Электронная библиотека » Альфонс Доде » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 14 февраля 2018, 20:00


Автор книги: Альфонс Доде


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

La partie de billard (Партия в бильярд)

Comme on se bat depuis deux jours (так как они сражаются два дня; se battre – биться, драться с…) et qu’ils ont passé la nuit sac au dos sous une pluie torrentielle (и провели ночь c ранцами за спиной под проливным дождем; sac, m – мешок; сумка; ранец; dos, m – спина), les soldats sont exténués (солдаты измождены). Pourtant voilà trois mortelles heures qu’on les laisse se morfondre (однако вот уже три мучительно долгих часа их заставляют томиться; mortel – смертный; до смерти скучный, тягостный, мучительный; laisser + инфинитив – позволять, разрешать; давать; se morfondre – долго дожидаться, томиться; умирать от скуки), l’arme au pied (с оружием к ноге; arme, f – оружие; pied, m – нога, стопа), dans les flaques des grandes routes (в лужах больших дорог; flaque, f – лужа), dans la boue des champs détrempés (в грязи размытых полей; champ, m – поле; нива; détremper – разводить, растворять).

Comme on se bat depuis deux jours et qu’ils ont passé la nuit sac au dos sous une pluie torrentielle, les soldats sont exténués. Pourtant voilà trois mortelles heures qu’on les laisse se morfondre, l’arme au pied, dans les flaques des grandes routes, dans la boue des champs détrempés.

Alourdis par la fatigue (отяжелевшие от усталости; alourdir – утяжелять; отягчать; lourd – тяжелый), les nuits passées (от прошлых = бессонных ночей), les uniformes pleins d’eau (военной формы, полной воды = промокшей насквозь военной формы; uniforme, m – мундир; военная форма; eau, f – вода), ils se serrent les uns contre les autres pour se réchauffer (они жмутся друг к другу, чтобы согреться), pour se soutenir (чтобы поддержать друг друга). Il y en a qui dorment tout debout (есть те, кто спит стоя; dormir – спать), appuyés au sac d’un voisin (оперевшись на ранец соседа), et la lassitude, les privations se voient mieux sur ces visages détendus (и усталость, лишения лучше = яснее видны на этих спокойных лицах; privation, f – лишение, утрата; priver qn de qch – лишать, отнимать; se voir; visage, m – лицо; détendre – ослаблять /напряжение/; détendu – расслабленный; ненапряженный; спокойный, тихий), abandonnés dans le sommeil (расслабленных во сне; abandonner – покидать; забрасывать; s’abandonner – расслабляться). La pluie (дождь), la boue (грязь), pas de feu (ни костра; feu, m – огонь, пламя; костер), pas de soupe (ни супа; soupe, f), un ciel bas et noir (низкое и темное / пасмурное небо; noir – черный; темный, пасмурный), l’ennemi qu’on sent tout autour (враг, которого чувствуешь повсюду; ennemi, m – враг, недруг, неприятель; sentir – чувствовать, ощущать). C’est lugubre (мрачно)

Alourdis par la fatigue, les nuits passées, les uniformes pleins d’eau, ils se serrent les uns contre les autres pour se réchauffer, pour se soutenir. Il y en a qui dorment tout debout, appuyés au sac d’un voisin, et la lassitude, les privations se voient mieux sur ces visages détendus, abandonnés dans le sommeil. La pluie, la boue, pas de feu, pas de soupe, un ciel bas et noir, l’ennemi qu’on sent tout autour. C’est lugubre…

Qu’est-ce qu’on fait là (что там делают). Qu’est-ce qui se passe (что происходит)?

Les canons, la gueule tournée vers le bois (пушки, развернутые жерлом к лесу; canon, m – пушка, орудие; gueule, f – пасть, зев; жерло /орудия/), ont l’air de guetter quelque chose (кажется, что-то подстерегают; air, m – вид, наружность; avoir l’air de… – казаться, выглядеть). Les mitrailleuses embusquées regardent fixement l’horizon (митральезы, сидящие в засаде, пристально всматриваются в горизонт; mitrailleuse, f – митральеза; /впоследствии/ пулемет; embusquer – помещать в засаду; horizon, m). Tout semble prêt pour une attaque (все, кажется, готово к атаке). Pourquoi n’attaque-t-on pas (почему не атакуют)? Qu’est-ce qu’on attend (чего ждут; attendre)?…

On attend des ordres (ждут приказов; ordre, m), et le quartier général n’en envoie pas (а штаб-квартира не посылает их; quartier général, m – штаб-квартира; главная квартира /армии, корпуса/; envoyer – посылать, отправлять).

Qu’est-ce qu’on fait là. Qu’est-ce qui se passe?

Les canons, la gueule tournée vers le bois, ont l’air de guetter quelque chose. Les mitrailleuses embusquées regardent fixement l’horizon. Tout semble prêt pour une attaque. Pourquoi n’attaque-t-on pas? Qu’est-ce qu’on attend?…

On attend des ordres, et le quartier général n’en envoie pas.

Il n’est pas loin cependant le quartier général (между тем штаб-квартира /находится/ недалеко). C’est ce beau château Louis XIII dont les briques rouges (это тот красивый замок Луи XIII, красные кирпичи которого; brique, f – кирпич), lavées par la pluie (омытые дождем), luisent à mi-côte entre les massifs (блестят на половине косогора, среди густо растущих деревьев; luire – светить; сиять, блистать, блестеть; à mi-côte – на половине косогора; на середине подъема; côte, f – ребро; косогор, подъем дороги; холм; склон; massif, m – группа густо растущих деревьев или кустарников на небольшом пространстве). Vraie demeure princière (настоящее царское жилище; princier – княжеский; царский), bien digne de porter le fanion d’un maréchal de France (вполне достойное нести флаг маршала Франции; fanion, m – отличительный флаг, флажок). Derrière un grand fossé et une rampe de pierre qui les séparent de la route (за большим рвом и каменным ограждением, которые отделяют их от дороги; rampe, f – перила; поручни; объект, служащий ограждением; pierre, f – камень), les pelouses montent tout droit jusqu’au perron (лужайки поднимаются прямо до крыльца; pelouse, f – лужайка; газон, место, покрытое травой), unies et vertes (ровные и зеленые), bordées de vases fleuris (окаймленные вазами с цветами; border de qch – окаймлять; обсаживать /деревьями и т. п./; bord, m – край; vase, m – ваза; fleur, f – цветок; fleuri – цветущий; vase fleuri, m – ваза с цветами).

Il n’est pas loin cependant le quartier général. C’est ce beau château Louis XIII dont les briques rouges, lavées par la pluie, luisent à mi-côte entre les massifs. Vraie demeure princière, bien digne de porter le fanion d’un maréchal de France. Derrière un grand fossé et une rampe de pierre qui les séparent de la route, les pelouses montent tout droit jusqu’au perron, unies et vertes, bordées de vases fleuris.

De l’autre côté (с другой стороны; côté, m – бок; сторона), du côté intime de la maison (с внутренней стороны дома), les charmilles font des trouées lumineuses (грабовые аллеи образуют светлые просеки; charmille, f – грабовая аллея; faire – делать; образовывать; trouée, f – просека), la pièce d’eau où nagent des cygnes s’étale comme un miroir (/гладь/ пруда, в котором плавают лебеди, расстилается словно зеркало; pièce, f – кусок; часть; участок; поле; pièce d’eau – бассейн, пруд; cygne, m – лебедь), et sous le toit en pagode d’une immense volière (и под крышей огромной вольеры, /в форме/ пагоды; pagode, f – пагода), lançant des cris aigus dans le feuillage (издавая в листве пронзительные крики; lancer – бросать, кидать; резко сказать; бросить; cri, m – крик; возглас; вопль; aigu – острый; пронзительный, резкий), des paons, des faisans dorés battent des ailes et font la roue (павлины /и/ золотистые фазаны бьют крыльями и распускают веером хвост; paon, m – павлин; faisan, m – фазан; battre – бить; aile, f – крыло; faire la roue – распускать /веером/ хвост; roue, f – колесо). Quoique les maîtres soient partis (хотя хозяева уехали; partir), on ne sent pas là l’abandon (здесь не ощущается заброшенность; sentir; abandon, m – заброшенность, запущенность; запустение; abandonner – покидать; забрасывать), le grand lâchez-tout de la guerre (великое запустение войны; lâcher – отпускать, ослаблять; оставлять, бросать; lâcher tout – бросить все).

De l’autre côté, du côté intime de la maison, les charmilles font des trouées lumineuses, la pièce d’eau où nagent des cygnes s’étale comme un miroir, et sous le toit en pagode d’une immense volière, lançant des cris aigus dans le feuillage, des paons, des faisans dorés battent des ailes et font la roue. Quoique les maîtres soient partis, on ne sent pas là l’abandon, le grand lâchez-tout de la guerre.

L’oriflamme du chef de l’armée a préservé jusqu’aux moindres fleurettes des pelouses (знамя главнокомандующего армией сохранило /здесь все/ вплоть до мельчайших цветочков на лужайках; oriflamme, f – орифламма /знамя французских королей/; fleurette, f – цветочек; pelouse, f – лужайка, газон), et c’est quelque chose de saisissant de trouver (и есть что-то поразительное в том, что находишь: «это что-то поразительное находить»; saisir – хватать; овладевать, охватывать, захватывать; saisissant – поразительный, захватывающий; trouver – находить; чувствовать, ощущать), si près du champ de bataille (так близко от поля битвы; champ, m – поле; bataille, f – битва, сражение, баталия), ce calme opulent qui vient de l’ordre des choses (этот роскошный покой, который исходит из порядка вещей; ordre, m – порядок; chose, f – вещь), de l’alignement correct des massifs (из правильных = ровных рядов цветников; alignement, m – выравнивание, установка по прямой линии; линия, ряд; massif, m – группа густо растущих деревьев или кустарников на небольшом пространстве; цветник), de la profondeur silencieuse des avenues (из безмолвной глубины аллей; avenue, f – аллея, дорога, ведущая к дому).

L’oriflamme du chef de l’armée a préservé jusqu’aux moindres fleurettes des pelouses, et c’est quelque chose de saisissant de trouver, si près du champ de bataille, ce calme opulent qui vient de l’ordre des choses, de l’alignement correct des massifs, de la profondeur silencieuse des avenues.

La pluie, qui tasse là-bas de si vilaine boue sur les chemins (дождь, который там, /на дорогах/, утрамбовывает такую мерзкую грязь = который превращает дороги в грязное месиво; tasser – уминать, плотно набивать; уплотнять; chemin, m – дорога, путь) et creuse des ornières si profondes (и образует: «роет» такие глубокие рытвины; creuser – рыть, копать; ornière, f – колея, выбоина, рытвина), n’est plus ici qu’une ondée élégante (здесь всего лишь изысканный ливень), aristocratique, avivant la rougeur des briques (аристократичный, оживляющий красный цвет кирпичей; brique, f), le vert des pelouses (зеленый цвет лужаек), lustrant les feuilles des orangers (наводящий лоск / глянец на листьях апельсиновых деревьев; feuille, f – лист; oranger, m – апельсиновое дерево), les plumes blanches des cygnes (на белом оперении лебедей; plume, f – перо; перья, оперение; cygne, m – лебедь). Tout reluit (все сияет; reluire – сверкать, сиять, блестеть), tout est paisible (все мирно / спокойно; paisible – мирный, тихий; кроткий, смирный).

La pluie, qui tasse là-bas de si vilaine boue sur les chemins et creuse des ornières si profondes, n’est plus ici qu’une ondée élégante, aristocratique, avivant la rougeur des briques, le vert des pelouses, lustrant les feuilles des orangers, les plumes blanches des cygnes. Tout reluit, tout est paisible.

Vraiment (в самом деле), sans le drapeau qui flotte à la crête du toit (без этого флага = не будь этого флага, который развевается на коньке крыши; crête, f – гребень; конек крыши), sans les deux soldats en faction devant la grille (без двух солдат = не будь двух солдат, /стоящих/ на посту у решетчатых ворот; faction, f – пребывание часового на посту; être en faction – стоять на посту, на часах; grille, f – решетка /ворот, ограды и т. п./), jamais on ne se croirait au quartier général (никогда бы не поверил, что находишься в штаб-квартире; se croire – считать себя). Les chevaux reposent dans les écuries (лошади отдыхают в конюшнях; cheval, m – лошадь, конь; écurie, f – конюшня). Çà et là on rencontre des brosseurs (то тут, то там встречаются денщики; brosseur, m – чистильщик одежды, обуви; денщик /во французской армии/), des ordonnances en petite tenue flânant aux abords des cuisines (ординарцы в повседневных мундирах, слоняющиеся в окрестностях кухонь; ordonnance, f, m – ординарец; petite tenue, f – повседневная обычная форма; повседневный, обычный мундир; abords, m, pl – подступы, прилегающая местность, окрестности; cuisine, f – кухня), ou quelque jardinier en pantalon rouge promenant tranquillement son râteau dans le sable des grandes cours (или какой-нибудь садовник в красных штанах, спокойно / безмятежно водящий своими граблями по песку больших дворов; pantalon, m – брюки, штаны; râteau, m – грабли; cour, f – двор /дома/).

Vraiment, sans le drapeau qui flotte à la crête du toit, sans les deux soldats en faction devant la grille, jamais on ne se croirait au quartier général. Les chevaux reposent dans les écuries. Çà et là on rencontre des brosseurs, des ordonnances en petite tenue flânant aux abords des cuisines, ou quelque jardinier en pantalon rouge promenant tranquillement son râteau dans le sable des grandes cours.

La salle à manger, dont les fenêtres donnent sur le perron (столовая, окна которой выходят на крыльцо; salle, f – зал, комната; manger – есть; fenêtre, f – окно; donner – давать; donner sur – выходить на…, в… /об окнах/), laisse voir une table à moitié desservie (позволяет видеть стол, с которого /уже/ наполовину убрали: «наполовину убранный»; moitié, f – половина; à moitié – наполовину; desservir – убирать со стола), des bouteilles débouchées (откупоренные бутылки; bouteille, f – бутыль, бутылка; déboucher – откупоривать; bouchon, m – пробка), des verres ternis et vides, blafards, sur la nappe froissée (матовые, тусклые, пустые бокалы на помятой скатерти; verre, m – стекло; стакан; рюмка; бокал; ternir – снимать блеск, обесцвечивать, делать тусклым, матовым; blafard – бледный, тусклый, froisser – комкать, мять), toute une fin de repas (самый конец обеда; repas, m – завтрак, обед, ужин; прием пищи), les convives partis (гости /уже/ ушли; convive, m, f – гость, гостья к обеду, сотрапезник; partir). Dans la pièce à côté (в соседней комнате; à côté – рядом, возле, поблизости), on entend des éclats de voix (слышны раскаты голосов; entendre; éclat, m – раскат; взрыв; éclat de voix – раскаты голоса; крик; громкий голос; voix, f – голос), des rires (смех; rire, m), des billes qui roulent (шары, которые катятся = стук перекатывающихся шаров; bille, f – шарик; шар), des verres qui se choquent (бокалы, которые сталкиваются = звон бокалов). Le maréchal est en train de faire sa partie (маршал играет свою партию; train, m – ход, движение; être en train de… – быть занятым чем-либо /в настоящий момент/), et voilà pourquoi l’armée attend des ordres (и вот почему армия ждет приказов; attendre). Quand le maréchal a commencé sa partie (когда маршал начал свою партию), le ciel peut bien crouler (небо вполне может обрушиться = хоть небо обрушься), rien au monde ne saurait l’empêcher de la finir (ничто в мире не сможет помешать ему ее закончить; savoir – знать; savoir + инфинитив – уметь, мочь).

La salle à manger, dont les fenêtres donnent sur le perron, laisse voir une table à moitié desservie, des bouteilles débouchées, des verres ternis et vides, blafards, sur la nappe froissée, toute une fin de repas, les convives partis. Dans la pièce à côté, on entend des éclats de voix, des rires, des billes qui roulent, des verres qui se choquent. Le maréchal est en train de faire sa partie, et voilà pourquoi l’armée attend des ordres. Quand le maréchal a commencé sa partie, le ciel peut bien crouler, rien au monde ne saurait l’empêcher de la finir.

Le billard (бильярд)! C’est sa faiblesse à ce grand homme de guerre (это слабость этого полководца; guerre, f – война; grand homme de guerre – полководец). Il est là (он там), sérieux comme à la bataille (серьезный, как /во время/ сражения), en grande tenue (в парадной форме; tenue, f – одежда; мундир; grande tenue, f – парадная форма; парадный мундир), la poitrine couverte de plaques (грудь покрыта = увешана орденами; couvrir – закрывать, прикрывать, покрывать; усыпать; plaque, f – пластинка; дощечка; почетный знак; орденский знак), l’œil brillant (глаза блестят: «глаз блестящий»; œil, m – глаз; briller – блестеть), les pommettes enflammées (скулы пылают: «скулы пылающие»; pommette, f – скула; s’enflammer – загораться, воспламеняться; flamme, f – пламя, огонь), dans l’animation du repas (в оживлении от обеда; animation, f – оживление, оживленность, живость; воодушевление; repas, m – еда; завтрак, обед, ужин; прием пищи), du jeu (игры), des grogs (грога; grog, m – грог). Ses aides de camp l’entourent (его окружают адъютанты; aide de camp, m – адъютант; aide, f – помощь; camp, m – лагерь, лагерная стоянка), empressés (услужливые), respectueux (исполненные почтения), se pâmant d’admiration à chacun de ses coups (замирающие / млеющие от восхищения при каждом его ударе; se pâmer – лишаться чувств, падать в обморок; млеть, замирать; admiration, f – восхищение; удивление; coup, m – удар).

Le billard! C’est sa faiblesse à ce grand homme de guerre. Il est là, sérieux comme à la bataille, en grande tenue, la poitrine couverte de plaques, l’œil brillant, les pommettes enflammées, dans l’animation du repas, du jeu, des grogs. Ses aides de camp l’entourent, empressés, respectueux, se pâmant d’admiration à chacun de ses coups.

Quand le maréchal fait un point (когда маршал зарабатывает: «делает» очко; faire – делать; point, m – очко /в игре/), tous se précipitent vers la marque (все устремляются к счету = к доске для записи счета; marque, f – знак, метка; счет /в игре/); quand le maréchal a soif (когда маршал хочет пить; soif, f – жажда; avoir soif – испытывать жажду, хотеть пить), tous veulent lui préparer son grog (все хотят приготовить ему его грог; vouloir – хотеть, желать). C’est un froissement d’épaulettes et de panaches (шуршание эполет и плюмажей; épaulette, f – эполета; panache, m – плюмаж; султан /на шлеме/), un cliquetis de croix et d’aiguillettes (бряцание крестов и аксельбантов; croix, f – крест; aiguillette, f – шнурок /с металлическими наконечниками/; aiguillettes, f, pl – аксельбанты), et de voir tous ces jolis sourires (и видеть все эти милые улыбки = и вид всех этих милых улыбок; sourire, m), ces fines révérences de courtisans (этих изысканных реверансов придворных; fin – тонкий; изысканный, изящный; révérence, f – реверанс; courtisan, m – придворный), tant de broderies et d’uniformes neufs (столько = такого количества шитья и новых мундиров; broderie, f – вышивка; узор, шитье), dans cette haute salle à boiseries de chêne (в этом высоком зале со стенами, обшитыми дубом; boiserie, f – деревянная обшивка стен; chêne, m – дуб), ouverte sur des parcs (выходящем на парки; ouvrir sur qch – выходить на… /об окне, двери/; служить выходом на…; parc, m), sur des cours d’honneur (на парадные дворы; cour, f – двор; honneur, m – честь; cour d’honneur, f – передний двор, главный двор /замка, дворца/), cela rappelle les automnes de Compiègne (/все/ это напоминает осень в Компьене; automne, m – осень) et repose un peu des capotes souillées qui se morfondent là-bas (и позволяет немного отдохнуть = отвлечься от грязных шинелей, которые томятся в ожидании там; reposer – давать отдых, покой; capote, f – плащ с капюшоном; солдатская шинель; souiller – марать, пачкать; загрязнять; se morfondre – дрогнуть от холода; долго дожидаться, томиться), au long des routes (вдоль дорог; route, f – дорога, путь), et font des groupes si sombres sous la pluie (и образуют под дождем такие мрачные / угрюмые группы = кучки людей; groupe, m – группа; sombre – темный; мрачный, угрюмый; печальный).

Quand le maréchal fait un point, tous se précipitent vers la marque; quand le maréchal a soif, tous veulent lui préparer son grog. C’est un froissement d’épaulettes et de panaches, un cliquetis de croix et d’aiguillettes, et de voir tous ces jolis sourires, ces fines révérences de courtisans, tant de broderies et d’uniformes neufs, dans cette haute salle à boiseries de chêne, ouverte sur des parcs, sur des cours d’honneur, cela rappelle les automnes de Compiègne et repose un peu des capotes souillées qui se morfondent là-bas, au long des routes, et font des groupes si sombres sous la pluie.

Le partenaire du maréchal est un petit capitaine d’état-major (партнер маршала – простой капитан штаба; petit – маленький; незначительный, неважный; état-major, m – штаб), sanglé (затянутый ремнем; se sangler – подпоясываться; затягиваться ремнем; sangle, f – ремень), frisé (курчавый), ganté de clair (в светлых перчатках; se ganter – надевать перчатки; gant, m – перчатка; clair – светлый), qui est de première force au billard (который силен /в игре/ в бильярд; être de première force à… – быть сильным, искусным в чем-либо; владеть чем-либо в совершенстве; force, f – сила) et capable de rouler tous les maréchaux de la terre (и способен оставить в дураках всех маршалов земли; rouler – катить, катать; облапошить, оставить в дураках), mais il sait se tenir à une distance respectueuse de son chef (но он умеет держаться на почтительном расстоянии от своего командира; savoir – знать; savoir + инфинитив – уметь), et s’applique à ne pas gagner (и старается не выигрывать), à ne pas perdre non plus trop facilement (а также не проигрывать слишком легко). C’est ce qu’on appelle un officier d’avenir (это, что называется: «это то, что называют», офицер с будущим; avenir, m – будущее; d’avenir – будущий, перспективный, с будущим)

Le partenaire du maréchal est un petit capitaine d’état-major, sanglé, frisé, ganté de clair, qui est de première force au billard et capable de rouler tous les maréchaux de la terre, mais il sait se tenir à une distance respectueuse de son chef, et s’applique à ne pas gagner, à ne pas perdre non plus trop facilement. C’est ce qu’on appelle un officier d’avenir…

Attention, jeune homme (осторожно, юноша; attention, f – внимание; attention! – осторожно!; берегись!), tenons-nous bien (будем держать себя прилично; se tenir – держаться, вести себя). Le maréchal en a quinze et vous dix (у маршала пятнадцать /очков/, а у вас десять). Il s’agit de mener la partie jusqu’au bout comme cela (вот так и нужно довести партию до конца; il s’agit de… – предстоит…; необходимо, нужно), et vous aurez fait plus pour votre avancement que si vous étiez dehors avec les autres (и вы сделаете для вашего продвижения больше, чем если бы вы были /сейчас/ на улице с остальными; avancement, m – движение вперед, продвижение /по службе/; avancer – двигать вперед, продвигать; dehors – снаружи, на улице, вне), sous ces torrents d’eau qui noient l’horizon (под этими потоками воды, которые заливают = застилают горизонт; torrent, m – поток, стремительное течение; eau, f – вода; noyer – утопить, потоплять; затоплять, заливать, наводнять), à salir votre bel uniforme (пачкая свой красивый мундир), à ternir l’or de vos aiguillettes (делая тусклым золото своих аксельбантов; ternir – снимать блеск, обесцвечивать, делать тусклым; or, m – золото), attendant des ordres qui ne viennent pas (в ожидании приказов, которые не поступают; attendre; venir).

Attention, jeune homme, tenons-nous bien. Le maréchal en a quinze et vous dix. Il s’agit de mener la partie jusqu’au bout comme cela, et vous aurez fait plus pour votre avancement que si vous étiez dehors avec les autres, sous ces torrents d’eau qui noient l’horizon, à salir votre bel uniforme, à ternir l’or de vos aiguillettes, attendant des ordres qui ne viennent pas.

C’est une partie vraiment intéressante (это по-настоящему интересная партия). Les billes courent (шары мелькают; courir – бежать, бегать; быстро двигаться, мелькать), se frôlent (слегка задевают друг друга), croisent leurs couleurs (перемешиваются: «перекрещивают свои цвета»; couleur, f – цвет). Les bandes rendent bien (борты /бильярда/ отдают хорошо; bande, f – лента; борт /бильярда/), le tapis s’échauffe (сукно нагревается; tapis, m – ковер; покрытие стола, скатерть, сукно)… Soudain la flamme d’un coup de canon passe dans le ciel (внезапно пламя пушечного выстрела пролетает = вспыхивает в небе). Un bruit sourd fait trembler les vitres (глухой шум заставляет дребезжать оконные стекла = от глухого шума дребезжат оконные стекла; vitre, f – оконное стекло). Tout le monde tressaille (все вздрагивают); on se regarde avec inquiétude (смотрят друг на друга с беспокойством; inquiétude, f – беспокойство, тревога; волнение). Seul le maréchal n’a rien vu (только маршал ничего не видел), rien entendu (ничего не слышал; entendre): penché sur le billard (склонившись над бильярдом), il est en train de combiner un magnifique effet de recul (он задумывает великолепную оттяжку; effet, m – действие, результат; recul, m – попятное движение, отступление, отход; combiner – комбинировать; соединять; организовывать, затевать); c’est son fort, à lui, les effets de recul (в оттяжках он силен: «это его сильная сторона, оттяжки»; fort, m – сильная сторона)!..

C’est une partie vraiment intéressante. Les billes courent, se frôlent, croisent leurs couleurs. Les bandes rendent bien, le tapis s’échauffe… Soudain la flamme d’un coup de canon passe dans le ciel. Un bruit sourd fait trembler les vitres. Tout le monde tressaille; on se regarde avec inquiétude. Seul le maréchal n’a rien vu, rien entendu: penché sur le billard, il est en train de combiner un magnifique effet de recul; c’est son fort, à lui, les effets de recul!..

Mais voilà un nouvel éclair (но вот новая вспышка; éclair, m – молния; вспышка), puis un autre (затем другая). Les coups de canon se succèdent (пушечные выстрелы следуют один за другим), se précipitent (ускоряются = учащаются; se précipiter – низвергаться, устремляться вниз; хлынуть; ускоряться, торопиться). Les aides de camp courent aux fenêtres (адъютанты подбегают к окнам; courir – бежать, бегать; fenêtre, f). Est-ce que les Prussiens attaqueraient (неужели пруссаки атаковали)? «Eh bien, qu’ils attaquent (ну что ж, пусть атакуют)! dit le maréchal en mettant du blanc (говорит маршал, натирая кий мелом; mettre – класть, ставить, помещать; blanc, m – белый цвет; белая краска; mettre du blanc – натирать кий мелом)… À vous de jouer, capitaine (вам играть = следующий ход за вами, капитан).» L’état-major frémit d’admiration (штаб дрожит = члены штаба дрожат от восхищения). Turenne endormi sur un affût n’est rien auprès de ce maréchal (Тюренн[6]6
  Анри де Ла Тур д’Овернь, виконт де Тюренн (Henri de La Tour d’Auvergne, vicomte de Turenne; 1611–1675), – знаменитый французский полководец, главный маршал Франции.


[Закрыть]
, заснувший на лафете, ничто по сравнению с этим маршалом; s’endormir – засыпать), si calme devant son billard au moment de l’action (таким спокойным/безмятежным возле своего бильярда в минуту атаки; action, f – поступок; действие, дело; бой; выступление; удар, атака)

Mais voilà un nouvel éclair, puis un autre. Les coups de canon se succèdent, se précipitent. Les aides de camp courent aux fenêtres. Est-ce que les Prussiens attaqueraient? «Eh bien, qu’ils attaquent! dit le maréchal en mettant du blanc… À vous de jouer, capitaine.» L’état-major frémit d’admiration. Turenne endormi sur un affût n’est rien auprès de ce maréchal, si calme devant son billard au moment de l’action…

Pendant ce temps (тем временем), le vacarme redouble (грохот / шум усиливается). Aux secousses du canon se mêlent les déchirements des mitrailleuses (к ударам из пушки = к пушечным залпам присоединяется треск митральез; secousse, f – толчок, сотрясение; удар; se mêler à… – смешиваться с…; присоединяться к…; déchirement, m – разрывание; разрыв), les roulements des feux de peloton (грохот от стрельбы, /производимой/ взводом; feu, m – огонь, стрельба; roulement, m – грохот; стук, шум катящегося предмета; peloton, m – взвод). Une buée rouge (красное марево; buée, f – осевший пар; /литер./ туман, дымка), noire sur les bords (черное по краям; bord, m – край), monte au bout des pelouses (поднимается на краю лужаек; bout, m – конец; au bout de… – на конце, на краю). Tout le fond du parc est embrasé (вся глубь парка пылает: «воспламенена»; s’embraser – загораться; воспламеняться, пылать). Les paons, les faisans effarés clament dans la volière (испуганные павлины и фазаны кричат / вопят в вольере; s’effarer – растеряться; испугаться); les chevaux arabes, sentant la poudre (арабские лошади, чуя порох; sentir – чувствовать, ощущать; нюхать, обонять; poudre, f – порошок; порох), se cabrent au fond des écuries (встают на дыбы в глубине конюшен; se cabrer – стать на дыбы). Le quartier général commence à s’émouvoir (штаб-квартира начинает волноваться). Dépêches sur dépêches (депеши за депешами; dépêche, f). Les estafettes arrivent à bride abattue (нарочные скачут: «прибывают» во весь опор; estafette, f – нарочный, гонец; bride, f – узда, повод; à bride abattue – во весь опор, во весь дух). On demande le maréchal (спрашивают маршала).

Pendant ce temps, le vacarme redouble. Aux secousses du canon se mêlent les déchirements des mitrailleuses, les roulements des feux de peloton. Une buée rouge, noire sur les bords, monte au bout des pelouses. Tout le fond du parc est embrasé. Les paons, les faisans effarés clament dans la volière; les chevaux arabes, sentant la poudre, se cabrent au fond des écuries. Le quartier général commence à s’émouvoir. Dépêches sur dépêches. Les estafettes arrivent à bride abattue. On demande le maréchal.

Le maréchal est inabordable (маршал недоступен). Quand je vous disais que rien ne pourrait l’empêcher d’achever sa partie (ведь я говорил вам, что ничто не может помешать ему завершить свою партию; quand – когда; раз; ведь). «À vous de jouer, capitaine (вам играть = следующий ход за вами, капитан).» Mais le capitaine a des distractions (но капитан рассеян; distraction, f – рассеянность; avoir des distractions – быть рассеянным, невнимательным). Ce que c’est pourtant que d’être jeune (однако что значит быть молодым)! Le voilà qui perd la tête (вот он уже теряет голову; perdre), oublie son jeu (забывает свою игру) et fait coup sur coup deux séries (и делает одну за другой две серии /ударов/; coup sur coup – один за другим, сряду, подряд), qui lui donnent presque partie gagnée (которые позволяют ему почти выиграть партию: «дают ему почти выигранную партию»). Cette fois le maréchal devient furieux (на этот раз маршал становится разъяренным = приходит в ярость; devenir – делаться, становиться; furieux – яростный, неистовый; разъяренный; бешеный). La surprise, l’indignation éclatent sur son visage (удивление, негодование вспыхивают на его лице; indignation, f – негодование, возмущение; éclater – лопнуть, треснуть; внезапно проявиться; вспыхнуть).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации