Электронная библиотека » Альфонс Доде » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 14 февраля 2018, 20:00


Автор книги: Альфонс Доде


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Le maréchal est inabordable. Quand je vous disais que rien ne pourrait l’empêcher d’achever sa partie. «À vous de jouer, capitaine.» Mais le capitaine a des distractions. Ce que c’est pourtant que d’être jeune! Le voilà qui perd la tête, oublie son jeu et fait coup sur coup deux séries, qui lui donnent presque partie gagnée. Cette fois le maréchal devient furieux. La surprise, l’indignation éclatent sur son visage.

Juste à ce moment (как раз в этот момент), un cheval lancé ventre à terre s’abat dans la cour (какая-то лошадь, несущаяся: «запущенная» во весь опор, падает во дворе; ventre, m – живот, брюхо; terre, f – земля; ventre à terre – сломя голову, во весь опор; s’abattre – повалиться; рухнуть; упасть; обрушиться; опуститься). Un aide de camp couvert de boue force la consigne (адъютант, покрытый = заляпанный грязью, нарушает запрет; forcer – принуждать; брать силой, взламывать; consigne, f – инструкция, правила; приказание; forcer la consigne – нарушить правила; нарушить запрет), franchit le perron d’un saut (преодолевает крыльцо одним махом; saut, m – скачок, прыжок; резкое движение): «Maréchal! maréchal (маршал, маршал)!..» Il faut voir comme il est reçu (нужно видеть, как он принят; recevoir – получать, принимать что-либо; встречать, принимать /посетителей/)… Tout bouffant de colère (весь кипящий от гнева; bouffer – надуваться; надувать щеки; bouffer de colère – кипеть от гнева; colère, f – гнев; возмущение, негодование) et rouge comme un coq (и красный, как петух), le maréchal paraît à la fenêtre (маршал появляется в окне; paraître – показываться, появляться), sa queue de billard à la main (с бильярдным кием в руке; queue, f – хвост; queue de billiard – бильярдный кий):

«Qu’est-ce qu’il y a (что там)?… Qu’est-ce que c’est (что такое)?… Il n’y a donc pas de factionnaire par ici (здесь что, нет часового; factionnaire, m – часовой)?

– Mais, maréchal (но, маршал)

– C’est bon (ладно / хорошо)… Tout à l’heure (сейчас)… Qu’on attende mes ordres, nom d… D… (пусть ждут моих приказов, черт…; nom de Dieu! – черт возьми: «имя Бога»)

Juste à ce moment, un cheval lancé ventre à terre s’abat dans la cour. Un aide de camp couvert de boue force la consigne, franchit le perron d’un saut: «Maréchal! maréchal!..» Il faut voir comme il est reçu… Tout bouffant de colère et rouge comme un coq, le maréchal paraît à la fenêtre, sa queue de billard à la main:

«Qu’est-ce qu’il y a?… Qu’est-ce que c’est?… Il n’y a donc pas de factionnaire par ici?

– Mais, maréchal…

– C’est bon… Tout à l’heure… Qu’on attende mes ordres, nom d… D…!»

Et la fenêtre se referme avec violence (и окно снова закрывается с неистовой силой; violence, f – неистовая сила, буйность).

Qu’on attende ses ordres (пусть ждут его приказов)!

C’est bien ce qu’ils font, les pauvres gens (именно это они и делают, бедные люди = бедняги; bien – хорошо; /выражает подтверждение, усиление/ в самом деле, действительно; именно). Le vent leur chasse la pluie et la mitraille en pleine figure (ветер гонит дождь и картечь им прямо в лицо; chasser – охотиться за…; гнать вперед; figure, f – лицо; en pleine figure – прямо в лицо, в упор). Des bataillons entiers sont écrasés (целые батальоны уничтожены / разгромлены; bataillon, m; écraser – давить, раздавить; уничтожить, разгромить), pendant que d’autres restent inutiles (в то время как другие остаются бесполезными = простаивают без пользы), l’arme au bras (с оружием в руках; arme, f; bras, m), sans pouvoir se rendre compte de leur inaction (не в состоянии понять свое бездействие; pouvoir – мочь, быть в состоянии; compte, m – счет; подсчет; отчет; se rendre compte de… – понять, осознать; отдавать себе отчет в том, что…; inaction, f – бездействие; бездеятельность). Rien à faire (ничего не поделаешь). On attend des ordres (ждут приказов)

Et la fenêtre se referme avec violence.

Qu’on attende ses ordres!

C’est bien ce qu’ils font, les pauvres gens. Le vent leur chasse la pluie et la mitraille en pleine figure. Des bataillons entiers sont écrasés, pendant que d’autres restent inutiles, l’arme au bras, sans pouvoir se rendre compte de leur inaction. Rien à faire. On attend des ordres…

Par exemple (однако; exemple, m – пример; par exemple – например; /разг./ выражает противопоставление – однако, вместе с тем), comme on n’a pas besoin d’ordres pour mourir (поскольку никто не нуждается в приказах, чтобы умирать; besoin, m – нужда, потребность; avoir besoin de… – нуждаться в…), les hommes tombent par centaines derrière les buissons (люди падают сотнями за кусты; centaine, f – сотня; buisson, m – кустарник, куст), dans les fossés (в канавы; fossé, m – ров; котлован; траншея; канава), en face du grand château silencieux (напротив огромного молчаливого замка). Même tombés (даже когда они упали: «даже упавших»), la mitraille les déchire encore (картечь еще разрывает их), et par leurs blessures ouvertes coule sans bruit le sang généreux de la France (и через их открытые раны бесшумно струится благородная кровь Франции; blessure, f – рана; blesser – ранить; bruit, m – шум; sans bruit – без шума, тихо; généreux – великодушный, благородный; sang généreux, m – благородная кровь)… Là-haut (там, наверху), dans la salle de billard (в бильярдной комнате), cela chauffe terriblement (идет жаркий бой; chauffer – согревать, греть; раскаляться, зажигаться; cela chauffe là-bas – там идет бой; terriblement – ужасно, страшно, грозно): le maréchal a repris son avance (маршал восстановил свой перевес; reprendre – снова брать; восстанавливать; возобновлять; avance, f – перевес, превосходство); mais le petit capitaine se défend comme un lion (но маленький капитан обороняется как лев; se défendre – защищаться, обороняться)

Par exemple, comme on n’a pas besoin d’ordres pour mourir, les hommes tombent par centaines derrière les buissons, dans les fossés, en face du grand château silencieux. Même tombés, la mitraille les déchire encore, et par leurs blessures ouvertes coule sans bruit le sang généreux de la France… Là-haut, dans la salle de billard, cela chauffe terriblement: le maréchal a repris son avance; mais le petit capitaine se défend comme un lion…

Dix-sept (семнадцать)! dix-huit (восемнадцать)! dix-neuf (девятнадцать)!..

À peine a-t-on le temps de marquer les points (едва успевают: «имеют время» записывать очки). Le bruit de la bataille se rapproche (шум сражения приближается). Le maréchal ne joue plus que pour un (маршал теперь играет только ради одного /очка/). Déjà des obus arrivent dans le parc (уже снаряды достигают парка; obus, m – /артиллерийский/ снаряд; arriver – прибывать, приезжать). En voilà un qui éclate au-dessus de la pièce d’eau (и вот один разрывается над прудом). Le miroir s’éraille (зеркало = зеркальная гладь воды покрывается трещинами; s’érailler – расползаться /о ткани/; лупиться, покрываться трещинами /о поверхности чего-либо/); un cygne nage, épeuré (лебедь плавает, охваченный страхом; peur, f – страх; épeurer – напугать, испугать), dans un tourbillon de plumes sanglantes (в водовороте окровавленных перьев). C’est le dernier coup (последний удар)

Dix-sept! dix-huit! dix-neuf!..

À peine a-t-on le temps de marquer les points. Le bruit de la bataille se rapproche. Le maréchal ne joue plus que pour un. Déjà des obus arrivent dans le parc. En voilà un qui éclate au-dessus de la pièce d’eau. Le miroir s’éraille; un cygne nage, épeuré, dans un tourbillon de plumes sanglantes. C’est le dernier coup…

Maintenant, un grand silence (теперь большая = полная тишина). Rien que la pluie qui tombe sur les charmilles (только /шум/дождя, который хлещет по грабовым аллеям: «падает на грабовые аллеи»), un roulement confus au bas du coteau (смутный / неясный грохот внизу холма; roulement, m – грохот; стук, шум катящегося предмета; bas, m – низ, нижняя часть; coteau, m – холм, пригорок), et, par les chemins détrempés (и на размытых дорогах; chemin, m), quelque chose comme le piétinement d’un troupeau qui se hâte (что-то вроде топота стада, которое торопится; quelque chose comme – нечто вроде чего-либо; se hâter – торопиться, спешить)… L’armée est en pleine déroute (армия беспорядочно бежит: «армия в беспорядочном бегстве»; déroute, f – беспорядочное бегство, поражение, разгром; plein – полный; en plein – посреди; во время; в разгар). Le maréchal a gagné sa partie (маршал выиграл свою партию).

Maintenant, un grand silence. Rien que la pluie qui tombe sur les charmilles, un roulement confus au bas du coteau, et, par les chemins détrempés, quelque chose comme le piétinement d’un troupeau qui se hâte… L’armée est en pleine déroute. Le maréchal a gagné sa partie.

L’enfant espion (Ребенок-шпион)

Il s’appelait Stenne (его звали Стен), le petit Stenne (малыш Стен).

C’était un enfant de Paris (он был уроженцем Парижа; enfant, m – ребенок, дитя; enfant de Paris – парижанин, уроженец Парижа), malingre et pâle (тщедушным и бледным), qui pouvait avoir dix ans (которому было, может, десять лет: «который мог иметь десять лет»), peut-être quinze (может быть, пятнадцать); avec ces moucherons-là, on ne sait jamais (с этими мальчишками никогда не знаешь; moucheron, m – мальчишка, мальчуган; savoir). Sa mère était morte (его мать умерла; mourir – умирать); son père, ancien soldat de marine (его отец, бывший матрос; soldat, m – солдат; marine, f – морской флот; soldat de marine – военный моряк, матрос), gardait un square dans le quartier du Temple (охранял сквер в квартале Тампль). Les babies (младенцы), les bonnes (няни; bonne, f – прислуга, горничная; bonne d’enfant – няня), les vieilles dames à pliants (старые дамы со складными стульями; pliant, m – складной стул; plier – сгибать, складывать), les mères pauvres (бедные матери), tout le Paris trotte-menu qui vient se mettre à l’abri des voitures dans ces parterres bordés de trottoirs (весь семенящий Париж, который приходит укрыться от экипажей среди этих клумб, огороженных тротуарами; venir – приходить; trotter – семенить; menu – мелкий; trotte-menu – семенящий; abri, m – кров, пристанище; убежище; se mettre à l’abri – укрыться; voiture, f – экипаж; повозка; parterre, m – цветник, цветочная клумба; border de qch – обшивать; окаймлять; trottoir, m – тротуар), connaissaient le père Stenne et l’adoraient (знал старика Стена и обожал его; père, m – отец; папаша, старик, дядюшка /в обращении в сочетании с именем/; connaître – знать).

Il s’appelait Stenne, le petit Stenne.

C’était un enfant de Paris, malingre et pâle, qui pouvait avoir dix ans, peut-être quinze; avec ces moucherons-là, on ne sait jamais. Sa mère était morte; son père, ancien soldat de marine, gardait un square dans le quartier du Temple. Les babies, les bonnes, les vieilles dames à pliants, les mères pauvres, tout le Paris trotte-menu qui vient se mettre à l’abri des voitures dans ces parterres bordés de trottoirs, connaissaient le père Stenne et l’adoraient.

On savait que, sous sa rude moustache (все знали, что под его суровыми усами), effroi des chiens et des traîneurs de bancs (грозой собак и бродяг; effroi, m – ужас, страх; traîneur, m – праздношатающийся; banc, m – скамья; traîneur de bancs – бродяга, человек, шатающийся без цели), se cachait un bon sourire attendri (прячется добрая мягкая улыбка; attendrir – смягчать, трогать; умилять), presque maternel (почти материнская), et que, pour voir ce sourire (и, чтобы увидеть эту улыбку), on n’avait qu’à dire au bonhomme (нужно только сказать добряку; bonhomme, m – добряк, добродушный малый; пожилой человек):

«Comment va votre petit garçon (как поживает ваш маленький мальчик)?…»

Il l’aimait tant son garçon, le père Stenne (он так любил своего мальчика, старик Стен)! Il était si heureux, le soir (он был так счастлив, вечером), après la classe (после занятий; classe, f – урок, занятия), quand le petit venait le prendre (когда малыш заходил за ним; venir prendre qn – заехать, зайти за кем-либо) et qu’ils faisaient tous deux le tour des allées (и они вдвоем обходили аллеи; tour, m – оборот, поворот; обход; объезд; faire le tour de – обходить что-либо; allée, f – аллея; дорожка), s’arrêtant à chaque banc pour saluer les habitués (останавливаясь возле каждой лавочки, чтобы поприветствовать завсегдатаев /парка/; habitué, m – завсегдатай, постоянный посетитель; s’habituer à – приучаться, привыкать), répondre à leurs bonnes manières (ответить на их хорошие манеры = приветствия; manière, m – образ действий; способ, манера; les bonnes manières – хорошие манеры, воспитанность).

On savait que, sous sa rude moustache, effroi des chiens et des traîneurs de bancs, se cachait un bon sourire attendri, presque maternel, et que, pour voir ce sourire, on n’avait qu’à dire au bonhomme:

«Comment va votre petit garçon?…» Il l’aimait tant son garçon, le père Stenne! Il était si heureux, le soir, après la classe, quand le petit venait le prendre et qu’ils faisaient tous deux le tour des allées, s’arrêtant à chaque banc pour saluer les habitués, répondre à leurs bonnes manières.

Avec le siège, malheureusement tout changea (с осадой, к несчастью, все изменилось). Le square du père Stenne fut fermé (сквер старика Стена был закрыт), on y mit du pétrole (там поместили керосин; mettre – класть, ставить, помещать; pétrole, m – нефть; керосин), et le pauvre homme, obligé à une surveillance incessante (и бедняга, вынужденный охранять беспрерывно: «вынужденный к непрерывному присмотру»; surveillance, f – надзор, наблюдение; присмотр; surveiller – надзирать, присматривать; следить; cesser – прекращать, останавливать; incessant – непрерывный, беспрестанный), passait sa vie dans les massifs déserts et bouleversés (проводил свою жизнь среди пустынных и развороченных насаждений; bouleverser – перевернуть, разворотить; приводить в расстройство; massif, m – группа деревьев, кустарников; цветник), seul, sans fumer (одинокий, не имея возможности закурить: «не куря»; fumer – курить) n’ayant plus son garçon que le soir (встречая теперь своего мальчика только вечером), bien tard, à la maison (очень поздно, дома). Aussi il fallait voir sa moustache (поэтому нужно было видеть его усы; falloir – надлежать, долженствовать; il faut – должно, следует, нужно), quand il parlait des Prussiens (когда он говорил о пруссаках)… Le petit Stenne, lui, ne se plaignait pas trop de cette nouvelle vie (малыш Стен, он = что касается малыша Стена, тот не слишком жаловался на эту новую жизнь; se plaindre – жаловаться, сетовать).

Avec le siège, malheureusement tout changea. Le square du père Stenne fut fermé, on y mit du pétrole, et le pauvre homme, obligé à une surveillance incessante, passait sa vie dans les massifs déserts et bouleversés, seul, sans fumer, n’ayant plus son garçon que le soir, bien tard, à la maison. Aussi il fallait voir sa moustache, quand il parlait des Prussiens… Le petit Stenne, lui, ne se plaignait pas trop de cette nouvelle vie.

Un siège (осада)! C’est si amusant pour les gamins (это так занятно для мальчишек)! Plus d’école (нет больше школы = никакой школы)! plus de mutuelle (нет больше занятий со старшими = никаких занятий со старшими; mutuel – взаимный, обоюдный; école mutuelle, f = mutuelle, f – учебное заведение в XIX веке, в котором применялась система взаимного преподавания, сущность которой состояла в обучении более старшими и знающими учениками учеников младшего возраста)! Des vacances tout le temps et la rue comme un champ de foire (каникулы все время и улица, словно ярмарочная площадь; vacances, f, pl – отпуск; каникулы; foire, f – ярмарка; базар; champ, m – поле; открытое ровное место; площадь)

L’enfant restait dehors jusqu’au soir, à courir (ребенок до вечера носился по улицам: «ребенок оставался вне дома до вечера, бегая»; dehors – снаружи, наружу, на дворе, на улице). Il accompagnait les bataillons du quartier qui allaient au rempart (он сопровождал батальоны /своего/ квартала, которые шли к земляному валу; quartier, m – четверть; /воен./ казарма, место стоянки; расположение части; rempart, m – земляной вал; крепостная стена), choisissant de préférence ceux qui avaient une bonne musique (выбирая преимущественно тех, у кого была хорошая музыка; préférence, f – предпочтение; de préférence – преимущественно, предпочтительно; préférer – предпочитать); et là-dessus, le petit Stenne était très ferré (а в этом малыш Стен был весьма подкован; ferré – окованный железом; подкованный, знающий; fer, m – железо).

Un siège! C’est si amusant pour les gamins! Plus d’école! plus de mutuelle! Des vacances tout le temps et la rue comme un champ de foire…

L’enfant restait dehors jusqu’au soir, à courir. Il accompagnait les bataillons du quartier qui allaient au rempart, choisissant de préférence ceux qui avaient une bonne musique; et là-dessus, le petit Stenne était très ferré.

Il vous disait fort bien que celle du 96e ne valait pas grand-chose (он прекрасно = уверенно говорил вам, что /музыка/ девяносто шестого /батальона/ не многого стоит; fort bien – очень хорошо, прекрасно, отлично; valoir – стоить, иметь цену, представлять ценность), mais qu’au 55e ils en avaient une excellente (а в пятьдесят пятом она превосходная: «они имеют ее превосходную»). D’autres fois (иной раз), il regardait les mobiles faire l’exercice (он смотрел, как солдаты национальной гвардии проводят строевые занятия; mobile, m – солдат национальной гвардии; faire l’exercice – проводить строевые занятия); puis il y avait les queues (потом были /еще и/ очереди; queue, f – хвост)

Son panier sous le bras (со своей корзиной под мышкой; bras, m – рука /от плеча до кисти/; sous les bras – под мышкой: «под рукой»), il se mêlait à ces longues files (он присоединялся к этим длинным вереницам /людей/; file, f – ряд; вереница) qui se formaient dans l’ombre des matins d’hiver sans gaz (которые формировались во мраке зимних утр = выстраивались мрачными зимними утрами без газа; se former – создаваться, образовываться, формироваться; ombre, f – тень; темнота, мрак; matin, m – утро; hiver, m – зима), à la grille des bouchers, des boulangers (у ворот мясников и булочников; grille, f – решетка /ворот, ограды и т. п./; boucher, m – продавец мяса, хозяин мясного магазина; boulanger, m – пекарь; булочник).

Il vous disait fort bien que celle du 96e ne valait pas grand-chose, mais qu’au 55e ils en avaient une excellente. D’autres fois, il regardait les mobiles faire l’exercice; puis il y avait les queues…

Son panier sous le bras, il se mêlait à ces longues files qui se formaient dans l’ombre des matins d’hiver sans gaz, à la grille des bouchers, des boulangers.

Là, les pieds dans l’eau (там, стоя в воде: «ноги в воде»; pied, m – нога, стопа; eau, f – вода), on faisait des connaissances (люди знакомились; connaître – знать, быть знакомым; connaissance, f – знакомство; faire connaissance avec… – познакомиться с…), on causait politique (болтали о политике; causer – беседовать, разговаривать, болтать; politique, f), et comme fils de M. Stenne (и как у сына месье Стена), chacun lui demandait son avis (всякий спрашивал у него его мнение; avis, m). Mais le plus amusant de tout (но самым занимательным из всего), c’était encore les parties de bouchon (были все-таки партии /игры/ в пробку; partie, f – часть; партия /в игре/; bouchon, m – пробка; игра, состоящая в сбивании с пробки монет), ce fameux jeu de galoche que les mobiles bretons avaient mis à la mode pendant le siège (той знаменитой игры в галошу, которую бретонские солдаты ввели в моду во время осады; mobile, m – солдат национальной гвардии; mettre à la mode – ввести в моду; galoche, f – галоша; деревянный брусок, называемый «галошей» для игры в галошу; jeu de galoche, m = jeu de bouchon, m). Quand le petit Stenne n’était pas au rempart ni aux boulangeries (когда малыша Стена не было у земляного вала или у булочных; boulangerie, f), vous étiez sûr de le trouver à la partie de galoche de la place du Château-d’Eau (вы точно нашли бы его: «вы были бы уверены найти его» на площади Шато д’О за партией игры в галошу; sûr de… – уверенный в…; château d’eau, m – водонапорная башня).

Là, les pieds dans l’eau, on faisait des connaissances, on causait politique, et comme fils de M. Stenne, chacun lui demandait son avis. Mais le plus amusant de tout, c’était encore les parties de bouchon, ce fameux jeu de galoche que les mobiles bretons avaient mis à la mode pendant le siège. Quand le petit Stenne n’était pas au rempart ni aux boulangeries, vous étiez sûr de le trouver à la partie de galoche de la place du Château-d’Eau.

Lui ne jouait pas, bien entendu (он не играл, разумеется); il faut trop d’argent (/для этого/ нужно слишком много денег; argent, m – деньги). Il se contentait de regarder les joueurs avec des yeux (он лишь смотрел = следил глазами за игроками; regarder – смотреть; наблюдать; se contenter de qch – довольствоваться; se contenter de regarder – быть лишь наблюдателем; joueur, m – игрок; œil, m – глаз; yeux, m, pl – глаза)!

Un surtout (особенно один), un grand en cotte bleue (верзила в синих рабочих штанах; grand – большой, крупный; высокий, рослый; cotte, f – /уст./ защитные брюки, надеваемые рабочими), qui ne misait que des pièces de cent sous (который ставил только монеты в пять франков; miser – ставить /в игре/; pièce /de monnaie/, f – монета; pièce de cent sous – пять франков), excitait son admiration (вызывал его восхищение; exciter – вызывать, возбуждать; admiration, f – восхищение; удивление; admirer – любоваться, восхищаться). Quand il courait, celui-là (когда тот бежал; courir), on entendait les écus sonner au fond de sa cotte (было слышно, как монеты звенят в глубине /карманов/ его штанов; entendre – слышать; écu, m – экю /старинная французская монета/)

Un jour (однажды), en ramassant une pièce (поднимая монету) qui avait roulé jusque sous les pieds du petit Stenne (которая закатилась почти под ноги малышу Стену; jusque – до), le grand lui dit à voix basse (верзила тихо сказал ему; voix, f – голос; bas – низкий; тихий /о голосе/; à voix basse – тихо):

«Ça te fait loucher, hein (это вызывает у тебя зависть = завидуешь, а; loucher – косить, быть косым; loucher sur – коситься на что-либо, зариться; faire loucher – вызывать зависть)?… Eh bien, si tu veux (что ж, если ты хочешь), je te dirai où on en trouve (я скажу тебе, где их можно найти)

Lui ne jouait pas, bien entendu; il faut trop d’argent. Il se contentait de regarder les joueurs avec des yeux!

Un surtout, un grand en cotte bleue, qui ne misait que des pièces de cent sous, excitait son admiration. Quand il courait, celui-là, on entendait les écus sonner au fond de sa cotte…

Un jour, en ramassant une pièce qui avait roulé jusque sous les pieds du petit Stenne, le grand lui dit à voix basse:

«Ça te fait loucher, hein?… Eh bien, si tu veux, je te dirai où on en trouve.»

La partie finie (когда партия была окончена: «партия законченная»), il l’emmena dans un coin de la place (он отвел его в угол площади) et lui proposa de venir avec lui vendre des journaux aux Prussiens (и предложил ему пойти с ним продавать газеты пруссакам; journal, m – газета), on avait 30 francs par voyage (имели = это приносило тридцать франков за одну ходку; voyage, m – путешествие; ездка, рейс). D’abord Stenne refusa, très indigné (сначала Стен, очень возмущенный = в негодовании, отказался); et du coup (и поэтому), il resta trois jours sans retourner à la partie (он три дня не приходил смотреть на игру: «оставался три дня, не возвращаясь к партии»). Trois jours terribles (три ужасных дня). Il ne mangeait plus (он больше не ел), il ne dormait plus (он больше не спал; dormir). La nuit, il voyait des tas de galoches dressées au pied de son lit (ночью он видел штабеля деревянных брусков, уложенные у изножья его кровати; tas, m – куча, груда; штабель; galoche, f – галоша; деревянный брусок для игры в галошу; dresser – воздвигать, поднимать; ставить; устанавливать; pied d’un lit, m – изножье кровати), et des pièces de cent sous qui filaient à plat, toutes luisantes (и бегущие вереницы сверкающих пятифранковых монет; filer – очень быстро проходить, пробегать, исчезать; pièce de cent sous – пять франков; plat – плоский; à plat – плашмя; luire – светиться; сиять, блистать, блестеть; luisant – сверкающий, блестящий; сияющий; поблескивающий).

La partie finie, il l’emmena dans un coin de la place et lui proposa de venir avec lui vendre des journaux aux Prussiens, on avait 30 francs par voyage. D’abord Stenne refusa, très indigné; et du coup, il resta trois jours sans retourner à la partie. Trois jours terribles. Il ne mangeait plus, il ne dormait plus. La nuit, il voyait des tas de galoches dressées au pied de son lit, et des pièces de cent sous qui filaient à plat, toutes luisantes.

La tentation était trop forte (искушение было слишком сильным). Le quatrième jour (на четвертый день), il retourna au Château-d’Eau (он вернулся на /площадь/ Шато д’О), revit le grand (снова увидел верзилу; revoir – снова увидеть), se laissa séduire (дал себя соблазнить)

Ils partirent par un matin de neige (они отправились снежным утром; partir – отправляться, уезжать; пускаться в путь; neige, f – снег), un sac de toile sur l’épaule (с холщовым мешком через плечо; toile, f – полотно, холст, холстина; épaule, f – плечо), des journaux cachés sous leurs blouses (с газетами, спрятанными под их рубашками; blouse, f – рабочая блуза; рабочий халат; blouse d’écolier, f – одежда наподобие рубашки, надеваемая школьниками в XIX веке поверх основной одежды для ее защиты). Quand ils arrivèrent à la porte de Flandres (когда они дошли до Фландрских ворот: «ворот Фландрии»), il faisait à peine jour (едва светало; jour, m – день; дневной свет; il fait jour – светает).

La tentation était trop forte. Le quatrième jour, il retourna au Château-d’Eau, revit le grand, se laissa séduire…

Ils partirent par un matin de neige, un sac de toile sur l’épaule, des journaux cachés sous leurs blouses. Quand ils arrivèrent à la porte de Flandres, il faisait à peine jour.

Le grand prit Stenne par la main (верзила взял Стена за руку; prendre), et s’approchant du factionnaire (и, приближаясь к часовому) – un brave sédentaire qui avait le nez rouge et l’air bon (славному малому с красным носом и доброму на вид: «который имел красный нос и добрый вид»; sédentaire – сидячий, малоподвижный; неподвижный, не меняющий места; /воен./ военный персонал, не покидающий гарнизона, не участвующий в военных действиях; brave – храбрый, отважный; честный; славный; homme brave – храбрый человек; brave homme – честный, порядочный; добрый малый– il lui dit d’une voix de pauvre (он сказал ему голосом нищего = жалостливо):

«Laissez-nous passer, mon bon monsieur (пропустите нас, милостивый государь; mon bon monsieur – милостивый государь /в обращении/)… Notre mère est malade (наша мать больна), papa est mort (папа умер; mourir – умирать). Nous allons voir avec mon petit frère à ramasser des pommes de terre dans le champ (мы идем с моим младшим братом посмотреть, /нельзя ли/ собрать картошки в поле; pommes de terre, f, pl – картофель; voir à + инфинитив – позаботиться о том, чтобы…; подумать о том, чтобы…)

Le grand prit Stenne par la main, et s’approchant du factionnaire – un brave sédentaire qui avait le nez rouge et l’air bon – il lui dit d’une voix de pauvre:

«Laissez-nous passer, mon bon monsieur… Notre mère est malade, papa est mort. Nous allons voir avec mon petit frère à ramasser des pommes de terre dans le champ.»

Il pleurait (он плакал). Stenne, tout honteux (Стен, очень стыдящийся = сгорающий от стыда; honte, f – стыд), baissait la tête (опустил голову). Le factionnaire les regarda un moment (часовой посмотрел на них мгновение), jeta un coup d’œil sur la route déserte et blanche (/затем/ бросил взгляд на пустынную и белую дорогу; œil, m – глаз; coup d’œil – взгляд, взор).

«Passez vite (проходите быстро) , leur dit-il en s’écartant (сказал он им, отходя в сторону); et les voilà sur le chemin d’Aubervilliers (и вот они уже на дороге в Обервиль). C’est le grand qui riait (ну и смеялся верзила: «это верзила смеялся»; rire – смеяться)!

Il pleurait. Stenne, tout honteux, baissait la tête. Le factionnaire les regarda un moment, jeta un coup d’œil sur la route déserte et blanche.

«Passez vite», leur dit-il en s’écartant; et les voilà sur le chemin d’Aubervilliers. C’est le grand qui riait!

Confusément, comme dans un rêve (смутно, словно во сне), le petit Stenne voyait des usines transformées en casernes (малыш Стен видел заводы, превращенные в казармы; usine, f – завод; caserne, f – казарма), des barricades désertes (пустые баррикады; barricade, f – баррикада; заграждение), garnies de chiffons mouillés (покрытые мокрыми тряпками; garnir de qch – снабжать; наполнять; заполнять; покрывать; chiffon, m – тряпка, тряпье; лоскут, клочок; mouiller – мочить, смачивать), de longues cheminées qui trouaient le brouillard et montaient dans le ciel (длинные трубы, которые прорывали туман и поднимались в небо; cheminée, f – дымовая труба, дымоход), vides (пустые), ébréchées (выщербленные; ébrécher – зазубрить, выщербить). De loin en loin (изредка; loin – далеко; de loin en loin – иногда, изредка; время от времени; на большом расстоянии друг от друга), une sentinelle

(/попадался/ какой-нибудь караульный), des officiers encapuchonnés qui regardaient là-bas avec des lorgnettes (офицеры в капюшонах, которые смотрели туда в бинокли; s’encapuchonner – надеть капюшон; lorgnette, f – бинокль; маленькая подзорная труба), et de petites tentes trempées de neige fondue devant des feux qui mouraient (и маленькие палатки, промокшие от снега, таявшего перед гаснувшими кострами: «перед кострами, которые гасли»; tente, f – палатка; tremper – смачивать, мочить; пропитывать; fondre – таять, растворяться; feu, m – огонь, пламя; костер; mourir – умирать; гаснуть, исчезать; ослабевать). Le grand connaissait le chemin (верзила знал дорогу; connaître), prenait à travers champs pour éviter les postes (шел полем, чтобы избежать постов; prendre – брать; направляться; prendre à travers champs – идти полем; champ, m – поле; poste, m – пост, пункт).

Confusément, comme dans un rêve, le petit Stenne voyait des usines transformées en casernes, des barricades désertes, garnies de chiffons mouillés, de longues cheminées qui trouaient le brouillard et montaient dans le ciel, vides, ébréchées. De loin en loin, une sentinelle, des officiers encapuchonnés qui regardaient là-bas avec des lorgnettes, et de petites tentes trempées de neige fondue devant des feux qui mouraient. Le grand connaissait le chemin, prenait à travers champs pour éviter les postes.

Pourtant, ils arrivèrent (все же они дошли), sans pouvoir y échapper (не сумев избежать ее), à une grand-garde de francs-tireurs (до сторожевой заставы вольных стрелков; grand-garde, f – сторожевая застава; franc-tireur, m – франтирер, вольный стрелок). Les francs-tireurs étaient là avec leurs petits cabans (вольные стрелки были там в своих маленьких = коротких плащах с капюшонами; caban, m – плащ с капюшоном, дождевик), accroupis au fond d’une fosse pleine d’eau (сидящие на корточках в глубине рва, наполненного водой; s’accroupir – приседать, сесть на корточки; скрючиваться; скорчиваться; fond, m – дно; глубина; eau, f – вода), tout le long du chemin de fer de Soissons (вдоль Суассонской железной дороги; chemin, m – дорога, путь; fer, m – железо; chemin de fer – железная дорога). Cette fois (на этот раз), le grand eut beau recommencer son histoire (верзила напрасно начинал свою историю; avoir beau faire qch – напрасно стараться делать что-либо), on ne voulut pas les laisser passer (их не захотели пропускать).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации