Текст книги "Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение"
Автор книги: Анатолий Верчинский
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
Hi, you must be Bobby’s girlfriend
Представление молодым человеком новой соседки по комнате своей подруге.
Эпизод относиться также к разделу «Как прощаются».
«Bad Roomies» (2015) Jason Schnell
– Hi, you must be Bobby’s307307
Bobby [ˈbɒbɪ] Бобби (мужское имя)
[Закрыть] girlfriend.
– Jennifer308308
Jennifer [ˈdʒɛnɪfə] Дженнифер (женское имя)
[Закрыть].
– Jennifer.
– Yep, this is my girlfriend Jen, this is Chloe309309
Chloe [ˈklə (ʊ) ɪ] Клои; Хлоя (женское имя)
[Закрыть].
– Nice to meet you.
– Hi, nice to meet you, too.
…
– Nice meeting you.
– You too, bye.
– Have a good time.
I just wanted you two to have a proper introduction
Мать представляет дочери нового жильца
«Edward Scissorhands» (1990) Tim Burton
– Hi, Bill! I just wanted you two to have a proper310310
proper [ˈprɒpə] правильный, должный; надлежащий; подходящий; приличный, пристойный
[Закрыть] introduction311311
introduction [ˌɪntrəˈdʌkʃ (ə) n] (официальное) представление, знакомство
[Закрыть]. Edward312312
Edward [ˈɛdwəd] Эдвард, Эдуард (мужское имя)
[Закрыть], this is our daughter Kim. Kim, this is Edward, who’s gonna live with us.
(groans)
– Hi.
– H– h-h… H-h-h…
(shrieks)
I want yа to meet some people
Представление оборотню его жертв
«An American Werewolf in London» (1981) John Landis
– I’m actually313313
actually [ˈæktʃ (ʊ) əlɪ] фактически, на самом деле; в действительности; по-настоящему
[Закрыть] glad to see ya, Jack.
– I want yа to meet some people. David Kessler, this is Gerald Bringsley. Gerald’s the man you murdered on the subway.
…
– This is Harry314314
Harry [ˈhærɪ] Харри, Хэрри, Гэрри; Гарри (мужское имя)
[Закрыть] Berman and his fiancé315315
fiancé [fɪˈɒnseɪ] жених
[Закрыть], Judith Browns.
– Hello.
– Hello.
– And these gentlemen are Alf, Ted and Joseph.
– Can’t say we’re pleased316316
pleased [pliːzd] довольный
[Закрыть] to meet you, Mr Kessler.
I want you to meet somebody
Школьник представляет матери свою одноклассницу
«American Beauty» (1999) Sam Mendes
– Mom.
– Yes?
– I want you to meet somebody. This is Jane.
– Hi.
– Oh, my317317
в грам. знач. междометия выражает удивление, испуг, восхищение (сокр. от my God!, my goodness, my eye и т. п.)
[Закрыть]. I apologize for the way things look around here.
It’s very very lovely to meet you
Знакомство мужчины с двумя девушками на вечеринке
При этом одна из девушек представляет другую, а мужчина просит произнести имя своей новой знакомой по буквам.
«Eyes Wide Shut» (1999) Stanley Kubrick
GAYLE: Do you know Nuala Windsor?
BILL (smiles): Nuala… I certainly318318
certainly [ˈsɜːtnlɪ] конечно, естественно, непременно, несомненно, безусловно
[Закрыть] feel like I do. How do you spell319319
to spell [spɛl] писать или произносить (слово) по буквам
[Закрыть], Nuala?
NUALA: N..u..a..l..a.
BILL: Is that a Hawaiian name?
NUALA: No, it’s an agency name. They all laugh.
GAYLE: You were very kind to her once.
BILL: Only once? That sounds like an oversight320320
oversight [ˈəʊvəsaɪt] недосмотр, оплошность, упущение
[Закрыть].
NUALA: I was on a shoot, modelling at Rockefeller Center, on a very windy day. You happened to be passing by.
BILL (remembering): And you got something in your eye?
NUALA: Just about half of 5th Avenue. You were such a gentleman.
BILL: That can happen when you’re in a hurry.
NUALA: You actually had a handkerchief321321
handkerchief [ˈhæŋkətʃɪf] носовой платок
[Закрыть] – which was also clean!
BILL: That’s the kind of hero I can be sometimes!
May I introduce my father?
Представление отца однокурснику
Отец подъехал на машине ко входу в университет, и сын знакомит его с однокурсником. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«Spider-Man» (2002) Sam Raimi
– Um, Peter, may I introduce my father, Norman322322
Norman [ˈnɔːmən] Норман (мужское имя)
[Закрыть] Osborn.
– I’ve heard so much about you.
– It’s a great honour323323
honour [ˈɒnə] честь (в формулах вежливости)
[Закрыть] to meet you, sir.
– Harry324324
Harry [ˈhærɪ] Харри, Хэрри, Гэрри; Гарри (мужское имя)
[Закрыть] tells me you’re quite the science whiz325325
whiz [wɪz] = whizz (знаток (чего-либо), мастер; дока) (разг., преим. амер.)
[Закрыть].
«Человека, занимающего в обществе менее видное положение, представляют человеку более известному и влиятельному… Ваших родственников, даже если они старше по возрасту и занимают более видное положение в обществе, представляйте всем остальным это знак уважения».326326
из книги Эмили Пост «Этикет», глава «Представление. Основные правила»
[Закрыть]
Oh, honored to meet you, sir
Представление солдатам отца сослуживца
Действие происходит в казарме американской армии (United States Army). (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«In the Valley of Elah» (2007) Paul Haggis
– He hasn’t called or anything?
– Does that surprise you?
– You know better than me, but I recall Mike327327
Mike [maɪk] Майк (мужское имя, уменьш. от Michael)
[Закрыть] showing up for roll call with acollarbone sticking through his skin328328
skin [skɪn] кожа (человека)
[Закрыть].
– Long, Ortiez. This is Doc’s dad.
– Oh, honored to meet you, sir.
– Good to meet you.
– Doc?
– A nickname we gave him. Made no sense329329
sense [sɛns] смысл; значение (слова)
[Закрыть].
So… this is the Hobbit
Представление хоббиту главного гнома
«The Hobbit: An Unexpected Journey» (2012) Peter Jackson
– Bilbo Baggins, allow me to introduce the leader of our company: Thorin Oakenshield.
– So… this is the Hobbit330330
hobbit [ˈhɒbɪt] хоббит (вымышленное существо в произведениях Дж. Р. Р. Толкина)
[Закрыть].
– Tell me, Mr. Baggins, have you done much fighting?
The famous Bruce Wayne
Представление своих новых партнёров
«The Dark Knight» (2008) Christopher Nolan
– Rachel. Fancy that331331
fancy that удивительно!, странно!
[Закрыть].
– Yeah, Bruce332332
Bruce [bruːs] Брус; Брюс (мужское имя)
[Закрыть]. Fancy that.
– Rachel, Natascha. Natascha, Rachel.
– Natascha. Are you the prima…?
– Prima ballerina333333
ballerina [ˌbæləˈriːnə] балерина; ведущая балерина (классического балета); солистка балета
[Закрыть] for the Moscow Ballet334334
ballet [ˈbæleɪ] балет; труппа танцоров-профессионалов
[Закрыть].
– Wow. Harvey’s335335
Harvey [ˈhɑːvɪ] Харви (мужское имя)
[Закрыть] taking me next week.
– Really? So you’re into ballet?
– Bruce. This is Harvey Dent336336
dent [dɛnt] выбоина, впадина; вогнутое или вдавленное место; вмятина
[Закрыть].
– The famous Bruce Wayne. Rachel’s told me everything about you.
– I certainly337337
certainly [ˈsɜːtnlɪ] конечно, естественно, непременно, несомненно, безусловно
[Закрыть] hope not. Let’s put a couple338338
couple [ˈkʌp (ə) l] несколько; пара
[Закрыть] tables together.
– I’m not sure that they’ll let us.
– Oh, they should339339
should [ʃʋd] (полная форма); [ʃəd], [ʃd], [ʃt] (редуцированные формы) – выражает долженствование
[Закрыть]. I own340340
own [əʊn] владеть; иметь, обладать, располагать
[Закрыть] the place341341
place [pleɪs] здание, помещение, место и т. п. специального назначения
[Закрыть].
This is Bella, my wife
Представление жены друзьям
Мужчина пригласил свою жену, чтобы познакомить её со своим ставшим знаменитым другом.
«Notting Hill» (1999) Roger Michell
TESSA (V. O.): Everything’s got the word «Kensington342342
Kensington [ˈkɛnzɪŋtən] Кенсингтон (район Лондона)
[Закрыть]» in it – Kensington Park Road, Kensington Gardens, Kensington bloody343343
bloody [ˈblʌdɪ] «проклятый» (бран.)
[Закрыть] Park Gardens…
MAX: Tessa344344
Tessa [ˈtɛsə] Тесса (женское имя, уменьш. от Theresa)
[Закрыть] – this is Bella345345
Bella [ˈbɛlə] Белла (женское имя)
[Закрыть], my wife.
TESSA: Oh hello, you’re in a wheelchair.
BELLA: That’s right.
MAX: And this is William346346
William [ˈwɪljəm] Уильям, Вильям
[Закрыть].
TESSA: Hello William. Max347347
Max [mæks] Макс, Мэкс (мужское имя, уменьш. от Maximilian)
[Закрыть] has told me everything about you.
WILLIAM: (frightened348348
frightened [ˈfraɪtnd] испуганный, напуганный
[Закрыть]) Has he?
MAX: Wine349349
wine [waɪn] (виноградное) вино
[Закрыть]?
TESSA: Oh yes please. Come on, Willie, let’s get sloshed350350
sloshed [slɒʃt] пьяный
[Закрыть].
This is my granddaughter
Представление внучки
Бабушка представляет свою внучку своему знакомому, но его фамилию позабыла.
«The Curious Case of Benjamin Button» (2008) David Fincher
– Now, this is my granddaughter, Daisy351351
Daisy [ˈdeɪzɪ] Дейзи (женское имя)
[Закрыть].
– This is Mr…
– I’m afraid352352
afraid [əˈfreɪd] сожалеющий, огорченный
[Закрыть], Benjamin353353
Benjamin [ˈbɛndʒ (ə) mɪn] Бенджамин, Бенджамен (мужское имя)
[Закрыть], I don’t rightly know your last name354354
last name [ˈlɑːstˈneɪm] фамилия
[Закрыть].
– Benjamin’s fine355355
fine [faɪn] отлично, прекрасно, то, что надо
[Закрыть].
This is a friend of my family’s
Представление друга семье
Давний знакомый приходит в дом к женщине, которая уже имеет свою семью и которая представляет её гостю. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«The Curious Case of Benjamin Button» (2008) David Fincher
– Are you here to pick somebody up356356
to pick up [ˈpɪkˈʌp] заезжать, заходить (за кем-либо)
[Закрыть]?
– Why did you come back357357
to come back [ˈkʌmˈbæk] возвращаться (к прежнему состоянию)
[Закрыть]?
– Mom?
– Mom?
– You ready yet?
– Mom, what’s wrong?
– I was just hearing a very sad358358
sad [sæd] грустный, печальный; унылый
[Закрыть] story about a mutual359359
mutual [ˈmjuːtʃʊəl] общий, совместный, принадлежащий обеим сторонам
[Закрыть] friend who I hadn’t seen for a very long time.
– Caroline, this is Benjamin.
– You knew him when you were just a baby.
– Hi.
– Hi.
– Hey.
– Oh, I’m sorry, I thought you were done.
– Oh, this is a friend of my family’s.
– Benjamin Button, this is my husband, Robert.
– How do you do?
– A pleasure.
– Well, it was very nice to meet you.
– We’ll be in the car, darling360360
darling [ˈdɑːlɪŋ] дорогой, любимый; дорогая, любимая (обычно в обращении)
[Закрыть].
– All right361361
all right [ˌɔːlˈraɪt] да!, давай!, ладно!, ну!
[Закрыть].
– Bye.
– I’m just locking up362362
to lock up [ˈlɒkˈʌp] запирать на ночь (гараж, магазин)
[Закрыть].
This, madame, is Versailles
Представление королеве Франции двора
«Marie Antoinette» (2006) Sofia Coppola
– Madame, at the morning dressing ceremony rights of entry363363
entry [ˈɛntrɪ] торжественный выход (короля, королевы)
[Закрыть] are given to members of the high court364364
court [kɔːt] двор (при правителе)
[Закрыть].
– Major rights to princesses of the blood and mistresses365365
mistresses [ˈmɪstrɪs] хозяйка
[Закрыть] of the householdwhile366366
household [ˈhaʊshəʊld] вор, дом
[Закрыть] minor rights to the valets367367
valet [ˈvæ|lɪt], [ˈvæleɪ] камердинер, лакей, слуга
[Закрыть] and charges.
– Anyone with rights of entry may enter at any time. So you must pay368368
pay [peɪ] оказывать, обращать (внимание)
[Закрыть] attention to acknowledging369369
acknowledge [əkˈnɒlɪdʒ] узнавать, опознавать, распознавать; признавать
[Закрыть] properly370370
properly [ˈprɒpəlɪ] должным образом, правильно; как следует
[Закрыть] each arrival.
– And you must not reach for anything for the handing of an item to the dauphine371371
dauphine [dofin] жена дофина
[Закрыть] is a guarded privilege372372
privilege [ˈprɪvɪlɪdʒ] преимущественное право (особое преимущество, право на совершение какого-л. действия, предоставленное определенному лицу или узкой группе лиц, и не распространяющееся на других лиц)
[Закрыть].
– Must go to the highest rank373373
rank [ræŋk] звание; чин; достоинство; должность, служебное положение; ранг (дипломатический и т. п.); служебное или социальное положение
[Закрыть] in the room.
– For example, the Princess374374
princess [ˌprɪnˈsɛs], [prɪnˈsɛs], [ˈprɪnsɛs] принцесса; княгиня, княжна
[Закрыть] de Lamballe is a princess of the blood by marriage.
– Madame375375
Madame [məˈdɑːm] мадам (вежливое обращение к замужней женщине во Франции и в других франкоязычных странах)
[Закрыть].
– Thank you.
– It’s cold.
– Yes.
– Good morning.
– So now the position must go to the Duchess376376
duchess [ˈdʌtʃɪs] герцогиня
[Закрыть] of Char because she is also a princess of the blood.
– Hello.
– So now, as a member of the royal family, your sister-in-law377377
sister-in-law [ˈsɪst (ə) r|ɪnˌlɔː], [ˈsɪstəzɪnˌlɔː-] невестка (жена брата)
[Закрыть], the Comtesse378378
comtesse [kɔːnˈtɛs] графиня
[Закрыть] de Provence379379
Provence [prɒˈvɑːns] Прованс (историческая область на юго-востоке Франции)
[Закрыть], must have the honor.
– This is ridiculous380380
ridiculous [rɪˈdɪkjʊləs] смехотворный, смешной, нелепый
[Закрыть].
– This, madame, is Versailles381381
Versailles [vɛəˈsaɪl] г. Версаль (бывшая резиденция французских королей в городе Версале)
[Закрыть].
[битая ссылка] Как представляют себя
Everyone says a little bit about themselvesСтуденты первого курса представляют себя
Куратор-старшекурсник вновь образованной студенческой группы первокурсников предлагает им поочерёдно представиться и рассказать немного о себе.
«Legally Blonde» (2001) Robert Luketic
– Okay. Welcome to law school. This is the part where we go around in a circle and everyone says a little bit about themselves. Let’s start with you.
DORKY DAVID: I have a Masters in Russian Literature, a Ph. D in Biochemistry382382
biochemistry [ˌbaɪəʊˈkɛmɪstrɪ] «биохимия, биоорганическая химия»
[Закрыть], and for the last eighteen months, I’ve been deworming orphans383383
orphan [ˈɔːf (ə) n] сирота
[Закрыть] in Somalia384384
Somalia [sə (ʊ) ˈmɑːlɪə] Сомали
[Закрыть].
– Awesome. How about you, Enid385385
Enid [ˈiːnɪd] Энид, Инид; Энида (женское имя)
[Закрыть]?
ENID: Ph. D from Berkeley in Women’s Studies386386
study [ˈstʌdɪ] наука; область науки
[Закрыть] – emphasis in the History of Combat387387
combat [ˈkɒmbæt] бой, сражение
[Закрыть]. And last year, I led the march388388
march [mɑːtʃ] марш, демонстрация
[Закрыть] for Lesbians389389
Lesbian [ˈlɛzbɪən] лесбийский
[Закрыть] Against Drunk Driving.
– Killer390390
killer [ˈkɪlə] что-л. производящее сильный эффект, что-л. сногсшибательное, потрясающее; бомба, сенсация (разг.)
[Закрыть].
INTENSE IVAN: I’ve got an MBA391391
MBA – сокр. от Master of Business Administration
[Закрыть] from Wharton, worked on Wall Street for four years, mushed in three ididarods and I’ve figured out how to crash the stock market in Sri Lanka392392
Sri Lanka [ˈsriːˈlæŋkə] Шри-Ланка (государство)
[Закрыть] if any of you want to get together later.
– Sweet. What about you?
ELLE: I’m a Gemini393393
Gemini [ˈdʒɛmɪn (a) ɪ] Близнецы (человек, рожденный под знаком Близнецов) (астрол.)
[Закрыть]. I have a Bachelors394394
Bachelor [ˈbætʃ (ə) lə] бакалавр
[Закрыть] degree from USC, where I was Sigma Chi Sweetheart and president of Delta Gamma395395
gamma [ˈɡæmə] гамма (третья буква греческого алфавита γ)
[Закрыть], and last year – I was Homecoming396396
homecoming [ˈhəʊmˌkʌmɪŋ] вечер встречи выпускников (университета)
[Закрыть] Queen.
ELLE (CONT’D397397
cont’d (сокр. от continued) продолжение (текста) следует»
[Закрыть]) (continuing) Oh! (dramatically398398
dramatically [drəˈmætɪk (ə) lɪ] «драматически
[Закрыть]) Two weeks ago, I saw Cameron Diaz at Fred Segal – and talked her out of buying a truly heinous399399
heinous [ˈheɪnəs] гнусный, отвратительный, плохой, противный; ужасный
[Закрыть] angora400400
angora [æŋˈɡɔːrə] ткань из шерсти ангорской козы
[Закрыть] sweater! Whoever401401
whoever [huːˈɛvə] тот кто; любой
[Закрыть] said that orange is the new pink is seriously disturbed402402
disturbed [dɪsˈtɜːbd] дефективный (мед.)
[Закрыть].
Полицейский из Сан-Франциско представляет себя и своего напарника
Двое полицейских пришли в дом подозреваемой, дверь им открыла служанка. (Эпизод относится также к разделу «На пороге дома». )
«Basic Instinct» (1979) Paul Verhoeven
– I’m Detective Curran, this is Detective Moran.
– We’re with the San Francisco403403
San Francisco [ˌsænfrənˈsɪskəʊ] г. Сан-Франциско
[Закрыть] Police Department404404
department [dɪˈpɑːtmənt] отдел; отделение; управление; служба; цех
[Закрыть].
– We’d like to speak to Ms. Catherine405405
Catherine [ˈkæθ (ə) rɪn] Катрин, Кэтрин (женское имя)
[Закрыть] Tramell.
– Just moment. Come in.
– Sit, please. Just moment.
My name is Edward Bloom, and I wanna talk to you!Представление себя при попытке поговорить с хозяином дома
Действие происходит у входа в пещеру, где живёт великан. (Эпизод относится также к разделу «На пороге дома». )
«Big Fish» (2003) Tim Burton
– Hello?
– My name is Edward406406
Edward [ˈɛdwəd] Эдвард, Эдуард (мужское имя)
[Закрыть] Bloom, and I wanna407407
wanna [ˈwɒnə] = want to (хотеть (чего-либо))
[Закрыть] talk to you!
– Go away!
– Now, I’m not going anywhere until you show yourself!
– I said, go away408408
go away [ˈɡəʊəˈweɪ] уходить
[Закрыть]!
Репетиция представления себя
Мужчина пробует представляться под разными именами, пытаясь таким образом вспомнить своё имя.
«Dark City» (1998) Alex Proyas
– Good evening, Mr. Murdoch. It is Mr. Murdoch, isn’t it?
– Mr. «J» something Murdoch?
– J. Murdoch. What’s your name? Justin409409
Justin [ˈdʒʌstɪn] Джастин; Юстин (мужское имя)
[Закрыть]? Jerry410410
Jerry [ˈdʒɛrɪ] Джерри (мужское и женское имя)
[Закрыть]?
– My name’s Jason411411
Jason [ˈdʒeɪs (ə) n] Джейсон (мужское имя)
[Закрыть] Murdoch. John Murdoch.
– Jake412412
Jake [dʒeɪk] Джейк (мужское имя)
[Закрыть] Murdoch. How’s it going? Hi. Jack Murdoch.
[битая ссылка] Как приветствуют
Greetings and Meeting
Aren’t you gonna say anything?
Встреча после 30-летнего расставания
«Once Upon a Time in America» (1984) Sergio Leone
– Hello, Deborah413413
Deborah [ˈdɛbərə] Дебора (женское имя)
[Закрыть]. Aren’t you gonna say anything?
– What is someone supposed414414
(be) supposed [səˈpəʊz] быть обязанным
[Закрыть] to say after… more than 30 years.
– Well, how about, «How you doing? You’re looking good.» Or, «I was hoping I’d never see you again.»
– I never thought I would. There’s a difference.
– Yeah. At least you recognize415415
recognize [ˈrɛkəɡnaɪz] узнавать, опознавать
[Закрыть] me, that’s something.
– Actresses have good memories416416
memory [ˈmɛm (ə) rɪ] память, способность запоминать
[Закрыть]. You want a drink? I’m having one.
Hi
Приветствие знакомых молодых людей
Действие происходит в магазине. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«How to deal» (2003) Clare Kilner
– It’s not a summer romance. I mean… Scarlett is… Standing right behind you, dude.
– Hi.
– Sneaking up on me?
– Hi, Halley.
– Hi. You remember my name?
– Sure. We were in Biology together.
– Yeah, I know, but… well, you were never there, really… technically417417
technically [ˈtɛknɪk (ə) lɪ] формально
[Закрыть].
– I like your hair.
– Thank you.
Hi… Bye…
Девушка приветствует молодого человека
Девушка поселилась в одном доме с одногруппниками. (Эпизод использован также в разделу «Как прощаются». )
«Sydney White» (2007) Joe Nussbaum
– Hey418418
hey [heɪ] здорово!, привет!, как дела?
[Закрыть], Terrence419419
Terence [ˈtɛr (ə) ns] Теренс; Теренций (мужское имя)
[Закрыть].
– Bye, Terrence.
Hi, sheriff
Шериф приветствует жителей города
«First Blood» (1982) Ted Kotcheff
– Morning Amy! How are you doing, girls?
– Great, thanks.
– Alright this morning?
– Andy420420
Andy [ˈændɪ] Энди, Анди (мужское имя, уменьш. от Andrew)
[Закрыть]!
– Howdy421421
howdy [ˈhaʊdɪ] привет!, здорово! (разг.; сокр. от how do ye, how do you do)
[Закрыть], Will!
– Good morning, Dave422422
Dave [deɪv] Дэйв, Дейв (мужское имя, уменьш. от David)
[Закрыть].
– Hi, Sheriff423423
sheriff [ˈʃɛrɪf] шериф
[Закрыть].
Hi!
Приветствие бывших одноклассников
Молодой человек приезжает к дому своей бывшей одноклассницы.
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– Hey. Perfect timing424424
timing [ˈtaɪmɪŋ] синхронизация, согласование во времени; синхронность; слаженность
[Закрыть]. You can help me unload. Hi. Hey.
– How’d you know Daniel was home?
– Uh, maybe I’m here for you.
Hello, Beautiful
Встреча двух молодых людей
Они собираются вскоре пожениться.
«Meet Joe Black» (1998) Martin Brest
DREW: Hello, Beautiful425425
beautiful [ˈbjuːtɪf (ə) l] красавица
[Закрыть].
SUSAN: Hi.
Hello, ladies!
Курьер приветствует женщин в парикмахерской
При этом одна из них тайно влюблена в него. (Эпизод относится также к разделу «Как прощаются». )
«Legally Blonde» (2001) Robert Luketic
UPS GUY (O.S.): Hello, ladies.
UPS GUY (CONT’D): See ya426426
see ya – увидимся! (сленг)
[Закрыть] later.
Hey
Приветствие мужа и жены
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– Hi.
– Hey427427
hey [heɪ] здорово!, привет!, как дела?
[Закрыть].
Hey, beautiful
Молодой человек приветствует свою девушку
Действие происходит на автобусной остановке. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«Evening» (2007) Lajos Koltai
– Buddy!
– Hey428428
hey [heɪ] здорово!, привет!, как дела?
[Закрыть], beautiful429429
beautiful [ˈbjuːtɪf (ə) l] красивый, привлекательный; красавица
[Закрыть]. Hey!
– I’ve been on a bus for seven hours.
– I’m not even remotely430430
remotely [rɪˈməʊtlɪ] нисколько, ничуть
[Закрыть] beautiful. You are never anything but.
How are you?
Встреча двух молодых людей (брата и сестры) после долгого отсутствия последней дома
Сестра выходит проверить почту, и в этом момент приезжает её брат.
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– Sarah?
– Daniel431431
Daniel [ˈdænjəl] Дэниел, Даниел; Даниэль (мужское имя)
[Закрыть]! Hey. You’re home!
– Hey, how are you?
– It’s good to see you.
– You, too432432
too [tuː] также, тоже; к тому же
[Закрыть]. What are you doing here?
– Well433433
well [wɛl] ну, итак (используется как способ заполнения речевой паузы)
[Закрыть], I was checking the mail and I was just looking across434434
across [əˈkrɒs] сквозь, через
[Закрыть] the street.
This is a business meeting
Встреча двух людей в ресторане
Мужчина и женщина собираются ограбить музей.
«How to Steal a Million» (1966) William Wyler
– Good evening.
– l didn’t recognize435435
to recognize [ˈrɛkəɡnaɪz] узнавать, опознавать
[Закрыть] you. You look, somehow436436
somehow [ˈsʌmhaʊ] как-нибудь, как-то
[Закрыть], different.
– Scotch.
– Likewise437437
likewise [ˈlaɪkwaɪz] подобно, так же
[Закрыть].
– l was surprised to hear from you. Surprised and pleased, Miss —
– Please, no names.
– lf it’s all that private, l’ve got a bottle in my room upstairs.
– This is a business meeting.
I see you become a pianist
Встреча двух мужчин на вечеринке
Встретились двое мужчин, которые долго не виделись. (Эпизод относится также к разделу «Как извиняются». )
«Eyes Wide Shut» (1999) Stanley Kubrick
BILL: Nick!.. Nick Nightingale!
NICK: Hey! Bill Harford! What a surprise. How the hell are you?
BILL: God, how long has it been?
NICK: Ten years?
BILL: And a couple438438
couple [ˈkʌp (ə) l] несколько (разг.)
[Закрыть].
NICK: How’s life been treating439439
to treat [triːt] обращаться, обходиться, вести себя (по отношению к кому-либо); относиться (к кому-либо каким-либо образом)
[Закрыть] you?
BILL: Not too bad. And you’ve become a pianist.
NICK: My friends call me that.
BILL: (laughs) And how do you happen440440
to happen [ˈhæpən] случаться, происходить
[Закрыть] to playing here tonight?
NICK: I know my Cole Porter and I work cheap441441
cheap [tʃiːp] дешёвый, недорогой
[Закрыть]. They both laugh.
NICK: How about you. Still in the doctor business?
BILL: You know how it is, once a doctor, always a doctor.
NICK: In my case, never a doctor, never a doctor. You don’t know how that is.
BILL: I never did understand why you walked away.
NICK: No? It’s a nice feeling. I do it a lot.
NICK: Okay, we’re off again. Listen, if I don’t catch you later, I’m down in the Village for the next two weeks, at the Cafe Sonata. Come by if you get a chance.
BILL: (nods) Cafe Sonata, right. Okay, and listen, it was great seeing you again.
NICK: Same here. Take care.
I’m doing great
Начальник приветствует подчинённого
«Meet Joe Black» (1998) Martin Brest
– Hi, Bill. How you doin’? Morning, Quince442442
quince [kwɪns] айва
[Закрыть].
– l’m doin’ great, and you?
– Oh, l’m great.
I’m glad to see both of you
Хозяин и хозяйка дома встречают пару, пришедшую на рождественскую вечеринку
«Eyes Wide Shut» (1999) Stanley Kubrick
(BAND443443
band [bænd] группа музыкантов, оркестр (обычно без струнных инструментов)
[Закрыть] PLAYS)
– Victor444444
Victor [ˈvɪktə] Виктор (мужское имя)
[Закрыть], lllona.
VICTOR: Bill, Alice.
VlCTOR: Merry Christmas.
lLLONA: Thank you for coming.
– Thanks so much for coming.
– We wouldn’t miss it for the world.
– Alice, look at you. God, you’re absolutely445445
absolutely [ˌæbsəˈluːtlɪ] совершенно, абсолютно, полностью
[Закрыть] stunning446446
stunning [ˈstʌnɪŋ] сногсшибательный; великолепный (разг.)
[Закрыть]! I don’t say that to all the women. Do I?
– Yes, he does.
– He does?
– That osteopath447447
osteopath [ˈɒstɪəpæθ] остеопат
[Закрыть] you sent me to, the guy448448
guy [ɡaɪ] парень, малый (разг., амер.)
[Закрыть] that worked on my arm? You ought449449
ought [ɔːt] – служит для выражения восторга, удовольствия и т. п. (эмоц.-усил.)
[Закрыть] to see my serve450450
serve [sɜːv] подача (мяча) (в теннисе, бадминтоне)
[Закрыть] now.
– He’s the top451451
top [tɒp] лучший, первый, ведущий
[Закрыть] man in New York452452
New York [ˈnjuːˈjɔːk] Нью-Йорк (город или штат)
[Закрыть].
– I could have told you that, looking at his bill453453
bill [bɪl] счет
[Закрыть]. Go inside, have a drink, enjoy the party. I’ll see you in a little bit. Thanks for coming454454
coming [ˈkʌmɪŋ] приход, приезд, прибытие; приближение; прилёт; появление
[Закрыть].
It’s me
Встреча мужчины с женщиной
Они давно не виделись, но женщина решила найти его. (Эпизод относится также к разделу «Как извиняются». )
«The Curious Case of Benjamin Button» (2008) David Fincher
– Excuse me, is Queenie455455
Queenie [ˈkwiːnɪ] Куини (женское имя)
[Закрыть] here?
– Daisy? It’s me, Benjamin.
– Benjamin? Oh, my God!
– Of course456456
of course – конечно, непременно; несомненно
[Закрыть] it’s you! Benjamin!
– How are you? It’s been such457457
such [sʌtʃ] такой (с эмоционально-усилительным оттенком)
[Закрыть] a long time.
– There’s so much I want to know. When did you get back?
– Well, I got back a few weeks ago.
– I spoke to Queenie, she said you were in the war, somewhere at sea.
– We were so, so worried458458
worried [ˈwʌrɪd] озабоченный
[Закрыть] about you.
– Oh, I’m okay. Well, look at you. You’re so lovely459459
lovely [ˈlʌvlɪ] красивый, прекрасный, привлекательный
[Закрыть].
– You stopped writing.
It’s nice to meet you
Знакомство женщины с мальчиком
Женщина приходит к мальчику, с которым она была раньше знакома, но он её уже забыл.
«The Curious Case of Benjamin Button» (2008) David Fincher
– The doctors say, if they didn’t know any better, he has the beginnings460460
beginning [bɪˈɡɪnɪŋ] начальный этап, начальная стадия
[Закрыть] of dementia461461
dementia [dɪˈmɛnʃ (ɪ) ə] слабоумие
[Закрыть].
– Do you remember me? I’m Daisy462462
Daisy [ˈdeɪzɪ] Дейзи (женское имя)
[Закрыть].
– I’m Benjamin.
– It’s nice to meet you, Benjamin. Would you mind if I sit with you?
– I would love to hear you play. Do I know you?
Good guess!
Приветствие двух постояльцев в гостинице
Оба приехали на праздник «День сурка».
Good morning! говорится до полудня, от полудня до конца рабочего дня (т. е. примерно часов пяти-шести вечера) – Good afternoon!, потом – Good evening!
«Groundhog Day» (1993) Harold Ramis
CHUBBY MAN: Morning.
PHIL: Morning.
CHUBBY MAN: Think it’ll be an early Spring?
PHIL: I’m predicting463463
to predict [prɪˈdɪkt] предсказывать, пророчить; прогнозировать
[Закрыть] March 21st.
CHUBBY MAN: Good guess464464
guess [ɡɛs] гипотеза, предположение; догадка
[Закрыть]!
Good morning, detective
Приветствие детектива (полицейского) сослуживцами
Детектив приезжает с напарником на место совершения преступления, их приветствуют другие сотрудники полиции.
«Basic Instinct» (1979) Paul Verhoeven
– Here we go, Nick.
– All right.
– Good morning, Detective.
– I want a shot of the two detectives.
– Keep it back, folks465465
folks [fəʊk] народ; люди, определённая группа людей
[Закрыть].
– Howdy466466
howdy [ˈhaʊdɪ} привет!, здорово! (разг.; сокр. от how do ye, how do you do)
[Закрыть].
– Morning.
Good morning, gentlemen
Приветствие женщиной сослуживцев
Женщина работает в компании, занимающейся драгоценными камнями. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«Flawless» (2007) Michael Radford
– Good morning, gentlemen.
– Miss Quinn, good morning.
– Good morning, Miss Quinn.
– Good morning, Miss Quinn.
– Good morning, Mr. Hobbs.
– Aiming467467
to aim [eɪm] стремиться к (чему-либо), нацеливаться
[Закрыть] to beat468468
to beat [biːt] побеждать, побивать
[Закрыть] the sunrise469469
sunrise [ˈsʌnraɪz] утро, начало дня
[Закрыть], Miss Quinn?
– Literate, Henry470470
Henry [ˈhɛnrɪ] Хенри; Генри, Генрих (мужское имя)
[Закрыть]. Literate.
Morning
Встреча двух жильцов гостиницы
При этом один из них использует приветствие по-итальянски.
«Groundhog Day» (1993) Harold Ramis
CHUBBY471471
chubby [ˈtʃʌbɪ] круглолицый, полнощёкий
[Закрыть] MAN: Morning.
PHIL: Buon Giorno, signore.
CHUBBY MAN: Think it’ll be an early472472
early [ˈɜːlɪ] ранний
[Закрыть] Spring?
PHIL: «Winter slumbering in the open air wears on his smiling face a dream of Spring.»
CHUBBY MAN: Oh.
Morning!
Шериф приветствует приехавшего в его город человека
На въезде в город шериф встретил бродягу, и решил «помочь» ему быстрее пересечь город.
«First Blood» (1982) Ted Kotcheff
– Morning!
– You’re visiting someone around here?
– No. You know, wearing that flag on your jacket, looking the way you do…
– You’re asking for trouble473473
to ask for trouble – напрашиваться на неприятности, лезть на рожон; вести себя неосторожно
[Закрыть] around here, friend.
– Headed north or south?
– North. Jump in, I’ll make sure you’re headed in the right direction474474
direction [d (a) ɪˈrɛkʃ (ə) n] направление
[Закрыть].
What are you doing around here?
Встреча молодого человека со знакомой девушкой на улице
Эта девушка только что решила уволиться со своей работы официанткой.
«Spider-Man» (2002) Sam Raimi
– Buzz off475475
to buzz off [ˈbʌzˈɒf] уходить, убираться (разг.)
[Закрыть].
– M.J., it’s me, Peter.
– Hi!
– What are you doing around here476476
around here – в этом районе; неподалёку (разг.)
[Закрыть]?
– I’m begging477477
to beg [bɛɡ] просить, умолять
[Закрыть] for a job. How about you?
– I’m headed478478
to head [hɛd] направляться, держать курс, следовать
[Закрыть] to an audition479479
audition [ɔːˈdɪʃ (ə) n] проба, прослушивание
[Закрыть].
What do you mean?
Волшебник и хоббит.
«The Hobbit: An Unexpected Journey» (2012) Peter Jackson
– Good morning.
– What do you mean? Do you wish me a good morning… or do you mean that it is a good morning whether480480
whether [ˈwɛðə] – вводит условно-уступительные придаточные предложения или обороты «ли» (обыкн. whether… or no (t))
[Закрыть] I want it or not? Or perhaps481481
perhaps [pəˈhæps] может быть, возможно; пожалуй; наверно
[Закрыть] you mean to say that you feel good on this particular482482
particular [pəˈtɪkjʊlə] особый, особенный; специфический; редкий
[Закрыть] morning? Or are you simply483483
simply [ˈsɪmplɪ] просто; бесхитростно, простодушно; скромно, незатейливо
[Закрыть] stating484484
stating [steɪt] заявлять; утверждать; констатировать
[Закрыть] that this is a morning to be good on? Hm?
– All of them at once, I suppose.
– Hmm.
– Can I help you?
– That remains to be seen. I’m looking for someone to share485485
share [ʃɛə] участвовать (в чем-л.), делить
[Закрыть] in an adventure486486
adventure [ədˈvɛntʃə] приключение
[Закрыть].
You look great
Встреча молодого человека с бывшей одноклассницей
Девушка подъезжает к автозаправке, где к машине подходит работник, который оказывается её бывшим одноклассником.
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– Sarah487487
Sarah [ˈsɛ (ə) rə] Сэра, Сара (женское имя)
[Закрыть]?
– Evan488488
Evan [ˈɛv (ə) n] Эван (мужское имя)
[Закрыть].
– Hi.
– Hi. Uh, I was, uh… wasn’t sure that…
– You weren’t sure about what? That… that I’d still be in Staunton?
– Well… Yeah. No, I just, uh… I heard what happened to your father. Um, how’s he, how’s… how’s he doing?
– Uh, he’s, he’s better. Yeah, thanks. Yeah, his, um… You know, he’s still using the, the walker489489
walker [ˈwɔːkə] ходунок, ходунки (устройство для помощи при передвижении ребёнка или инвалида)
[Закрыть], but his left side is gaining490490
to gain [ɡeɪn] добиваться
[Закрыть] mobility491491
mobility [məʊˈbɪlɪtɪ] подвижность; мобильность
[Закрыть], so… Um, and his, his speech therapy went all too well.
– Can’t keep Ray492492
Ray [reɪ] Рей, Рэй (мужское и женское имя, уменьш. от Raymond, Rachel)
[Закрыть] quiet, huh?
– No, no.
– I should probably, uh…
– So, I heard you’re a «big shot» investment banker493493
banker [ˈbæŋkə] банкир
[Закрыть] now. In Houston, right?
– Dallas494494
Dallas [ˈdæləs] г. Даллас
[Закрыть]. Yeah, I’m a, I’m a, I’m a real big shot. No, I’m just kind of playing it by ear. I heard you were, uh, going to medical school.
– Yeah, I didn’t get a spot. So, I’m just still… shopping for a living.
– Well, you look great.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.