Электронная библиотека » Альфонс Доде » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 14 февраля 2018, 20:00


Автор книги: Альфонс Доде


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Ce serait cependant une bonne œuvre de me lire mes journaux. Eh bien, non, elle ne veut pas… Si ma fille était chez nous, elle me les lirait, elle; mais depuis que je suis aveugle, je l’ai fait entrer à Notre-Dame-des-Arts, pour avoir une bouche de moins à nourrir…

«Encore une qui me donne de l’agrément, celle-là! Il n’y a pas neuf ans qu’elle est au monde, elle a déjà eu toutes les maladies… Et triste! et laide! plus laide que moi, si c’est possible… un monstre!..

Que voulez-vous (/а/ что вы хотите)! je n’ai jamais su faire que des charges (я только и умел, что создавать карикатуры; savoir – знать; уметь; charge, f – груз, тяжесть; обязанность; /иск./ шарж)… Ah çà (послушайте-ка)! mais je suis bon, moi (но /и/ я хорош), de vous raconter mes histoires de famille (рассказывать вам мои семейные истории). Qu’est-ce que cela peut vous faire à vous (вам-то они на что: «что это может сделать для вас»)?… Allons, donnez-moi encore un peu de cette eau-de-vie (послушайте, дайте мне еще немного этой водки; eau-de-vie, f – водка: «вода жизни»). Il faut que je me mette en train (мне нужно взбодриться: «нужно, чтобы я взбодрился»; se mettre en train – настроиться на нужный лад, разойтись). En sortant d’ici je vais à l’instruction publique (выйдя отсюда, я иду = пойду в министерство народного просвещения; instruction, f – просвещение, образование: instruction publique – народное просвещение), et les huissiers n’y sont pas faciles à dérider (и служащих там нелегко развеселить: «и служащие там нелегкие, чтобы развеселить»; dérider – расправлять морщины; развеселить; смягчить). C’est tous d’anciens professeurs (все бывшие учителя; professeur, m – преподаватель)

Je lui versai son eau-de-vie (я ему налил водки; verser). Il commença à la déguster par petites fois, d’un air attendri (он стал ее смаковать маленькими глотками с умильным видом; déguster – дегустировать; смаковать; fois, f – раз; attendri – растроганный; умильный; attendrir – размягчать; разрыхлять; смягчать, трогать; умилять)

Que voulez-vous! je n’ai jamais su faire que des charges… Ah çà! mais je suis bon, moi, de vous raconter mes histoires de famille. Qu’est-ce que cela peut vous faire à vous?… Allons, donnez-moi encore un peu de cette eau-de-vie. Il faut que je me mette en train. En sortant d’ici je vais à l’instruction publique, et les huissiers n’y sont pas faciles à dérider. C’est tous d’anciens professeurs.»

Je lui versai son eau-de-vie. Il commença à la déguster par petites fois, d’un air attendri…

Tout à coup (вдруг), je ne sais quelle fantaisie le piquant (я не знаю, какая мысль его пронзила = какая муха его укусила; fantaisie, f – фантазия, воображение; прихоть, затея; piquer – колоть; протыкать; кусать, жалить), il se leva (он поднялся), son verre à la main (его стакан в руке = со стаканом в руке), promena un instant autour de lui sa tête de vipère aveugle (повертел немного вокруг него своей головой слепой гадюки; instant, m – миг, минута; promener – водить гулять; водить по /рукой, взглядом/; vipère, f), avec le sourire aimable du monsieur qui va parler (с любезной улыбкой господина, который собирается говорить), puis, d’une voix stridente (затем резким голосом), comme pour haranguer un banquet de deux cents couverts (словно произнося речь на банкете на двести человек /сказал/; haranguer – обращаться с речью; сouvert, m – прибор /столовый/):

«Aux arts (за искусство)! Aux lettres (за литературу; lettre, f – буква; lettres, pl – филология, литература)! À la presse (за прессу; presse, f – пресс, тиски; печатный станок; пресса, печать)

Et le voilà parti sur un toast de dix minutes (и тут он произнес десятиминутный тост; partir – уезжать; partir sur – пуститься в рассуждения), la plus folle et la plus merveilleuse improvisation (самую безумную и самую чудесную импровизацию) qui soit jamais sortie de cette cervelle de pitre (которую когда-либо порождал мозг /этого/ шута: «которая когда-либо выходила из этого мозга шута»; pitre, m – паяц, шут гороховый, m).

Tout à coup, je ne sais quelle fantaisie le piquant, il se leva, son verre à la main, promena un instant autour de lui sa tête de vipère aveugle, avec le sourire aimable du monsieur qui va parler, puis, d’une voix stridente, comme pour haranguer un banquet de deux cents couverts:

«Aux arts! Aux lettres! À la presse!»

Et le voilà parti sur un toast de dix minutes, la plus folle et la plus merveilleuse improvisation qui soit jamais sortie de cette cervelle de pitre.

Figurez-vous une revue de fin d’année intitulée (представьте себе обзор за год: «обзор конца года», озаглавленный; revue, f – пересмотр, осмотр; обзор; журнал; intituler – озаглавить): le Pavé des lettres en 186* (Литературная мостовая за 186…; pavé, m – мостовая; улица); nos assemblées soi-disant littéraires (наши собрания так называемые литературные = наши так называемые литературные собрания; assemblée, f; soi-disant – так называемый; так сказать; dire – говорить), nos papotages (наши сплетни; papotage, m – болтовня), nos querelles (наши ссоры; querelle, f), toutes les cocasseries d’un monde excentrique (все выходки эксцентричного общества; cocasserie, f – потеха; cocasse – забавный, смешной, комичный), fumier d’encre (чернильная грязь; fumier, m – навоз; мерзость; тлен; encre, f), enfer sans grandeur (ад без /его/ величия; enfer, m; grandeur, f – величина; величие; благородство), où l’on s’égorge (где режут друг друга; égorger – перерезать горло; зарезать, gorge, f – горло), où l’on s’étripe (где убивают друг друга; étriper – потрошить; сильно ранить; убить; tripe, f – требуха; tripes – /прост./ кишки), où l’on se détrousse (где грабят друг друга), où l’on parle intérêts et gros sous bien plus que chez les bourgeois (где говорят о выгоде и деньгах гораздо больше, чем у буржуа = чем в буржуазной среде; intérêt, m – интерес, заинтересованность; выгода; sou, m – су /пять сантимов/; gros sou – бронзовая монета в десять сантимов; bourgeois, m), ce qui n’empêche pas qu’on y meure de faim plus qu’ailleurs (что не мешает нам здесь умирать с голоду чаще, чем где бы то ни было; mourir; faim, f; ailleurs – в другое место, в другом месте); toutes nos lâchetés (все наши подлости; lâcheté, f – трусость; низость, подлость; lâche – слабо натянутый, слабо держащийся; трусливый; подлый, презренный), toutes nos misères (все наши неудачи; misère, f – нищета; бедность; несчастье, неудача);

Figurez-vous une revue de fin d’année intitulée: le Pavé des lettres en 186*; nos assemblées soi-disant littéraires, nos papotages, nos querelles, toutes les cocasseries d’un monde excentrique, fumier d’encre, enfer sans grandeur, où l’on s’égorge, où l’on s’étripe, où l’on se détrousse, où l’on parle intérêts et gros sous bien plus que chez les bourgeois, ce qui n’empêche pas qu’on y meure de faim plus qu’ailleurs; toutes nos lâchetés, toutes nos misères;

le vieux baron T… de la Tombola s’en allant faire «gna… gna… gna…» aux Tuileries (старый барон Т… де ла Томбола отправляется болтать «та-та-та» в Тюильри; tombola, f – вещевая лотерея) avec sa sébile et son habit barbeau (со своей плошкой и в своем васильковом фраке; sébile, f – деревянная чашка, плошка /для сбора милостыни/, bleu barbeau – ярко-синий, васильковый; habit, m – одежда, платье; habit noir – фрак); puis nos morts de l’année (потом наши умершие за /этот/ год; mort, m – мертвец), les enterrements à réclames (похороны с хвалебными речами; réclame, f – реклама; хвала), l’oraison funèbre de M. le délégué (надгробное слово от господина уполномоченного; oraison, f – речь; funèbre – похоронный, надгробный; oraison funèbre – надгробное слово), toujours la même (всегда одно и то же): «Cher et regretté (дорогой и незабываемый друг; regretter – жалеть; скорбеть)! pauvre cher (несчастный друг: «бедный дорогой»)!» à un malheureux dont on refuse de payer la tombe (/говорят/ в адрес несчастного, за могилу которого не желают платить: «которому отказывают в оплате могилы»; tombe, f – надгробный камень; могила); et ceux qui se sont suicidés (и тех, что покончили с собой; se suicider; suicide, m – самоубийство), et ceux qui sont devenus fous (и тех, что сошли с ума: «стали сумасшедшими»); figurez-vous tout cela (представьте все это), raconté, détaillé (рассказанное, подробное = рассказанное со всеми подробностями; détaillé – детальный, подробный), gesticulé par un grimacier de génie (с жестами гениальным кривлякой; gesticuler – жестикулировать; grimacier, m – кривляка; гримасник; génie, m – гениальность; гений), vous aurez alors une idée de ce que fut l’improvisation de Bixiou (тогда у вас будет = тогда вы получите представление о том, чем была импровизация Биксиу).

le vieux baron T… de la Tombola s’en allant faire «gna… gna… gna…» aux Tuileries avec sa sébile et son habit barbeau; puis nos morts de l’année, les enterrements à réclames, l’oraison funèbre de M. le délégué, toujours la même: «Cher et regretté! pauvre cher!» à un malheureux dont on refuse de payer la tombe; et ceux qui se sont suicidés, et ceux qui sont devenus fous; figurez-vous tout cela, raconté, détaillé, gesticulé par un grimacier de génie, vous aurez alors une idée de ce que fut l’improvisation de Bixiou.

Son toast fini (/когда/ его тост был окончен), son verre bu (его стакан был выпит), il me demanda l’heure et s’en alla (он спросил у меня /который/ час и ушел), d’un air farouche, sans me dire adieu (со свирепым видом, не попрощавшись: «без сказать мне прощайте»; farouche – дикий, нелюдимый)… J’ignore comment les huissiers de M. Duruy se trouvèrent de sa visite ce matin-là (я не знаю, как служащие г-на Дюрюи отнеслись к его визиту этим утром; trouver – находить; считать, полагать); mais je sais bien que jamais de ma vie je ne me suis senti si triste (но я хорошо знаю, что никогда в своей жизни я не чувствовал себя так тоскливо), si mal en train qu’après le départ de ce terrible aveugle (мне не было так не по себе, как после ухода этого ужасного слепого). Mon encrier m’écœurait (моя чернильница вызывала у меня отвращение; écœurer – вызывать тошноту; мутить; вызывать отвращение), ma plume me faisait horreur (мое перо внушало мне ужас). J’aurais voulu m’en aller loin (я хотел бы уйти подальше), courir (убежать), voir des arbres (увидеть деревья), sentir quelque chose de bon (испытать что-то приятное)… Quelle haine, grand Dieu (какая ненависть = сколько ненависти, великий Боже)! que de fiel (сколько желчи; fiel, m)! quel besoin de baver sur tout, de tout salir (какая потребность все оплевать, все очернить; baver – пускать слюну; брызгать слюной; baver sur – оплевать, оклеветать; salir – пачкать, грязнить; чернить /кого-либо/)… Ah! le misérable (ах! жалкий человек; misérable, m, f – бедняга; негодяй)

Son toast fini, son verre bu, il me demanda l’heure et s’en alla, d’un air farouche, sans me dire adieu… J’ignore comment les huissiers de M. Duruy se trouvèrent de sa visite ce matin-là; mais je sais bien que jamais de ma vie je ne me suis senti si triste, si mal en train qu’après le départ de ce terrible aveugle. Mon encrier m’écœurait, ma plume me faisait horreur. J’aurais voulu m’en aller loin, courir, voir des arbres, sentir quelque chose de bon… Quelle haine, grand Dieu! que de fiel! quel besoin de baver sur tout, de tout salir… Ah! le misérable…

Et j’arpentais ma chambre avec fureur (и я шагал по комнате в ярости; arpenter – межевать; шагать /взад и вперед, из угла в угол/; arpent, m – арпан /старая французская земельная мера/; fureur, f), croyant toujours entendre le ricanement de dégoût (все еще думая = мне казалось, что я слышу презрительный смех; ricanement, m – высмеивание, зубоскальство, насмешка; ricaner – ухмыляться, посмеиваться, зубоскалить, насмехаться; dégoût, m – отвращение) qu’il avait eu en me parlant de sa fille (с которым он говорил о своей дочери: «который он имел, говоря мне о своей дочери»).

Tout à coup, près de la chaise où l’aveugle s’était assis (вдруг возле стула, где сидел слепой), je sentis quelque chose rouler sous mon pied (я почувствовал, что-то валяется у меня под ногами: «под моей ногой»; rouler – катить; свертывать; выкатываться). En me baissant, je reconnus son portefeuille (и, нагнувшись, я узнал его портфель; se baisser; reconnaître), un gros portefeuille luisant, à сoins cassés (толстый портфель, залоснившийся, с погнутыми углами; luisant – сверкающий, блестящий; luire – светить; блестеть), qui ne le quitte jamais (который его никогда не оставляет = который всегда при нем) et qu’il appelle en riant sa poche à venin (и который он смеясь называл своим мешочком с ядом; poche, f – карман; сумка, мешок; мешочек; venin, m – яд /змеи, насекомого/; poche à venin – ядовитые железы у пчел). Cette poche, dans notre monde (этот мешочек в нашем мире), était aussi renommée que les fameux cartons de M. Girardin (был так же известен, как знаменитые папки г-на Жирардена; renommer – вновь назначать; избирать заново; /уст./ восхвалять, прославлять; carton, m – картон; папка). On disait qu’il y avait des choses terribles là-dedans (говорили, что у него ужасные вещи там внутри)

Et j’arpentais ma chambre avec fureur, croyant toujours entendre le ricanement de dégoût qu’il avait eu en me parlant de sa fille.

Tout à coup, près de la chaise où l’aveugle s’était assis, je sentis quelque chose rouler sous mon pied. En me baissant, je reconnus son portefeuille, un gros portefeuille luisant, à coins cassés, qui ne le quitte jamais et qu’il appelle en riant sa poche à venin. Cette poche, dans notre monde, était aussi renommée que les fameux cartons de M. Girardin. On disait qu’il y avait des choses terribles là-dedans…

L’occasion se présentait belle pour m’en assurer (случай представлялся прекрасный, чтобы в этом убедиться; occasion, f; s’assurer). Le vieux portefeuille (старый портфель), trop gonflé (туго набитый; gonflé – надутый; наполненный; gonfler – надувать, накачивать), s’était crevé en tombant (лопнул, упав; se crever – надрываться), et tous les papiers avaient roulé sur le tapis (и все бумаги рассыпались по ковру; rouler – катиться); il me fallut les ramasser l’un après l’autre (мне пришлось их собирать одну за другой)

Un paquet de lettres écrites sur du papier à fleurs (пачка писем, написанных на бумаге в цветочек; paquet, m – пакет, сверток; связка; пачка; fleur, f), commençant toutes (начинающиеся все; commencer): Mon cher papa, et signées («дорогой папа» и подписанные): Céline Bixiou, des Enfants de Marie (Селина Биксиу, воспитанница Святой Марии; enfant, m, f – дитя, ребенок; enfants de Marie – ученицы церковно-приходской школы).

D’anciennes ordonnances pour des maladies d’enfants (старые рецепты /которые прописывают/ при детских болезнях; ordonnance, f – распределение; распорядок; инструкция; рецепт): croup (круп; croup, m), convulsions (судороги; convulsion, f), scarlatine (скарлатина; scarlatine, f), rougeole (корь; rougeole, f)… (La pauvre petite n’en avait pas échappé une (бедняжка переболела всем: «не избежала ни одной»; échapper)!)

L’occasion se présentait belle pour m’en assurer. Le vieux portefeuille, trop gonflé, s’était crevé en tombant, et tous les papiers avaient roulé sur le tapis; il me fallut les ramasser l’un après l’autre…

Un paquet de lettres écrites sur du papier à fleurs, commençant toutes: Mon cher papa, et signées: Céline Bixiou, des Enfants de Marie.

D’anciennes ordonnances pour des maladies d’enfants: croup, convulsions, scarlatine, rougeole… (La pauvre petite n’en avait pas échappé une!)

Enfin une grande enveloppe cachetée d’où sortaient (наконец, большой запечатанный конверт, из которого торчали; cacheter – запечатывать; sortir – выходить; выезжать; sortir de – выступать, торчать), comme d’un bonnet de fillette (как из-под детской шапочки; bonnet, m – колпак; чепчик; шапочка; fillette, f – девочка), deux ou trois crins jaunes tout frisés (две или три желтые вьющиеся пряди; crin, m – волос из гривы или хвоста; волос, волосы /человека/); et sur l’enveloppe (а на конверте), en grosse écriture tremblée, une écriture d’aveugle (крупным дрожащим почерком, почерком слепого; écriture, f – письмо /действие/; письменность; шрифт; почерк):

Cheveux de Céline, coupés le 13 mai, le jour de son entrée là-bas (волосы Селины, срезанные 13 мая, в день ее поступления туда; couper – резать; отрезать, срезать; entrée, f – вход, въезд /место, действие/; вступление, поступление).

Voilà ce qu’il y avait dans le portefeuille de Bixiou (вот что было в портфеле Биксиу).

Allons, Parisiens, vous êtes tous les mêmes (эх, парижане, вы все одинаковы). Le dégoût (отвращение), l’ironie (ирония; ironie, f), un rire infernal (дьявольский смех; infernal – адский, ужасный, дьявольский), des blagues féroces (злые шутки; blague, f – кисет; шутка), et puis pour finir (а на деле все кончается одним: «и затем, чтобы закончить»):… Cheveux de Céline coupés le 13 mai (волосы Селины, срезанные 13 мая).

Enfin une grande enveloppe cachetée d’où sortaient, comme d’un bonnet de fillette, deux ou trois crins jaunes tout frisés; et sur l’enveloppe, en grosse écriture tremblée, une écriture d’aveugle:

Cheveux de Céline, coupés le 13 mai, le jour de son entrée là-bas.

Voilà ce qu’il y avait dans le portefeuille de Bixiou.

Allons, Parisiens, vous êtes tous les mêmes. Le dégoût, l’ironie, un rire infernal, des blagues féroces, et puis pour finir:… Cheveux de Céline coupés le 13 mai.

La dernière classe (Последний урок)

Ce matin-là (в то утро), j’étais très en retard pour aller à l’école (я очень опаздывал в школу: «очень опаздывал, чтобы идти в школу»; retard, m – опоздание; задержка; être en retard – опаздывать; aller – идти, ехать, лететь, отправляться куда-либо; école, f – школа), et j’avais grand-peur d’être grondé (и сильно боялся, что меня будут бранить: «и я сильно боялся быть бранимым»; peur, f – страх; avoir grand-peur – сильно испугаться; gronder – бранить, ругать), d’autant que M. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogerait sur les participes (тем более что месье Амель сказал нам /накануне/, что будет спрашивать нас про причастия; dire – говорить; сказать; participe, m – причастие), et je n’en savais pas le premier mot (а я ничего про них не знал; savoir – знать; mot, m – слово; ne pas savoir le premier mot – не знать ни единого: «первого» слова). Un moment l’idée me vint de manquer la classe (в какую-то минуту мне пришла мысль прогулять урок; idée, f – идея, мысль; venir – приходить; manquer – недоставать, не хватать; пропустить, не прийти на…; classe, f – урок, занятия) et de prendre ma course à travers champs (и побежать полем; prendre sa course – побежать, разбежаться; champ, m – поле; нива; à travers champs – полем).

Le temps était si chaud, si clair (погода была такой теплой, такой ясной)!

Ce matin-là, j’étais très en retard pour aller à l’école, et j’avais grand-peur d’être grondé, d’autant que M. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogerait sur les participes, et je n’en savais pas le premier mot. Un moment l’idée me vint de manquer la classe et de prendre ma course à travers champs.

Le temps était si chaud, si clair!

On entendait les merles siffler à la lisière du bois (было слышно дроздов, свистящих на опушке леса; entendre – слышать; merle, m – дрозд; bois, m – лес; lisière, f – кромка; край, опушка), et dans le pré Rippert, derrière la scierie (а на лугу Риппер, за лесопильней), les Prussiens qui faisaient l’exercice (пруссаков, которые проводили строевые занятия; faire – делать; exercice, m – упражнение; /воен./ учение; занятие; faire l’exercice – проводить строевые занятия). Tout cela me tentait bien plus que la règle des participes (все это прельщало / манило меня гораздо больше, чем правило на причастия); mais j’eus la force de résister (но у меня хватило сил устоять: «я имел силу устоять»), et je courus bien vite vers l’école (и я очень быстро побежал = помчался в школу; courir – бежать, бегать).

On entendait les merles siffler à la lisière du bois, et dans le pré Rippert, derrière la scierie, les Prussiens qui faisaient l’exercice. Tout cela me tentait bien plus que la règle des participes; mais j’eus la force de résister, et je courus bien vite vers l’école.

En passant devant la mairie (пробегая мимо мэрии), je vis qu’il y avait du monde arrêté près du petit grillage aux affiches (я увидел людей, остановившихся = столпившихся возле небольшой решетки с объявлениями: «я увидел, что были люди, остановившиеся…»; monde, m – мир, свет; люди; человеческое общество; affiche, f – объявление, афиша, плакат). Depuis deux ans (вот уже два года; an, m – год), c’est de là que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles (именно отсюда к нам приходили = поступали все плохие новости; venir), les batailles perdues (проигранные сражения; bataille, f – битва, сражение; perdre – терять; проигрывать), les réquisitions (реквизиции; réquisition, f – требование; реквизиция – изъятие имущества в принудительном порядке), les ordres de la commandature (приказы комендатуры; ordre, m – порядок; приказание, приказ); et je pensai sans m’arrêter (и я подумал, не останавливаясь):

«Qu’est-ce qu’il y a encore (что там еще)

En passant devant la mairie, je vis qu’il y avait du monde arrêté près du petit grillage aux affiches. Depuis deux ans, c’est de là que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles, les batailles perdues, les réquisitions, les ordres de la commandature; et je pensai sans m’arrêter:

«Qu’est-ce qu’il y a encore?»

Alors, comme je traversais la place en courant (и вот, когда я пробегал через площадь: «пересекал площадь бегом»; courir – бежать), le forgeron Wachter (кузнец Вахтер), qui était là avec son apprenti en train de lire l’affiche (который был = стоял там со своим подручным, читая объявление; apprenti, m – ученик, подмастерье; подручный; train, m – ход, движение; être en train de… – быть занятым чем-либо /в настоящий момент/), me cria (крикнул мне):

«Ne te dépêche pas tant, petit (не торопись / не спеши так, малыш); tu y arriveras toujours assez tôt à ton école (ты всегда успеешь в свою школу: «ты прибежишь в любом случае достаточно рано в свою школу»; toujours – всегда; все-таки, все же; во всяком случае)

Je crus qu’il se moquait de moi (я подумал, что он смеется надо мной; croire – считать, думать, полагать), et j’entrai tout essoufflé dans la petite cour de M. Hamel (и вбежал, весь запыхавшийся, в небольшой двор месье Амеля; entrer – входить, въезжать; вступать; s’essouffler – запыхаться; souffle, m – дыхание; выдох).

Alors, comme je traversais la place en courant, le forgeron Wachter, qui était là avec son apprenti en train de lire l’affiche, me cria:

«Ne te dépêche pas tant, petit; tu y arriveras toujours assez tôt à ton école!»

Je crus qu’il se moquait de moi, et j’entrai tout essoufflé dans la petite cour de M. Hamel.

D’ordinaire, au commencement de la classe (обычно в начале урока; ordinaire, m – обыкновение; d’ordinaire – большей частью, обыкновенно), il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue (стоял: «делался» большой шум, который было слышно даже с улицы; se faire – делаться, становиться; entendre – слышать; jusque – до; вплоть до…; даже): les pupitres ouverts, fermés (парты, которые открывались и закрывались: «парты открываемые, закрываемые»; pupitre, m – парта; ouvrir – открывать, раскрывать), les leçons qu’on répétait très haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre (уроки, которые мы повторяли вслух все вместе, затыкая себе уши, чтобы лучше выучить; leçon, f – урок; oreille, f – ухо), et la grosse règle du maître qui tapait sur les tables (и толстая линейка учителя, который стучал /ею/ по столам; maître, m – господин; учитель, преподаватель; table, f – стол):

«Un peu de silence (немного потише: «немного тишины»; silence, m – молчание; тишина)

D’ordinaire, au commencement de la classe, il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue: les pupitres ouverts, fermés, les leçons qu’on répétait très haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre, et la grosse règle du maître qui tapait sur les tables:

«Un peu de silence!»

Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans être vu (я рассчитывал на весь этот шум / гам, чтобы добраться до своей скамьи незамеченным; train, m – ход, движение; /уст./ шум, гам; voir – видеть; vu – видимый; gagner – зарабатывать; выигрывать; добираться, достигать); mais, justement, ce jour-là, tout était tranquille (но как раз в тот день все было спокойным), comme un matin de dimanche (как в воскресное утро; dimanche, m – воскресенье). Par la fenêtre ouverte (через открытое окно), je voyais mes camarades déjà rangés à leurs places (я видел моих товарищей, уже рассевшихся по своим местам; se ranger – становиться в ряд, располагаться в известном порядке; расставляться, размещаться; place, f – место; voir), et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible règle en fer sous le bras (и месье Амеля, который ходил взад-вперед с грозной железной линейкой под мышкой: «под рукой»; passer – проходить /через или мимо чего-либо/; repasser – снова проходить; bras, m – рука /от плеча до кисти/; sous le bras – под мышкой: «под рукой»; fer, m – железо; en fer – из железа, железный).

Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans être vu; mais, justement, ce jour-là, tout était tranquille, comme un matin de dimanche. Par la fenêtre ouverte, je voyais mes camarades déjà rangés à leurs places, et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible règle en fer sous le bras.

Il fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce grand calme (нужно было открыть дверь и войти посреди этой огромной тишины; falloir – надлежать, долженствовать, следовать; il faut – должно, следует, надлежит, надо; calme, m – тишина, покой). Vous pensez, si j’étais rouge et si j’avais peur (можете себе представить, какой я был красный и как мне было страшно; penser – думать; vous pensez si… – можете себе представить, как…; peur, f – страх, боязнь; avoir peur – бояться, страшиться)! Eh bien (и что же)! non (нет). M. Hamel me regarda sans colère et me dit très doucement (месье Амель посмотрел на меня без гнева и мягко сказал: «и сказал мне очень мягко»; colère, f – гнев; приступ гнева; возмущение; dire): «Va vite à ta place, mon petit Franz (иди скорее на свое место, мой маленький Франц); nous allions commencer sans toi (мы собирались начать без тебя)

Il fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce grand calme. Vous pensez, si j’étais rouge et si j’avais peur! Eh bien! non. M. Hamel me regarda sans colère et me dit très doucement: «Va vite à ta place, mon petit Franz; nous allions commencer sans toi.»

J’enjambai le banc et je m’assis tout de suite à mon pupitre (я перешагнул через скамью и тотчас уселся за свою парту; jambe, f – нога; enjamber – перешагнуть; переступать /через/; s’asseoir – садиться). Alors seulement (только тогда), un peu remis de ma frayeur (немного оправившись от страха / испуга; se remettre – оправиться от болезни; прийти в себя), je remarquai que notre maître avait sa belle redingote verte (я заметил, что на нашем учителе его красивый зеленый редингот), son jabot plissé fin (жабо тонкой плиссировки; plissé – плиссированный) et la calotte de soie noire brodée (и маленькая круглая шапочка из черного шелка с вышивкой; broder – вышивать) qu’il ne mettait que les jours d’inspection ou de distribution de prix (/то/, что он надевал только в дни инспекторских проверок или раздачи наград; mettre – класть, ставить; надевать; jour, m – день; inspection, f – осмотр; надзор; инспекция; инспектирование, проверка; distribution, f – раздача, распределение; prix, m – цена; награда, премия; приз). Du reste (впрочем), toute la classe avait quelque chose d’extraordinaire et de solennel (во всем классе было что-то необычное и торжественное).

J’enjambai le banc et je m’assis tout de suite à mon pupitre. Alors seulement, un peu remis de ma frayeur, je remarquai que notre maître avait sa belle redingote verte, son jabot plissé fin et la calotte de soie noire brodée qu’il ne mettait que les jours d’inspection ou de distribution de prix. Du reste, toute la classe avait quelque chose d’extraordinaire et de solennel.

Mais ce qui me surprit le plus (но что удивило меня больше всего; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать), ce fut de voir au fond de la salle (это то, что я увидел в глубине класса: «это было увидеть в глубине класса»; fond, m – дно; глубина; задняя часть; au fond – в глубине; salle, f – зал, комната, помещение), sur les bancs qui restaient vides d’habitude (на скамьях, которые обычно оставались пустыми; habitude, f – привычка; d’habitude – обыкновенно, обычно), des gens du village assis et silencieux comme nous (людей из деревни, сидящих и молчаливых, как мы): le vieux Hauser avec son tricorne (старика Хаузера в его треуголке), l’ancien maire (бывшего мэра), l’ancien facteur (бывшего почтальона), et puis d’autres personnes encore (и потом еще других людей). Tout ce monde-là paraissait triste (все эти люди казались грустными; paraître – казаться); et Hauser avait apporté un vieil abécédaire mangé aux bords (а Хаузер принес старый букварь, изъеденный по краям; manger – есть, съедать; изъедать, проедать; bord, m – край) qu’il tenait grand ouvert sur ses genoux (который он держал широко открытым на своих коленях; tenir – держать; genou, m – колено), avec ses grosses lunettes posées en travers des pages (со своими толстыми очками, положенными поперек страниц = положив свои толстые очки поперек страниц; en travers de – поперек; page, f – страница).

Mais ce qui me surprit le plus, ce fut de voir au fond de la salle, sur les bancs qui restaient vides d’habitude, des gens du village assis et silencieux comme nous: le vieux Hauser avec son tricorne, l’ancien maire, l’ancien facteur, et puis d’autres personnes encore. Tout ce monde-là paraissait triste; et Hauser avait apporté un vieil abécédaire mangé aux bords qu’il tenait grand ouvert sur ses genoux, avec ses grosses lunettes posées en travers des pages.

Pendant que je m’étonnais de tout cela (пока я удивлялся всему этому), M. Hamel était monté dans sa chaire (месье Амель поднялся на свою кафедру), et de la même voix douce et grave dont il m’avait reçu (и тем же мягким и низким голосом, которым он встретил меня; recevoir – получать, принимать что-либо; встречать, принимать кого-либо; grave – серьезный, важный, значительный; низкий /о звуке, голосе, тоне/), il nous dit (он сказал нам):


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации