoir y échapper, à une grand-garde de francs-tireurs. Les francs-tireurs étaient là avec leurs petits cabans, accroupis au fond d’une fosse pleine d’eau, tout le long du chemin de fer de Soissons. Cette fois, le grand eut beau recommencer son histoire, on ne voulut pas les laisser passer.

Alors, pendant qu’il se lamentait (и вот, пока он жаловался / причитал), de la maison du garde-barrière sortit sur la voie un vieux sergent (из дома сторожа = из сторожки на путь вышел старый сержант; garde-barrière, m – сторож, дежурный по переезду; barrière, f – застава; шлагбаум; sortir – выходить), tout blanc (совершенно белый = совсем седой), tout ridé (весь в морщинах; ride, f – морщина; ridé – морщинистый; сморщенный), qui ressemblait au père Stenne (который был похож = похожий на старика Стена):

«Allons (полно)! mioches, ne pleurons plus (ребятки, больше не плачем; mioche, m, f – малый, карапуз, пацан)! dit-il aux enfants (сказал он детям), on vous y laissera aller, à vos pommes de terre (пропустят вас к вашей картошке); mais avant, entrez vous chauffer un peu (а перед тем входите немного погреться)… Il a l’air gelé, ce gamin-là (он выглядит замерзшим = кажется, он замерз, этот паренек; air, m – внешний вид, наружность; avoir l’air – казаться, выглядеть; gelé – замороженный; замерзший)

Hélas (увы)! Ce n’était pas de froid qu’il tremblait le petit Stenne (малыш Стен дрожал не от холода; froid, m – холод, стужа), c’était de peur, c’était de honte (а от страха и стыда: «это было от страха, это было от стыда»; peur, f – страх, боязнь; honte, f – стыд)

Alors, pendant qu’il se lamentait, de la maison du garde-barrière sortit sur la voie un vieux sergent, tout blanc, tout ridé, qui ressemblait au père Stenne:

«Allons! mioches, ne pleurons plus! dit-il aux enfants, on vous y laissera aller, à vos pommes de terre; mais avant, entrez vous chauffer un peu… Il a l’air gelé, ce gamin-là!»

Hélas! Ce n’était pas de froid qu’il tremblait le petit Stenne, c’était de peur, c’était de honte…

Dans le poste (в караульном помещении; poste de garde, m – сторожевой пост; караульное помещение), ils trouvèrent quelques soldats blottis autour d’un feu maigre, un vrai feu de veuve (они застали несколько солдат, ежившихся вокруг скудного, едва тлеющего огня: «вокруг скудного огня, настоящего огня вдовы»; se blottir – свернуться клубочком, съежиться; maigre – худой, тощий; жалкий, скудный; veuve, f – вдова; un feu de femme veuve – огонь плохо поддерживаемого, едва тлеющего очага), à la flamme duquel ils faisaient dégeler du biscuit au bout de leurs baïonnettes (над /гаснущим/ пламенем которого они оттаивали сухари, /насаженные/ на конец своих штыков; biscuit, m – галета; печенье; biscuit de soldat – армейская галета, армейский сухарь; baïonnette, f – штык). On se serra pour faire place aux enfants (они потеснились, чтобы уступить место детям; faire place à… – уступить место, посторониться: «сделать место»). On leur donna la goutte, un peu de café (им дали /выпить/ спиртного, немного кофе; goutte, f – капля; рюмочка, стопочка

/спиртного/; boire la goutte – выпить спиртного). Pendant qu’ils buvaient (пока они пили; boire – пить), un officier vint sur la porte (один офицер подошел к двери; venir – приходить; être sur la porte – стоять у двери), appela le sergent (позвал сержанта), lui parla tout bas (тихо поговорил с ним) et s’en alla bien vite (и очень быстро ушел; s’en aller – уходить, уезжать).

Dans le poste, ils trouvèrent quelques soldats blottis autour d’un feu maigre, un vrai feu de veuve, à la flamme duquel ils faisaient dégeler du biscuit au bout de leurs baïonnettes. On se serra pour faire place aux enfants. On leur donna la goutte, un peu de café. Pendant qu’ils buvaient, un officier vint sur la porte, appela le sergent, lui parla tout bas et s’en alla bien vite.

«Garçons (парни)! dit le sergent en rentrant, radieux (возвращаясь, сказал им сияющий / радостный сержант; radieux – лучистый; сияющий, радостный)… y aura du tabac, cette nuit (этой ночью будет бой; tabac, m – /уст./ бой, дело; драка)… On a surpris le mot des Prussiens (мы перехватили пароль пруссаков; mot, m – слово; mot d’ordre – приказ, призыв; лозунг; пароль)… Je crois que cette fois nous allons le leur reprendre (я думаю, что на этот раз мы отнимем его у них; reprendre – брать, взять назад, брать обратно; отнимать), ce sacré Bourget (этот чертов Бурже; sacré – священный, святой; чертов, проклятый)

Il y eut une explosion de bravos et de rires (был = раздался взрыв криков одобрения и смеха; bravos, m, pl – крики одобрения, возгласы «браво!»; rire – смеяться; rire, m – смех). On dansait (танцевали), on chantait (пели), on astiquait les sabres-baïonnettes (начищали до блеска шашки и штыки; astiquer – лощить, наводить лоск; чистить до блеска; sabre, f – сабля, шашка); et, profitant de ce tumulte (и, воспользовавшись этой суматохой; profiter de qch – пользоваться, получать, извлекать пользу; profit, m – прибыль, доход; выгода, польза), les enfants disparurent (дети скрылись; disparaître – исчезать, скрываться).

«Garçons! dit le sergent en rentrant, radieux… y aura du tabac, cette nuit… On a surpris le mot des Prussiens… Je crois que cette fois nous allons le leur reprendre, ce sacré Bourget!»

Il y eut une explosion de bravos et de rires. On dansait, on chantait, on astiquait les sabres-baïonnettes; et, profitant de ce tumulte, les enfants disparurent.

Passé la tranchée (за траншеей; passé – после, по истечении; за; пройдя), il n’y avait plus que la plaine (была уже только равнина), et au fond un long mur blanc troué de meurtrières (и в глубине /ее/ длинная белая стена с амбразурами: «продырявленная амбразурами»; trou, m – дыра, отверстие; trouer – продырявливать, пробивать насквозь, прорывать, протыкать; сделать дыру; meurtrière, f – бойница; амбразура в стене). C’est vers ce mur qu’ils se dirigèrent (к этой стене они и направились), s’arrêtant à chaque pas (останавливаясь на каждом шагу; pas, m – шаг) pour faire semblant de ramasser des pommes de terre (чтобы сделать вид = делая вид, что собирают картошку; semblant, m – вид, подобие, видимость; faire semblant de… – притворяться, что…; делать вид, что…).

«Rentrons (давай вернемся)… N’y allons pas (не пойдем туда) , disait tout le temps le petit Stenne (говорил все время малыш Стен).

L’autre levait les épaules et avançait toujours (другой подергивал плечами и продолжал идти вперед: «продвигался по-прежнему»; épaule, f – плечо; lever les épaules – подергивать плечами; avancer – продвигаться, двигаться вперед; toujours – всегда; по-прежнему, все еще).

Passé la tranchée, il n’y avait plus que la plaine, et au fond un long mur blanc troué de meurtrières. C’est vers ce mur qu’ils se dirigèrent, s’arrêtant à chaque pas pour faire semblant de ramasser des pommes de terre.

«Rentrons… N’y allons pas», disait tout le temps le petit Stenne.

L’autre levait les épaules et avançait toujours.

Soudain ils entendirent le trictrac d’un fusil qu’on armait (внезапно они услышали щелканье винтовки, которую заряжали = щелканье заряжаемой винтовки; trictrac, m – хлопанье; щелканье; постукивание; fusil, m – ружье, винтовка).

«Couche-toi (ложись)!» fit le grand (сказал верзила), en se jetant par terre (бросаясь на землю; terre, f – земля; par terre – на землю, на земле).

Une fois couché (как только он лег; une fois que… – как скоро; когда, как только), il siffla (он свистнул). Un autre sifflet répondit sur la neige (над снегом ответил = раздался другой свист; répondre). Ils s’avancèrent en rampant (они стали продвигаться ползком; ramper – ползать, ползти)… Devant le mur (возле стены), au ras du sol (вровень с землей; au ras de… – в уровень с…; sol, m – почва, грунт, земля), parurent deux moustaches jaunes sous un béret crasseux (показалась пара желтых усов под засаленными беретами; paraître – показываться, появляться; moustache, f – ус, усы).

Soudain ils entendirent le trictrac d’un fusil qu’on armait.

«Couche-toi!» fit le grand, en se jetant par terre.

Une fois couché, il siffla. Un autre sifflet répondit sur la neige. Ils s’avancèrent en rampant… Devant le mur, au ras du sol, parurent deux moustaches jaunes sous un béret crasseux.

Le grand sauta dans la tranchée (верзила спрыгнул в траншею), à côté du Prussien (возле пруссака = к пруссаку):

«C’est mon frère (это мой брат) , dit-il en montrant son compagnon (сказал он, показывая на своего попутчика).

Il était si petit, ce Stenne (он был таким маленьким, этот Стен), qu’en le voyant le Prussien se mit à rire (что, увидев его, пруссак рассмеялся; se mettre à faire qch – начинать, приниматься за…) et fut obligé de le prendre dans ses bras (и ему пришлось взять его в охапку; bras, m – рука /от плеча до кисти/; prendre dans ses bras – взять в охапку; обнять) pour le hisser jusqu’à la brèche (чтобы поднять до отверстия /в стене/; brèche, f – брешь, пролом, пробоина; дыра, отверстие).

De l’autre côté du mur (с другой стороны стены; côté, m – бок; сторона), c’étaient de grands remblais de terre (были высокие земляные насыпи; remblai, m – возведение насыпи; засыпка грунтом; насыпь), des arbres couchés (поваленные деревья; coucher – положить, повалить), des trous noirs dans la neige (черные ямы в снегу; trou, m – дыра, отверстие; нора, яма), et dans chaque trou le même béret crasseux (и в каждой яме все тот же засаленный берет), les mêmes moustaches jaunes qui riaient en voyant passer les enfants (все те же желтые усы, смеющиеся при виде проходящих детей: «которые смеялись, видя, как проходят дети»; rire – смеяться).

Le grand sauta dans la tranchée, à côté du Prussien:

«C’est mon frère», dit-il en montrant son compagnon.

Il était si petit, ce Stenne, qu’en le voyant le Prussien se mit à rire et fut obligé de le prendre dans ses bras pour le hisser jusqu’à la brèche.

De l’autre côté du mur, c’étaient de grands remblais de terre, des arbres couchés, des trous noirs dans la neige, et dans chaque trou le même béret crasseux, les mêmes moustaches jaunes qui riaient en voyant passer les enfants.

Dans un coin (в отдалении; coin, m – угол; незаметное отдаленное место), une maison de jardinier casematée de troncs d’arbres (/стоял/ дом садовника, укрепленный = защищенный стволами деревьев; casemater – укреплять казематами; tronc, m – ствол; arbre, m – дерево). Le bas était plein de soldats qui jouaient aux cartes (нижняя часть была заполнена = нижний этаж был заполнен солдатами, которые играли в карты; carte, f – карта), faisaient la soupe sur un grand feu clair (варили суп на ярком большом огне; brûler d’un feu clair – ярко гореть). Cela sentait bon les choux, le lard (вкусно пахло капустой, свиным салом; sentir – пахнуть чем-либо); quelle différence avec le bivouac des francs-tireurs (какая разница с биваком = какая противоположность биваку вольных стрелков)! En haut, les officiers (наверху офицеры). On les entendait jouer au piano (было слышно, как они играют на пианино; entendre), déboucher du vin de Champagne (откупоривают шампанское). Quand les Parisiens entrèrent (когда парижане вошли), un hurrah de joie les accueillit (их встретили радостные крики «ура»; accueillir – принимать, встречать; joie, f – радость, веселье).

Dans un coin, une maison de jardinier casematée de troncs d’arbres. Le bas était plein de soldats qui jouaient aux cartes, faisaient la soupe sur un grand feu clair. Cela sentait bon les choux, le lard; quelle différence avec le bivouac des francs-tireurs! En haut, les officiers. On les entendait jouer au piano, déboucher du vin de Champagne. Quand les Parisiens entrèrent, un hurrah de joie les accueillit.

Ils donnèrent leurs journaux (они отдали свои газеты); puis on leur versa à boire (потом им налили выпить) et on les fit causer (и заставили говорить; causer – беседовать, разговаривать, болтать). Tous ces officiers avaient l’air fier et méchant (у всех этих офицеров был высокомерный и злой вид; fier – гордый, высокомерный, надменный); mais le grand les amusait avec sa verve faubourienne (но верзила забавлял их своим простоватым остроумием; verve, f – воодушевление, пыл; блеск; остроумие; faubourien – относящийся к предместью; faubourg, m – предместье, пригород), son vocabulaire de voyou (своим лексиконом хулигана; voyou, m – проходимец, хулиган). Ils riaient (они смеялись), répétaient ses mots après lui (повторяли за ним его слова), se roulaient avec délices dans cette boue de Paris qu’on leur apportait (с наслаждением катались в этой парижской грязи, которую им подносили; se rouler – поворачиваться, ворочаться, вертеться; кататься; délice, m – наслаждение).

Ils donnèrent leurs journaux; puis on leur versa à boire et on les fit causer. Tous ces officiers avaient l’air fier et méchant; mais le grand les amusait avec sa verve faubourienne, son vocabulaire de voyou. Ils riaient, répétaient ses mots après lui, se roulaient avec délices dans cette boue de Paris qu’on leur apportait.

Le petit Stenne aurait bien voulu parler, lui aussi (малышу Стену тоже хотелось бы поговорить), prouver qu’il n’était pas bête (доказать, что он не глуп); mais quelque chose le gênait (но что-то его стесняло). En face de lui se tenait à part un Prussien plus âgé, plus sérieux que les autres (напротив него держался особняком какой-то пруссак старше /и/ серьезнее других; se tenir – стоять, сидеть, находиться; part, f – часть, доля; à part – отдельно; отдельный; âge, m – возраст; âgé – пожилой; имеющий определенный возраст), qui lisait (который читал), ou plutôt faisait semblant (или скорее притворялся / делал вид), car ses yeux ne le quittaient pas (так как он не сводил глаз со Стена: «так как его глаза не покидали его»). Il y avait dans ce regard de la tendresse et des reproches (в этом взгляде были нежность и упрек: «упреки»; reproche, m – упрек, укор, укоризна; порицание), comme si cet homme avait eu au pays un enfant du même âge que Stenne (как будто у этого человека на родине был ребенок того же возраста, что и Стен; pays, m – страна; родина), et qu’il se fût dit (и он подумал; se dire – думать: «говорить себе»):

«J’aimerais mieux mourir que de voir mon fils faire un métier pareil (я бы предпочел умереть, чем видеть, что мой сын занимается подобным ремеслом; aimer mieux предпочитать)…»

Le petit Stenne aurait bien voulu parler, lui aussi, prouver qu’il n’était pas bête; mais quelque chose le gênait. En face de lui se tenait à part un Prussien plus âgé, plus sérieux que les autres, qui lisait, ou plutôt faisait semblant, car ses yeux ne le quittaient pas. Il y avait dans ce regard de la tendresse et des reproches, comme si cet homme avait eu au pays un enfant du même âge que Stenne, et qu’il se fût dit:

«J’aimerais mieux mourir que de voir mon fils faire un métier pareil…»

À partir de ce moment (с этой минуты; partir – уходить, уезжать, отправляться; partir de… – начинаться с…; à partir de… – начиная с…), Stenne sentit comme une main qui se posait sur son cœur et l’empêchait de battre (Стен почувствовал, как будто какая-то рука лежит на его сердце и мешает ему биться; sentir).

Pour échapper à cette angoisse (чтобы избавиться от этого стеснения в груди; échapper à qn, à qch – избегать, избавляться от…; angoisse, f – тоска, ужас, тревога; стеснение в груди), il se mit à boire (он принялся пить). Bientôt tout tourna autour de lui (вскоре все закружилось вокруг него). Il entendait vaguement (он смутно слышал), au milieu de gros rires (среди грубого смеха; gros – толстый; грубый), son camarade qui se moquait des gardes nationaux (своего товарища, который смеялся / издевался над национальными гвардейцами; garde nationale, f – национальная гвардия), de leur façon de faire l’exercice (их манерой проводить строевые занятия; façon, f – способ, манера), imitait une prise d’armes au Marais (копировал / изображал торжественное построение в Маре; prise, f – взятие, захват; arme, f – оружие; prise d’armes – торжественное построение), une alerte de nuit sur les remparts (ночную тревогу на земляном валу).

À partir de ce moment, Stenne sentit comme une main qui se posait sur son cœur et l’empêchait de battre.

Pour échapper à cette angoisse, il se mit à boire. Bientôt tout tourna autour de lui. Il entendait vaguement, au milieu de gros rires, son camarade qui se moquait des gardes nationaux, de leur façon de faire l’exercice, imitait une prise d’armes au Marais, une alerte de nuit sur les remparts.

Ensuite le grand baissa la voix (затем верзила понизил голос), les officiers se rapprochèrent et les figures devinrent graves (офицеры приблизились /к нему/, и их лица сделались серьезными; figure, f – лицо; devenir – делаться, становиться). Le misérable était en train de les prévenir de l’attaque des francs-tireurs (мерзавец предупреждал их об атаке вольных стрелков; train, m – ход, движение; être en train de… – быть занятым чем-либо /в настоящий момент/; attaque, f – нападение, наступление, атака)

Pour le coup (на этот раз), le petit Stenne se leva (малыш Стен поднялся), furieux (разъяренный), dégrisé (протрезвевший):

«Pas cela, grand (/только/ не это, верзила)… Je ne veux pas (я не хочу)

Mais l’autre ne fit que rire et continua (но другой только смеялся и продолжал). Avant qu’il eût fini (/еще/ до того, как он закончил), tous les officiers étaient debout (все офицеры были на ногах). Un d’eux montra la porte aux enfants (один из них показал детям на дверь):

«F… le camp (проваливайте; ficher le camp, foutre le camp – уйти, убраться)!» leur dit-il (сказал он им).

Ensuite le grand baissa la voix, les officiers se rapprochèrent et les figures devinrent graves. Le misérable était en train de les prévenir de l’attaque des francs-tireurs…

Pour le coup, le petit Stenne se leva, furieux, dégrisé:

«Pas cela, grand… Je ne veux pas.»

Mais l’autre ne fit que rire et continua. Avant qu’il eût fini, tous les officiers étaient debout. Un d’eux montra la porte aux enfants:

«F… le camp!» leur dit-il.

Et ils se mirent à causer entre eux (они принялись разговаривать между собой), très vite (очень быстро), en allemand (на немецком). Le grand sortit (верзила вышел), fier comme un doge (гордый, как дож), en faisant sonner son argent (звеня своими деньгами: «заставляя звенеть свои деньги»; argent, m). Stenne le suivit (Стен пошел за ним; suivre – следовать, идти за…), la tête basse (повесив голову; bas – низкий; marcher la tête basse – повесить голову); et lorsqu’il passa près du Prussien dont le regard l’avait tant gêné (и, когда он проходил мимо пруссака, взгляд которого так смущал его), il entendit une voix triste qui disait (он услышал грустный голос, который говорил): Bas chôli, ça (некрасиво это; bas chôli = pas joli[7]7
  Немецкий акцент передается здесь оглушением звонких согласных (немцам трудно выговаривать полноценные звонкие согласные, имеющие глухую пару, потому что в немецком они не очень звонкие, несколько приглушенные).


[Закрыть]
; c’est pas joli! – это некрасиво /о поведении/)… Bas chôli (некрасиво)…»

Les larmes lui en vinrent aux yeux (от этого слезы навернулись: «пришли» ему на глаза; larme, f – слеза).

Et ils se mirent à causer entre eux, très vite, en allemand. Le grand sortit, fier comme un doge, en faisant sonner son argent. Stenne le suivit, la tête basse; et lorsqu’il passa près du Prussien dont le regard l’avait tant gêné, il entendit une voix triste qui disait: «Bas chôli, ça… Bas chôli…»

Les larmes lui en vinrent aux yeux.

Une fois dans la plaine (как только /они оказались/ на равнине), les enfants se mirent à courir et rentrèrent rapidement (дети пустились бежать и скоро вернулись /к заставе/; se mettre à + инфинитив – приняться; пуститься). Leur sac était plein de pommes de terre que leur avaient données les Prussiens (их мешок был полон картошки, которую им дали пруссаки); avec cela ils passèrent sans encombre à la tranchée des francs-tireurs (с этим они беспрепятственно перешли к траншее вольных стрелков; encombre, m – препятствие, помеха; sans encombre – беспрепятственно, благополучно). On s’y préparait pour l’attaque de la nuit (там готовились к ночной атаке). Des troupes arrivaient (прибывали войска; troupe, f – толпа; войска, армия), silencieuses, se massant derrière les murs (молчаливые = молча собираясь за стенами). Le vieux sergent était là (старый сержант /тоже/ был там), occupé à placer ses hommes (занятый размещением своих людей), l’air si heureux (с таким счастливым видом)!

Une fois dans la plaine, les enfants se mirent à courir et rentrèrent rapidement. Leur sac était plein de pommes de terre que leur avaient données les Prussiens; avec cela ils passèrent sans encombre à la tranchée des francs-tireurs. On s’y préparait pour l’attaque de la nuit. Des troupes arrivaient, silencieuses, se massant derrière les murs. Le vieux sergent était là, occupé à placer ses hommes, l’air si heureux!

Quand les enfants passèrent (когда дети проходили /мимо него/), il les reconnut (он узнал их; reconnaître) et leur envoya un bon sourire (и послал им добрую улыбку; envoyer – посылать, отправлять)

Oh! que ce sourire fit mal au petit Stenne (какую же боль причинила малышу Стену эта улыбка; mal, m – боль; faire mal – причинять боль; огорчать)! Un moment il eut envie de crier (в какой-то момент ему захотелось крикнуть; envie, f – желание, охота; avoir envie – хотеть, желать чего-либо):

«N’allez pas là-bas (не ходите туда)… nous vous avons trahis (мы вас предали)

Mais l’autre lui avait dit (но другой сказал ему): «Si tu parles, nous serons fusillés (если ты заговоришь, нас расстреляют: «мы будем расстреляны»; fusiller – расстреливать; fusil, m – ружье; винтовка) , et la peur le retint (и страх удержал его; retenir – задерживать, удерживать; сдерживать, умерять)

Quand les enfants passèrent, il les reconnut et leur envoya un bon sourire…

Oh! que ce sourire fit mal au petit Stenne! Un moment il eut envie de crier:

«N’allez pas là-bas… nous vous avons trahis.»

Mais l’autre lui avait dit: «Si tu parles, nous serons fusillés», et la peur le retint…

À La Courneuve (в Ла-Курневе), ils entrèrent dans une maison abandonnée (они вошли в какой-то заброшенный дом; abandonner – покидать; забрасывать), pour partager l’argent (чтобы разделить деньги; argent, m). La vérité m’oblige à dire que le partage fut fait honnêtement (истина обязывает меня сказать, что дележ был сделан честно; honnête – честный, порядочный; honnêtement – честно, порядочно), et que d’entendre sonner ces beaux écus sous sa blouse (и что, слыша, как звенят эти прекрасные деньги под его рубашкой), de penser aux parties de galoche qu’il avait là en perspective (думая о партиях в галошу, которые он имел теперь в будущем = думая о будущих партиях в галошу; perspective – перспектива; en perspective – в перспективе, вдали; в будущем), le petit Stenne ne trouvait plus son crime aussi affreux (малыш Стен больше не считал свое преступление столь ужасным).

À La Courneuve, ils entrèrent dans une maison abandonnée, pour partager l’argent. La vérité m’oblige à dire que le partage fut fait honnêtement, et que d’entendre sonner ces beaux écus sous sa blouse, de penser aux parties de galoche qu’il avait là en perspective, le petit Stenne ne trouvait plus son crime aussi affreux.

Mais, lorsqu’il fut seul (но когда он оказался один), le malheureux enfant (несчастный ребенок)! lorsque, après les portes, le grand l’eut quitté (когда за воротами /города/ верзила покинул его), alors ses poches commencèrent à devenir bien lourdes (тогда его карманы начали становиться слишком тяжелыми = стали сильно тяжелеть; poche, f – карман), et la main qui lui serrait le cœur (и рука, которая сжимала ему сердце) le serra plus fort que jamais (сжала его сильно, как никогда: «сильнее, чем когда-либо»; jamais – никогда; /без отрицания/ когда-нибудь; когда-либо). Paris ne lui semblait plus le même (Париж больше не казался ему прежним; même – тот же, один и тот же; такой же, одинаковый). Les gens qui passaient le regardaient sévèrement (люди, которые проходили /мимо/, сурово смотрели на него; sévère – строгий, суровый; sévèrement – строго, сурово), comme s’ils avaient su d’où il venait (как будто знали, откуда он идет; savoir – знать).

Mais, lorsqu’il fut seul, le malheureux enfant! lorsque, après les portes, le grand l’eut quitté, alors ses poches commencèrent à devenir bien lourdes, et la main qui lui serrait le cœur le serra plus fort que jamais. Paris ne lui semblait plus le même. Les gens qui passaient le regardaient sévèrement, comme s’ils avaient su d’où il venait.

Le mot espion (слово «шпион»; espion, m), il l’entendait dans le bruit des roues (он слышал его в стуке колес; bruit, m – шум; звук; гул, стук, треск; roue, f – колесо), dans le battement des tambours (в дроби барабанщиков; battement, m – битье; хлопанье; battre – бить, колотить) qui s’exerçaient le long du canal (которые упражнялись вдоль канала). Enfin il arriva chez lui (наконец он пришел к себе), et, tout heureux de voir que son père n’était pas encore rentré (и, весь радостный видеть = радостный от того, что его отец еще не вернулся), il monta vite dans leur chambre cacher sous son oreiller ces écus qui lui pesaient tant (он быстро поднялся в их комнату, /чтобы/ спрятать под свою подушку эти деньги, которые так тяготили его; chambre, f – комната; oreiller, m – подушка; peser à, sur – отягчать, быть в тягость, удручать; peser lourd à qn – тяготить кого-либо).

Le mot espion, il l’entendait dans le bruit des roues, dans le battement des tambours qui s’exerçaient le long du canal. Enfin il arriva chez lui, et, tout heureux de voir que son père n’était pas encore rentré, il monta vite dans leur chambre cacher sous son oreiller ces écus qui lui pesaient tant.

Jamais le père Stenne n’avait été si bon (никогда /еще/ старик Стен не был таким добрым), si joyeux qu’en rentrant ce soir-là (таким радостным, как возвращаясь в тот вечер). On venait de recevoir des nouvelles de province (только что получили известия из провинции; nouvelle, f – новость; весть, известие; province, f): les affaires du pays allaient mieux (дела края шли лучше; affaire, f – дело). Tout en mangeant (не переставая есть), l’ancien soldat regardait son fusil pendu à la muraille (старый солдат смотрел на свое ружье, висящее на стене; pendre – вешать; развешивать; pendu – подвешенный; повешенный), et il disait à l’enfant (и говорил ребенку), avec son bon rire (со своим добрым смехом = по-доброму смеясь):

«Hein, garçon, comme tu irais aux Prussiens, si tu étais grand (как ты пошел бы на пруссаков, будь ты большим, а, сынок; hein – а?; как?; что?)

Jamais le père Stenne n’avait été si bon, si joyeux qu’en rentrant ce soir-là. On venait de recevoir des nouvelles de province: les affaires du pays allaient mieux. Tout en mangeant, l’ancien soldat regardait son fusil pendu à la muraille, et il disait à l’enfant, avec son bon rire:

«Hein, garçon, comme tu irais aux Prussiens, si tu étais grand!»

Vers huit heures, on entendit le canon (около восьми часов они услышали пушку; heure, f – час).

«C’est Aubervilliers (это Обервилье)… On se bat au Bourget (сражаются в Бурже; se battre – биться, драться)», fit le bonhomme (сказал старик), qui connaissait tous ses forts (который знал все его укрепления; fort, m – форт, укрепление). Le petit Stenne devint pâle (малыш Стен стал бледным = побледнел), et, prétextant une grande fatigue (и под предлогом большой усталости; prétexter – выставлять в качестве предлога, ссылаться на что-либо; prétexte, m – предлог, повод; отговорка), il alla se coucher (он пошел лечь спать), mais il ne dormit pas (но не заснул; dormir – спать). Le canon tonnait toujours (пушка по-прежнему грохотала). Il se représentait les francs-tireurs arrivant de nuit pour surprendre les Prussiens (он представлял себе вольных стрелков, приходящих ночью, чтобы застать пруссаков врасплох; nuit, f – ночь) et tombant eux-mêmes dans une embuscade (и попадающих в засаду; tomber – падать; попасть; eux-mêmes – они сами).

Vers huit heures, on entendit le canon.

«C’est Aubervilliers… On se bat au Bourget», fit le bonhomme, qui connaissait tous ses forts. Le petit Stenne devint pâle, et, prétextant une grande fatigue, il alla se coucher, mais il ne dormit pas. Le canon tonnait toujours. Il se représentait les francs-tireurs arrivant de nuit pour surprendre les Prussiens et tombant eux-mêmes dans une embuscade.

Il se rappelait le sergent qui lui avait souri (он вспоминал сержанта, который ему улыбнулся; sourire – улыбаться), le voyait étendu là-bas, dans la neige (видел его распростертым там, на снегу; s’étendre – вытягиваться; растянуться), et combien d’autres avec lui (и сколько /еще/ других вместе с ним)!.. Le prix de tout ce sang se cachait là (цена всей этой крови скрывалась здесь), sous son oreiller (под его подушкой), et c’était lui, le fils de M. Stenne, d’un soldat (и это был он, сын месье Стена, солдата)… Les larmes l’étouffaient (слезы душили его). Dans la pièce à côté (в соседней комнате), il entendait son père marcher, ouvrir la fenêtre (он слышал, как его отец ходит, открывает окно). En bas, sur la place (внизу, на площади), le rappel sonnait (трубили сбор; rappel, m – сбор /сигнал/; sonner – звучать, звенеть; гудеть; трубить), un bataillon de mobiles se numérotait pour partir (батальон солдат национальной гвардии делал перекличку, чтобы отправиться /в путь/; se numéroter – называть свой номер).

Il se rappelait le sergent qui lui avait souri, le voyait étendu là-bas, dans la neige, et combien d’autres avec lui!.. Le prix de tout ce sang se cachait là, sous son oreiller, et c’était lui, le fils de M. Stenne, d’un soldat… Les larmes l’étouffaient. Dans la pièce à côté, il entendait son père marcher, ouvrir la fenêtre. En bas, sur la place, le rappel sonnait, un bataillon de mobiles se numérotait pour partir.

Décidément, c’était une vraie bataille (решительно, это была настоящая битва). Le malheureux ne put retenir un sanglot (несчастный не смог сдержать рыдание).

«Qu’as-tu donc (да что с тобой)?» dit le père Stenne en entrant (сказал старик Стен, входя).

L’enfant ne tint plus (ребенок не выдержал; tenir), sauta de son lit (соскочил с кровати) et vint se jeter aux pieds de son père (и бросился в ноги своему отцу; venir + инфинитив – выражает возможность или начало действия). Au mouvement qu’il fit (при движении, которое он сделал), les écus roulèrent par terre (/его/ монеты покатились по полу).

«Qu’est-ce que cela (что это)? Tu as volé (ты украл)?» dit le vieux en tremblant (сказал старик, дрожа).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации