Текст книги "Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение"
Автор книги: Анатолий Верчинский
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)
Fuck you
Абонент не захотел поговорить о своём отце с журналистом, позвонившим по телефону
«Resurrecting the Champ» (2007) Rod Lurie
– Hello?
– Mr. Satterfield?
– Yes?
– Hi, this is Erik10161016
Eric [ˈɛrɪk] Эрик (мужское имя)
[Закрыть] Kernan of The Denver10171017
Denver [ˈdɛnvə] Денвер (город в США, штат Колорадо)
[Закрыть] Times. How ya doin’?10181018
How ya doin’? = How are you doing?
[Закрыть]
– Erik Kernan?
– Yes. I wanted to ask you a couple10191019
couple [ˈkʌp (ə) l] «пара, два, двое»
[Закрыть] questions about your father. Is that all right10201020
all right [ˌɔːlˈraɪt] идёт!, принимается
[Закрыть]?
– My father?
– Yeah10211021
yeah [jɛə] да (разг.)
[Закрыть]. Fuck you10221022
fuck you – грубо отказать, послать куда подальше
[Закрыть].
Give me your number
В США можно перезвонить на телефон-автомат
«Heat» (1995) Michael Mann
WOMAN [OVER PHONE]: Malibu Equity and Investments.
– Yeah, Roger Van Zant.
– Please hold.
ROGER [OVER PHONE]: Yeah, this is Roger10231023
Roger [ˈrəʊʤə] Роджер (мужское имя)
[Закрыть] Van Zant.
– I’m supposed to collect something.
– Give me your number, and somebody will call you right back from a different line.
– 818—133—6089.
Hello
Начало телефонного разговора
«Gospel Hill» (2008) Giancarlo Esposito
– Hello?
– Jack, Bob10241024
Bob [bɒb] Боб (мужское имя, уменьш. от Robert)
[Закрыть] Owens. Hi, Doc.
How’re you doing?
Разговор по телефону в таксофоне, стоящем у дороги
«Little Miss Sunshine» (2006) Jonathan Dayton, Valerie Faris
– Stan10251025
Stan [stæn] Стан, Стэн (мужское имя, уменьш. от Stanley)
[Закрыть] Grossman?
– Richard10261026
Richard [ˈrɪtʃəd] Ричард (мужское имя)
[Закрыть] Hoover. Finally10271027
finally [ˈfaɪnəlɪ] в конечном счёте, в конце концов
[Закрыть]. How’re ya doin’?
– No, I know. We were, uh, on the highway10281028
highway [ˈhaɪweɪ] большая дорога; шоссе, автомагистраль, автострада; большак; магистраль; (трансп.) скоростная автострада; автомобильная дорога
[Закрыть], and I lost you on my cell10291029
cell [sɛl] сотовый телефон (разг.)
[Закрыть]. Forget about it. How’d we do?
I am waiting for a phone call
Ожидание входящего звонка в телефоне-автомате
«The King of Comedy» (1982) Martin Scorsese
– Yo10301030
yo [jəʊ] эй!, а ну!, берегись!
[Закрыть]. Come on, man.
– If you don’t mind10311031
to mind [maɪnd] возражать, иметь (что-л.) против (в вопросительных или отрицательных предложениях, а также в утвердительном ответе)
[Закрыть]… I am waiting for a phone call. It will only take a few minutes.
– All of these phones don’t work. I am not making a phone call.
– I am expecting10321032
to expect [ɪkˈspɛkt] ожидать, ждать
[Закрыть] a phone call.
– I’ll show you how to make a phone call. Wait. Let me just slide in here and make a call. Let me just make a call! Uh, it’s important.
– This phone don’t work either10331033
either [ˈaɪðə] также, тоже (в отриц. предложениях)
[Закрыть].
I don’t feel very good
Американский школьник звонит по телефону домой, потому что ему стало плохо
«Napoleon Dynamite» (2004) Jared Hess
– Hey, could I use your guys’s phone for a sec?
– Is there anything wrong?
– I don’t feel very good.
– Can you just go get her for me?
– Hi.
– Is Grandma10341034
grandma [ˈɡræn|mɑː], [ˈɡrænməˌmɑː] бабушка (разг.)
[Закрыть] there?
– No, she’s getting her hair done.
– What do you need?
– I’m really10351035
really [ˈrɪ (ə) lɪ] очень, чрезвычайно, крайне (употребляется для усиления)
[Закрыть] busy right now.
– Well, just tell her to come get me.
– Why?
– Cause10361036
’cause [kɔːz] = because (потому что, так как, поскольку)
[Закрыть] I don’t feel good.
– Well, have you talked to the school nurse?
– No, she doesn’t know anything. Will you just come get me?
– No.
– Well, will you do me a favor – then?
– What?
– Can you bring me my ChapStick10371037
ChapStick [ˈtʃæpstɪk] название торговой марки гигиенической помады
[Закрыть]?
– No, Napoleon.
– But my lips hurt10381038
to hurt [hɜːt] болеть
[Закрыть] real bad.
– Just borrow10391039
to borrow [ˈbɒrəʊ] занимать, брать на время
[Закрыть] some from the school nurse10401040
nurse [nɜːs] сиделка, медицинская сестра
[Закрыть]. I know she has, like, five sticks in her drawer10411041
drawer [ˈdrɔːə] (выдвижной) ящик (стола, комода)
[Закрыть].
– I’m not gonna use hers, you sicko10421042
sicko [ˈsɪkəʊ] чокнутый (разг.)
[Закрыть].
– See ya.
– Idiot!
I just want to use the phone
Телефонный звонок из кафе
Действие происходит в будущем. (Эпизод относится также к разделу «Как говорят по телефону». )
«Back to the Future I» (1985) Robert Zemeckis
Marty: This has gotta10431043
gotta [ˈɡɒtə] = (have) got a, (have) got to – быть должным (сделать что-либо)
[Закрыть] be a dream.
Lou: Hey kid10441044
kid [kɪd] молодой человек; парень; малышка (в обращении к девушке) (разг.)
[Закрыть], what you do, jump ship?
Marty: What?
Lou: What’s with the life preserver?
Marty: I just wanna use the phone.
Lou: Yeah, it’s in the back.
Marty: Brown, Brown, Brown, Brown, Brown, great, you’re alive10451045
alive [əˈlaɪv] живой, в живых
[Закрыть]. Do you know where 1640 Riverside-
I have to take this
Деловой телефонный разговор
Эпизод относится также к разделам «Как извиняются» и «Как говорят по телефону».
«Rat Race» (2001) Jerry Zucker
– Excuse me. I have to take this.
– This is Merrill.
– No! That’s unacceptable10461046
unacceptable [ˌʌnəkˈsɛptəb (ə) l] недопустимый, непозволительный, неприемлемый
[Закрыть]!
– If we don’t ship10471047
to ship [ʃɪp] поставлять на рынок (товары)
[Закрыть] by Tuesday, we won’t be in the stores by Mother’s Day.
– That’s unacceptable, so don’t give me any excuses10481048
excuses [ɪkˈskjuːs] причина, оправдание, объяснение
[Закрыть], and do it!
– Do it! Just shut up and get it done!
– Oh, honey, you broke your phone.
– It’s okay. I carry extras10491049
extras – дополнительное оборудование
[Закрыть].
– Why don’t we sit down?
– Yes.
I need one minute
Просьба дать минуту, чтобы ответить на входящий звонок во время ужина в ресторане
Эпизод относится также к разделам «Как извиняются» и «Как говорят по телефону».
«National Treasure: Book of Secrets» (2007) Jon Turteltau
– I’m sorry.
– Not a problem.
– I need one minute.
– Please, take your time10501050
take your time – «не спешите»
[Закрыть].
– Hey10511051
hey [heɪ] «здорово!, привет!, как дела?»
[Закрыть]. What?
I need to see you, sir
Двое мужчин договариваются о встрече
Эпизод относится также к разделу «Как обращаются».
«Outlaw» (2007) Nick Love
– Hello, Mardell speaking.
– Sir. It’s Bryant.
– Bryant. How are you?
– I need to see you, sir.
– OK, well, come over10521052
to come over [ˈkʌmˈəʊvə] заезжать, заходить (ненадолго)
[Закрыть] in the morning.
– Yes, sir.
– Goodnight, soldier10531053
soldier [ˈsəʊldʒə] солдат; рядовой
[Закрыть].
It’s collect from John
Звонок из таксофона за счёт вызываемого абонента
«Die Hard With a Vengeance» (1995) John McTiernan
– Yeah, it’s collect from John.
– Uh, Carmen, just tell them you’ll accept10541054
accept [əkˈsept] принимать, брать, принять, воспринимать, воспринять
[Закрыть] the charges.
– Yeah, it’s John.
– I’m hanging in there. Holly there?
– I’ll hold on10551055
to hold on [həʊld ɔn] держаться, продержаться, удержать
[Закрыть].
It’s for you
Если к телефону просят другого человека
Эпизод относится также к разделу «Как обращаются».
«Cube Zero» (2004) Ernie Barbarash
– Hello?
– It’s for you.
– Yeah?
– Sir.
– Yes, sir. Right away10561056
right away – сразу, тотчас же; немедленно
[Закрыть], sir.
– Yes, sir.
– I understand, sir. Yes, sir.
It’s for you
Если к телефону просят другого человека
Действие происходит на кухне ресторана. (Эпизод относится также к разделу «Как просят». )
«No Reservations» (2007) Scott Hicks
– Well, I’ve gotta10571057
gotta [ˈɡɒtə] = (have) got to (быть должным (сделать что-либо) (разг.)
[Закрыть] practice10581058
to practice [ˈpræktɪs] практиковаться, упражняться; тренироваться
[Закрыть] while I can, right10591059
right [raɪt] правда?, не так ли?
[Закрыть]?
– Thanks.
– Thank you.
– Someone get the phone.
– Kitchen.
– If it’s my sister, tell her she said 9 can’t make it any sooner.
– It’s for you.
– Take a message10601060
message [ˈmɛsɪdʒ] сообщение, донесение; извещение, письмо
[Закрыть]
– Kate I think you better take this.
– Hello.
– One’s done.
– Speaking.
Lucy McClane speaking
Разговор матери с дочерью и домработницей (мигранткой испанского происхождения)
«Die Hard» (1988) John McTiernan
– McClane residence10611061
residence [ˈrɛzɪd (ə) ns] жильё; дом, квартира; офис; резиденция
[Закрыть]. Lucy10621062
Lucy [ˈluːsɪ] Луси, Люси (женское имя)
[Закрыть] McClane speaking.
– Hello, Lucy McClane. This is your mother speaking.
– Mommy! When are you coming home?
– Pretty10631063
pretty [ˈprɪtɪ] довольно, достаточно; в значительной степени
[Закрыть] soon. You’ll be in bed when I get there, though10641064
though [ðəʊ] однако, тем не менее, всё же, несмотря на; всё-таки
[Закрыть]. Let me talk to Paulina10651065
PauPaulina [pɔːˈliːnə] Паулина; Полина (женское имя)
[Закрыть], OK, hon10661066
hon [hʌn] сокр. от honey (милочка, дружок (преим. в обращении)) (разг.)
[Закрыть]? And no snooping around10671067
to snoop [snuːp] = to snoop around (шпионить, выслеживать)
[Закрыть] the house looking for presents.
– Is Daddy coming home with you?
– Well, we’ll see what Santa and Mommy can do, OK? Put Paulina on10681068
to put on [ˈpʊtˈɒn] соединять (по телефону)
[Закрыть]. Bye, honey.
– Paulina!
– Hola10691069
hola – привет! (исп.)
[Закрыть], Mrs Holly.
– Um, did Mr McClane call?
– No, Mrs Holly. No telefono10701070
teléfono «телефон»
[Закрыть].
– He probably10711071
probably [ˈprɒbəblɪ] вероятно, наверное
[Закрыть] didn’t have time before his flight. It might be a good idea to make up10721072
to make up [ˈmeɪkˈʌp] готовить (еду, лекарство), убирать (комнату), стелить (постель)
[Закрыть] the spare10731073
spare [spɛə] запасной, запасный, резервный; дополнительный
[Закрыть] bedroom just in case10741074
just in case – на всякий случай
[Закрыть].
– Si, Mrs Holly. I do that already.
– What would I do without you, Paulina?
Major Case Unit. Inspector Cobb
Звонок в полицейский участок
На одной из оживленных улиц Нью-Йорка происходит взрыв магазина. Вся полиция города на ушах. В один из участков звонит некий Саймон. Ему нужен Джон Макклейн для того, чтобы сыграть в игру.
«Die Hard With a Vengeance» (1995) John McTiernan
– Walter10751075
Walter [ˈwɔːltə] Уолтер, Вал (ь) тер (мужское имя)
[Закрыть].
– Yeah.
– I think you’d better take this.
– Major10761076
major [ˈmeɪdʒə] «главный; крупный»
[Закрыть] Case10771077
case [keɪs] «судебное дело; случай, прецедент» (юр.)
[Закрыть] Unit10781078
unit [ˈjuːnɪt] «единица, подразделение, отделение»
[Закрыть]. Inspector10791079
inspector [ɪnˈspɛktə] «инспектор (полицейский чин)»
[Закрыть] Cobb.
…
– Who is this?
– Call me Simon10801080
Simon [ˈsaɪmən] Саймон
[Закрыть].
– What do you want?
– I want to play a game.
May I help you?
Оператор туркомпании принимает звонок клиента
«My Big Fat Greek Wedding» (2002) Joel Zwick
– Mount10811081
mount [maʊnt] восхождение (альпинизм)
[Закрыть] Olympus10821082
Olympus [əˈlɪmpəs] Олимп
[Закрыть] Travel Agency, may l help you?
– Sure, that`s what we do.
– Absolutely. Right.
– Sure. You can book10831083
to book [bʊk] заказывать заранее; бронировать (комнату в гостинице, билет и т. п.), брать билет (железнодорожный и т. п.); заказывать
[Закрыть] it now. l can reserve10841084
to reserve [rɪˈzɜːv] резервировать, бронировать, заказывать заранее
[Закрыть] the seat10851085
seat [siːt] место (в театре, церкви и т. п.); билет
[Закрыть] for you.
– Be with you in a second. That would be no problem.
– All right, call me back when you are ready to book. Thank you. Bye-bye.
Over and out
Разговор по радиосвязи
«The Shining» (1980) Stanley Kubrick
– This is KDK 12 calling KDK 1.
– KDK 12 to KDK 1.
– This is KDK 1. We’re receiving10861086
to receive [rɪˈsiːv] принимать (сигнал)
[Закрыть] you. Over10871087
over [ˈəʊvə] переход на приём
[Закрыть].
– Hi, this is Wendy Torrance at the Overlook10881088
overlook [ˌəʊvəˈlʊk] «высота, с которой можно обозревать окрестность»
[Закрыть] Hotel.
– Hi, how are you folks10891089
folks [fəʊks] люди, определённая группа людей
[Закрыть] getting on up there? Over.
– We’re just fine. But our telephones aren’t doing too well. Are the lines down, by any chance? Over.
– Yes, quite a few of them are down due to10901090
due to [ˈdjuːtuː] благодаря; вследствие; в результате; из-за
[Закрыть] the storm. Over.
– Any chance of them being repaired10911091
to repair [rɪˈpɛə] ремонтировать; чинить, исправлять
[Закрыть] soon? Over.
– Well, I wouldn’t like to say. Most winters they stay that way until spring. Over.
– Boy, this storm10921092
storm [stɔːm] «буря, гроза, ураган»
[Закрыть] is really something, isn’t it? Over.
– Yes. It’s one of the worst10931093
worst [wɜːst] хуже всего
[Закрыть] we’ve had for years. Is there anything else we can do for you, Mrs. Torrance?
– I suppose10941094
to suppose [səˈpəʊz] полагать, думать, считать
[Закрыть] not. Over.
– If you folks have any problems up there, just give us a call. And, Mrs. Torrance? It might be a good idea if you leave your radio on all the time. Over.
– Okay. We’ll do that. It was real nice talking to you. Bye. Over and out.
– Good evening. Forest Service.
Rupert Pupkin calling Jerry Langford, please
Звонок из телефона-автомата
«The King of Comedy» (1982) Martin Scorsese
– Hello. Jerry Langford, please.
– Rupert Pupkin.
– Yes. Rupert Pupkin calling Jerry Langford, please.
– Which? The first name or the second name?
– P-u-p-k-i-n. It’s often mispronounced10951095
mispronounce [ˌmɪsprəˈnaʊns] неправильно произносить
[Закрыть] and misspelled10961096
misspell [ˌmɪsˈspɛl] делать орфографические ошибки, писать с орфографическими ошибками
[Закрыть]… so that’s why – yes. Yes, Jerry knows I’m calling. He knows what it’s about.
– Oh, sure. Sure. I see. I see. I see10971097
to see [siː] понимать, знать; сознавать
[Закрыть].
– Yes, you can call10981098
to call [kɔːl] звонить или говорить по телефону
[Закрыть] me. I’ll be here for the next hour and a half. I’m at my office, and the number is J L5—43 21.
Sadie speaking
Принятие телефонного звонка в цветочном магазине
«License to Wed» (2007) Ken Kwapis
– Sadie10991099
Sadie [ˈseɪdɪ] Сейди, Сэди (женское имя, уменьш. от Sarah)
[Закрыть], you have so much to learn about men. Pink11001100
pink [pɪŋk] «1) гвоздика; 2) розовый цвет»
[Закрыть]. Flowers by Sadie, Sadie speaking. Meet where?
Say yes, Rachel
Международный звонок по телефону-автомату с помощью оператора за счёт вызываемого абонента
«An American Werewolf in London» (1981) John Landis
– Yes, operator11011101
operator [ˈɒpəreɪtə] оператор
[Закрыть], I’d like to call the United States and reverse11021102
reverse [rɪˈvɜːs] изменять, менять; изменять на прямо противоположное
[Закрыть] the charges11031103
to reverse (the) charges – сделать звонок за счет другой стороны
[Закрыть].
– David Kessler, for anyone.
– Thank you. I’ll wait.
– Hello? It’s area11041104
area [ˈɛ (ə) rɪə] район, область; зона; регион; площадь
[Закрыть] code11051105
code [kəʊd] код
[Закрыть] 516 472 3402 402.
– Thank you.
– Hello, Rachel?11061106
Rachel [ˈreɪtʃ (ə) l] Ре (й) чел (женское имя)
[Закрыть] Just say yes, you’ll accept the charges11071107
charge [tʃɑːdʒ] цена, плата (часто за услуги)
[Закрыть].
– Say yes, Rachel.
– Hi. Is Mom or Dad at home?
– Well, where are they?
– Well, where’s Max?
– You’re all alone11081108
all alone – «совсем один»
[Закрыть]?
– Mom and Dad would never leave me alone11091109
alone [əˈləʊn] «один, одинокий; в одиночестве»
[Закрыть] when I was ten.
– No, not ten and a half, either11101110
either [ˈaɪðə] также, тоже (в отриц. предложениях)
[Закрыть].
– I’m still in London.
– Yes, I’m all better now.
Sorry, I have to take this
Извинения за то, что нужно ответить на звонок телефона
Эпизод относится также к разделам «Как обращаются» и «Как извиняются».
«Ghost Town» (2008) David Koepp
– He’s kidding11111111
to kid [kɪd] подшучивать, подтрунивать, высмеивать
[Закрыть], sweetie. I’m sorry, I have to take this.
That’s me
Ответ на телефонный звонок в компании друзей
Эпизод относится также к разделу «Как извиняются».
«Eurotrip» (2004) Jeff Schaffer
– That’s me. Coop here. Sorry. Hello, Mr. Walters.
This is private
Что делать, если телефонный разговор нежелателен при посторонних лицах
Действие происходит в офисе во время звонка из российского посольства.
«Burn After Reading» (2008) Ethan Coen, Joel Coen
VOICE: Linda11121112
Linda [ˈlɪndə] Линда (женское имя)
[Закрыть], there’s a Mr. Krapotkin on line two.
LINDA: Omygod11131113
omygod – Боже мой!
[Закрыть]! … Hello? Mr. Krapkin?
VOICE: Linda?
LINDA: Yes?
VOICE: This is Ilan Krapotkin. Russian embassy11141114
embassy [ˈɛmbəsɪ] посольство
[Закрыть]. Returning your call.
LINDA: Yes, yes! – – hang on11151115
to hang on [ˈhænˈɒn] ждать (обычно у телефона)
[Закрыть]. Ted11161116
Ted [tɛd] Тед (мужское имя, уменьш. от Edward, Theodore)
[Закрыть], I’m sorry. This is private.
We are expecting your call
Просьба дать телефон, начало разговора
Эпизод относится также к разделу «Как просят».
«Big Daddy» (1999) Dennis Dugan
– You’re right. Can I use your phone?
– Arthur11171117
Arthur [ˈɑːθə] Артур; Артур (мужское имя)
[Закрыть] Brooks speaking.
– How you doing? Kevin11181118
Kevin [ˈkɛvɪn] Кевин (мужское имя)
[Закрыть] Gerrity. Right on, Mr. Gerrity.
– We were expecting11191119
to expect [ɪkˈspɛkt] ждать, ожидать
[Закрыть] you.
Who’s this?
Школьник звонит по телефону однокласснице
Собеседница – американка испанского происхождения.
«Napoleon Dynamite» (2004) Jared Hess
– Bueno11201120
bueno – хороший, добрый (с испанского)
[Закрыть]. Hello?
– Who’s this?
– Napoleon11211121
Napoleon [nəˈpəʊlɪən] Наполеон (мужское имя)
[Закрыть] Dynamite11221122
dynamite [ˈdaɪnəmaɪt] «динамит»
[Закрыть].
– Who?
– Napoleon Dynamite. I’m one of Pedro’s best friends.
– Your name is Napoleon?
– Yes. Is Pedro there?
– No, he’s not here right11231123
right [raɪt] точно, как раз; непосредственно
[Закрыть] now. Okay, bye.
Yes, we’ll accept
Ответ на телефонный звонок за счёт вызываемого абонента
Девушка, которая ушла из дома, звонит родителям, которые хотят вернуть её. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«Penelope» (2006) Mark Palansky
– Okay, you know what? I can’t hold it any longer. Come with me.
– I have to pee11241124
to pee [piː] мочиться, писать (разг.)
[Закрыть] and I can’t leave you alone11251125
alone [əˈləʊn] одиноко, в одиночестве
[Закрыть] with the phones.
– You know dear11261126
dear [dɪə] дорогой (в устном обращении)
[Закрыть], there was a time when I might have jumped at such an invitation, but right now I can’t.
– Hello.
– Mum?
– Hold11271127
to hold [həʊld] сохранять, удерживать
[Закрыть] the line, please.
– Mum?
– Collect11281128
collect [kəˈlɛkt] с оплатой получателем
[Закрыть] call from Penelope11291129
Penelope [pɪˈnɛləpɪ] Пенелопи, Пинелопи (женское имя)
[Закрыть]…
– Yes, we’ll accept11301130
to accept [əkˈsɛpt] принимать, брать; соглашаться
[Закрыть].
– Mum?
– Go ahead11311131
to go ahead [əˈhɛd] начинать (что-либо делать, особ. говорить)
[Закрыть] with your call, please.
– Hello…
– Penelope, what the hell were you thinking? Did anyone see you yet?
– No… Mum, no.
– Good, good. Where are you?
– We’ll come and get you.
– I’m just calling to say that I love you, and… goodbye.
You really are
Школьница звонит по телефону однокласснику
«Napoleon Dynamite» (2004) Jared Hess
– Hello?
– Hi. Is Napoleon there11321132
to be there «быть там»
[Закрыть]?
– Yes.
– Can I talk to him?
– You already are.
– Oh. Napoleon, this is Trisha. I’m just calling to tell you that I can go to the dance with you. And also I wanted to thank you for the beautiful drawing11331133
drawing [ˈdrɔːɪŋ] рисунок, набросок, эскиз
[Закрыть] you did of me. It’s hanging in my bedroom.
– Really11341134
really [ˈrɪ (ə) lɪ] правда? неужели? вот как!
[Закрыть]?
– Took me, like11351135
like [laɪk] вероятно, возможно
[Закрыть], three hours to finish the shading11361136
shading [ˈʃeɪdɪŋ] штриховка; ретуширование
[Закрыть] on your upper11371137
upper [ˈʌpə] верхний, расположенный наверху
[Закрыть] lip.
– It’s probably the best drawing I’ve ever done.
– Yeah, it’s really… nice. Yeah, well, I’ll probably11381138
probably [ˈprɒbəblɪ] вероятно, наверное
[Закрыть] pick you up11391139
to pick up [ˈpɪkˈʌp] заезжать, заходить (за кем-либо)
[Закрыть] at… for the dance. Is that okay?
– That’s fine. Okay, bye. Bye.
[битая ссылка] Как оставляют сообщения на автоответчик
Call me, call me, call meОставление девушкой сообщения на автоответчике своего молодого человека
Эпизод относится также к разделам «Как обращаются» и «Как прощаются».
«Material Girls» (2006) Martha Coolidge
MIC: Yo, it’s Mic. Tune in Wednesday night. Wait for the beep11401140
beep [biːp] гудок, звуковой сигнал
[Закрыть].
Mic! Baby, it’s Avie. Where are you?
What’s going on? I mean, I’ve called you, like, a million times.
We’re announcing our engagement11411141
engagement [ɪnˈɡeɪdʒmənt] обручение, помолвка
[Закрыть] in, like, two hours.
Call me, call me, call me. Okay?
But don’t worry about Tanz and I. We’re on our way.
Our ride just got here. Bye. Love you.
I’ll call you backЗапись на автоответчике с обещанием перезвонить
«In the Valley of Elah» (2007) Paul Haggis
– Hey, this is Mike. Leave a message. If I ever get a signal, I’ll call you back.
– Mike, it’s your old man. Heard you’re back. Give me a call when you get a chance11421142
chance [tʃɑːns] шанс, возможность, вероятность
[Закрыть].
Полицейский оставляет сообщение
«The Big Lebowski» (1998) Joel Coen
(PHONE RlNGlNG)
(STlFLED COUGHlNG)
(ANSWERlNG MACHlNE CLlCKS)
DUDE ON MACHlNE11431143
machine [məˈʃiːn] устройство
[Закрыть]:
– The Dude11441144
dude [djuːd] хлыщ, фат, пижон
[Закрыть] is not in. Leave a message after the beep. lt takes a minute.
(BEEPS11451145
beep [biːp] гудок, звуковой сигнал
[Закрыть])
– Mr. Lebowski, this is Duty11461146
duty [ˈdjuːtɪ] «дежурство; вахта; пребывание на службе»
[Закрыть] Officer Rolvaag of the LAPD. We’ve recovered11471147
to recover [rɪˈkʌvə] получать обратно, возвращать себе; отвоёвывать
[Закрыть] your automobile. lt can be claimed11481148
to claim [kleɪm] требовать; предъявлять требования; заявлять о своих правах на что-л.
[Закрыть] at the North Hollywood Auto Circus11491149
circus [ˈsɜːkəs] круглая площадь с радиально расходящимися улицами
[Закрыть] there on Victory. Their hours there are…
Запись на автоответчике с обещанием перезвонить
Пациентка звонит своему доктору.
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– You’ve reached11501150
to reach [riːtʃ] связаться (с кем-либо по телефону); устанавливать контакт (с кем-либо)
[Закрыть] Dr. Treadway’s11511151
treadway [ˈtrɛdweɪ] 1. колейная дорога, колейный; 2. колея
[Закрыть] office. Please leave a message.
– In an emergency, you can page her at 312—555—0178. Hi, this is Sarah Russell.
– I was referred by Dr. Gordon11521152
Gordon [ˈɡɔːdn] Гордон (мужское имя)
[Закрыть], and I was actually, um…
– Uh, I’m not going to be able to make my appointment tomorrow with Dr. Treadway, so I was hoping to, um, call back and reschedule it when I can.
– Thank you, bye.
Rose, this is Lilian ThurmanПсихотерапевт оставляет сообщение родителям пациента
«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly
– Rose, this is Lilian11531153
Lilian [ˈlɪlɪən] Лилиан, Лилиана (женское имя)
[Закрыть] Thurman. It is extremely11541154
extremely [ɪkˈstriːmlɪ] чрезвычайно, крайне, в высшей степени; очень
[Закрыть] important that you call me as soon as you get this message. Thank you.
Сообщение автоответчика об отсутствии сообщений
Эпизод относится также к разделу «Как извиняются».
«In the Valley of Elah» (2007) Paul Haggis
– I’m sorry11551155
(I’m) sorry «виноват, простите»
[Закрыть], I have another call.
– You have no messages.
You have one new messageАвтоответчик проигрывает полученные сообщения
«No Reservations» (2007) Scott Hicks
– Mailbox11561156
mailbox [ˈmeɪlbɒks] почтовый ящик
[Закрыть] one. You have one new message. Monday, 11:54 p. m.
– Oh11571157
oh [əʊ] = o (при обращении к кому-либо; перед именами)
[Закрыть], and for the record, I did turn her down11581158
to turn down [ˈtɜːnˈdaʊn] отвергать (предложение); отказывать (кому-либо)
[Закрыть].
– End of messages.
You’re talking to a machineПолицейский звонит предполагаемой жертве преступника
«The Terminator» (1984) James Cameron
– Hi, there. Fooled11591159
to fool [fuːl] дурачить, обманывать (кого-л.), водить (кого-л.) за нос; одурачивать; надувать; вводить в заблуждение
[Закрыть] you. You’re talking to a machine11601160
machine [məˈʃiːn] машина, механизм
[Закрыть]. But don’t be shy11611161
shy [ʃaɪ] застенчивый, стеснительный, стыдливый; робкий, тихий
[Закрыть]. It’s OK. Machines need love, too, so talk to it…
– Same shit11621162
shit [ʃɪt] дерьмо
[Закрыть].
Другие книги автора
покупайте на [битая ссылка] Ozon.ru и в других интернет-магазинах
Брошюра знакомит с основными правилами чтения букв и буквенных сочетаний английского языка. В качестве примеров даны слова из словарей-самоучителей «400 самых употребительных английских слов», «100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов – за 100 минут!», «500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за один день!» и «1000 легко запоминаемых английских слов – за два дня!» этого же автора.
Англо-русские словари-самоучители серии «Английский Экспресс»
В книгу вошли английские слова, знание которых необходимо для общения на бытовые темы. Заучивать их намного эффективнее не по отдельности, а в составе словосочетаний или устойчивых выражений. Вместе с переводом даются словосочетания, в составе которых слово употребляется чаще всего. Запоминайте не словарную форму слова, а наиболее часто употребляемую грамматическую форму слова в составе словосочетаний. Ведь мы общаемся не с помощью отдельных слов, а используя предложения, составленные из словосочетаний!
Посетите сайт [битая ссылка] ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этой книги вы быстро и надёжно выучите 100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов. Продолжением является англо-русский словарь-самоучитель «500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за один день!», который доведёт общее количество запоминаемых слов до 600. Следующей книгой, выпущенной в этой серии, стала «1000 легко запоминаемых английских слов – за два дня!». В результате общее количество слов, которые вы запомните предлагаемым методом, составит 1600 английских слов из 10 000 самых распространённых.
Посетите сайт [битая ссылка] ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этой книги вы быстро и надёжно выучите 500 нужных и легко запоминаемых английских слов. Она является продолжением англо-русского словаря-самоучителя «100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов – за 100 минут!», дополняя общее количество запоминаемых слов до 600. Следующей книгой в этой серии является «1000 легко запоминаемых английских слов – за два дня!»
Посетите сайт [битая ссылка] ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этой книги вы быстро и надёжно выучите тысячу легко запоминаемых английских слов. Она является продолжением англо-русских словарей-самоучителей «100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов – за 100 минут!» и «500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за один день!», доводя общее количество запоминаемых английских слов до 1600.
Посетите сайт [битая ссылка] ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Вы удивитесь, как много английских слов вы уже знаете, просто ещё не догадываетесь об этом. Точнее, вы знаете много иностранных слов, перевод которых на русский язык вам пока не известен. Вокруг нас очень много англоязычных фамилий, торговых марок и других имён собственных, которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов.
Посетите сайт [битая ссылка] ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Ложные друзья переводчика – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся по значению. Это не только приводит к ошибкам при переводе и неправильному пониманию слов, но и даёт нам возможность выучить новые слова, которые похожи на русские. В данной книге приведены около 140 английских слов, являющихся ложными друзьями переводчика.
Посетите сайт [битая ссылка] ENGLISH-EXPRESS.RU, чтобы узнать остальные подробности.
Курс «Английские слова: вложены, пересечены, составлены – и запомнены!»
Помните эпизод из советского мультфильма «Приключения капитана Врунгеля», когда яхта ПОБЕДА превращается в яхту БЕДА? Слово «беда» как бы вложено в слово «победа». Аналогично английские слова HUMAN и WOMAN можно запомнить, просто добавляя слева буквы к слову MAN, которое в свою очередь образовано добавлением одной буквы к неопределённому артиклю AN. Такие слова автор назвал вложенными – чтобы их выучить, нужно «вложить» одно в другое или увидеть, что в слово уже «вложено» иное слово.
• AN – MAN – WOMAN
• AN – MAN – HUMAN
Посетите сайт [битая ссылка] Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Что общего у этих слов?
• AID – AIM – AIR
• BAD – BEE – BEG – BET
• PAN – PEN – PIN – PUN
Все эти слова отличаются всего лишь одной буквой, и такие слова автор назвал пересекающимися. Вместо заучивания каждого слова по отдельности намного эффективнее найти те из них, которые пишутся похожим образом, и учить их группами из пересекающихся слов. При этом вы простым и надёжным способом выучите не только перевод, но и правильное написание слов.
Посетите сайт [битая ссылка] Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Что общего у этих английских слов?
• BORN – CORN
• FOOD – FOOL – FOOT
• KISS – MISS
• PLAY – PRAY
Все эти слова отличаются всего лишь одной буквой, и такие слова автор назвал пересекающимися. Вместо заучивания каждого слова английского языка по отдельности намного эффективнее найти те из них, которые пишутся похожим образом, и учить их группами из пересекающихся слов. При этом вы простым и надёжным способом выучите не только перевод, но и правильное написание слов.
Посетите сайт [битая ссылка] Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Что общего у этих английских слов?
• APPLE – APPLY
• SMART – START
• MARRY – MERRY
Все эти слова отличаются всего лишь одной буквой, и такие слова автор назвал пересекающимися. Вместо заучивания каждого слова английского языка по отдельности намного эффективнее найти те из них, которые пишутся похожим образом, и учить их группами из пересекающихся слов. При этом вы простым и надёжным способом выучите не только перевод, но и правильное написание слов.
Посетите сайт [битая ссылка] Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этого словаря-самоучителя вы легко и надёжно выучите сотни английских слов. Второй книгой в данной серии является «Англо-русский словарь-самоучитель составных слов. Часть 2: неполные соответствия».
Посетите сайт [битая ссылка] Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Не тратьте время на зубрёжку! С помощью этого словаря-самоучителя вы легко и надёжно выучите сотни английских слов. Первой книгой в данной серии является «Англо-русский словарь-самоучитель составных слов. Часть 1: полные соответствия».
Посетите сайт [битая ссылка] Английскиеслова.рф, чтобы узнать остальные подробности.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.