Текст книги "Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение"
Автор книги: Анатолий Верчинский
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)
You get more gorgeous every time I see you
Две женщины встречаются с повзрослевшей дочерью своей подруги
Подруги приехали на её свадьбу.
«Mamma Mia!» (2008) Phyllida Lloyd
– You should have brought the iron495495
iron [ˈaɪən] железный
[Закрыть] lung496496
lung [lʌŋ] лёгкое
[Закрыть].
– Why did I wear stilettos497497
stiletto [stɪˈlɛt|əʊ], [stɪˈlɛtəʊz] туфля на шпильке
[Закрыть]?
– Oxygen498498
oxygen [ˈɒksɪdʒ (ə) n] кислород
[Закрыть].
– Oh, my God!
– Auntie499499
auntie [ˈɑːntɪ] тётушка (ласк.)
[Закрыть] Rosie500500
Rosie [ˈrəʊzɪ] Рози (женское имя, уменьш. от Rose)
[Закрыть]!
– Hey, hey! Look at Sophie501501
Sophie [ˈsəʊfɪ] Софи, Софи (женское имя, уменьш. от Sophia)
[Закрыть]. She’s gotten so beautiful!
– I know.
– Come here to me. Sophie Sheridan, you get more gorgeous502502
gorgeous [ˈɡɔːdʒəs] замечательный, отличный, блестящий, превосходный
[Закрыть] every time I see you. You do.
– I bet you don’t remember me.
– Not with all that plastic surgery – .
– Of course I do, Auntie Tanya. You haven’t changed at all.
– I’m so happy for you.
– Look at my baby, her whole life ahead of her.
– Oh, please, I’m getting married. I’m not joining a convent503503
convent [ˈkɒnv (ə) nt] женский монастырь
[Закрыть]!
– She’s feisty. I love that.
– Yeah.
– She’s a chip off the old block.
You look lovely
Встреча двух дам
Действие происходит во Франции в XVIII веке.
«Marie Antoinette» (2006) Sofia Coppola
– There was blood all over —
– Here comes our little Austrian504504
Austrian [ˈɒstrɪən] австриец; австрийка
[Закрыть].
– Good afternoon, madame.
– Good afternoon.
– Good afternoon. You look lovely505505
lovely [ˈlʌvlɪ] отличный, восхитительный
[Закрыть].
– Oh, thank you. So do you.
You look terrific
Встреча мужчины с бывшей одноклассницей
При этом женщина с трудом вспоминает имя своего бывшего одноклассника.
«Groundhog Day» (1993) Harold Ramis
– Nancy506506
Nancy [ˈnænsɪ] Нэнси, Нанси (женское имя)
[Закрыть]? Nancy, right?
– I’m sorry, I —
– Nancy Taylor? Lincoln507507
Lincoln [ˈlɪŋkən] г. Линкольн
[Закрыть] High School? I sat next to you in Mrs. Walsh’s English class.
– That —
– Phil508508
Phil [fɪl] Фил (мужское и женское имя, уменьш. от Philip, Philippa)
[Закрыть] Connors.
– is amazing509509
amazing [əˈmeɪzɪŋ] изумительный, ошеломительный, ошеломляющий, поразительный, удивительный
[Закрыть]!
– You don’t remember me, do you?
– I don’t – sure, I think —
– We used to shoot spit510510
spit [spɪt] плевок, слюна, мокрота
[Закрыть] balls511511
ball [bɔːl] шар; клубок
[Закрыть] —
– Yeah, oh, God —
– I even asked you to the prom512512
prom [prɒm] студенческий бал (=promenade)
[Закрыть].
– Phil Connors.
– Yeah. I was short, and I’ve sprouted513513
to sprout [spraʊt] расти
[Закрыть].
– Gosh! How are you?
– Great. You look terrific514514
terrific [təˈrɪfɪk] прекрасный, отличный (разг.)
[Закрыть]. You look very terrific.
– I have to do this report.
– Are you a reporter?
– I’m a weatherman515515
weatherman [ˈwɛðə|mæn], [ˈwɛðəmɛn] диктор, читающий прогноз погоды (на телевидении, радио)
[Закрыть] with Channel516516
channel [ˈtʃænl] канал
[Закрыть] Pittsburgh517517
Pittsburgh [ˈpɪtsbɜːɡ] г. Питтсбург
[Закрыть].
– I should have known. That’s great!
– Maybe later we could-
– Whatever518518
whatever [wɒˈtɛvə] всё, что угодно
[Закрыть].
– Stay right519519
right [raɪt] точно, как раз; непосредственно
[Закрыть] here. Promise me?
– I’ll be right back520520
to be back [ˈbiːˈbæk] вернуться
[Закрыть].
– Wish521521
to wish [wɪʃ] желать (кому-либо что-либо); выражать пожелание, надежду
[Закрыть] me luck522522
luck [lʌk] везение, удача, успех
[Закрыть].
– Good luck!
You’ll get it right one of these days
Приветствие посетителя, принёсшего плёнку для прослушивания
«The King of Comedy» (1982) Martin Scorsese
– Mr. Pipkin523523
pipkin [ˈpɪpkɪn] 1. глиняный горшочек; мисочка; 2. ковшик (амер.)
[Закрыть]…
– Pupkin. You’ll get524524
get [ɡɛt] выучивать (роль, стихотворение и т. п.)
[Закрыть] it right one of these days.
– How are you? I’ll bet525525
bet [bɛt] 1. держать пари, биться об заклад; 2. быть уверенным в чем-л.
[Закрыть] you have a tape526526
tape [teɪp] магнитофонная запись
[Закрыть].
You’re looking good
Мужчина с сыном приветствует своего друга и его дочь
Они давно с ней не виделись.
«Twilight» (2008) Catherine Hardwicke
Charlie Swan: Bella527527
Bella [ˈbɛlə] Белла (женское имя)
[Закрыть], you remember Billy528528
Billy [ˈbɪlɪ] Билли (мужское имя)
[Закрыть] Black.
Bella: Yeah… You’re looking good.
Billy Black: I’m still dancing. I’m glad you’re finally here. Charlie529529
Charlie [ˈtʃɑːlɪ] Чарли (мужское имя) (= Charley)
[Закрыть] hasn’t shut up530530
to shut up [ˈʃʌtˈʌp] (заставить) замолчать
[Закрыть] about it since you told him you were coming.
[битая ссылка] Как приветствуют с представлением
Allow me to present my daughter, Nicole«Ситуации, когда одного человека надо представить другому, возникают очень часто: двое незнакомых между собой людей оказались в доме своего общего друга; двое приятелей встречают на улице или в автобусе человека, известного лишь одному из них; сотрудник фирмы разговаривает со своим начальником, а в кабинет входит клиент, знакомый опять же кому-то одному из беседующих. В подобных обстоятельствах можно оказаться в вестибюле отеля, в школе, на свадебном торжестве, в самолете да где угодно! И где бы это ни происходило правила хорошего тона требуют, чтобы ваш знакомый был представлен остальным. Вы можете забыть или перепутать его фамилию, нарушить очередность представления, сделать еще множество ошибок, но представить человека надо непременно. Вы проявите непростительную неучтивость, если не познакомите с остальными своего приятеля, и он будет стоять в стороне, не имея возможности принять участие в общей беседе, как будто его вообще тут нет».531531
из книги Эмили Гост «Этикет», глава «Представление. Основные правила»
[Закрыть]
Представление отцом своей дочери
«How to Steal a Million» (1966) William Wyler
– My dear Grammont. How kind of you to come in person532532
in person – лично, собственной персоной
[Закрыть].
– Good evening, Bonnet. My pleasure, l can assure533533
to assure [əˈʃʊə] уверять; заверять кого-либо; убеждать
[Закрыть] you. Marcel534534
Marcel [mɑːˈsɛl] Марсел (ь) (мужское имя)
[Закрыть], the doors. Allow me to present my daughter, Nicole.
– Delighted535535
to delight [dɪˈlaɪt] радовать, восхищать; доставлять большое удовольствие
[Закрыть], mademoiselle536536
mademoiselle [ˌmædəmwəˈzɛl] мадемуазель (вежливая форма обращения к девушке во Франции и к девушке-иностранке в Великобритании)
[Закрыть].
– Good evening.
Can we get you a cup of coffee?Представление сотрудников полицейского отделения
«Basic Instinct» (1979) Paul Verhoeven
– I’m John Carreli, Miss Tramell, assistant537537
assistant [əˈsɪst (ə) nt] помощник
[Закрыть] district attorney538538
district attorney – прокурор округа (в США)
[Закрыть]. I have to inform you this session’s539539
session [ˈsɛʃ (ə) n] сессия, сеанс
[Закрыть] being taped540540
to tape [teɪp] записывать на магнитную ленту
[Закрыть]. This is Captain Tallcott.
– My pleasure.
– And Lieutenant541541
lieutenant [lɛfˈtɛnənt] лейтенант
[Закрыть] Walker.
– Hi.
– Can we get you a cup of coffee?
– No, thank you.
For you…Женщина представляет своего знакомого
Эпизод относится также к разделам «Как прощаются» и «Как обращаются».
«National Treasure» (2004) Jon Turteltaub
– For you.
– Oh, Mr Brown.
– Dr Chase.
– What are you doing here?
– Is that that hot girl? How does she look?
– I made a last-minute donation542542
donation [də (ʊ) ˈneɪʃ (ə) n] дар, подарок, подношение
[Закрыть]. A big one.
– Well, on that subject543543
subject [ˈsʌbdʒɪkt] тема, предмет разговора
[Закрыть], thank you for your wonderful gift.
– Oh, you did get it? Good.
– Yes, thank you.
– You know, I really couldn’t accept something like that normally, but… I really want it.
– Well, you needed it.
– Come on544544
come on [ˈkʌmˈɒn] живей!; продолжайте!
[Закрыть], Romeo545545
Romeo [ˈrəʊmɪəʊ] любвеобильный мужчина
[Закрыть], get outta546546
out (t) a [ˈaʊtə] (= out of) из, от (разг.)
[Закрыть] there.
– I have been wondering, though, what the engraving547547
engraving [ɪnˈɡreɪvɪŋ] гравирование, гравировка
[Закрыть] indicated on the pipe548548
pipe [paɪp] (курительная) трубка
[Закрыть] that Big Foot took.
– Hi.
– Here you go.
– Oh, Dr Herbert, this is Mr Brown.
– Hi.
– Hi there.
– Who’s the stiff549549
stiff [stɪf] тип, парень (презр.)
[Закрыть]?
– Here, why don’t you let me take that? So you can take that off his hands.
– Thank you.
– A toast, yeah? To high treason550550
treason [ˈtriːz (ə) n] измена, предательство
[Закрыть].
– That’s what these men were committing when they signed the Declaration551551
declaration [ˌdɛkləˈreɪʃ (ə) n] декларация (документ)
[Закрыть].
– Had we lost the war, they would have been hanged, beheaded552552
to beheaded [bɪˈhɛd] отрубать голову, обезглавливать
[Закрыть], drawn and quartered, and – Oh! Oh, my personal favourite – and had their entrails cut out and burned!
– So, here’s to the men who did what was considered553553
considered [kənˈsɪdəd] обоснованный, продуманный
[Закрыть] wrong in order to do what they knew was right.
– What they knew was right.
– Well, good night.
– Good night.
– Good night.
Good to see you againНа вечеринке жена представляет мужа своему коллеге
«American Beauty» (1999) Sam Mendes
CAROLYN: Buddy! Buddy. Hi! Good to see you again.
BUDDY: It’s so good to see you too, Catherine.
CAROLYN: Carolyn554554
Carolyn [ˈkærəlɪn] Кэролин (женское имя)
[Закрыть].
BUDDY: Carolyn! Of course. How are you?
CAROLYN: Very well, thank you. (to his wife) Hello, Christy555555
Christy [ˈkrɪstɪ] Кристи (женское имя, уменьш. от Christiana)
[Закрыть].
CHRISTY: Hello.
CAROLYN: My husband, Lester556556
Lester [ˈlɛstə] Лестер (мужское имя)
[Закрыть] —
BUDDY: (shakes Lester’s hand) It’s a pleasure.
LESTER: Oh, we’ve met before, actually557557
actually [ˈæktʃ (ʊ) əlɪ] как ни странно, как ни удивительно
[Закрыть]. This thing last year. Or the Christmas thing at the Sheraton558558
Sheraton [ˈʃɛrətn] «Шератон» (отель)
[Закрыть].
BUDDY: Oh, yes.
LESTER: It’s okay. I wouldn’t remember me either559559
either [ˈaɪðə] также, тоже (в отрицательных предложениях)
[Закрыть].
CAROLYN: (forced gaiety560560
gaiety [ˈɡeɪətɪ] yвеселость, радость
[Закрыть]) Honey. Don’t be weird561561
weird [wɪəd] странный, чудной (разг.)
[Закрыть].
LESTER: All right, honey. I won’t be weird. (his face close to hers) I’ll be whatever you want me to be.
LESTER: We have a very healthy relationship562562
relationship [rɪˈleɪʃ (ə) nʃɪp] родство, родственные отношения
[Закрыть].
BUDDY: I see.
LESTER: Well. I don’t know about you, but I need a drink.
Have you met?Представление мужчины во время конференции
«Battle In Seattle» (2007) Stuart Townsend
– It took two years to bring the WTO563563
WTO – World Trade Organization (ВТО, Всемирная торговая организация)
[Закрыть] to Seattle564564
Seattle [sɪˈætl] г. Сиэтл
[Закрыть].
– And succeeded.
– Hello, how are you?
– Can I make one of our most tough565565
tough [tʌf] трудный, несговорчивый, упрямый; не идущий на компромиссы
[Закрыть] negotiators566566
negotiator [nɪˈɡəʊʃɪeɪtə] лицо, ведущее переговоры; сторона в переговорах
[Закрыть] in the southern hemisphere567567
hemisphere [ˈhɛmɪsfɪə] полушарие
[Закрыть].
– I bet you did not tell the cause of all this success568568
succeeded [səkˈsiːd] достигать цели, преуспевать; иметь успех
[Закрыть].
– The next cities are Detroit569569
Detroit [dəˈtrɔɪt] г. Детройт
[Закрыть], Denver570570
Denver [ˈdɛnvə] г. Денвер
[Закрыть], Dallas571571
Dallas [ˈdæləs] г. Даллас
[Закрыть], San Diego572572
San Diego [ˌsændɪˈeɪɡəʊ] г. Сан-Диего
[Закрыть] and Honolulu573573
Honolulu [ˌhɒ|nəˈluːluː], [ˌhəʊnəˈluːluː-] г. Гонолулу
[Закрыть]…
– I make him Dr. Alex574574
Alex [ˈælɪks] Алекс, Элекс (мужское и женское имя, уменьш. от Alexander)
[Закрыть] of Boston575575
Boston [ˈbɒstən] г. Бостон
[Закрыть].
– Nice to meet you.
– Nice to meet you, too.
– Vai talk about the costs of some medicines.
– I hope he has more luck in his speech than I do.
– I invite them to be more productive and have a week of success.
– Thanks!
– When success!
– Thank you all.
Honey, that’s my bossПредставление девушке своего босса
При этом босс ведёт себя достаточно фривольно. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«Gremlins 2: The New Batch» (1990) Joe Dante
– I have to go to systems control.
– Kate, you’re up. Good morning, Billy576576
Billy [ˈbɪlɪ] Билли (мужское имя, уменьш. от William)
[Закрыть].
– Oh, hi.
– Last night was wonderful. We have to do it again.
– Marla, this is Kate.
– My goodness577577
My goodness! – боже мой!
[Закрыть], I have to go right away. Hello.
– Hi.
– Cute578578
cute [kjuːt] изящный, привлекательный, притягательный, прелестный; интересный, пикантный (о человеке и предмете) (разг.)
[Закрыть] hat.
– Honey, that’s my boss. That’s the woman I work with.
– Billy, if we get through today alive579579
alive [əˈlaɪv] – живой, в живых
[Закрыть], you’re in big trouble580580
trouble [ˈtrʌb (ə) l] беда, злоключение, неприятность, горе
[Закрыть].
– But you don’t think that… Great.
It’s a great pleasure to meet you bothМолодой человек представляет девушке своих родителей
Несмотря на свои 30 с лишним лет, мужчина никак не может покинуть отчий дом и обзавестись собственным семейным гнездом. В данном эпизоде девушка должна была, как и все предыдущие, уйти, как только она увидит, что её молодой человек до сих пор живёт с родителями.
«Failure to Launch» (2006) Tom Dey
– Wow581581
wow [waʊ] вау!, круто!, здорово! (выражает удивление и восторг) (разг.)
[Закрыть]! This is your house?
– Yeah.
– It’s beautiful.
– Thank you. I like to come home to a nice582582
nice [naɪs] хороший, приятный, милый, славный
[Закрыть] place.
– Come on in.
– Thank you.
– It’s very pretty583583
pretty [ˈprɪtɪ] милый, прелестный
[Закрыть].
– Thank you. You want something to drink?
– Yeah, sure.
– Beer? Glass of wine?
– Sure, wine would be great584584
great [ɡreɪt] великолепный, восхитительный (разг.)
[Закрыть], thanks.
– Glass of wine.
– Thanks.
– Hey, Mom, Pop585585
pop [pɒp] = poppa (папаша (в обращении)) (разг.)
[Закрыть], I thought y’all586586
y’all= you + all (разг.)
[Закрыть] were going out.
– Out? What would we go out for? We’ve got those brand-new587587
brand-new [ˌbrændˈnjuː] совершенно новый
[Закрыть] chairs!
– Hello.
– Tripp, who’s your little friend?
– Mom, Dad, this is Paula588588
Paula [ˈpɔːlə] Пола, Паула (женское имя)
[Закрыть].
– Paula, this is my mom, my dad, Sue589589
Sue [s (j) uː] Су, Сью (женское имя, уменьш. от Susan, Susannah)
[Закрыть] and Al590590
Al [æl] Эл, Ал (мужское и женское имя, уменьш. от Allan, Alastair, Albert, Alex, Alexander, Alexandra, Alfred, Alice, Alvin и др.)
[Закрыть].
– Wow! Well! Hello. How do you do?
– Hello.
– Hi.
– It’s a great pleasure to meet you both.
– Hi, Paula.
– Wow.
– So you… You live with your parents.
– Is that a problem?
– No.
– Not for me.
– Would you like to stay for dinner?
– Oh! Wow. I’d love to. Thank you.
– Whoa591591
whoa [wəʊ, həʊ] не части! (просьба говорить медленнее) (разг.)
[Закрыть], whoa, whoa, whoa, whoa. Why?
– Well, it smells good, and I’m really hungry. Aren’t you?
– Yeah, I’m hungry. But my mom here, she’s cooking dinner. Like she does most nights. Right here, where I live, with them, in the same house I grew up592592
to grew up [ˈɡrəʊˈʌp] прош. время от to grow up (созревать; становиться взрослым; взрослеть)
[Закрыть] in.
– That’s nice.
– I’m gonna go mow593593
to mow [məʊ] косить; жать
[Закрыть] the lawn594594
lawn [lɔːn] газон, лужайка
[Закрыть].
– Well, we’re about to sit down…595595
to be about to do – собираться что-либо сделать, быть готовым к чему-либо
[Закрыть]
– Might mow the neighbor’s596596
neighbor [ˈneɪbə] = neighbour (сосед; соседка)
[Закрыть], too.
– Is this really okay? Cause I don’t want to intrude597597
to intrude [ɪnˈtruːd] вторгаться, входить без разрешения или приглашения
[Закрыть] on family time.
– Oh, it’s fine. I’ll set another place.
– Okay, thanks.
– I’m gonna go help Dad.
– Is there… Is there anything I can do to help?
It’s nice to meet you finallyПредставление мужчинами своих невест
Эпизод относится также к разделу «Как обращаются».
«Forrest Gump» (1994) Robert Zemeckis
– This is my fiancée598598
fiancée [fɪˈɒnseɪ] невеста
[Закрыть], Susan599599
Susan [ˈsuːz (ə) n] Сузан, Сюзан; Сьюзен (женское имя)
[Закрыть].
– Lieutenant600600
lieutenant [lɛfˈtɛnənt] лейтенант
[Закрыть] Dan601601
Dan [dæn] Дэн, Дан (мужское и женское имя, уменьш. от Daniel, Daniella)
[Закрыть].
– Hi, Forrest.
– Lieutenant Dan, this is my Jenny.
– Hi. It’s nice to meet you finally602602
finally [ˈfaɪnəlɪ] в конечном счёте, в конце концов
[Закрыть].
Представление матери своей знакомой
«Показывая своим поведением, что все ваше внимание целиком и полностью сосредоточено на человеке, которого с вами знакомят, смотрите ему или ей прямо в глаза и сердечно его или ее приветствуйте. Повторите произнесенное имя: „Здравствуйте, доктор Вассерман, очень рад встрече с вами“. Это поможет вам, во-первых, запомнить имя человека, с которым вас знакомят, а во-вторых, подчеркнет, что ваше знакомство не пустая формальность»603603
из книги Эмили Гост «Этикет», глава «Как следует вести себя во время представления»
[Закрыть]. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«Charlie Bartlett» (2007) Jon Poll
– Hi, Mom604604
mom [mɒm] = momma (мама) (разг.)
[Закрыть].
– Oh, yeah. Mom, this is Susan605605
Susan [ˈsuːz (ə) n] Сузан, Сюзан; Сьюзен (женское имя)
[Закрыть].
– Susan, this is my mother, Marilyn.
– It’s such a pleasure606606
pleasure [ˈplɛʒə] удовольствие; кто-либо или что-либо, доставляющее удовольствие
[Закрыть] to meet you, Susan.
– Yeah, you too, Marilyn.
May I introduce…Представление женщиной своего нового мужчины
Действие происходит у адвоката.
«Intolerable Cruelty» (2003) Joel Coen
– Marylin. How nice of you to —
– Marylin? Shame607607
shame [ʃeɪm] позор; бесчестие
[Закрыть] on you.
– Marylin. What a lovely608608
lovely [ˈlʌvlɪ] отличный, восхитительный (разг.)
[Закрыть] surprise.
– Marylin, what a pl —
– Who the hell are you?
– Hello, Miles609609
Miles [maɪlz] Майлз, Майлс (мужское имя)
[Закрыть].
– So nice of you to see us.
– May I introduce Howard D. Doyle of Doyle Oil610610
oil [ɔɪl] нефть
[Закрыть].
– I’m goddamn611611
goddamn [ˈɡɒdæm] чертовский (разг.)
[Закрыть] pleased612612
pleased [pliːzd] довольный
[Закрыть] to meet you.
– Marylin here, she says you’re the best.
– Says you’re aces613613
ace [eɪs] ас, первоклассный специалист, знаток
[Закрыть].
– Well, thank you, Mr., uh614614
uh – э
[Закрыть] —
Представление своей семьи
«Back to the Future Part III» (1990) Robert Zemeckis
– Doc!
– Marty615615
Marty [ˈmɑːtɪ] Марти (мужское и женское имя, уменьш. от Martin, Martha)
[Закрыть]!
– Doc!
– Marty! It runs616616
to run [rʌn] работать, функционировать
[Закрыть] on steam617617
steam [stiːm] пар
[Закрыть]!
– Meet the family. Clara618618
Clara [ˈklɛ (ə) rə] Клэра; Клара (женское имя)
[Закрыть], you know.
– Hi, Marty!
– Ma’am619619
ma’am [mæm] сокр. от madam (разг.)
[Закрыть]!
– These are our boys: Jules620620
Jule [dʒuːl] Джул (мужское и женское имя, уменьш. от Julian, Julius, Juliet)
[Закрыть] and Verne.
– Boys, this is Marty and Jennifer621621
Jennifer [ˈdʒɛnɪfə] Дженнифер (женское имя)
[Закрыть].
Представление жены
Мужчина приезжает в дом своих родителей.
«Big Fish» (2003) Tim Burton
– Hi, Mom.
– Is that Dr. Bennett’s car?
– Yes. He’s up with your father now.
– And how is he?
– Well622622
well [wɛl] ну, итак (используется как вступительное слово при каком-либо замечании либо как способ заполнения речевой паузы)
[Закрыть]… No, I got it.
– He’s impossible623623
impossible [ɪmˈpɒsəb (ə) l] возмутительный, невыносимый; ужасный, невозможный (о человеке) (разг.)
[Закрыть]. He won’t eat.
– Because he doesn’t eat, he’s weaker624624
weak [wiːk] (физически) слабый; бессильный, хрупкий
[Закрыть].
– Because he’s weak, he doesn’t want to eat.
– How much time does he have left625625
left [lɛft] прош. время от leave (уезжать, переезжать)
[Закрыть]?
– You don’t talk about that.
– Not yet.
– Will626626
Will [wɪl] уменьш. от William (мужское имя)
[Закрыть].
– Dr. Bennett. Oh, it’s good to see you.
– My wife, Josephine627627
Josephine [ˈdʒəʊzɪfiːn] Джозефин; Жозефина (женское имя)
[Закрыть].
– A pleasure.
– You’re seven months.
– To the day628628
to the day – день в день
[Закрыть]!
Представление одной семьи другой
Действие происходит в загородной резиденции.
«Emotional Arithmetic» (2007) Paolo Barzman
– Here, let me help you, come.
– Mr. Bronski.
– Jakob629629
Jacob [ˈdʒeɪkəb] Дже (й) коб
[Закрыть], please.
– No, don’t worry, don’t worry.
– David630630
David [ˈdeɪvɪd] Дэйвид, Дейвид; Дэвид, Давид (мужское имя)
[Закрыть] Winters. Welcome.
– Thank you.
– This is Christopher631631
Christopher [ˈkrɪstəfə] Кристофер; Христофор (мужское имя)
[Закрыть]. Christopher Lewis.
– Well, well632632
well [wɛl] ну, итак (используется как вступительное слово при каком-либо замечании либо как способ заполнения речевой паузы)
[Закрыть]. The legendary Christopher Lewis. I was beginning to think you were just a figment633633
figment [ˈfɪɡmənt] вымысел, домысел, ложь, фикция
[Закрыть] of Melanie’s634634
Melanie [ˈmɛlənɪ] Мелани (женское имя)
[Закрыть] imagination635635
imagination [ɪˌmædʒɪˈneɪʃ (ə) n] воображение; фантазия
[Закрыть].
– I hope I’m not intruding636636
to intrude [ɪnˈtruːd] навязываться, быть назойливым
[Закрыть].
– Of course not. You’re most637637
most [məʊst] исключительно, очень
[Закрыть] welcome.
– Thank you.
– Oh, and this is Benjamin. Our son.
– Welcome.
– Thank you.
– Nice to meet you, Benjamin.
– Nice to meet you, too.
– You live in a paradise.
– Just don’t look too closely. It’s a money pit. Damn place is falling about our ears.
– Interesting looking beasts. Do you milk them?
– Hardly. They’re boy cows. We just fatten them up638638
to fatten up – откармливать на убой»
[Закрыть] and sell them for slaughter639639
slaughter [ˈslɔːtə] убой, забой (скота)
[Закрыть].
– Maybe we could put Christopher in the guest house.
– It’s a good idea. I’ll just settle you in. Is this all you brought?
– Yes. I’m afraid I can’t stay.
– I just can’t believe that you’re all here. I never thought I’d see you again.
– I’m finished! Finished!
– Ah, my son. Timmy.
– Oh… And what exactly640640
exactly [ɪɡˈzæktlɪ] именно
[Закрыть] did you finish, Timmy?
– The carrots641641
carrot [ˈkærət] морковь
[Закрыть], I peeled642642
to peel [piːl] очищать (фрукты, овощи)
[Закрыть] them all.
– So you’re the man in charge of643643
in charge of – ответственный за
[Закрыть] food, huh? So we’re saved.
– Well, shall we?
– Here, Mom, let me take this.
– Oh, thanks.
– Are they the Russians?
– Kind of644644
kind of [ˈkaɪndəv] = kinda (вроде, отчасти; как будто)
[Закрыть].
Встреча бывших одногруппниц в гостинице и представление ими своих спутников
«Serendipity» (2001) Peter Chelsom
– Halley?
– Oh, my God. Eve645645
Eve [iːv] Ив (женское имя)
[Закрыть]!
– What a crazy646646
crazy [ˈkreɪzɪ] замечательный, великолепный
[Закрыть] coincidence647647
coincidence [kəʊˈɪnsɪd (ə) ns] случайное стечение обстоятельств (без очевидной причинной связи)
[Закрыть]!
– How are you?
– Good.
– Oh, my God. Sara648648
Sara [ˈsɑːrə], [ˈsɛərə] Сэра, Сара (женское имя)
[Закрыть], can you believe that I was Halley’s R. A. in college?
– Isn’t that funny649649
funny [ˈfʌnɪ] забавный, смешной; смехотворный; комический, курьёзный, потешный
[Закрыть]?
– Oh, I’m sorry. This is Sara.
– Hi. Nice to meet you.
– Nice to meet you too.
– Oh, my gosh650650
gosh [ɡɒʃ] «боже!, чёрт возьми!»
[Закрыть]. What’s it been, like eight or nine years?
– Eve was, uh – I went to B.U. with Eve.
– Well, isn’t that wonderful?
– Yeah. How about that?
– So what are you doing here?
– I’m getting married tomorrow.
– You are? Congratulations.
– Congratulations.
– Wow651651
wow [waʊ] вау!, круто!, здорово! (выражает удивление и восторг)
[Закрыть]!
– Thanks.
– In this hotel? Yeah, at noon. We’re going to rehearsal652652
rehearsal [rɪˈhɜːs (ə) l] репетиция
[Закрыть].
– Why don’t you come watch?
– Why don’t you go?
– Okay, sure. I would love to come and watch.
– And you can bring653653
to bring [brɪŋ] приносить, привозить; приводить; доставлять
[Закрыть] your… partner654654
partner [ˈpɑːtnə] супруг (а); сожитель (ница)
[Закрыть] if you want.
– Oh!
– Oh! No, no. I have to go upstairs655655
upstairs [ˌʌpˈstɛəz] вверх (по лестнице), наверх
[Закрыть] and call my fiance656656
fiancé [fɪˈɒnseɪ] жених
[Закрыть] – who’s a man.
– Oh! You must be very proud657657
proud [praʊd] испытывающий чувство гордости, удовлетворения
[Закрыть].
– Okay, so have a good one. I’ll see you later.
– Okay, good.
– Good-bye, my sweet lesbian lady lover658658
lover [ˈlʌvə] любовник, любовница
[Закрыть].
– I’m just kidding. It’s just a joke between us.
So this is the young manЗнакомство с прихавшими друзьями хозяина дома
«A Clockwork Orange» (1971) Stanley Kubrick
– So this is the young man.
– How do you do, sir? Missus. I’m very pleased to meet you.
– I hope you forgive us for coming at this hour but we heard you were in trouble and so we came over to see if we could help.
– Very kind of you, sir. Thank you very much.
This is my buddyМужчина представляет своего друга в клубе
«Just Like Heaven» (2005) Mark Waters
– The groundhog659659
groundhog [ˈɡraʊndhɒɡ] североамериканский лесной сурок
[Закрыть] emerges660660
to emerge [ɪˈmɜːdʒ] появляться; всплывать; выходить
[Закрыть]! I didn’t think you’d make it. All right! All right!
– It’s Jeff661661
Jeff [dʒɛf] Джеф (ф) (мужское имя, уменьше. от Geoffrey, Jeffrey)
[Закрыть], Jody, Kim, Valerie662662
Valerie [ˌvæleɪˈriː] Валери, Вэлери (женское имя)
[Закрыть]. This is my buddy663663
buddy [ˈbʌdɪ] друг, приятель
[Закрыть], Dave664664
Dave [deɪv] Дэйв, Дейв (мужское имя, уменьш. от David)
[Закрыть].
– Nice to meet you.
– What are you drinkin’?
– Coffee.
– Scotch665665
Scotch [skɒtʃ] скотч, шотландское виски (разг.)
[Закрыть]!
– Don’t you dare666666
to dare [dɛə] отваживаться, осмеливаться, сметь; иметь наглость (как модальный глагол, обычно в вопросительных и отрицательных предложениях)
[Закрыть]!
– Make it a double667667
double [dʌbl] двойное количество
[Закрыть]!
Отец представляет своего сына знакомым
«Dr. Dolittle» (1999) Betty Thomas
– Mr Galvin.
– Mr Dolittle.
– This is my son John. John, this is your new principal668668
principal [ˈprɪnsɪp (ə) l] директор колледжа или школы
[Закрыть], Mr Galvin.
– Nice to meet you, John.
This is NickДевушка представляет отцу своего парня
Отец перед их приходом занимался примеркой вещей, которые ему нужно было прорекламировать, т. к. он является сотрудником рекламного агентства. (Эпизод относится также к разделу «Как прощаются». )
«What Women Want» (2000) Nancy Meyers
– Hi!
– What are you doing?
– Exfoliating669669
exfoliate [ɛksˈfəʊlɪeɪt] лупиться, сходить слоями, трескаться, шелушиться; отслаиваться; расслаиваться
[Закрыть]?
– Yo670670
yo [jəʊ] эй! (для привлечения внимания или приветствия)
[Закрыть].
– You must be, um —
– Cameron, my boyfriend671671
boyfriend [ˈbɔɪfrɛnd] молодой человек, возлюбленный
[Закрыть]. This is Nick672672
Nick [nɪk] Ник (мужское имя, уменьш. от Nicholas)
[Закрыть].
– Her father.
– That’s nice nail673673
nail [neɪl] ноготь
[Закрыть] polish674674
polish [ˈpɒlɪʃ] лак; политура, мастика
[Закрыть] you got.
– Yeah, l’m just doing a new research675675
research [rɪˈsɜːtʃ] (научное) исследование; изучение; изыскание; исследовательская работа
[Закрыть] thing676676
thing [θɪŋ] дело, обстоятельство, случай, факт
[Закрыть] at Work, you know. Get into the female677677
female [ˈfiːmeɪl] присущий женщине, характерный для женщины
[Закрыть] psyche678678
psyche [ˈsaɪkɪ] душа, дух; психика
[Закрыть] —
– Whatever679679
whatever [wɒˈtɛvə] что-нибудь (в этом роде)
[Закрыть].
– Yeah.
– l should probably680680
probably [ˈprɒbəblɪ] вероятно, наверное
[Закрыть] take off.
– No, you don’t have to.
– lt’s cool. l’ll see you later.
– Bye.
– Bye.
– l’ll call you.
– Okay.
– Nice meeting you, eh?
– Yeah.
This is Joe BlackПредседатель совета директоров представляет своего помощника
Некоторые присутствующие его уже знают и приветствуют его.
«Meet Joe Black» (1998) Martin Brest
– Good morning. Thank you. Eddie681681
Eddie [ˈɛdɪ] Эдди (мужское имя, уменьш. от Ed)
[Закрыть]. Uh, this is Joe Black. He’s a personal associate of mine, and, uh…
– Hello, Quince. Hey. He’ll be joining us this morning. I know this is unusual682682
unusual [ʌnˈjuː|ʒʊəl], [ʌnˈjuːʒ (ə) l] необыкновенный; необычный, странный; редкий
[Закрыть], and my apologies, and, uh…
– Drew, carry on683683
to carry on [ˈkærɪˈɒn] продолжать
[Закрыть]. It’s nice to see you. Didn’t expect684684
to expect [ɪkˈspɛkt] ждать, ожидать
[Закрыть] you, but, uh… certainly685685
certainly [ˈsɜːtnlɪ] конечно, естественно, непременно, несомненно, безусловно
[Закрыть] you can’t get enough of a good thing.
– Thank you. Joe, would you like to sit there?
This is Kay AdamsМолодой человек приветствует своего брата и представляет ему свою девушку
«The Godfather» (1972) Francis Ford Coppola
– Mike686686
Mike [maɪk] Майк (мужское имя, уменьш. от Michael)
[Закрыть]!
– Ho! Tom687687
Tom [tɒm] Том (мужское имя, уменьш. от Thomas)
[Закрыть].
– Heyyy!
– You look terrific688688
terrific [təˈrɪfɪk] прекрасный, отличный (разг.)
[Закрыть]!
– My brother Tom Hagen.
– This is Kay689689
Kay [keɪ] Кей (мужское и женское имя)
[Закрыть] Adams.
– How do you do?
– Nice to meet you.
– Your father’s been asking for you.
– I’ll be there.
– Very nice to meet you.
– Nice to meet you.
This is Lisa, my wifeМУЖ ПРЕДСТАВЛЯЕТ ЗНАКОМОМУ СВОЮ ЖЕНУ
«Знакомя с кем-то членов своей семьи, следует помнить, что по правилам хорошего тона представлять следует их, а не им. Так будет не только более учтиво, но и более удобно: гость скорее поймет степень вашего родства»690690
из книги Эмили Гост «Этикет», глава « Представление членов семьи»
[Закрыть]. (Эпизод относится также к разделу «Как извиняются». )
«Along Came Polly» (2004) John Hamburg
– Hi. l’m sorry l’m late.
– Hey. Oh, no. Yeah691691
yeah [jɛə] да (разг.)
[Закрыть].
– Hi.
– Hi.
– Hey692692
hey [heɪ] здорово!, привет!, как дела? (разг.)
[Закрыть], Javi, this is Lisa693693
Lisa [ˈliː|zə], [ˈlaɪzə-] Лиса, Лиза, Лайза (женское имя, уменьш. от Elizabeth)
[Закрыть], my… wife.
Представление своей семьи одним из родителей невесты
Действие происходит около дома, где собралась большая американская семья выходцев из Греции. Сможете увидеть ошибки в их английском?
«My Big Fat Greek Wedding» (2002) Joel Zwick
– They’re here. Excuse me, excuse me, excuse me, excuse me.
– Welcome to my home. Over here, is my brother Ted694694
Ted [tɛd] Тед (мужское имя, уменьш. от Edward, Theodore)
[Закрыть]. And his wife Melissa695695
Melissa [mɪˈlɪsə] Мелисса (женское имя)
[Закрыть]. And his children. Anita696696
Anita [əˈniːtə] Анита (женское имя)
[Закрыть], Diane… and Nick.
– Over here my brother Tommy697697
Tommy [ˈtɒmɪ] Томми (мужское имя, уменьш. от Thomas)
[Закрыть]. And his wife Anzi and their children, Anita, Daine and Nick.
– And here my brother George698698
George [dʒɔːdʒ] Джордж (мужское имя)
[Закрыть], his wife Frida699699
Frida [ˈfriːdə] Фрида (женское имя)
[Закрыть] and their children, Anita, Daine and Nick.
– Ducky, Sophie, Carly… Nick, Nick, Nick, Nick, and Nick and – Nicky. And I am Gus700700
Gus [ɡʌs] Гас, Гэс (мужское имя, уменьш. от Augustus, Gustavus)
[Закрыть].
– Excuse me. Hello. I am Marie701701
Marie [ˈmɑːrɪ], [məˈriː] Мари, Мари, Мэри (женское имя)
[Закрыть] Portokalos. And welcome, welcome to our home.
– Thank you. What is it?
– It’s a bun.
– A bun?
– It’s a cake702702
cake [keɪk] кекс; пирожное; торт
[Закрыть]. I know. Thank you, thank you very very much.
– There’s a hole703703
hole [həʊl] дыра; отверстие; прорезь
[Закрыть] in this cake.
– This are some of my cousins704704
cousin [ˈkʌz (ə) n] двоюродный брат, кузен; двоюродная сестра, кузина
[Закрыть].
[битая ссылка] Как прощаются
Farewells. Leave taking. Saying Goodbye
Be safe, hear?
Прощание сына с родителями на пороге дома
Приёмный сын покидает людей, которые были ему родителями. (Эпизод относится также к разделу «Как просят». )
«Eyes Wide Shut» (1999) Stanley Kubrick
– Good luck to you, son.
– Thank you.
– I love you, Mama.
– I love you, too, baby. I want you to say your prayers705705
prayer [prɛə] молитва
[Закрыть] every night, hear?
– Be safe706706
safe [seɪf] осторожный, осмотрительный
[Закрыть], hear?
Bye
Прощание молодого человека с девушкой
«Spider-Man» (2002) Sam Raimi
– Come on.
– I gotta707707
gotta [ˈɡɒtə] = (have) got a, (have) got to (быть должным (сделать что-либо))
[Закрыть] go.
– Bye.
Gentlemen, I have to go
Прощание владельца компании с заказчиками
Руководитель строительной компании срочно уезжает со встречи со своими клиентами на свадьбу дочери.
«Mamma Mia!» (2008) Phyllida Lloyd
– Gentlemen, I have to708708
to have to – быть должным, обязанным, вынужденным что-либо делать
[Закрыть] go.
– Thank you very much. Take care.
Good luck
Прощание мужа и жены
Действие происходит в палате дородового обследования. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«Battle In Seattle» (2007) Stuart Townsend
– I gotta709709
gotta [ˈɡɒtə] = (have) got a, (have) got to (быть должным (сделать что-либо))
[Закрыть] go, baby.
– Oh, do not go now.
– I have things to do. Good luck.
– These protests710710
protest [ˈprəʊtɛst] протест, апелляция, опротестование
[Закрыть] call me crazy711711
crazy [ˈkreɪzɪ] ненормальный, псих (разг.)
[Закрыть].
– Come on!
– I call you.
– Doctor, talking and this woman because it makes me very happy.
– Of course they raise.
– I see you later.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.