Электронная библиотека » Анатолий Верчинский » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 4 августа 2017, 00:26


Автор книги: Анатолий Верчинский


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Hi, you must be Bobby’s girlfriend
Представление молодым человеком новой соседки по комнате своей подруге.

Эпизод относиться также к разделу «Как прощаются».


«Bad Roomies» (2015) Jason Schnell


– Hi, you must be Bobby’s307307
  Bobby [ˈbɒbɪ] Бобби (мужское имя)


[Закрыть]
girlfriend.

– Jennifer308308
  Jennifer [ˈdʒɛnɪfə] Дженнифер (женское имя)


[Закрыть]
.

– Jennifer.

– Yep, this is my girlfriend Jen, this is Chloe309309
  Chloe [ˈklə (ʊ) ɪ] Клои; Хлоя (женское имя)


[Закрыть]
.

– Nice to meet you.

– Hi, nice to meet you, too.

– Nice meeting you.

– You too, bye.

– Have a good time.

I just wanted you two to have a proper introduction
Мать представляет дочери нового жильца

«Edward Scissorhands» (1990) Tim Burton


– Hi, Bill! I just wanted you two to have a proper310310
  proper [ˈprɒpə] правильный, должный; надлежащий; подходящий; приличный, пристойный


[Закрыть]
introduction311311
  introduction [ˌɪntrəˈdʌkʃ (ə) n] (официальное) представление, знакомство


[Закрыть]
. Edward312312
  Edward [ˈɛdwəd] Эдвард, Эдуард (мужское имя)


[Закрыть]
, this is our daughter Kim. Kim, this is Edward, who’s gonna live with us.

(groans)

– Hi.

– H– h-h… H-h-h…

(shrieks)

I want yа to meet some people
Представление оборотню его жертв

«An American Werewolf in London» (1981) John Landis


– I’m actually313313
  actually [ˈæktʃ (ʊ) əlɪ] фактически, на самом деле; в действительности; по-настоящему


[Закрыть]
glad to see ya, Jack.

– I want yа to meet some people. David Kessler, this is Gerald Bringsley. Gerald’s the man you murdered on the subway.

– This is Harry314314
  Harry [ˈhærɪ] Харри, Хэрри, Гэрри; Гарри (мужское имя)


[Закрыть]
 Berman and his fiancé315315
  fiancé [fɪˈɒnseɪ] жених


[Закрыть]
, Judith Browns.

– Hello.

– Hello.

– And these gentlemen are Alf, Ted and Joseph.

– Can’t say we’re pleased316316
  pleased [pliːzd] довольный


[Закрыть]
to meet you, Mr Kessler.

I want you to meet somebody
Школьник представляет матери свою одноклассницу

«American Beauty» (1999) Sam Mendes


– Mom.

– Yes?

– I want you to meet somebody. This is Jane.

– Hi.

– Oh, my317317
  в грам. знач. междометия выражает удивление, испуг, восхищение (сокр. от my God!, my goodness, my eye и т. п.)


[Закрыть]
. I apologize for the way things look around here.

It’s very very lovely to meet you
Знакомство мужчины с двумя девушками на вечеринке

При этом одна из девушек представляет другую, а мужчина просит произнести имя своей новой знакомой по буквам.


«Eyes Wide Shut» (1999) Stanley Kubrick


GAYLE: Do you know Nuala Windsor?

BILL (smiles): Nuala… I certainly318318
  certainly [ˈsɜːtnlɪ] конечно, естественно, непременно, несомненно, безусловно


[Закрыть]
 feel like I do. How do you spell319319
  to spell [spɛl] писать или произносить (слово) по буквам


[Закрыть]
, Nuala?

NUALA: N..u..a..l..a.

BILL: Is that a Hawaiian name?

NUALA: No, it’s an agency name. They all laugh.

GAYLE: You were very kind to her once.

BILL: Only once? That sounds like an oversight320320
  oversight [ˈəʊvəsaɪt] недосмотр, оплошность, упущение


[Закрыть]
.

NUALA: I was on a shoot, modelling at Rockefeller Center, on a very windy day. You happened to be passing by.

BILL (remembering): And you got something in your eye?

NUALA: Just about half of 5th Avenue. You were such a gentleman.

BILL: That can happen when you’re in a hurry.

NUALA: You actually had a handkerchief321321
  handkerchief [ˈhæŋkətʃɪf] носовой платок


[Закрыть]
 – which was also clean!

BILL: That’s the kind of hero I can be sometimes!

May I introduce my father?
Представление отца однокурснику

Отец подъехал на машине ко входу в университет, и сын знакомит его с однокурсником. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )


«Spider-Man» (2002) Sam Raimi


– Um, Peter, may I introduce my father, Norman322322
  Norman [ˈnɔːmən] Норман (мужское имя)


[Закрыть]
Osborn.

– I’ve heard so much about you.

– It’s a great honour323323
  honour [ˈɒnə] честь (в формулах вежливости)


[Закрыть]
to meet you, sir.

– Harry324324
  Harry [ˈhærɪ] Харри, Хэрри, Гэрри; Гарри (мужское имя)


[Закрыть]
tells me you’re quite the science whiz325325
  whiz [wɪz] = whizz (знаток (чего-либо), мастер; дока) (разг., преим. амер.)


[Закрыть]
.

«Человека, занимающего в обществе менее видное положение, представляют человеку более известному и влиятельному… Ваших родственников, даже если они старше по возрасту и занимают более видное положение в обществе, представляйте всем остальным это знак уважения».326326
  из книги Эмили Пост «Этикет», глава «Представление. Основные правила»


[Закрыть]

Oh, honored to meet you, sir
Представление солдатам отца сослуживца

Действие происходит в казарме американской армии (United States Army). (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )


«In the Valley of Elah» (2007) Paul Haggis


– He hasn’t called or anything?

– Does that surprise you?

– You know better than me, but I recall Mike327327
  Mike [maɪk] Майк (мужское имя, уменьш. от Michael)


[Закрыть]
showing up for roll call with acollarbone sticking through his skin328328
  skin [skɪn] кожа (человека)


[Закрыть]
.

– Long, Ortiez. This is Doc’s dad.

– Oh, honored to meet you, sir.

– Good to meet you.

– Doc?

– A nickname we gave him. Made no sense329329
  sense [sɛns] смысл; значение (слова)


[Закрыть]
.

So… this is the Hobbit
Представление хоббиту главного гнома

«The Hobbit: An Unexpected Journey» (2012) Peter Jackson


– Bilbo Baggins, allow me to introduce the leader of our company: Thorin Oakenshield.

– So… this is the Hobbit330330
  hobbit [ˈhɒbɪt] хоббит (вымышленное существо в произведениях Дж. Р. Р. Толкина)


[Закрыть]
.

– Tell me, Mr. Baggins, have you done much fighting?

The famous Bruce Wayne
Представление своих новых партнёров

«The Dark Knight» (2008) Christopher Nolan


– Rachel. Fancy that331331
  fancy that удивительно!, странно!


[Закрыть]
.

– Yeah, Bruce332332
  Bruce [bruːs] Брус; Брюс (мужское имя)


[Закрыть]
. Fancy that.

– Rachel, Natascha. Natascha, Rachel.

– Natascha. Are you the prima…?

– Prima ballerina333333
  ballerina [ˌbæləˈriːnə] балерина; ведущая балерина (классического балета); солистка балета


[Закрыть]
for the Moscow Ballet334334
  ballet [ˈbæleɪ] балет; труппа танцоров-профессионалов


[Закрыть]
.

– Wow. Harvey’s335335
  Harvey [ˈhɑːvɪ] Харви (мужское имя)


[Закрыть]
taking me next week.

– Really? So you’re into ballet?

– Bruce. This is Harvey Dent336336
  dent [dɛnt] выбоина, впадина; вогнутое или вдавленное место; вмятина


[Закрыть]
.

– The famous Bruce Wayne. Rachel’s told me everything about you.

– I certainly337337
  certainly [ˈsɜːtnlɪ] конечно, естественно, непременно, несомненно, безусловно


[Закрыть]
hope not. Let’s put a couple338338
  couple [ˈkʌp (ə) l] несколько; пара


[Закрыть]
tables together.

– I’m not sure that they’ll let us.

– Oh, they should339339
  should [ʃʋd] (полная форма); [ʃəd], [ʃd], [ʃt] (редуцированные формы) – выражает долженствование


[Закрыть]
. I own340340
  own [əʊn] владеть; иметь, обладать, располагать


[Закрыть]
the place341341
  place [pleɪs] здание, помещение, место и т. п. специального назначения


[Закрыть]
.

This is Bella, my wife
Представление жены друзьям

Мужчина пригласил свою жену, чтобы познакомить её со своим ставшим знаменитым другом.


«Notting Hill» (1999) Roger Michell


TESSA (V. O.): Everything’s got the word «Kensington342342
  Kensington [ˈkɛnzɪŋtən] Кенсингтон (район Лондона)


[Закрыть]
» in it – Kensington Park Road, Kensington Gardens, Kensington bloody343343
  bloody [ˈblʌdɪ] «проклятый» (бран.)


[Закрыть]
Park Gardens…

MAX: Tessa344344
  Tessa [ˈtɛsə] Тесса (женское имя, уменьш. от Theresa)


[Закрыть]
 – this is Bella345345
  Bella [ˈbɛlə] Белла (женское имя)


[Закрыть]
, my wife.

TESSA: Oh hello, you’re in a wheelchair.

BELLA: That’s right.

MAX: And this is William346346
  William [ˈwɪljəm] Уильям, Вильям


[Закрыть]
.

TESSA: Hello William. Max347347
  Max [mæks] Макс, Мэкс (мужское имя, уменьш. от Maximilian)


[Закрыть]
has told me everything about you.

WILLIAM: (frightened348348
  frightened [ˈfraɪtnd] испуганный, напуганный


[Закрыть]
) Has he?

MAX: Wine349349
  wine [waɪn] (виноградное) вино


[Закрыть]
?

TESSA: Oh yes please. Come on, Willie, let’s get sloshed350350
  sloshed [slɒʃt] пьяный


[Закрыть]
.

This is my granddaughter
Представление внучки

Бабушка представляет свою внучку своему знакомому, но его фамилию позабыла.


«The Curious Case of Benjamin Button» (2008) David Fincher


– Now, this is my granddaughter, Daisy351351
  Daisy [ˈdeɪzɪ] Дейзи (женское имя)


[Закрыть]
.

– This is Mr…

– I’m afraid352352
  afraid [əˈfreɪd] сожалеющий, огорченный


[Закрыть]
, Benjamin353353
  Benjamin [ˈbɛndʒ (ə) mɪn] Бенджамин, Бенджамен (мужское имя)


[Закрыть]
, I don’t rightly know your last name354354
  last name [ˈlɑːstˈneɪm] фамилия


[Закрыть]
.

– Benjamin’s fine355355
  fine [faɪn] отлично, прекрасно, то, что надо


[Закрыть]
.

This is a friend of my family’s
Представление друга семье

Давний знакомый приходит в дом к женщине, которая уже имеет свою семью и которая представляет её гостю. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )


«The Curious Case of Benjamin Button» (2008) David Fincher


– Are you here to pick somebody up356356
  to pick up [ˈpɪkˈʌp] заезжать, заходить (за кем-либо)


[Закрыть]
?

– Why did you come back357357
  to come back [ˈkʌmˈbæk] возвращаться (к прежнему состоянию)


[Закрыть]
?

– Mom?

– Mom?

– You ready yet?

– Mom, what’s wrong?

– I was just hearing a very sad358358
  sad [sæd] грустный, печальный; унылый


[Закрыть]
story about a mutual359359
  mutual [ˈmjuːtʃʊəl] общий, совместный, принадлежащий обеим сторонам


[Закрыть]
 friend who I hadn’t seen for a very long time.

– Caroline, this is Benjamin.

– You knew him when you were just a baby.

– Hi.

– Hi.

– Hey.

– Oh, I’m sorry, I thought you were done.

– Oh, this is a friend of my family’s.

– Benjamin Button, this is my husband, Robert.

– How do you do?

– A pleasure.

– Well, it was very nice to meet you.

– We’ll be in the car, darling360360
  darling [ˈdɑːlɪŋ] дорогой, любимый; дорогая, любимая (обычно в обращении)


[Закрыть]
.

– All right361361
  all right [ˌɔːlˈraɪt] да!, давай!, ладно!, ну!


[Закрыть]
.

– Bye.

– I’m just locking up362362
  to lock up [ˈlɒkˈʌp] запирать на ночь (гараж, магазин)


[Закрыть]
.

This, madame, is Versailles
Представление королеве Франции двора

«Marie Antoinette» (2006) Sofia Coppola


– Madame, at the morning dressing ceremony rights of entry363363
  entry [ˈɛntrɪ] торжественный выход (короля, королевы)


[Закрыть]
 are given to members of the high court364364
  court [kɔːt] двор (при правителе)


[Закрыть]
.

– Major rights to princesses of the blood and mistresses365365
  mistresses [ˈmɪstrɪs] хозяйка


[Закрыть]
 of the householdwhile366366
  household [ˈhaʊshəʊld] вор, дом


[Закрыть]
minor rights to the valets367367
  valet [ˈvæ|lɪt], [ˈvæleɪ] камердинер, лакей, слуга


[Закрыть]
 and charges.

– Anyone with rights of entry may enter at any time. So you must pay368368
  pay [peɪ] оказывать, обращать (внимание)


[Закрыть]
attention to acknowledging369369
  acknowledge [əkˈnɒlɪdʒ] узнавать, опознавать, распознавать; признавать


[Закрыть]
properly370370
  properly [ˈprɒpəlɪ] должным образом, правильно; как следует


[Закрыть]
each arrival.

– And you must not reach for anything for the handing of an item to the dauphine371371
  dauphine [dofin] жена дофина


[Закрыть]
is a guarded privilege372372
  privilege [ˈprɪvɪlɪdʒ] преимущественное право (особое преимущество, право на совершение какого-л. действия, предоставленное определенному лицу или узкой группе лиц, и не распространяющееся на других лиц)


[Закрыть]
.

– Must go to the highest rank373373
  rank [ræŋk] звание; чин; достоинство; должность, служебное положение; ранг (дипломатический и т. п.); служебное или социальное положение


[Закрыть]
in the room.

– For example, the Princess374374
  princess [ˌprɪnˈsɛs], [prɪnˈsɛs], [ˈprɪnsɛs] принцесса; княгиня, княжна


[Закрыть]
de Lamballe is a princess of the blood by marriage.

– Madame375375
  Madame [məˈdɑːm] мадам (вежливое обращение к замужней женщине во Франции и в других франкоязычных странах)


[Закрыть]
.

– Thank you.

– It’s cold.

– Yes.

– Good morning.

– So now the position must go to the Duchess376376
  duchess [ˈdʌtʃɪs] герцогиня


[Закрыть]
of Char because she is also a princess of the blood.

– Hello.

– So now, as a member of the royal family, your sister-in-law377377
  sister-in-law [ˈsɪst (ə) r|ɪnˌlɔː], [ˈsɪstəzɪnˌlɔː-] невестка (жена брата)


[Закрыть]
, the Comtesse378378
  comtesse [kɔːnˈtɛs] графиня


[Закрыть]
de Provence379379
  Provence [prɒˈvɑːns] Прованс (историческая область на юго-востоке Франции)


[Закрыть]
, must have the honor.

– This is ridiculous380380
  ridiculous [rɪˈdɪkjʊləs] смехотворный, смешной, нелепый


[Закрыть]
.

– This, madame, is Versailles381381
  Versailles [vɛəˈsaɪl] г. Версаль (бывшая резиденция французских королей в городе Версале)


[Закрыть]
.

[битая ссылка] Как представляют себя
Everyone says a little bit about themselves
Студенты первого курса представляют себя

Куратор-старшекурсник вновь образованной студенческой группы первокурсников предлагает им поочерёдно представиться и рассказать немного о себе.


«Legally Blonde» (2001) Robert Luketic


– Okay. Welcome to law school. This is the part where we go around in a circle and everyone says a little bit about themselves. Let’s start with you.

DORKY DAVID: I have a Masters in Russian Literature, a Ph. D in Biochemistry382382
  biochemistry [ˌbaɪəʊˈkɛmɪstrɪ] «биохимия, биоорганическая химия»


[Закрыть]
, and for the last eighteen months, I’ve been deworming orphans383383
  orphan [ˈɔːf (ə) n] сирота


[Закрыть]
 in Somalia384384
  Somalia [sə (ʊ) ˈmɑːlɪə] Сомали


[Закрыть]
.

– Awesome. How about you, Enid385385
  Enid [ˈiːnɪd] Энид, Инид; Энида (женское имя)


[Закрыть]
?

ENID: Ph. D from Berkeley in Women’s Studies386386
  study [ˈstʌdɪ] наука; область науки


[Закрыть]
 – emphasis in the History of Combat387387
  combat [ˈkɒmbæt] бой, сражение


[Закрыть]
. And last year, I led the march388388
  march [mɑːtʃ] марш, демонстрация


[Закрыть]
for Lesbians389389
  Lesbian [ˈlɛzbɪən] лесбийский


[Закрыть]
Against Drunk Driving.

– Killer390390
  killer [ˈkɪlə] что-л. производящее сильный эффект, что-л. сногсшибательное, потрясающее; бомба, сенсация (разг.)


[Закрыть]
.

INTENSE IVAN: I’ve got an MBA391391
  MBA – сокр. от Master of Business Administration


[Закрыть]
from Wharton, worked on Wall Street for four years, mushed in three ididarods and I’ve figured out how to crash the stock market in Sri Lanka392392
  Sri Lanka [ˈsriːˈlæŋkə] Шри-Ланка (государство)


[Закрыть]
if any of you want to get together later.

– Sweet. What about you?

ELLE: I’m a Gemini393393
  Gemini [ˈdʒɛmɪn (a) ɪ] Близнецы (человек, рожденный под знаком Близнецов) (астрол.)


[Закрыть]
. I have a Bachelors394394
  Bachelor [ˈbætʃ (ə) lə] бакалавр


[Закрыть]
 degree from USC, where I was Sigma Chi Sweetheart and president of Delta Gamma395395
  gamma [ˈɡæmə] гамма (третья буква греческого алфавита γ)


[Закрыть]
, and last year – I was Homecoming396396
  homecoming [ˈhəʊmˌkʌmɪŋ] вечер встречи выпускников (университета)


[Закрыть]
 Queen.

ELLE (CONT’D397397
  cont’d (сокр. от continued) продолжение (текста) следует»


[Закрыть]
) (continuing) Oh! (dramatically398398
  dramatically [drəˈmætɪk (ə) lɪ] «драматически


[Закрыть]
) Two weeks ago, I saw Cameron Diaz at Fred Segal – and talked her out of buying a truly heinous399399
  heinous [ˈheɪnəs] гнусный, отвратительный, плохой, противный; ужасный


[Закрыть]
 angora400400
  angora [æŋˈɡɔːrə] ткань из шерсти ангорской козы


[Закрыть]
sweater! Whoever401401
  whoever [huːˈɛvə] тот кто; любой


[Закрыть]
said that orange is the new pink is seriously disturbed402402
  disturbed [dɪsˈtɜːbd] дефективный (мед.)


[Закрыть]
.

I’m Detective Curran, this is Detective Moran
Полицейский из Сан-Франциско представляет себя и своего напарника

Двое полицейских пришли в дом подозреваемой, дверь им открыла служанка. (Эпизод относится также к разделу «На пороге дома». )


«Basic Instinct» (1979) Paul Verhoeven


– I’m Detective Curran, this is Detective Moran.

– We’re with the San Francisco403403
  San Francisco [ˌsænfrənˈsɪskəʊ] г. Сан-Франциско


[Закрыть]
Police Department404404
  department [dɪˈpɑːtmənt] отдел; отделение; управление; служба; цех


[Закрыть]
.

– We’d like to speak to Ms. Catherine405405
  Catherine [ˈkæθ (ə) rɪn] Катрин, Кэтрин (женское имя)


[Закрыть]
Tramell.

– Just moment. Come in.

– Sit, please. Just moment.

My name is Edward Bloom, and I wanna talk to you!
Представление себя при попытке поговорить с хозяином дома

Действие происходит у входа в пещеру, где живёт великан. (Эпизод относится также к разделу «На пороге дома». )


«Big Fish» (2003) Tim Burton


– Hello?

– My name is Edward406406
  Edward [ˈɛdwəd] Эдвард, Эдуард (мужское имя)


[Закрыть]
 Bloom, and I wanna407407
  wanna [ˈwɒnə] = want to (хотеть (чего-либо))


[Закрыть]
 talk to you!

– Go away!

– Now, I’m not going anywhere until you show yourself!

– I said, go away408408
  go away [ˈɡəʊəˈweɪ] уходить


[Закрыть]
!

My name is…
Репетиция представления себя

Мужчина пробует представляться под разными именами, пытаясь таким образом вспомнить своё имя.


«Dark City» (1998) Alex Proyas


– Good evening, Mr. Murdoch. It is Mr. Murdoch, isn’t it?

– Mr. «J» something Murdoch?

– J. Murdoch. What’s your name? Justin409409
  Justin [ˈdʒʌstɪn] Джастин; Юстин (мужское имя)


[Закрыть]
? Jerry410410
  Jerry [ˈdʒɛrɪ] Джерри (мужское и женское имя)


[Закрыть]
?

– My name’s Jason411411
  Jason [ˈdʒeɪs (ə) n] Джейсон (мужское имя)


[Закрыть]
Murdoch. John Murdoch.

– Jake412412
  Jake [dʒeɪk] Джейк (мужское имя)


[Закрыть]
Murdoch. How’s it going? Hi. Jack Murdoch.

[битая ссылка] Как приветствуют
Greetings and Meeting

Aren’t you gonna say anything?
Встреча после 30-летнего расставания

«Once Upon a Time in America» (1984) Sergio Leone


– Hello, Deborah413413
  Deborah [ˈdɛbərə] Дебора (женское имя)


[Закрыть]
. Aren’t you gonna say anything?

– What is someone supposed414414
  (be) supposed [səˈpəʊz] быть обязанным


[Закрыть]
to say after… more than 30 years.

– Well, how about, «How you doing? You’re looking good.» Or, «I was hoping I’d never see you again.»

– I never thought I would. There’s a difference.

– Yeah. At least you recognize415415
  recognize [ˈrɛkəɡnaɪz] узнавать, опознавать


[Закрыть]
me, that’s something.

– Actresses have good memories416416
  memory [ˈmɛm (ə) rɪ] память, способность запоминать


[Закрыть]
. You want a drink? I’m having one.

Hi
Приветствие знакомых молодых людей

Действие происходит в магазине. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )


«How to deal» (2003) Clare Kilner


– It’s not a summer romance. I mean… Scarlett is… Standing right behind you, dude.

– Hi.

– Sneaking up on me?

– Hi, Halley.

– Hi. You remember my name?

– Sure. We were in Biology together.

– Yeah, I know, but… well, you were never there, really… technically417417
  technically [ˈtɛknɪk (ə) lɪ] формально


[Закрыть]
.

– I like your hair.

– Thank you.

Hi… Bye…
Девушка приветствует молодого человека

Девушка поселилась в одном доме с одногруппниками. (Эпизод использован также в разделу «Как прощаются». )


«Sydney White» (2007) Joe Nussbaum


– Hey418418
  hey [heɪ] здорово!, привет!, как дела?


[Закрыть]
, Terrence419419
  Terence [ˈtɛr (ə) ns] Теренс; Теренций (мужское имя)


[Закрыть]
.

– Bye, Terrence.

Hi, sheriff
Шериф приветствует жителей города

«First Blood» (1982) Ted Kotcheff


– Morning Amy! How are you doing, girls?

– Great, thanks.

– Alright this morning?

– Andy420420
  Andy [ˈændɪ] Энди, Анди (мужское имя, уменьш. от Andrew)


[Закрыть]
!

– Howdy421421
  howdy [ˈhaʊdɪ] привет!, здорово! (разг.; сокр. от how do ye, how do you do)


[Закрыть]
, Will!

– Good morning, Dave422422
  Dave [deɪv] Дэйв, Дейв (мужское имя, уменьш. от David)


[Закрыть]
.

– Hi, Sheriff423423
  sheriff [ˈʃɛrɪf] шериф


[Закрыть]
.

Hi!
Приветствие бывших одноклассников

Молодой человек приезжает к дому своей бывшей одноклассницы.


«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner


– Hey. Perfect timing424424
  timing [ˈtaɪmɪŋ] синхронизация, согласование во времени; синхронность; слаженность


[Закрыть]
. You can help me unload. Hi. Hey.

– How’d you know Daniel was home?

– Uh, maybe I’m here for you.

Hello, Beautiful
Встреча двух молодых людей

Они собираются вскоре пожениться.


«Meet Joe Black» (1998) Martin Brest


DREW: Hello, Beautiful425425
  beautiful [ˈbjuːtɪf (ə) l] красавица


[Закрыть]
.

SUSAN: Hi.

Hello, ladies!
Курьер приветствует женщин в парикмахерской

При этом одна из них тайно влюблена в него. (Эпизод относится также к разделу «Как прощаются». )


«Legally Blonde» (2001) Robert Luketic


UPS GUY (O.S.): Hello, ladies.

UPS GUY (CONT’D): See ya426426
  see ya – увидимся! (сленг)


[Закрыть]
later.

Hey
Приветствие мужа и жены

«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner


– Hi.

– Hey427427
  hey [heɪ] здорово!, привет!, как дела?


[Закрыть]
.

Hey, beautiful
Молодой человек приветствует свою девушку

Действие происходит на автобусной остановке. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )


«Evening» (2007) Lajos Koltai


– Buddy!

– Hey428428
  hey [heɪ] здорово!, привет!, как дела?


[Закрыть]
, beautiful429429
  beautiful [ˈbjuːtɪf (ə) l] красивый, привлекательный; красавица


[Закрыть]
. Hey!

– I’ve been on a bus for seven hours.

– I’m not even remotely430430
  remotely [rɪˈməʊtlɪ] нисколько, ничуть


[Закрыть]
 beautiful. You are never anything but.

How are you?
Встреча двух молодых людей (брата и сестры) после долгого отсутствия последней дома

Сестра выходит проверить почту, и в этом момент приезжает её брат.


«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner


– Sarah?

– Daniel431431
  Daniel [ˈdænjəl] Дэниел, Даниел; Даниэль (мужское имя)


[Закрыть]
! Hey. You’re home!

– Hey, how are you?

– It’s good to see you.

– You, too432432
  too [tuː] также, тоже; к тому же


[Закрыть]
. What are you doing here?

– Well433433
  well [wɛl] ну, итак (используется как способ заполнения речевой паузы)


[Закрыть]
, I was checking the mail and I was just looking across434434
  across [əˈkrɒs] сквозь, через


[Закрыть]
 the street.

This is a business meeting
Встреча двух людей в ресторане

Мужчина и женщина собираются ограбить музей.


«How to Steal a Million» (1966) William Wyler


– Good evening.

– l didn’t recognize435435
  to recognize [ˈrɛkəɡnaɪz] узнавать, опознавать


[Закрыть]
 you. You look, somehow436436
  somehow [ˈsʌmhaʊ] как-нибудь, как-то


[Закрыть]
, different.

– Scotch.

– Likewise437437
  likewise [ˈlaɪkwaɪz] подобно, так же


[Закрыть]
.

– l was surprised to hear from you. Surprised and pleased, Miss —

– Please, no names.

– lf it’s all that private, l’ve got a bottle in my room upstairs.

– This is a business meeting.

I see you become a pianist
Встреча двух мужчин на вечеринке

Встретились двое мужчин, которые долго не виделись. (Эпизод относится также к разделу «Как извиняются». )


«Eyes Wide Shut» (1999) Stanley Kubrick


BILL: Nick!.. Nick Nightingale!

NICK: Hey! Bill Harford! What a surprise. How the hell are you?

BILL: God, how long has it been?

NICK: Ten years?

BILL: And a couple438438
  couple [ˈkʌp (ə) l] несколько (разг.)


[Закрыть]
.

NICK: How’s life been treating439439
  to treat [triːt] обращаться, обходиться, вести себя (по отношению к кому-либо); относиться (к кому-либо каким-либо образом)


[Закрыть]
 you?

BILL: Not too bad. And you’ve become a pianist.

NICK: My friends call me that.

BILL: (laughs) And how do you happen440440
  to happen [ˈhæpən] случаться, происходить


[Закрыть]
 to playing here tonight?

NICK: I know my Cole Porter and I work cheap441441
  cheap [tʃiːp] дешёвый, недорогой


[Закрыть]
. They both laugh.

NICK: How about you. Still in the doctor business?

BILL: You know how it is, once a doctor, always a doctor.

NICK: In my case, never a doctor, never a doctor. You don’t know how that is.

BILL: I never did understand why you walked away.

NICK: No? It’s a nice feeling. I do it a lot.

NICK: Okay, we’re off again. Listen, if I don’t catch you later, I’m down in the Village for the next two weeks, at the Cafe Sonata. Come by if you get a chance.

BILL: (nods) Cafe Sonata, right. Okay, and listen, it was great seeing you again.

NICK: Same here. Take care.

I’m doing great
Начальник приветствует подчинённого

«Meet Joe Black» (1998) Martin Brest


– Hi, Bill. How you doin’? Morning, Quince442442
  quince [kwɪns] айва


[Закрыть]
.

– l’m doin’ great, and you?

– Oh, l’m great.

I’m glad to see both of you
Хозяин и хозяйка дома встречают пару, пришедшую на рождественскую вечеринку

«Eyes Wide Shut» (1999) Stanley Kubrick


(BAND443443
  band [bænd] группа музыкантов, оркестр (обычно без струнных инструментов)


[Закрыть]
 PLAYS)

– Victor444444
  Victor [ˈvɪktə] Виктор (мужское имя)


[Закрыть]
, lllona.

VICTOR: Bill, Alice.

VlCTOR: Merry Christmas.

lLLONA: Thank you for coming.

– Thanks so much for coming.

– We wouldn’t miss it for the world.

– Alice, look at you. God, you’re absolutely445445
  absolutely [ˌæbsəˈluːtlɪ] совершенно, абсолютно, полностью


[Закрыть]
 stunning446446
  stunning [ˈstʌnɪŋ] сногсшибательный; великолепный (разг.)


[Закрыть]
! I don’t say that to all the women. Do I?

– Yes, he does.

– He does?

– That osteopath447447
  osteopath [ˈɒstɪəpæθ] остеопат


[Закрыть]
 you sent me to, the guy448448
  guy [ɡaɪ] парень, малый (разг., амер.)


[Закрыть]
 that worked on my arm? You ought449449
  ought [ɔːt] – служит для выражения восторга, удовольствия и т. п. (эмоц.-усил.)


[Закрыть]
 to see my serve450450
  serve [sɜːv] подача (мяча) (в теннисе, бадминтоне)


[Закрыть]
 now.

– He’s the top451451
  top [tɒp] лучший, первый, ведущий


[Закрыть]
 man in New York452452
  New York [ˈnjuːˈjɔːk] Нью-Йорк (город или штат)


[Закрыть]
.

– I could have told you that, looking at his bill453453
  bill [bɪl] счет


[Закрыть]
. Go inside, have a drink, enjoy the party. I’ll see you in a little bit. Thanks for coming454454
  coming [ˈkʌmɪŋ] приход, приезд, прибытие; приближение; прилёт; появление


[Закрыть]
.

It’s me
Встреча мужчины с женщиной

Они давно не виделись, но женщина решила найти его. (Эпизод относится также к разделу «Как извиняются». )


«The Curious Case of Benjamin Button» (2008) David Fincher


– Excuse me, is Queenie455455
  Queenie [ˈkwiːnɪ] Куини (женское имя)


[Закрыть]
here?

– Daisy? It’s me, Benjamin.

– Benjamin? Oh, my God!

– Of course456456
  of course – конечно, непременно; несомненно


[Закрыть]
 it’s you! Benjamin!

– How are you? It’s been such457457
  such [sʌtʃ] такой (с эмоционально-усилительным оттенком)


[Закрыть]
 a long time.

– There’s so much I want to know. When did you get back?

– Well, I got back a few weeks ago.

– I spoke to Queenie, she said you were in the war, somewhere at sea.

– We were so, so worried458458
  worried [ˈwʌrɪd] озабоченный


[Закрыть]
 about you.

– Oh, I’m okay. Well, look at you. You’re so lovely459459
  lovely [ˈlʌvlɪ] красивый, прекрасный, привлекательный


[Закрыть]
.

– You stopped writing.

It’s nice to meet you
Знакомство женщины с мальчиком

Женщина приходит к мальчику, с которым она была раньше знакома, но он её уже забыл.


«The Curious Case of Benjamin Button» (2008) David Fincher


– The doctors say, if they didn’t know any better, he has the beginnings460460
  beginning [bɪˈɡɪnɪŋ] начальный этап, начальная стадия


[Закрыть]
 of dementia461461
  dementia [dɪˈmɛnʃ (ɪ) ə] слабоумие


[Закрыть]
.

– Do you remember me? I’m Daisy462462
  Daisy [ˈdeɪzɪ] Дейзи (женское имя)


[Закрыть]
.

– I’m Benjamin.

– It’s nice to meet you, Benjamin. Would you mind if I sit with you?

– I would love to hear you play. Do I know you?

Good guess!
Приветствие двух постояльцев в гостинице

Оба приехали на праздник «День сурка».

Good morning! говорится до полудня, от полудня до конца рабочего дня (т. е. примерно часов пяти-шести вечера) – Good afternoon!, потом – Good evening!


«Groundhog Day» (1993) Harold Ramis


CHUBBY MAN: Morning.

PHIL: Morning.

CHUBBY MAN: Think it’ll be an early Spring?

PHIL: I’m predicting463463
  to predict [prɪˈdɪkt] предсказывать, пророчить; прогнозировать


[Закрыть]
March 21st.

CHUBBY MAN: Good guess464464
  guess [ɡɛs] гипотеза, предположение; догадка


[Закрыть]
!

Good morning, detective
Приветствие детектива (полицейского) сослуживцами

Детектив приезжает с напарником на место совершения преступления, их приветствуют другие сотрудники полиции.


«Basic Instinct» (1979) Paul Verhoeven


– Here we go, Nick.

– All right.

– Good morning, Detective.

– I want a shot of the two detectives.

– Keep it back, folks465465
  folks [fəʊk] народ; люди, определённая группа людей


[Закрыть]
.

– Howdy466466
  howdy [ˈhaʊdɪ} привет!, здорово! (разг.; сокр. от how do ye, how do you do)


[Закрыть]
.

– Morning.

Good morning, gentlemen
Приветствие женщиной сослуживцев

Женщина работает в компании, занимающейся драгоценными камнями. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )


«Flawless» (2007) Michael Radford


– Good morning, gentlemen.

– Miss Quinn, good morning.

– Good morning, Miss Quinn.

– Good morning, Miss Quinn.

– Good morning, Mr. Hobbs.

– Aiming467467
  to aim [eɪm] стремиться к (чему-либо), нацеливаться


[Закрыть]
to beat468468
  to beat [biːt] побеждать, побивать


[Закрыть]
 the sunrise469469
  sunrise [ˈsʌnraɪz] утро, начало дня


[Закрыть]
, Miss Quinn?

– Literate, Henry470470
  Henry [ˈhɛnrɪ] Хенри; Генри, Генрих (мужское имя)


[Закрыть]
. Literate.

Morning
Встреча двух жильцов гостиницы

При этом один из них использует приветствие по-итальянски.


«Groundhog Day» (1993) Harold Ramis


CHUBBY471471
  chubby [ˈtʃʌbɪ] круглолицый, полнощёкий


[Закрыть]
 MAN: Morning.

PHIL: Buon Giorno, signore.

CHUBBY MAN: Think it’ll be an early472472
  early [ˈɜːlɪ] ранний


[Закрыть]
 Spring?

PHIL: «Winter slumbering in the open air wears on his smiling face a dream of Spring.»

CHUBBY MAN: Oh.

Morning!
Шериф приветствует приехавшего в его город человека

На въезде в город шериф встретил бродягу, и решил «помочь» ему быстрее пересечь город.


«First Blood» (1982) Ted Kotcheff


– Morning!

– You’re visiting someone around here?

– No. You know, wearing that flag on your jacket, looking the way you do…

– You’re asking for trouble473473
  to ask for trouble – напрашиваться на неприятности, лезть на рожон; вести себя неосторожно


[Закрыть]
 around here, friend.

– Headed north or south?

– North. Jump in, I’ll make sure you’re headed in the right direction474474
  direction [d (a) ɪˈrɛkʃ (ə) n] направление


[Закрыть]
.

What are you doing around here?
Встреча молодого человека со знакомой девушкой на улице

Эта девушка только что решила уволиться со своей работы официанткой.


«Spider-Man» (2002) Sam Raimi


– Buzz off475475
  to buzz off [ˈbʌzˈɒf] уходить, убираться (разг.)


[Закрыть]
.

– M.J., it’s me, Peter.

– Hi!

– What are you doing around here476476
  around here – в этом районе; неподалёку (разг.)


[Закрыть]
?

– I’m begging477477
  to beg [bɛɡ] просить, умолять


[Закрыть]
 for a job. How about you?

– I’m headed478478
  to head [hɛd] направляться, держать курс, следовать


[Закрыть]
 to an audition479479
  audition [ɔːˈdɪʃ (ə) n] проба, прослушивание


[Закрыть]
.

What do you mean?
Волшебник и хоббит.

«The Hobbit: An Unexpected Journey» (2012) Peter Jackson


– Good morning.

– What do you mean? Do you wish me a good morning… or do you mean that it is a good morning whether480480
  whether [ˈwɛðə] – вводит условно-уступительные придаточные предложения или обороты «ли» (обыкн. whether… or no (t))


[Закрыть]
I want it or not? Or perhaps481481
  perhaps [pəˈhæps] может быть, возможно; пожалуй; наверно


[Закрыть]
you mean to say that you feel good on this particular482482
  particular [pəˈtɪkjʊlə] особый, особенный; специфический; редкий


[Закрыть]
morning? Or are you simply483483
  simply [ˈsɪmplɪ] просто; бесхитростно, простодушно; скромно, незатейливо


[Закрыть]
stating484484
  stating [steɪt] заявлять; утверждать; констатировать


[Закрыть]
that this is a morning to be good on? Hm?

– All of them at once, I suppose.

– Hmm.

– Can I help you?

– That remains to be seen. I’m looking for someone to share485485
  share [ʃɛə] участвовать (в чем-л.), делить


[Закрыть]
in an adventure486486
  adventure [ədˈvɛntʃə] приключение


[Закрыть]
.

You look great
Встреча молодого человека с бывшей одноклассницей

Девушка подъезжает к автозаправке, где к машине подходит работник, который оказывается её бывшим одноклассником.


«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner


– Sarah487487
  Sarah [ˈsɛ (ə) rə] Сэра, Сара (женское имя)


[Закрыть]
?

– Evan488488
  Evan [ˈɛv (ə) n] Эван (мужское имя)


[Закрыть]
.

– Hi.

– Hi. Uh, I was, uh… wasn’t sure that…

– You weren’t sure about what? That… that I’d still be in Staunton?

– Well… Yeah. No, I just, uh… I heard what happened to your father. Um, how’s he, how’s… how’s he doing?

– Uh, he’s, he’s better. Yeah, thanks. Yeah, his, um… You know, he’s still using the, the walker489489
  walker [ˈwɔːkə] ходунок, ходунки (устройство для помощи при передвижении ребёнка или инвалида)


[Закрыть]
, but his left side is gaining490490
  to gain [ɡeɪn] добиваться


[Закрыть]
mobility491491
  mobility [məʊˈbɪlɪtɪ] подвижность; мобильность


[Закрыть]
, so… Um, and his, his speech therapy went all too well.

– Can’t keep Ray492492
  Ray [reɪ] Рей, Рэй (мужское и женское имя, уменьш. от Raymond, Rachel)


[Закрыть]
 quiet, huh?

– No, no.

– I should probably, uh…

– So, I heard you’re a «big shot» investment banker493493
  banker [ˈbæŋkə] банкир


[Закрыть]
 now. In Houston, right?

– Dallas494494
  Dallas [ˈdæləs] г. Даллас


[Закрыть]
. Yeah, I’m a, I’m a, I’m a real big shot. No, I’m just kind of playing it by ear. I heard you were, uh, going to medical school.

– Yeah, I didn’t get a spot. So, I’m just still… shopping for a living.

– Well, you look great.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации