Электронная библиотека » Анатолий Верчинский » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 4 августа 2017, 00:26


Автор книги: Анатолий Верчинский


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)

Шрифт:
- 100% +
You get more gorgeous every time I see you
Две женщины встречаются с повзрослевшей дочерью своей подруги

Подруги приехали на её свадьбу.


«Mamma Mia!» (2008) Phyllida Lloyd


– You should have brought the iron495495
  iron [ˈaɪən] железный


[Закрыть]
lung496496
  lung [lʌŋ] лёгкое


[Закрыть]
.

– Why did I wear stilettos497497
  stiletto [stɪˈlɛt|əʊ], [stɪˈlɛtəʊz] туфля на шпильке


[Закрыть]
?

– Oxygen498498
  oxygen [ˈɒksɪdʒ (ə) n] кислород


[Закрыть]
.

– Oh, my God!

– Auntie499499
  auntie [ˈɑːntɪ] тётушка (ласк.)


[Закрыть]
Rosie500500
  Rosie [ˈrəʊzɪ] Рози (женское имя, уменьш. от Rose)


[Закрыть]
!

– Hey, hey! Look at Sophie501501
  Sophie [ˈsəʊfɪ] Софи, Софи (женское имя, уменьш. от Sophia)


[Закрыть]
. She’s gotten so beautiful!

– I know.

– Come here to me. Sophie Sheridan, you get more gorgeous502502
  gorgeous [ˈɡɔːdʒəs] замечательный, отличный, блестящий, превосходный


[Закрыть]
 every time I see you. You do.

– I bet you don’t remember me.

– Not with all that plastic surgery – .

– Of course I do, Auntie Tanya. You haven’t changed at all.

– I’m so happy for you.

– Look at my baby, her whole life ahead of her.

– Oh, please, I’m getting married. I’m not joining a convent503503
  convent [ˈkɒnv (ə) nt] женский монастырь


[Закрыть]
!

– She’s feisty. I love that.

– Yeah.

– She’s a chip off the old block.

You look lovely
Встреча двух дам

Действие происходит во Франции в XVIII веке.


«Marie Antoinette» (2006) Sofia Coppola


– There was blood all over —

– Here comes our little Austrian504504
  Austrian [ˈɒstrɪən] австриец; австрийка


[Закрыть]
.

– Good afternoon, madame.

– Good afternoon.

– Good afternoon. You look lovely505505
  lovely [ˈlʌvlɪ] отличный, восхитительный


[Закрыть]
.

– Oh, thank you. So do you.

You look terrific
Встреча мужчины с бывшей одноклассницей

При этом женщина с трудом вспоминает имя своего бывшего одноклассника.


«Groundhog Day» (1993) Harold Ramis


– Nancy506506
  Nancy [ˈnænsɪ] Нэнси, Нанси (женское имя)


[Закрыть]
? Nancy, right?

– I’m sorry, I —

– Nancy Taylor? Lincoln507507
  Lincoln [ˈlɪŋkən] г. Линкольн


[Закрыть]
High School? I sat next to you in Mrs. Walsh’s English class.

– That —

– Phil508508
  Phil [fɪl] Фил (мужское и женское имя, уменьш. от Philip, Philippa)


[Закрыть]
Connors.

– is amazing509509
  amazing [əˈmeɪzɪŋ] изумительный, ошеломительный, ошеломляющий, поразительный, удивительный


[Закрыть]
!

– You don’t remember me, do you?

– I don’t – sure, I think —

– We used to shoot spit510510
  spit [spɪt] плевок, слюна, мокрота


[Закрыть]
balls511511
  ball [bɔːl] шар; клубок


[Закрыть]
 —

– Yeah, oh, God —

– I even asked you to the prom512512
  prom [prɒm] студенческий бал (=promenade)


[Закрыть]
.

– Phil Connors.

– Yeah. I was short, and I’ve sprouted513513
  to sprout [spraʊt] расти


[Закрыть]
.

– Gosh! How are you?

– Great. You look terrific514514
  terrific [təˈrɪfɪk] прекрасный, отличный (разг.)


[Закрыть]
. You look very terrific.

– I have to do this report.

– Are you a reporter?

– I’m a weatherman515515
  weatherman [ˈwɛðə|mæn], [ˈwɛðəmɛn] диктор, читающий прогноз погоды (на телевидении, радио)


[Закрыть]
 with Channel516516
  channel [ˈtʃænl] канал


[Закрыть]
Pittsburgh517517
  Pittsburgh [ˈpɪtsbɜːɡ] г. Питтсбург


[Закрыть]
.

– I should have known. That’s great!

– Maybe later we could-

– Whatever518518
  whatever [wɒˈtɛvə] всё, что угодно


[Закрыть]
.

– Stay right519519
  right [raɪt] точно, как раз; непосредственно


[Закрыть]
here. Promise me?

– I’ll be right back520520
  to be back [ˈbiːˈbæk] вернуться


[Закрыть]
.

– Wish521521
  to wish [wɪʃ] желать (кому-либо что-либо); выражать пожелание, надежду


[Закрыть]
 me luck522522
  luck [lʌk] везение, удача, успех


[Закрыть]
.

– Good luck!

You’ll get it right one of these days
Приветствие посетителя, принёсшего плёнку для прослушивания

«The King of Comedy» (1982) Martin Scorsese


– Mr. Pipkin523523
  pipkin [ˈpɪpkɪn] 1. глиняный горшочек; мисочка; 2. ковшик (амер.)


[Закрыть]

– Pupkin. You’ll get524524
  get [ɡɛt] выучивать (роль, стихотворение и т. п.)


[Закрыть]
it right one of these days.

– How are you? I’ll bet525525
  bet [bɛt] 1. держать пари, биться об заклад; 2. быть уверенным в чем-л.


[Закрыть]
you have a tape526526
  tape [teɪp] магнитофонная запись


[Закрыть]
.

You’re looking good
Мужчина с сыном приветствует своего друга и его дочь

Они давно с ней не виделись.


«Twilight» (2008) Catherine Hardwicke


Charlie Swan: Bella527527
  Bella [ˈbɛlə] Белла (женское имя)


[Закрыть]
, you remember Billy528528
  Billy [ˈbɪlɪ] Билли (мужское имя)


[Закрыть]
Black.

Bella: Yeah… You’re looking good.

Billy Black: I’m still dancing. I’m glad you’re finally here. Charlie529529
  Charlie [ˈtʃɑːlɪ] Чарли (мужское имя) (= Charley)


[Закрыть]
hasn’t shut up530530
  to shut up [ˈʃʌtˈʌp] (заставить) замолчать


[Закрыть]
 about it since you told him you were coming.

[битая ссылка] Как приветствуют с представлением

«Ситуации, когда одного человека надо представить другому, возникают очень часто: двое незнакомых между собой людей оказались в доме своего общего друга; двое приятелей встречают на улице или в автобусе человека, известного лишь одному из них; сотрудник фирмы разговаривает со своим начальником, а в кабинет входит клиент, знакомый опять же кому-то одному из беседующих. В подобных обстоятельствах можно оказаться в вестибюле отеля, в школе, на свадебном торжестве, в самолете да где угодно! И где бы это ни происходило правила хорошего тона требуют, чтобы ваш знакомый был представлен остальным. Вы можете забыть или перепутать его фамилию, нарушить очередность представления, сделать еще множество ошибок, но представить человека надо непременно. Вы проявите непростительную неучтивость, если не познакомите с остальными своего приятеля, и он будет стоять в стороне, не имея возможности принять участие в общей беседе, как будто его вообще тут нет».531531
  из книги Эмили Гост «Этикет», глава «Представление. Основные правила»


[Закрыть]

Allow me to present my daughter, Nicole
Представление отцом своей дочери

«How to Steal a Million» (1966) William Wyler


– My dear Grammont. How kind of you to come in person532532
  in person – лично, собственной персоной


[Закрыть]
.

– Good evening, Bonnet. My pleasure, l can assure533533
  to assure [əˈʃʊə] уверять; заверять кого-либо; убеждать


[Закрыть]
 you. Marcel534534
  Marcel [mɑːˈsɛl] Марсел (ь) (мужское имя)


[Закрыть]
, the doors. Allow me to present my daughter, Nicole.

– Delighted535535
  to delight [dɪˈlaɪt] радовать, восхищать; доставлять большое удовольствие


[Закрыть]
, mademoiselle536536
  mademoiselle [ˌmædəmwəˈzɛl] мадемуазель (вежливая форма обращения к девушке во Франции и к девушке-иностранке в Великобритании)


[Закрыть]
.

– Good evening.

Can we get you a cup of coffee?
Представление сотрудников полицейского отделения

«Basic Instinct» (1979) Paul Verhoeven


– I’m John Carreli, Miss Tramell, assistant537537
  assistant [əˈsɪst (ə) nt] помощник


[Закрыть]
 district attorney538538
  district attorney – прокурор округа (в США)


[Закрыть]
. I have to inform you this session’s539539
  session [ˈsɛʃ (ə) n] сессия, сеанс


[Закрыть]
being taped540540
  to tape [teɪp] записывать на магнитную ленту


[Закрыть]
. This is Captain Tallcott.

– My pleasure.

– And Lieutenant541541
  lieutenant [lɛfˈtɛnənt] лейтенант


[Закрыть]
Walker.

– Hi.

– Can we get you a cup of coffee?

– No, thank you.

For you…
Женщина представляет своего знакомого

Эпизод относится также к разделам «Как прощаются» и «Как обращаются».


«National Treasure» (2004) Jon Turteltaub


– For you.

– Oh, Mr Brown.

– Dr Chase.

– What are you doing here?

– Is that that hot girl? How does she look?

– I made a last-minute donation542542
  donation [də (ʊ) ˈneɪʃ (ə) n] дар, подарок, подношение


[Закрыть]
. A big one.

– Well, on that subject543543
  subject [ˈsʌbdʒɪkt] тема, предмет разговора


[Закрыть]
, thank you for your wonderful gift.

– Oh, you did get it? Good.

– Yes, thank you.

– You know, I really couldn’t accept something like that normally, but… I really want it.

– Well, you needed it.

– Come on544544
  come on [ˈkʌmˈɒn] живей!; продолжайте!


[Закрыть]
, Romeo545545
  Romeo [ˈrəʊmɪəʊ] любвеобильный мужчина


[Закрыть]
, get outta546546
  out (t) a [ˈaʊtə] (= out of) из, от (разг.)


[Закрыть]
 there.

– I have been wondering, though, what the engraving547547
  engraving [ɪnˈɡreɪvɪŋ] гравирование, гравировка


[Закрыть]
 indicated on the pipe548548
  pipe [paɪp] (курительная) трубка


[Закрыть]
 that Big Foot took.

– Hi.

– Here you go.

– Oh, Dr Herbert, this is Mr Brown.

– Hi.

– Hi there.

– Who’s the stiff549549
  stiff [stɪf] тип, парень (презр.)


[Закрыть]
?

– Here, why don’t you let me take that? So you can take that off his hands.

– Thank you.

– A toast, yeah? To high treason550550
  treason [ˈtriːz (ə) n] измена, предательство


[Закрыть]
.

– That’s what these men were committing when they signed the Declaration551551
  declaration [ˌdɛkləˈreɪʃ (ə) n] декларация (документ)


[Закрыть]
.

– Had we lost the war, they would have been hanged, beheaded552552
  to beheaded [bɪˈhɛd] отрубать голову, обезглавливать


[Закрыть]
, drawn and quartered, and – Oh! Oh, my personal favourite – and had their entrails cut out and burned!

– So, here’s to the men who did what was considered553553
  considered [kənˈsɪdəd] обоснованный, продуманный


[Закрыть]
 wrong in order to do what they knew was right.

– What they knew was right.

– Well, good night.

– Good night.

– Good night.

Good to see you again
На вечеринке жена представляет мужа своему коллеге

«American Beauty» (1999) Sam Mendes


CAROLYN: Buddy! Buddy. Hi! Good to see you again.

BUDDY: It’s so good to see you too, Catherine.

CAROLYN: Carolyn554554
  Carolyn [ˈkærəlɪn] Кэролин (женское имя)


[Закрыть]
.

BUDDY: Carolyn! Of course. How are you?

CAROLYN: Very well, thank you. (to his wife) Hello, Christy555555
  Christy [ˈkrɪstɪ] Кристи (женское имя, уменьш. от Christiana)


[Закрыть]
.

CHRISTY: Hello.

CAROLYN: My husband, Lester556556
  Lester [ˈlɛstə] Лестер (мужское имя)


[Закрыть]
 —

BUDDY: (shakes Lester’s hand) It’s a pleasure.

LESTER: Oh, we’ve met before, actually557557
  actually [ˈæktʃ (ʊ) əlɪ] как ни странно, как ни удивительно


[Закрыть]
. This thing last year. Or the Christmas thing at the Sheraton558558
  Sheraton [ˈʃɛrətn] «Шератон» (отель)


[Закрыть]
.

BUDDY: Oh, yes.

LESTER: It’s okay. I wouldn’t remember me either559559
  either [ˈaɪðə] также, тоже (в отрицательных предложениях)


[Закрыть]
.

CAROLYN: (forced gaiety560560
  gaiety [ˈɡeɪətɪ] yвеселость, радость


[Закрыть]
) Honey. Don’t be weird561561
  weird [wɪəd] странный, чудной (разг.)


[Закрыть]
.

LESTER: All right, honey. I won’t be weird. (his face close to hers) I’ll be whatever you want me to be.

LESTER: We have a very healthy relationship562562
  relationship [rɪˈleɪʃ (ə) nʃɪp] родство, родственные отношения


[Закрыть]
.

BUDDY: I see.

LESTER: Well. I don’t know about you, but I need a drink.

Have you met?
Представление мужчины во время конференции

«Battle In Seattle» (2007) Stuart Townsend


– It took two years to bring the WTO563563
  WTO – World Trade Organization (ВТО, Всемирная торговая организация)


[Закрыть]
to Seattle564564
  Seattle [sɪˈætl] г. Сиэтл


[Закрыть]
.

– And succeeded.

– Hello, how are you?

– Can I make one of our most tough565565
  tough [tʌf] трудный, несговорчивый, упрямый; не идущий на компромиссы


[Закрыть]
negotiators566566
  negotiator [nɪˈɡəʊʃɪeɪtə] лицо, ведущее переговоры; сторона в переговорах


[Закрыть]
 in the southern hemisphere567567
  hemisphere [ˈhɛmɪsfɪə] полушарие


[Закрыть]
.

– I bet you did not tell the cause of all this success568568
  succeeded [səkˈsiːd] достигать цели, преуспевать; иметь успех


[Закрыть]
.

– The next cities are Detroit569569
  Detroit [dəˈtrɔɪt] г. Детройт


[Закрыть]
, Denver570570
  Denver [ˈdɛnvə] г. Денвер


[Закрыть]
, Dallas571571
  Dallas [ˈdæləs] г. Даллас


[Закрыть]
, San Diego572572
  San Diego [ˌsændɪˈeɪɡəʊ] г. Сан-Диего


[Закрыть]
and Honolulu573573
  Honolulu [ˌhɒ|nəˈluːluː], [ˌhəʊnəˈluːluː-] г. Гонолулу


[Закрыть]

– I make him Dr. Alex574574
  Alex [ˈælɪks] Алекс, Элекс (мужское и женское имя, уменьш. от Alexander)


[Закрыть]
of Boston575575
  Boston [ˈbɒstən] г. Бостон


[Закрыть]
.

– Nice to meet you.

– Nice to meet you, too.

– Vai talk about the costs of some medicines.

– I hope he has more luck in his speech than I do.

– I invite them to be more productive and have a week of success.

– Thanks!

– When success!

– Thank you all.

Honey, that’s my boss
Представление девушке своего босса

При этом босс ведёт себя достаточно фривольно. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )


«Gremlins 2: The New Batch» (1990) Joe Dante


– I have to go to systems control.

– Kate, you’re up. Good morning, Billy576576
  Billy [ˈbɪlɪ] Билли (мужское имя, уменьш. от William)


[Закрыть]
.

– Oh, hi.

– Last night was wonderful. We have to do it again.

– Marla, this is Kate.

– My goodness577577
  My goodness! – боже мой!


[Закрыть]
, I have to go right away. Hello.

– Hi.

– Cute578578
  cute [kjuːt] изящный, привлекательный, притягательный, прелестный; интересный, пикантный (о человеке и предмете) (разг.)


[Закрыть]
 hat.

– Honey, that’s my boss. That’s the woman I work with.

– Billy, if we get through today alive579579
  alive [əˈlaɪv] – живой, в живых


[Закрыть]
, you’re in big trouble580580
  trouble [ˈtrʌb (ə) l] беда, злоключение, неприятность, горе


[Закрыть]
.

– But you don’t think that… Great.

It’s a great pleasure to meet you both
Молодой человек представляет девушке своих родителей

Несмотря на свои 30 с лишним лет, мужчина никак не может покинуть отчий дом и обзавестись собственным семейным гнездом. В данном эпизоде девушка должна была, как и все предыдущие, уйти, как только она увидит, что её молодой человек до сих пор живёт с родителями.


«Failure to Launch» (2006) Tom Dey


– Wow581581
  wow [waʊ] вау!, круто!, здорово! (выражает удивление и восторг) (разг.)


[Закрыть]
! This is your house?

– Yeah.

– It’s beautiful.

– Thank you. I like to come home to a nice582582
  nice [naɪs] хороший, приятный, милый, славный


[Закрыть]
 place.

– Come on in.

– Thank you.

– It’s very pretty583583
  pretty [ˈprɪtɪ] милый, прелестный


[Закрыть]
.

– Thank you. You want something to drink?

– Yeah, sure.

– Beer? Glass of wine?

– Sure, wine would be great584584
  great [ɡreɪt] великолепный, восхитительный (разг.)


[Закрыть]
, thanks.

– Glass of wine.

– Thanks.

– Hey, Mom, Pop585585
  pop [pɒp] = poppa (папаша (в обращении)) (разг.)


[Закрыть]
, I thought y’all586586
  y’all= you + all (разг.)


[Закрыть]
 were going out.

– Out? What would we go out for? We’ve got those brand-new587587
  brand-new [ˌbrændˈnjuː] совершенно новый


[Закрыть]
 chairs!

– Hello.

– Tripp, who’s your little friend?

– Mom, Dad, this is Paula588588
  Paula [ˈpɔːlə] Пола, Паула (женское имя)


[Закрыть]
.

– Paula, this is my mom, my dad, Sue589589
  Sue [s (j) uː] Су, Сью (женское имя, уменьш. от Susan, Susannah)


[Закрыть]
and Al590590
  Al [æl] Эл, Ал (мужское и женское имя, уменьш. от Allan, Alastair, Albert, Alex, Alexander, Alexandra, Alfred, Alice, Alvin и др.)


[Закрыть]
.

– Wow! Well! Hello. How do you do?

– Hello.

– Hi.

– It’s a great pleasure to meet you both.

– Hi, Paula.

– Wow.

– So you… You live with your parents.

– Is that a problem?

– No.

– Not for me.

– Would you like to stay for dinner?

– Oh! Wow. I’d love to. Thank you.

– Whoa591591
  whoa [wəʊ, həʊ] не части! (просьба говорить медленнее) (разг.)


[Закрыть]
, whoa, whoa, whoa, whoa. Why?

– Well, it smells good, and I’m really hungry. Aren’t you?

– Yeah, I’m hungry. But my mom here, she’s cooking dinner. Like she does most nights. Right here, where I live, with them, in the same house I grew up592592
  to grew up [ˈɡrəʊˈʌp] прош. время от to grow up (созревать; становиться взрослым; взрослеть)


[Закрыть]
 in.

– That’s nice.

– I’m gonna go mow593593
  to mow [məʊ] косить; жать


[Закрыть]
 the lawn594594
  lawn [lɔːn] газон, лужайка


[Закрыть]
.

– Well, we’re about to sit down…595595
  to be about to do – собираться что-либо сделать, быть готовым к чему-либо


[Закрыть]

– Might mow the neighbor’s596596
  neighbor [ˈneɪbə] = neighbour (сосед; соседка)


[Закрыть]
, too.

– Is this really okay? Cause I don’t want to intrude597597
  to intrude [ɪnˈtruːd] вторгаться, входить без разрешения или приглашения


[Закрыть]
 on family time.

– Oh, it’s fine. I’ll set another place.

– Okay, thanks.

– I’m gonna go help Dad.

– Is there… Is there anything I can do to help?

It’s nice to meet you finally
Представление мужчинами своих невест

Эпизод относится также к разделу «Как обращаются».


«Forrest Gump» (1994) Robert Zemeckis


– This is my fiancée598598
  fiancée [fɪˈɒnseɪ] невеста


[Закрыть]
, Susan599599
  Susan [ˈsuːz (ə) n] Сузан, Сюзан; Сьюзен (женское имя)


[Закрыть]
.

– Lieutenant600600
  lieutenant [lɛfˈtɛnənt] лейтенант


[Закрыть]
 Dan601601
  Dan [dæn] Дэн, Дан (мужское и женское имя, уменьш. от Daniel, Daniella)


[Закрыть]
.

– Hi, Forrest.

– Lieutenant Dan, this is my Jenny.

– Hi. It’s nice to meet you finally602602
  finally [ˈfaɪnəlɪ] в конечном счёте, в конце концов


[Закрыть]
.

It’s such a pleasure to meet you, Susan
Представление матери своей знакомой

«Показывая своим поведением, что все ваше внимание целиком и полностью сосредоточено на человеке, которого с вами знакомят, смотрите ему или ей прямо в глаза и сердечно его или ее приветствуйте. Повторите произнесенное имя: „Здравствуйте, доктор Вассерман, очень рад встрече с вами“. Это поможет вам, во-первых, запомнить имя человека, с которым вас знакомят, а во-вторых, подчеркнет, что ваше знакомство не пустая формальность»603603
  из книги Эмили Гост «Этикет», глава «Как следует вести себя во время представления»


[Закрыть]
. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )


«Charlie Bartlett» (2007) Jon Poll


– Hi, Mom604604
  mom [mɒm] = momma (мама) (разг.)


[Закрыть]
.

– Oh, yeah. Mom, this is Susan605605
  Susan [ˈsuːz (ə) n] Сузан, Сюзан; Сьюзен (женское имя)


[Закрыть]
.

– Susan, this is my mother, Marilyn.

– It’s such a pleasure606606
  pleasure [ˈplɛʒə] удовольствие; кто-либо или что-либо, доставляющее удовольствие


[Закрыть]
 to meet you, Susan.

– Yeah, you too, Marilyn.

May I introduce…
Представление женщиной своего нового мужчины

Действие происходит у адвоката.


«Intolerable Cruelty» (2003) Joel Coen


– Marylin. How nice of you to —

– Marylin? Shame607607
  shame [ʃeɪm] позор; бесчестие


[Закрыть]
 on you.

– Marylin. What a lovely608608
  lovely [ˈlʌvlɪ] отличный, восхитительный (разг.)


[Закрыть]
 surprise.

– Marylin, what a pl —

– Who the hell are you?

– Hello, Miles609609
  Miles [maɪlz] Майлз, Майлс (мужское имя)


[Закрыть]
.

– So nice of you to see us.

– May I introduce Howard D. Doyle of Doyle Oil610610
  oil [ɔɪl] нефть


[Закрыть]
.

– I’m goddamn611611
  goddamn [ˈɡɒdæm] чертовский (разг.)


[Закрыть]
 pleased612612
  pleased [pliːzd] довольный


[Закрыть]
 to meet you.

– Marylin here, she says you’re the best.

– Says you’re aces613613
  ace [eɪs] ас, первоклассный специалист, знаток


[Закрыть]
.

– Well, thank you, Mr., uh614614
  uh – э


[Закрыть]
 —

Meet the family
Представление своей семьи

«Back to the Future Part III» (1990) Robert Zemeckis


– Doc!

– Marty615615
  Marty [ˈmɑːtɪ] Марти (мужское и женское имя, уменьш. от Martin, Martha)


[Закрыть]
!

– Doc!

– Marty! It runs616616
  to run [rʌn] работать, функционировать


[Закрыть]
 on steam617617
  steam [stiːm] пар


[Закрыть]
!

– Meet the family. Clara618618
  Clara [ˈklɛ (ə) rə] Клэра; Клара (женское имя)


[Закрыть]
, you know.

– Hi, Marty!

– Ma’am619619
  ma’am [mæm] сокр. от madam (разг.)


[Закрыть]
!

– These are our boys: Jules620620
  Jule [dʒuːl] Джул (мужское и женское имя, уменьш. от Julian, Julius, Juliet)


[Закрыть]
and Verne.

– Boys, this is Marty and Jennifer621621
  Jennifer [ˈdʒɛnɪfə] Дженнифер (женское имя)


[Закрыть]
.

My wife, Josephine
Представление жены

Мужчина приезжает в дом своих родителей.


«Big Fish» (2003) Tim Burton


– Hi, Mom.

– Is that Dr. Bennett’s car?

– Yes. He’s up with your father now.

– And how is he?

– Well622622
  well [wɛl] ну, итак (используется как вступительное слово при каком-либо замечании либо как способ заполнения речевой паузы)


[Закрыть]
… No, I got it.

– He’s impossible623623
  impossible [ɪmˈpɒsəb (ə) l] возмутительный, невыносимый; ужасный, невозможный (о человеке) (разг.)


[Закрыть]
. He won’t eat.

– Because he doesn’t eat, he’s weaker624624
  weak [wiːk] (физически) слабый; бессильный, хрупкий


[Закрыть]
.

– Because he’s weak, he doesn’t want to eat.

– How much time does he have left625625
  left [lɛft] прош. время от leave (уезжать, переезжать)


[Закрыть]
?

– You don’t talk about that.

– Not yet.

– Will626626
  Will [wɪl] уменьш. от William (мужское имя)


[Закрыть]
.

– Dr. Bennett. Oh, it’s good to see you.

– My wife, Josephine627627
  Josephine [ˈdʒəʊzɪfiːn] Джозефин; Жозефина (женское имя)


[Закрыть]
.

– A pleasure.

– You’re seven months.

– To the day628628
  to the day – день в день


[Закрыть]
!

Nice to meet you
Представление одной семьи другой

Действие происходит в загородной резиденции.


«Emotional Arithmetic» (2007) Paolo Barzman


– Here, let me help you, come.

– Mr. Bronski.

– Jakob629629
  Jacob [ˈdʒeɪkəb] Дже (й) коб


[Закрыть]
, please.

– No, don’t worry, don’t worry.

– David630630
  David [ˈdeɪvɪd] Дэйвид, Дейвид; Дэвид, Давид (мужское имя)


[Закрыть]
Winters. Welcome.

– Thank you.

– This is Christopher631631
  Christopher [ˈkrɪstəfə] Кристофер; Христофор (мужское имя)


[Закрыть]
. Christopher Lewis.

– Well, well632632
  well [wɛl] ну, итак (используется как вступительное слово при каком-либо замечании либо как способ заполнения речевой паузы)


[Закрыть]
. The legendary Christopher Lewis. I was beginning to think you were just a figment633633
  figment [ˈfɪɡmənt] вымысел, домысел, ложь, фикция


[Закрыть]
 of Melanie’s634634
  Melanie [ˈmɛlənɪ] Мелани (женское имя)


[Закрыть]
 imagination635635
  imagination [ɪˌmædʒɪˈneɪʃ (ə) n] воображение; фантазия


[Закрыть]
.

– I hope I’m not intruding636636
  to intrude [ɪnˈtruːd] навязываться, быть назойливым


[Закрыть]
.

– Of course not. You’re most637637
  most [məʊst] исключительно, очень


[Закрыть]
welcome.

– Thank you.

– Oh, and this is Benjamin. Our son.

– Welcome.

– Thank you.

– Nice to meet you, Benjamin.

– Nice to meet you, too.

– You live in a paradise.

– Just don’t look too closely. It’s a money pit. Damn place is falling about our ears.

– Interesting looking beasts. Do you milk them?

– Hardly. They’re boy cows. We just fatten them up638638
  to fatten up – откармливать на убой»


[Закрыть]
 and sell them for slaughter639639
  slaughter [ˈslɔːtə] убой, забой (скота)


[Закрыть]
.

– Maybe we could put Christopher in the guest house.

– It’s a good idea. I’ll just settle you in. Is this all you brought?

– Yes. I’m afraid I can’t stay.

– I just can’t believe that you’re all here. I never thought I’d see you again.

– I’m finished! Finished!

– Ah, my son. Timmy.

– Oh… And what exactly640640
  exactly [ɪɡˈzæktlɪ] именно


[Закрыть]
 did you finish, Timmy?

– The carrots641641
  carrot [ˈkærət] морковь


[Закрыть]
, I peeled642642
  to peel [piːl] очищать (фрукты, овощи)


[Закрыть]
 them all.

– So you’re the man in charge of643643
  in charge of – ответственный за


[Закрыть]
 food, huh? So we’re saved.

– Well, shall we?

– Here, Mom, let me take this.

– Oh, thanks.

– Are they the Russians?

– Kind of644644
  kind of [ˈkaɪndəv] = kinda (вроде, отчасти; как будто)


[Закрыть]
.

Nice to meet you too
Встреча бывших одногруппниц в гостинице и представление ими своих спутников

«Serendipity» (2001) Peter Chelsom


– Halley?

– Oh, my God. Eve645645
  Eve [iːv] Ив (женское имя)


[Закрыть]
!

– What a crazy646646
  crazy [ˈkreɪzɪ] замечательный, великолепный


[Закрыть]
coincidence647647
  coincidence [kəʊˈɪnsɪd (ə) ns] случайное стечение обстоятельств (без очевидной причинной связи)


[Закрыть]
!

– How are you?

– Good.

– Oh, my God. Sara648648
  Sara [ˈsɑːrə], [ˈsɛərə] Сэра, Сара (женское имя)


[Закрыть]
, can you believe that I was Halley’s R. A. in college?

– Isn’t that funny649649
  funny [ˈfʌnɪ] забавный, смешной; смехотворный; комический, курьёзный, потешный


[Закрыть]
?

– Oh, I’m sorry. This is Sara.

– Hi. Nice to meet you.

– Nice to meet you too.

– Oh, my gosh650650
  gosh [ɡɒʃ] «боже!, чёрт возьми!»


[Закрыть]
. What’s it been, like eight or nine years?

– Eve was, uh – I went to B.U. with Eve.

– Well, isn’t that wonderful?

– Yeah. How about that?

– So what are you doing here?

– I’m getting married tomorrow.

– You are? Congratulations.

– Congratulations.

– Wow651651
  wow [waʊ] вау!, круто!, здорово! (выражает удивление и восторг)


[Закрыть]
!

– Thanks.

– In this hotel? Yeah, at noon. We’re going to rehearsal652652
  rehearsal [rɪˈhɜːs (ə) l] репетиция


[Закрыть]
.

– Why don’t you come watch?

– Why don’t you go?

– Okay, sure. I would love to come and watch.

– And you can bring653653
  to bring [brɪŋ] приносить, привозить; приводить; доставлять


[Закрыть]
 your… partner654654
  partner [ˈpɑːtnə] супруг (а); сожитель (ница)


[Закрыть]
 if you want.

– Oh!

– Oh! No, no. I have to go upstairs655655
  upstairs [ˌʌpˈstɛəz] вверх (по лестнице), наверх


[Закрыть]
 and call my fiance656656
  fiancé [fɪˈɒnseɪ] жених


[Закрыть]
 – who’s a man.

– Oh! You must be very proud657657
  proud [praʊd] испытывающий чувство гордости, удовлетворения


[Закрыть]
.

– Okay, so have a good one. I’ll see you later.

– Okay, good.

– Good-bye, my sweet lesbian lady lover658658
  lover [ˈlʌvə] любовник, любовница


[Закрыть]
.

– I’m just kidding. It’s just a joke between us.

So this is the young man
Знакомство с прихавшими друзьями хозяина дома

«A Clockwork Orange» (1971) Stanley Kubrick


– So this is the young man.

– How do you do, sir? Missus. I’m very pleased to meet you.

– I hope you forgive us for coming at this hour but we heard you were in trouble and so we came over to see if we could help.

– Very kind of you, sir. Thank you very much.

This is my buddy
Мужчина представляет своего друга в клубе

«Just Like Heaven» (2005) Mark Waters


– The groundhog659659
  groundhog [ˈɡraʊndhɒɡ] североамериканский лесной сурок


[Закрыть]
 emerges660660
  to emerge [ɪˈmɜːdʒ] появляться; всплывать; выходить


[Закрыть]
! I didn’t think you’d make it. All right! All right!

– It’s Jeff661661
  Jeff [dʒɛf] Джеф (ф) (мужское имя, уменьше. от Geoffrey, Jeffrey)


[Закрыть]
, Jody, Kim, Valerie662662
  Valerie [ˌvæleɪˈriː] Валери, Вэлери (женское имя)


[Закрыть]
. This is my buddy663663
  buddy [ˈbʌdɪ] друг, приятель


[Закрыть]
, Dave664664
  Dave [deɪv] Дэйв, Дейв (мужское имя, уменьш. от David)


[Закрыть]
.

– Nice to meet you.

– What are you drinkin’?

– Coffee.

– Scotch665665
  Scotch [skɒtʃ] скотч, шотландское виски (разг.)


[Закрыть]
!

– Don’t you dare666666
  to dare [dɛə] отваживаться, осмеливаться, сметь; иметь наглость (как модальный глагол, обычно в вопросительных и отрицательных предложениях)


[Закрыть]
!

– Make it a double667667
  double [dʌbl] двойное количество


[Закрыть]
!

This is my son John
Отец представляет своего сына знакомым

«Dr. Dolittle» (1999) Betty Thomas


– Mr Galvin.

– Mr Dolittle.

– This is my son John. John, this is your new principal668668
  principal [ˈprɪnsɪp (ə) l] директор колледжа или школы


[Закрыть]
, Mr Galvin.

– Nice to meet you, John.

This is Nick
Девушка представляет отцу своего парня

Отец перед их приходом занимался примеркой вещей, которые ему нужно было прорекламировать, т. к. он является сотрудником рекламного агентства. (Эпизод относится также к разделу «Как прощаются». )


«What Women Want» (2000) Nancy Meyers


– Hi!

– What are you doing?

– Exfoliating669669
  exfoliate [ɛksˈfəʊlɪeɪt] лупиться, сходить слоями, трескаться, шелушиться; отслаиваться; расслаиваться


[Закрыть]
?

– Yo670670
  yo [jəʊ] эй! (для привлечения внимания или приветствия)


[Закрыть]
.

– You must be, um —

– Cameron, my boyfriend671671
  boyfriend [ˈbɔɪfrɛnd] молодой человек, возлюбленный


[Закрыть]
. This is Nick672672
  Nick [nɪk] Ник (мужское имя, уменьш. от Nicholas)


[Закрыть]
.

– Her father.

– That’s nice nail673673
  nail [neɪl] ноготь


[Закрыть]
polish674674
  polish [ˈpɒlɪʃ] лак; политура, мастика


[Закрыть]
 you got.

– Yeah, l’m just doing a new research675675
  research [rɪˈsɜːtʃ] (научное) исследование; изучение; изыскание; исследовательская работа


[Закрыть]
thing676676
  thing [θɪŋ] дело, обстоятельство, случай, факт


[Закрыть]
 at Work, you know. Get into the female677677
  female [ˈfiːmeɪl] присущий женщине, характерный для женщины


[Закрыть]
psyche678678
  psyche [ˈsaɪkɪ] душа, дух; психика


[Закрыть]
 —

– Whatever679679
  whatever [wɒˈtɛvə] что-нибудь (в этом роде)


[Закрыть]
.

– Yeah.

– l should probably680680
  probably [ˈprɒbəblɪ] вероятно, наверное


[Закрыть]
 take off.

– No, you don’t have to.

– lt’s cool. l’ll see you later.

– Bye.

– Bye.

– l’ll call you.

– Okay.

– Nice meeting you, eh?

– Yeah.

This is Joe Black
Председатель совета директоров представляет своего помощника

Некоторые присутствующие его уже знают и приветствуют его.


«Meet Joe Black» (1998) Martin Brest


– Good morning. Thank you. Eddie681681
  Eddie [ˈɛdɪ] Эдди (мужское имя, уменьш. от Ed)


[Закрыть]
. Uh, this is Joe Black. He’s a personal associate of mine, and, uh…

– Hello, Quince. Hey. He’ll be joining us this morning. I know this is unusual682682
  unusual [ʌnˈjuː|ʒʊəl], [ʌnˈjuːʒ (ə) l] необыкновенный; необычный, странный; редкий


[Закрыть]
, and my apologies, and, uh…

– Drew, carry on683683
  to carry on [ˈkærɪˈɒn] продолжать


[Закрыть]
. It’s nice to see you. Didn’t expect684684
  to expect [ɪkˈspɛkt] ждать, ожидать


[Закрыть]
 you, but, uh… certainly685685
  certainly [ˈsɜːtnlɪ] конечно, естественно, непременно, несомненно, безусловно


[Закрыть]
you can’t get enough of a good thing.

– Thank you. Joe, would you like to sit there?

This is Kay Adams
Молодой человек приветствует своего брата и представляет ему свою девушку

«The Godfather» (1972) Francis Ford Coppola


– Mike686686
  Mike [maɪk] Майк (мужское имя, уменьш. от Michael)


[Закрыть]
!

– Ho! Tom687687
  Tom [tɒm] Том (мужское имя, уменьш. от Thomas)


[Закрыть]
.

– Heyyy!

– You look terrific688688
  terrific [təˈrɪfɪk] прекрасный, отличный (разг.)


[Закрыть]
!

– My brother Tom Hagen.

– This is Kay689689
  Kay [keɪ] Кей (мужское и женское имя)


[Закрыть]
Adams.

– How do you do?

– Nice to meet you.

– Your father’s been asking for you.

– I’ll be there.

– Very nice to meet you.

– Nice to meet you.

This is Lisa, my wife
МУЖ ПРЕДСТАВЛЯЕТ ЗНАКОМОМУ СВОЮ ЖЕНУ

«Знакомя с кем-то членов своей семьи, следует помнить, что по правилам хорошего тона представлять следует их, а не им. Так будет не только более учтиво, но и более удобно: гость скорее поймет степень вашего родства»690690
  из книги Эмили Гост «Этикет», глава « Представление членов семьи»


[Закрыть]
. (Эпизод относится также к разделу «Как извиняются». )


«Along Came Polly» (2004) John Hamburg


– Hi. l’m sorry l’m late.

– Hey. Oh, no. Yeah691691
  yeah [jɛə] да (разг.)


[Закрыть]
.

– Hi.

– Hi.

– Hey692692
  hey [heɪ] здорово!, привет!, как дела? (разг.)


[Закрыть]
, Javi, this is Lisa693693
  Lisa [ˈliː|zə], [ˈlaɪzə-] Лиса, Лиза, Лайза (женское имя, уменьш. от Elizabeth)


[Закрыть]
, my… wife.

Welcome to my home
Представление своей семьи одним из родителей невесты

Действие происходит около дома, где собралась большая американская семья выходцев из Греции. Сможете увидеть ошибки в их английском?


«My Big Fat Greek Wedding» (2002) Joel Zwick


– They’re here. Excuse me, excuse me, excuse me, excuse me.

– Welcome to my home. Over here, is my brother Ted694694
  Ted [tɛd] Тед (мужское имя, уменьш. от Edward, Theodore)


[Закрыть]
. And his wife Melissa695695
  Melissa [mɪˈlɪsə] Мелисса (женское имя)


[Закрыть]
. And his children. Anita696696
  Anita [əˈniːtə] Анита (женское имя)


[Закрыть]
, Diane… and Nick.

– Over here my brother Tommy697697
  Tommy [ˈtɒmɪ] Томми (мужское имя, уменьш. от Thomas)


[Закрыть]
. And his wife Anzi and their children, Anita, Daine and Nick.

– And here my brother George698698
  George [dʒɔːdʒ] Джордж (мужское имя)


[Закрыть]
, his wife Frida699699
  Frida [ˈfriːdə] Фрида (женское имя)


[Закрыть]
and their children, Anita, Daine and Nick.

– Ducky, Sophie, Carly… Nick, Nick, Nick, Nick, and Nick and – Nicky. And I am Gus700700
  Gus [ɡʌs] Гас, Гэс (мужское имя, уменьш. от Augustus, Gustavus)


[Закрыть]
.

– Excuse me. Hello. I am Marie701701
  Marie [ˈmɑːrɪ], [məˈriː] Мари, Мари, Мэри (женское имя)


[Закрыть]
Portokalos. And welcome, welcome to our home.

– Thank you. What is it?

– It’s a bun.

– A bun?

– It’s a cake702702
  cake [keɪk] кекс; пирожное; торт


[Закрыть]
. I know. Thank you, thank you very very much.

– There’s a hole703703
  hole [həʊl] дыра; отверстие; прорезь


[Закрыть]
 in this cake.

– This are some of my cousins704704
  cousin [ˈkʌz (ə) n] двоюродный брат, кузен; двоюродная сестра, кузина


[Закрыть]
.

[битая ссылка] Как прощаются
Farewells. Leave taking. Saying Goodbye

Be safe, hear?
Прощание сына с родителями на пороге дома

Приёмный сын покидает людей, которые были ему родителями. (Эпизод относится также к разделу «Как просят». )


«Eyes Wide Shut» (1999) Stanley Kubrick


– Good luck to you, son.

– Thank you.

– I love you, Mama.

– I love you, too, baby. I want you to say your prayers705705
  prayer [prɛə] молитва


[Закрыть]
 every night, hear?

– Be safe706706
  safe [seɪf] осторожный, осмотрительный


[Закрыть]
, hear?

Bye
Прощание молодого человека с девушкой

«Spider-Man» (2002) Sam Raimi


– Come on.

– I gotta707707
  gotta [ˈɡɒtə] = (have) got a, (have) got to (быть должным (сделать что-либо))


[Закрыть]
 go.

– Bye.

Gentlemen, I have to go
Прощание владельца компании с заказчиками

Руководитель строительной компании срочно уезжает со встречи со своими клиентами на свадьбу дочери.


«Mamma Mia!» (2008) Phyllida Lloyd


– Gentlemen, I have to708708
  to have to – быть должным, обязанным, вынужденным что-либо делать


[Закрыть]
 go.

– Thank you very much. Take care.

Good luck
Прощание мужа и жены

Действие происходит в палате дородового обследования. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )


«Battle In Seattle» (2007) Stuart Townsend


– I gotta709709
  gotta [ˈɡɒtə] = (have) got a, (have) got to (быть должным (сделать что-либо))


[Закрыть]
 go, baby.

– Oh, do not go now.

– I have things to do. Good luck.

– These protests710710
  protest [ˈprəʊtɛst] протест, апелляция, опротестование


[Закрыть]
 call me crazy711711
  crazy [ˈkreɪzɪ] ненормальный, псих (разг.)


[Закрыть]
.

– Come on!

– I call you.

– Doctor, talking and this woman because it makes me very happy.

– Of course they raise.

– I see you later.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации