Текст книги "Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение"
Автор книги: Анатолий Верчинский
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)
Hold on
Прощание после свидания на пороге дома
Мужчина сначала не смог поцеловать женщину, но потом решился. (Эпизод относится также к разделу «На пороге дома». )
«Hitch» (2005) Andy Tennant
– Thanks.
– I had a great time tonight712712
tonight [təˈnaɪt] сегодня вечером, сегодня ночью
[Закрыть], Albert713713
Albert [ˈælbət] Алберт, Элберт; Альберт (мужское имя)
[Закрыть].
– I had a great714714
great [ɡreɪt] великолепный, восхитительный (разг.)
[Закрыть] time, too, Allegra.
– Good night. Good night, Albert.
– Allegra.
– Yes?
– Hold on715715
hold on [ˈhəʊldˈɒn] остановись на минутку!
[Закрыть]. I like your lips.
– They seem716716
to seem [siːm] иметь какое-либо представление или ощущение
[Закрыть] to like you, too.
– Good night.
– Good night.
I’m this way
Прощание мужчины и женщины на улице
Прощание происходит после совместно проведённой ночи.
«Hitch» (2005) Andy Tennant
– Thank you. Well, I’m this way.
– I’m that way.
– Give me a ring717717
ring [rɪŋ] 1) кольцо; 2) телефонный звонок
[Закрыть] sometime718718
sometime [ˈsʌmtaɪm] «когда-нибудь (в будущем)»
[Закрыть].
– I mean, on the phone.
– No, I definitely719719
definitely [ˈdɛfɪnɪtlɪ] определённо, точно, явно
[Закрыть] will.
– Good.
– I gotta720720
gotta [ˈɡɒtə] = (have) got to (быть должным (сделать что-либо)) (разг.)
[Закрыть] go to work.
– Bye.
– Goodbye.
It was nice to meet you
Прощание мужчины с женщиной на пороге его дома
Мужчина провожает женщину до двери. Женщина забывает сумку, поэтому возвращается за ней. (Эпизод относится также к разделу «Как приветствуют». )
«Notting Hill» (1999) Roger Michell
– So… it was nice to meet you.
– Surreal721721
surreal [səˈrɪəl] сюрреалистичный, нереальный
[Закрыть] but, um722722
um [ʌm] гм, хм, м-м (заполняет речевую паузу, вызванную сомнением или нерешительностью говорящего)
[Закрыть] – but nice.
– Sorry.
[People Chattering723723
to chatter [ˈtʃætə] болтать
[Закрыть] Outside]
– «Surreal but nice»? What was I thinking?
[Doorbell724724
doorbell [ˈdɔːbɛl] дверной звонок
[Закрыть] Rings]
– Hi.
– Hi.
– I forgot my other725725
other [ˈʌðə] другой, второй (из двух, трёх)
[Закрыть] bag.
– Oh, right. Right.
Nice to meet you all
Прощание гостьи дома
«Meet the Fockers» (2004) Jay Roach
– Nice to meet you all.
– Nice to meet you.
– So sweet. Oh! So726726
so [səʊ] так, чрезвычайно
[Закрыть] sweet727727
sweet [swiːt] приятный, милый, очаровательный (о внешности)
[Закрыть].
See you
Прощание мужчины с подругой из машины
«Blue Velvet» (1986) David Lynch
– See you.
Take care
Прощание женщины с девушкой на улице
Прощание происходит после неприятного разговора.
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– If you find something, maybe I’ll look at it.
– Take care.
Thanks for the ride
Прощание мужчиной с женщиной, которая его подвезла
Мужчина не мог справиться с управлением взятой напрокат машины, поэтому был вынужден прибегнуть к чужой помощи, чтобы доехать до гостиницы. (Эпизод относится также к разделу «Как благодарят». )
«Pretty Woman» (1990) Garry Marshall
– Good evening, Mr. Lewis728728
Lewis [ˈl (j) uːɪs], [ˈluːɪs] Луис, Льюис (мужское имя)
[Закрыть].
– Will you be needing the car anymore tonight?
– I hope not!
– Ah. We’re here.
– Yeah.
– So you’ll be all right?
– Yeah, I’m gonna grab a cab729729
cab [kæb] такси
[Закрыть] with my twenty bucks.
– Go back730730
buck [bʌk] доллар, бакс (разг.)
[Закрыть] to your office.
– Yeah.
– office. Yeah.
– Well, thanks for the ride731731
ride [raɪd] прогулка, поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п.)
[Закрыть].
– See you.
– Good-bye.
Thanks for your time
Прощание двух детективов с телохранителем
Действие происходит в доме главаря русской мафии.
«Along Came a Spider» (2001) Lee Tamahori
[Speaking Russian]
– Dr. Cross, Agent732732
agent [ˈeɪdʒ (ə) nt] «сотрудник (государственного учреждения)»
[Закрыть] Flannigan, we appreciate733733
to appreciate [əˈpriːʃɪeɪt] оценивать, (высоко) ценить; быть признательным, благодарным
[Закрыть] your concern734734
concern [kənˈsɜːn] интерес, участие, заинтересованное отношение
[Закрыть], but, uh, Dimitri’s fine. And our security services are more than capable… of protecting the son of the Russian president.
– Can we at least talk to him?
– Nothing would please us more than to be of help, but speaking to Dimitri right now would be inappropriate735735
inappropriate [ˌɪnəˈprəʊprɪɪt] нецелесообразный; неуместный, неподходящий; несоответствующий; негодный
[Закрыть].
– Thanks for your time.
You’re welcome
Прощание мужчины с семейной парой
«Blue Velvet» (1986) David Lynch
– Anyway736736
anyway [ˈɛnɪweɪ] в любом случае
[Закрыть], I know you do understand.
– Sure.
– Thanks for the card737737
card [kɑːd] билет, приглашение
[Закрыть] for my Dad.
– Oh738738
oh [əʊ] – используется при обращении к кому-либо; перед именами
[Закрыть], you’re welcome. Nice to meet you, Jeffrey739739
Jeffrey [ˈdʒɛfrɪ] Джеф (ф) ри (мужское имя)
[Закрыть].
– You, too.
– Say hello to Sandy for me.
– We will740740
will [wɪl] выражает намерение, обещание
[Закрыть].
– OK.
– Good night, Jeffrey.
– Good night.
[битая ссылка] Как обращаются
Addressing People
No, ma’m, it’s me
Обращение девочки к женщине
«Слова «сэр» и «мадам» свидетельствуют не только об уважении к тем, кого так называют, но и о том, что произносящий их как бы ставит себя ниже тех, к кому обращается. Именно поэтому люди одного возраста и положения никогда не употребляют их по отношению друг к другу. Как бы обворожителен ни был тот или иной джентльмен, ни одна дама одного с ним возраста не назовет его «Сэр», и ни один мужчина не скажет, обращаясь к своей ровеснице: «Мэм». В редких случаях человек преклонного возраста может так назвать своего сверстника, если не знает его имени.
В южных штатах многих детей и подростков приучают обращаться к старшим, употребляя слова «сэр» и «мэм». На Юге такое обращение считается в порядке вещей и является своего рода «местным обычаем»741741
из книги Эмили Гост «Этикет», глава «Употребление обращения „сэр“ и „мадам“»
[Закрыть].»
«Hounddog» (2007) Deborah Kampmeier
– No, ma’m, it’s me.
Surprise, honey
Обращение отца к дочери
Происходит во время поздравления дочери с днём рождения.
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– Surprise, honey742742
honey [ˈhʌnɪ] «дорогой, голубчик; милая, душечка, голубушка» (разг.)
[Закрыть].
Thank you, sir
Обращение к начальнику
Эпизод относится также к разделу «Как благодарят».
«Gremlins 2: The New Batch» (1990) Joe Dante
– You’ve been working too hard.
– Well. Maybe I… I have been working too hard, Mr. Clamp743743
clamp [klæmp] зажим, тисочки»
[Закрыть].
– Take a day off744744
day off – выходной (свободный) день, выходной
[Закрыть]. Half a day.
– That’s generous745745
generous [ˈdʒɛn (ə) rəs] великодушный, благородный, добрый
[Закрыть], sir. A half day off once the building is operational746746
operational [ˌɒpəˈreɪʃ (ə) nəl] рабочий, работающий, в исправном состоянии; действующий
[Закрыть]. Thank you, sir.
– Right747747
right [raɪt] да, хорошо, согласен
[Закрыть].
What’s up, man?
Обращение одного негра к другому
«Gospel Hill» (2008) Giancarlo Esposito
– What’s up748748
What’s up? – В чём дело?
[Закрыть], man749749
man [mæn] «парень; мужик; чувак» (разг.)
[Закрыть]?
[битая ссылка] Как просят
Requests
Indiana, help us
Просьба о помощи у одурманенного главного героя
«Gremlins 2: The New Batch» (1990) Joe Dante
– Indiana, help us.
– Please, snap out of it.
(SOBBING750750
sobbing [ˈsɒbɪŋ] всхлипывающий; рыдающий; прерывающийся от рыданий (о голосе)
[Закрыть])
– You’re not one of them.
– You’re not one of them.
– Please come back to us.
Can I borrow that thing?
Просьба дать топор
«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron
– Can I —
– Excuse me.
– Can I borrow751751
borrow [ˈbɔrəʊ] занимать, занять
[Закрыть] that thing?
Can I come in for a minute?
Просьба разрешить зайти на минуту в дом
Эпизод относится также к разделам «Как извиняются» и «На пороге дома».
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– Hi. Uh, it’s me again. Uh…
– Can I come in for a minute?
– Wow, you’ve got a really nice studio. It’s very… homey752752
homey [ˈhəʊmɪ] домашний, уютный; дружеский (разг.)
[Закрыть].
– It is my home.
– Wow, this is beautiful.
– The… box753753
box [bɒks] коробочка (для всяких мелочей); шкатулка
[Закрыть].
– Is that why you’re here? You want something restored754754
to restore [rɪˈstɔː] реставрировать (картину, здание и т. п.); реконструировать
[Закрыть]?
– Maybe, I’m not really sure what. Maybe something like this box, or…
– Maybe go to Malloy’s with me or something to pick something out755755
to pick out [ˈpɪkˈaʊt] отделывать, украшать; оттенять
[Закрыть].
– Malloy’s? I don’t think so. But I’ll keep a lookout for you if you want.
– Okay, thanks.
– Was there something else?
– Uh… No. Sorry to bother you.
Can I have a word with you?
Просьба поговорить с дочерью соседей
Эпизод относится также к разделу «На пороге дома».
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– Sarah.
– Hi.
– Can I have a word756756
word [wɜːd] разговор, речь
[Закрыть] with you?
– Howard, if there’s a problem…
– No, Dad, it’s… it’s fine. Um, Mom, please.
Can I help you?
Просьба – предложение помочь
Работник автозаправочной станции спрашивает подъехавшую женщину, чем он может помочь.
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– Can I help you?
– Whoa757757
whoa [wəʊ, həʊ] тпру!, помедленнее!
[Закрыть], whoa, whoa, whoa.
– Oh, sorry.
Can I please use your telephone for an ambulance?
Просьба позвонить после ДТП
Молодой человек стучится в дверь загородного особняка с целью попасть внутрь дома. (Эпизод относится также к разделу «Как просят» и «На пороге дома». )
«A Clockwork Orange» (1971) Stanley Kubrick
– Yes, who is it?
– Excuse me, can you please help? There’s been a terrible758758
terrible [ˈterəbl] страшный, ужасный, жуткий, ужасающий, чудовищный, кошмарный, страшнейший
[Закрыть] accident759759
accident [ˈæksɪdənt] авария, несчастный случай, катастрофа, крушение, ДТП
[Закрыть]! My friend’s bleeding760760
bleeding [ˈbliːdɪŋ] кровотечение, кровоточивость, кровоизлияние, кровопотеря
[Закрыть] to death! Can I please use your telephone for an ambulance761761
ambulance [ˈæmbjʊləns] скорая помощь, машина скорой помощи, санитарная машина, карета скорой помощи, неотложка
[Закрыть]?
– We don’t have a telephone. You’ll have to go somewhere else.
– But, missus762762
missus [ˈmɪsɪz] миссис, хозяйка
[Закрыть], it’s a matter of life and death!
– Who is it, dear763763
dear [dɪə] уважаемый, дорогуша, голубчик, голубушка
[Закрыть]?
– A young man. He says there’s been an accident. He wants to use the telephone.
– Well, I suppose you better let him in764764
to let in [let ɪn] впускать, впустить
[Закрыть].
– Wait a minute, will you? I’m sorry, but we don’t usually let strangers in —
Can I talk to you?
Просьба выйти поговорить
Молодой человек хочет объясниться с девушкой. (Эпизод относится также к разделу «На пороге дома». )
«Hitch» (2005) Andy Tennant
– Yeah765765
yeah [jɛə] «да» (разг.)
[Закрыть], who is it?
– Hitch. Can I talk to you?
– What?
– You almost766766
almost [ˈɔːlməʊst] «почти; едва не»
[Закрыть] hit me.
Can you get me the shoes, honey?
Женщина просит девочку принести ей туфли
Эпизод относится также к разделу «Как просят».
«Hounddog» (2007) Deborah Kampmeier
– What flavor767767
flavor [ˈfleɪvə] вкус, привкус
[Закрыть] you want today?
– Vanilla768768
vanilla [vəˈnɪlə] ваниль
[Закрыть].
– Vanilla?
– I always vanilla, all I prefer769769
prefer [prɪˈfɜː] предпочитать
[Закрыть] the vanilla flavor.
– Can you get me the shoes, honey770770
honey [ˈhʌnɪ] голубчик; голубушка
[Закрыть]?
Everything all right?
Просьба уйти к себе в комнату
Действие происходит во время ужина. (Эпизод относится также к разделу «Как желают». )
«No Reservations» (2007) Scott Hicks
– Bon appetit.
– Everything all right? What’s the matter771771
matter [ˈmætə] причина, основание, повод
[Закрыть]? Aren’t you hungry772772
hungry [ˈhʌŋɡrɪ] голодный; голодающий; проголодавшийся
[Закрыть]?
– Can I go back to my room?
– Sure.
Excuse me, can you please help?
Ещё одна просьба позвонить после ДТП
Молодой человек стучится в дверь загородного особняка с целью попасть внутрь дома. (Эпизод относится также к разделу «Как просят» и «На пороге дома». )
«A Clockwork Orange» (1971) Stanley Kubrick
– Who’s there?
– Excuse me, can you please help? There’s been a terrible accident! Can I please use your telephone for an ambulance?
– I’m frightfully773773
frightfully [ˈfraɪtfəlɪ] ужасно, страшно
[Закрыть] sorry. There’s a telephone in the public house a mile down the road. I suggest774774
suggest [səˈʤest] предлагать, предложить
[Закрыть] you use that.
– But missus, this is an emergency! It’s a matter of life and death! Me friend’s lying in the middle of the road, bleeding to death!
– I’m very sorry, but I never open the door to strangers after dark.
– Very well, madam. You can’t be blamed775775
blame [bleɪm] винить, обвинять, обвинить, упрекать, упрекнуть, пенять
[Закрыть] for being suspicious776776
suspicious [səsˈpɪʃəs] подозрительный, недоверчивый, мнительный
[Закрыть] with so many scoundrels777777
scoundrel [ˈskaʊndrəl] негодяй, подлец, мерзавец, прохвост
[Закрыть] and rogues778778
rogue [rəʊg] жулик, мошенник, проходимец
[Закрыть] of the night about. I’ll try and get help at the pub779779
pub [pʌb] паб, пивная, бар, кафе
[Закрыть], then. I’m sorry if I disturbed780780
disturb [dɪsˈtɜːb] беспокоить, тревожить, волновать, возмущать, расстраивать, потревожить, побеспокоить, смущать, встревожить, обеспокоить, взволновать, расстроить, растревожить
[Закрыть] you. Thank you very much. Good night.
Got a light
Просьба дать огонь для сигареты у водителя автомашины и его пассажира
Эпизод относится также к разделу «Как прощаются».
«Breaking and Entering» (2006) Anthony Minghella
– Hello.
– Got a light781781
lighter [ˈlaɪtə] зажигалка
[Закрыть]?
– We don’t smoke. Sorry.
– But there is the car lighter.
– Course it is.
– All right.
– So782782
so [səʊ] итак; значит (в начале предложения)
[Закрыть] is it?
– I don’t believe it.
– Okay.
– I’ve got nothing on under my coat.
– Well, this, this might warm you up783783
to warm up [ˈwɔːmˈʌp] теплеть, становиться теплее (о погоде)
[Закрыть].
– Christ.
– Oh, God.
– Okay? Have a good night.
– Christ.
– Can I get inside? It’s cold.
– Sorry. Come on, this is a car. It’s not a community centre784784
community centre – местный клуб (по интересам)
[Закрыть]… Jesus Christ785785
(Jesus) Christ – боже!, господи!, господи Исусе! (выражает испуг, удивление, раздражение, гнев)
[Закрыть]. Hey. Come on.
Help me
Просьба помочь пройти через турникеты в метро
Только что сбежавший из-под ареста негр не имеет денег на проезд. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются» и «Как благодарят». )
«Слова „сэр“ и „мадам“ свидетельствуют не только об уважении к тем, кого так называют, но и о том, что произносящий их как бы ставит себя ниже тех, к кому обращается. Именно поэтому люди одного возраста и положения никогда не употребляют их по отношению друг к другу…
Вместе с тем, обращение „сэр“ или „мадам“ звучит вполне корректно в устах продавца, обслуживающего покупателя, или ученика, обращающегося к учителю, короче говоря, в тех случаях, когда имеет место большая разница в возрасте или когда один из говорящих по роду своей деятельности обслуживает другого»786786
з книги Эмили Гост «Этикет», глава «Употребление обращения „сэр“ и „мадам“»
[Закрыть].
«16 blocks» (2006) Richard Donner
– Excuse me, sir, do you mind swiping787787
swipe [swaɪp] проводить пластиковую карту (через считывающее устройство)
[Закрыть]?
– Get a job, man.
– Ma’am? Ma’am, would you mind swiping me in, please, ma’am? I have a very important appointment I have to…
– Excuse me, ma’am, would you mind..? Somebody mind swiping me in? I’m trying to get to an important appointment788788
appointment [əˈpɔɪntmənt] свидание, условленная встреча
[Закрыть].
– Somebody help me. Somebody help me. Somebody help me.
– Hey. Come here. Come on. Go.
– Thank you. Thank you very much.
I am woman
Мужчина просит барменшу налить ещё стаканчик
При этом мужчина путается в определении её пола. (Эпизод относится также к разделам «Как обращаются» и «Как извиняются». )
«Rat Race» (2001) Jerry Zucker
– Miss? Miss, can I have another one of these, please?
– Oh, sorry. I thought you were a woman.
– I am a woman.
– You know, you look kind of789789
kind of [ˈkaɪndəv] вроде, отчасти; как будто (разг.)
[Закрыть] familiar790790
familiar [fəˈmɪlɪə] хорошо знакомый, легко узнаваемый
[Закрыть].
– Yeah, you do.
– You know, I get that all the time. I guess I just have one of those faces.
I need your clothes, your boots and your motorcycle
Просьба отдать одежду, ботинки и мотоцикл
«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron
– I need your clothes, your boots791791
boot [buːt] ботинок, башмак
[Закрыть] and your motorcycle792792
motorcycle [ˈməʊtəˌsaɪk (ə) l] мотоциклет, мотоцикл
[Закрыть].
– You forgot to say please.
I’m fine
Просьба прекратить говорить
Мужчина получил дар понимать язык животных.
«Dr. Dolittle» (1999) Betty Thomas
– All right, you. Come on.
– Hey, I can’t drive.
– Out. Let’s go.
– Need some help?
– No. We’re fine.
– I’m just stretchin’793793
to stretch [strɛtʃ] тянуть, растягивать, вытягивать, удлинять
[Закрыть] my legs. Ask her if she’s got any lettuce794794
lettuce [ˈlɛtɪs] салат-латук
[Закрыть]. Shut your little furry795795
furry [ˈfɜːrɪ] пушистый, покрытый мехом (о животных)
[Закрыть] mouth right now.
– Are you sure you’re OK?
– Oh, yeah. I’m fine. That’s good. Thank you. Thank you so much. Goodbye.
Is it okay if Lizzy comes to dinner with us after graduation?
Парень спрашивает разрешения родителей пригласить домой на ужин подругу
Эпизод относится также к разделу «Как обращаются».
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– Hey, Dad796796
dad [dæd] папа, папочка (разг.)
[Закрыть]? Is it okay if Lizzy comes to dinner with us after graduation?
– Lizzy? Whatever happened to Kristen?
– Very funny, Dad. You know it’s been Lizzy since Christmas.
Jonny, can you do me a favour
Просьба поговорить с дочерью соседей
«Adventures of Johnny Tao» (2007) Kenn Scott
– Jonny, can you do me a favour?
– Yeah…
Just leave it!
Просьба уйти
Действие происходит между женщинами, у которых напряжённые отношения.
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– Let me help you.
– Just leave797797
to leave [liːv] оставить
[Закрыть] it!
Please be quiet
Просьба вести себя тише в церкви
«How to deal» (2003) Clare Kilner
– Ashley, Lewis… She’s having the baby.
– It is now my delight798798
delight [dɪˈlaɪt] удовольствие, наслаждение, развлечение
[Закрыть]…
– Please be quiet799799
quiet [ˈkwaɪət] тихий, бесшумный
[Закрыть].
Please, please, please…
Просьба мальчика взять его с собой
«Speed Racer» (2008) Andy Wachowski, Larry Wachowski
REX800800
Rex [rɛks] Рекс (мужское имя)
[Закрыть] (CONT’D): So, who was school?
YOUNG SPEED: Fine. Are you going to the track801801
track [træk] трек
[Закрыть]? Mom said you were. You don’t have to drop me off802802
to drop off [ˈdrɒpˈɒf] высаживать, ссаживать (кого-либо где-либо)
[Закрыть], I could just go with you.
REX: No way803803
no way [ˈnəʊweɪ] бесполезно, ничего не выйдет, не получится (разг.)
[Закрыть].
YOUNG SPEED: Oh, come on, take me with you. Come on, please.
REX: I can’t, Speed. Pops would kill me.
YOUNG SPEED: He doesn’t have to know. I won’t say anything. Nobody will know. Come on, please, Rex, pleaseplease pleasepleasepleeeease.
REX: Are you wearing the socks?
REX (CONT’D): Ok. But you roll us again and this’ll be the last time? Deal?
YOUNG SPEED: Deal.
Would you please keep it down?
Просьба вести себя тише в доме, где живут люди
«Mars Attacks» (1996) Tim Burton
– They don’t know what they’re talking about! Liberals804804
liberal [ˈlɪbərəl] либерал
[Закрыть], intellectuals805805
intellectuals [ɪntəˈlekʧʊəlz] интеллигенция, творческая интеллигенция
[Закрыть], peacemongers806806
peacemongers [ʹpi: s͵mʌŋgə] сторонник мира (презр.)
[Закрыть], idiots807807
idiot [ˈɪdɪət] идиотм, дурак, кретин
[Закрыть]!
– Would you please keep it down808808
to keep down – подавлять (чувство)
[Закрыть]? People live here!
Would you step out?
Нью-йоркский полицейский просит толпу разойтись
«Die Hard With a Vengeance» (1995) John McTiernan
– Move your legs! Get your legs out of the way!
– Sorry. Sorry.
– Hey! Excuse me.
– Hey!
– Shit!
– Excuse me.
– Watch out!
– Excuse me, sir. Pardon me, please. Excuse-
– Would you step out809809
step out [step aʊt] выходить, выйти; выступить
[Закрыть]?
– I’m a cop. Step out for a minute.
– Excuse me, please.
– Can I get through here, please?
– Excuse me.
– Excuse me, please. Pardon me.
– Excuse me! Pardon me!
– Watch your back! Watch it!
– Ladies and gentlemen, I’m a New York police officer. I’m going to ask you to calmly810810
calmly [ˈkɑːmlɪ] спокойно, невозмутимо, преспокойно, безмятежно
[Закрыть] and quietly811811
quietly [ˈkwaɪətlɪ] спокойно, преспокойно, смирно, спокойненько, безмятежно
[Закрыть] start moving toward812812
toward [ˈtəʊəd] в направлении, в сторону, по направлению к
[Закрыть] the other end of the car.
– Aah!
– Aah!
– Go! Watch out813813
watch out [wɔʧ aʊt] остерегаться
[Закрыть]!
– Watch it! Watch it!
– Go!
You got any coffee around?
Просьба дать кофе
«Once Upon a Time in America» (1984) Sergio Leone
– You got814814
to have got – иметь
[Закрыть] any coffee around815815
around [əˈraʊnd] – вблизи, поблизости
[Закрыть]?
– Yeah, sure.
– Thanks.
[битая ссылка] Как спрашивают дорогу
Asking the Way
Can you tell me how to get to Beverly Hills?Автомобилист спрашивает дорогу
Мужчина на дорогой машине заблудился в пригороде Лос-Анжелеса. (Эпизод относится также к разделу «Как благодарят». )
«Pretty Woman» (1990) Garry Marshall
– Uh, excuse me. Huh?
– Can you tell me how to get to Beverly Hills816816
Beverly Hills [ˌbɛvəlɪˈhɪlz] Беверли-Хиллз (фешенебельный пригород Лос-Анджелеса, застроенный особняками звёзд кино и музыки)
[Закрыть]?
– You’re here! That’s Sylvester817817
Silvester [sɪlˈvɛstə] Силвестер; Сильвестр (мужское имя)
[Закрыть] Stallone’s house right there.
– Thank you.
– You’re welcome.
I wanna find Beverly HillsАвтомобилист спрашивает дорогу у девушки
Его машина барахлит, и он не может найти дорогу в Беверли Хилз.
«Pretty Woman» (1990) Garry Marshall
– Hey, sugar, you lookin’ for a date?
– No, I wanna find Beverly Hills. Can you give me directions818818
direction [d (a) ɪˈrɛkʃ (ə) n] инструкция, директивы
[Закрыть]?
– Sure. For five bucks.
– Ridiculous819819
ridiculous [rɪˈdɪkjʊləs] нелепый, смехотворный, смешной
[Закрыть].
– Price just went up to ten.
– You can’t charge820820
to charge [tʃɑːdʒ] назначать, запрашивать цену
[Закрыть] me for directions.
– I can do anything I want to, baby. I ain’t lost. All right, okay?
– All right. You win, I lose. Got change for a $10?
– For $20 I’ll show you personal. Even show you where the stars live.
– Oh, that’s all right. I already been to Stallone’s.
– Right. Uh, down the street. Lights821821
lights [laɪts] огни; фонарь, лампа, осветитель
[Закрыть]! Lights would be good here.
Автомобилистка спрашивает дорогу у двух парней
«Just Add Water» (2008) Hart Bochner
– Excuse me. I’m lost, and I cannot find my way.
– Where you trying to get to?
– Bakersfield822822
Bakersfield [ˈbeɪkəzfiːld] г. Бейкерсфилд
[Закрыть].
– Highway823823
highway [ˈhaɪweɪ] большая дорога, большак; шоссе, магистраль
[Закрыть] is just down yonder824824
yonder [ˈjɒndə] = over there (там)
[Закрыть].
– How can I ever repay825825
repay [rɪˈpeɪ] отплачивать; вознаграждать
[Закрыть] you?
[битая ссылка] Как спрашивают время
Do you know what time it is?Девушка спрашивает время у мужчины на улице
Она работает проституткой и хочет познакомиться с ним, чтобы пригласить к себе домой.
«Eyes Wide Shut» (1999) Stanley Kubrick
DOMINO: Excuse me. Do you know what time it is?
BILL: Ten past 12.
DOMINO: Going anywhere special?
BILL: No, I’m just taking a walk.
Time, pleaseАвтомобилистка спрашивает дорогу у двух парней
«Serendipity» (2001) Peter Chelsom
– Wait right here826826
right here – «прямо здесь, именно в данном месте; прямо сейчас, именно в данный момент
[Закрыть]. I’ll be right back. Stay here. Why?
– Time, please?
– Uh, about827827
about [əˈbaʊt] приблизительно, около, почти
[Закрыть]…
– Right. Right.
What time is it?Женщина проснулась и спрашивает время
«The Lord of the Rings: The Return of the King» (2003) Peter Jackson
– What time is it?
– Not yet dawn.
[битая ссылка] Как извиняются
Apologies
Apology accepted
Гном отреагировал совсем не так, как хотел хоббит
«The Hobbit: An Unexpected Journey» (2012) Peter Jackson
– I’m sorry.
– Apology accepted828828
to accept [əkˈsɛpt] принимать, брать; соглашаться
[Закрыть].
Can I help you?
Извинение перед заправщиком
Женщина случайно ударяет работника автозаправочной станции дверью автомобиля.
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– Can I help you?
– Whoa829829
whoa [wəʊ, həʊ] тпру!, помедленнее!
[Закрыть], whoa, whoa, whoa.
– Oh, sorry.
Excuse me
Извинения за взятую с чужого стола еду
«Eurotrip» (2004) Jeff Schaffer
– I’m really hungry. I think I’ve got the munchies830830
the munchies – внезапный приступ голода, жор
[Закрыть]. Excuse me. Huh831831
huh [hʌh] а?, что?
[Закрыть]?
Excuse me, man
Заключённые столкнулись и извиняются друг перед другом
«Big Stan» (2007) Rob Schneider
– Excuse me, man.
– No, that was my bad832832
my bad – моя ошибка, мой недочёт, моя вина (разг.)
[Закрыть].
– No, really. It was my fault.
– There’s a pickup game of hoops833833
hoops [huːps] баскетбол (разг.)
[Закрыть] later, if you wanna play.
– I’d like that.
Excuse us
Извинения родителя и ребёнка
«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozemal
– It wasn’t his fault. Uh, uh… I was just…
– I gave them permission, Louise. Excuse us. I warned834834
to warn [wɔːn] предупреждать; предостерегать; извещать, оповещать
[Закрыть] you about spending time with those hobos. Mom…
– A lot of them are criminals835835
criminal [ˈkrɪmɪn (ə) l] злоумышленник, правонарушитель, преступник
[Закрыть]. Next time, you get permission836836
permission [pəˈmɪʃ (ə) n] позволение, разрешение
[Закрыть] from me. I have to go. Come on.
– Ah. I’m sorry, Mother. Oh, you don’t have to apologize.
I apologize
Извинения парня перед девушкой
Действие происходит в туалете ресторана.
«My Best Friend’s Girl» (2008) Howard Deutch
– Rachel837837
Rachel [ˈreɪtʃ (ə) l] Ре (й) чел (женское имя)
[Закрыть], I apologize. Sometimes when you try a new restaurant, it’s a gamble. And today we lost.
I must’ve forgotten
Извинение матери перед сыном
«American Beauty» (1999) Sam Mendes
– Mom.
– Hello.
– I don’t eat bacon838838
bacon [ˈbeɪkən] «копчёная свиная грудинка, бекон»
[Закрыть], remember?
– I’m sorry. I must’ve forgotten.
I owe you an apology
Извинения за сделанное
«The Matrix» (1999) The Wachowski Brothers
– I owe839839
owe [əʊ] быть обязанным, быть в долгу перед кем-л., иметь моральный долг
[Закрыть] you an apology840840
apology [əˈpɒlədʒɪ] извинение, просьба о прощении
[Закрыть].
– We have a rule. We never free a mind841841
mind [maɪnd] разум
[Закрыть] once842842
once [wʌns] как только
[Закрыть] it’s reached843843
reach [riːtʃ] доживать; достигать (какого-л. возраста)
[Закрыть] a certain844844
certain [ˈsɜːtn] некоторый, определённый; известный; некий; определённого рода (вида, количества, степени)
[Закрыть] age. It’s dangerous. The mind has trouble letting go.
– I’ve seen it before, and I’m sorry.
– I did what I did because… I had845845
to have [hæv], [həv], [əv], [v] – в сочетании с последующим инфинитивом выражает долженствование
[Закрыть] to.
I want to apologize… I’m sorry
Извинения молодой девушки
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– Why did you come here? Why did you come back?
– When you first started showing up, I thought maybe you were coming to apologize.
– I thought maybe if she apologizes everything will be okay.
– But… but you didn’t, and it’s just making it worse846846
worse [wɜːs] сравн. ст. от bad (худший)
[Закрыть]. I —
– I wanted to apologize. I’m… I – I’m sorry.
I’m really sorry about your son
Извинение детектива перед мужчиной
Сын этого мужчины погиб.
«In the Valley of Elah» (2007) Paul Haggis
– I’m really847847
really [ˈrɪ (ə) lɪ] очень, чрезвычайно, крайне (употребляется для усиления)
[Закрыть] sorry about your son.
– Show me. I’m sorry?
– I need to see where he died.
I’m sorry
Девушка просит извинения у мужчины
Тот успокаивает её.
«American Beauty» (1999) Sam Mendes
ANGELA: I feel so848848
so [səʊ] так, чрезвычайно
[Закрыть] stupid849849
stupid [ˈstjuːpɪd] глупый, тупой, бестолковый; дурацкий
[Закрыть].
LESTER: Don’t.
ANGELA: I’m sorry.
LESTER: You have nothing to be sorry about850850
to be sorry about smth. сожалеть о чём-л.
[Закрыть].
LESTER: (CONT’D) (smiles) It’s okay. Everything’s okay.
I’m sorry
Извинение за случайный удар мячом на уроке физкультуры в школе
Девушка – новенькая в школе.
«Twilight» (2008) Catherine Hardwiсke
MIKE: Ow!
BELLA: (hurries to him, embarrassed) Are you alright? I warned them not to make me play.
MIKE: It’s only a flesh851851
flesh [flɛʃ] тело
[Закрыть] wound852852
wound [wuːnd] рана; ранение
[Закрыть]. You’re Isabella853853
Isabella [ˌɪzəˈbɛlə] Изабелла, Исабелла (женское имя)
[Закрыть], right?
BELLA: Just Bella854854
Bella [ˈbɛlə] Белла (женское имя)
[Закрыть].
MIKE: I’m Mike. Newton.
BELLA: Nice to meet you.
I’m sorry
Извинение перед племянницей
«No Reservations» (2007) Scott Hicks
– Zoe855855
Zoe [ˈzəʊɪ] Зо (у) и; Зоя (женское имя)
[Закрыть]? Can I come in?
– No.
– Zoe, please856856
please [pliːz] пожалуйста! будьте добры! будьте так любезны! (добавляется к просьбе, приглашению)
[Закрыть]. I’m sorry.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.