Текст книги "Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение"
Автор книги: Анатолий Верчинский
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)
I’m sorry
Извинение за упавший кусок мяса
«Edward Scissorhands» (1990) Tim Burton
I’m so sorry
Извинение за столкновение с мужчиной
«Brideshead Revisited» (2008) Julian Jarrold
– I’m so sorry.
I’m so sorry
Извинения (сожаления) врача в беседе с родственницей ребёнка, попавшего после ДТП в больницу
«No Reservations» (2007) Scott Hicks
– Ms. Armstrong? I’m Dr. Burton. We spoke on the phone. Zoe’s doing great. She’s gonna858858
gonna [ˈɡ (ə) nə] = going to (собираться (что-либо сделать)
[Закрыть] be fine. Has anyone told her yet?
– We thought it would be best for her to hear it from someone in the family. Do you know how we can reach859859
to reach [riːtʃ] связаться (с кем-либо по телефону); устанавливать контакт (с кем-либо)
[Закрыть] Zoe’s father?
– He’s never been… I don’t even know his name. Dr. Burton to Emergency, please. Paging Dr. Burton…
– I’m so sorry. I have to go, but I’ll be back to check on her in just a little bit860860
a little bit – немного, чуть-чуть, слегка
[Закрыть], okay?
I’m so sorry you’ve been kept waiting. I apologize
Извинения перед клиентами за задержку презентации
«My Super Ex-Girlfriend» (2006) Ivan Reitman
– Will we begin soon?
– I’m so sorry you’ve been kept waiting. I apologize. It’s very rude861861
rude [ruːd] грубый, оскорбительный, невежливый
[Закрыть]. Just a few more minutes, please.
I’m sorry about Goose
Извинение за смерть напарника
Погибшего пилота звали Goose.
«Top Gun» (1986) Tony Scott
– Mitchell862862
Mitchell [ˈmɪtʃ (ə) l] Митчел (л) (мужское имя)
[Закрыть]?
– I’m sorry about Goose863863
goose [ɡuːs] гусь; гусыня
[Закрыть]. Everybody liked him. I’m sorry.
I’m sorry. What?
Матери показалось, что кто-то что-то сказал
«American Beauty» (1999) Sam Mendes
– I’m sorry. What?
– Mom, nobody said anything.
– Oh. I’m sorry.
I’m sorry! Excuse me
Извинения в ресторане за доставленные неудобства посетителям за соседним столиком
«Failure to Launch» (2006) Tom Dey
– Do you need me to help you with that?
– I got it. I got it. Look at this, look at this.
– I admire864864
to admire [ədˈmaɪə] желать сделать что-либо (разг.)
[Закрыть] the confidence865865
confidence [ˈkɒnfɪd (ə) ns] вера, доверие
[Закрыть].
– Thank you. I am fairly866866
fairly [ˈfɛəlɪ] довольно; в некоторой степени
[Закрыть]… ambidextrous867867
ambidextrous [ˌæmbɪˈdɛkstrəs] владеющий одинаково свободно обеими руками
[Закрыть].
– Oh, shit.
– I’m sorry! Excuse me.
– Squid’s868868
squid [skwɪd] кальмар
[Закрыть] a little bit greasy869869
greasy [ˈɡriː|sɪ], [ˈɡriːzɪ] скользкий
[Закрыть] tonight.
– Sorry. Yeah.
– That’s not easy to do.
– I didn’t see anything.
I’ve been on TV
Извинения при случайном задевании в толпе
«Die Hard 2» (1990) Renny Harlin
– Excuse me.
– Well, you look really familiar870870
familiar [fəˈmɪljə] знакомый, хорошо знакомый
[Закрыть] to me.
– l get that a lot. I’ve been on TV.
– Yeah. Me, too.
It was not your fault
Извинение и признание своей вины
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– Sarah? Sarah? Sarah, wait. I didn’t know. I was just… I saw her in town. I didn’t mean… I… I…
– Sarah, did you think I was coming out here to yell871871
to yell [jɛl] вопить, кричать
[Закрыть] at you?
– I know it’s not your fault872872
fault [fɔːlt] вина, проступок
[Закрыть].
– It is my fault. Sarah…
– It is my fault. It’s my fault. Sarah, listen to me. It was not your fault. Okay?
– It’s okay. It’s all right. It’s all right. Okay.
No apologies
Извинения не нужны
«Top Gun» (1986) Tony Scott
– Lieutenant?
– What? No singing873873
singing [ˈsɪŋɪŋ] пение
[Закрыть]?
– Look, I’m…
– No apologies874874
apology [əˈpɒlədʒɪ] извинение
[Закрыть].
Oh, I’m sorry
Извинения при случайном задевании в толпе
«Die Hard» (1988) John McTiernan
– Oh, I’m sorry.
Oh, I’m sorry
Извинения перед курьером после чихания
«Gremlins 2: The New Batch» (1990) Joe Dante
– We’re not supposed875875
to be supposed – быть обязанным
[Закрыть] to talk about it. Oh, I’m sorry. Yeah.
Pardon
Извинение за столом
Действие происходит в XVIII веке.
«Marie Antoinette» (2006) Sofia Coppola
– Pardon876876
to pardon [pɑːdn] прощать, извинять, простить, извинить
[Закрыть].
Pardon me
Извинения при проходе между рядами
«American Beauty» (1999) Sam Mendes
– Excuse me. Sorry. I’m sorry.
– Pardon me.
Sorry
Извинение мужчины перед женщиной в туалете
Дверь в туалете оказалась не закрыта.
«Choke» (2008) Clark Gregg
– S-Sorry.
Sorry about the trailer
Девушка спрашивает время у мужчины на улице
При этом один из мужчин не очень хотел просить извинения, а второй не очень хотел извинять. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«Meet the Fockers» (2004) Jay Roach
– 20-minute warning for dinner, guys.
– Sorry about the trailer877877
trailer [ˈtreɪlə] автоприцеп; трейлер
[Закрыть], Jack.
– Muskrat878878
muskrat [ˈmʌskræt] ондатра, мускусная крыса
[Закрыть].
– It’s okay, Bernard879879
Bernard [ˈbɜːnəd] Бернард; Бернард (мужское имя)
[Закрыть].
Sorry about the wait
Извинение доктора за опоздание
Пациентка пришла на приём в Chicago Memorial Hospital.
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– Sorry about the wait.
– Oh, it’s no problem.
Sorry I’m late
Извинение за опоздание
«Edward Scissorhands» (1990) Tim Burton
– Sorry I’m late.
– Hi, Edward880880
Edward [ˈedwəd] Эдвард, Эдуард (мужское имя)
[Закрыть]. Sorry, dear, we had to go ahead without you.
What the hell are you doing?
Извинения за то, что приняли человека за кого-то другого
Охотники за привидениями перенервничали.
«Ghostbusters» (1984) Ivan Reitman
– What the hell881881
what the hell? – какого чёрта?
[Закрыть] are you doing?
– Sorry. Sorry. I’m sorry. We thought you were someone else882882
else [ɛls] – ещё, кроме» (с вопросительными местоимениями, а также с местоимениями и наречиями, производными от some, any, no)
[Закрыть].
You’ll excuse me, please?
Извинения управляющего гостиницы перед клиенткой за то, что мероприятие задерживается
«Ghostbusters» (1984) Ivan Reitman
– There is no problem with the room. It will be ready as soon as your guests883883
guest [gest] гость, постоялец, посетитель, гостья
[Закрыть] are with us.
– You’ll excuse me, please?
[битая ссылка] Как благодарят
Thanking. Expressing Gratitude
I do apologize for the lateness of the hour
Извинения за то, что офис закрыт, и за поздний визит
«National Treasure: Book of Secrets» (2007) Jon Turteltaub
– Dr. Appleton884884
Appleton [ˈæp (ə) ltɒn] Аплтон
[Закрыть].
– This office is closed.
– I’m sorry. I do apologize for the lateness885885
lateness [ˈleɪtnɪs] задержка, опоздание, промедление
[Закрыть] of the hour. My name is Mitch Wilkinson. I’ve got something I want you to take a look at. Just take a minute.
I never said thank you
Полицейский пытается поблагодарить Бэтмэна
«Batman Begins» (2005) Christopher Nolan
– I never said thank you.
– And you’ll never have886886
to have [hæv], [həv], [əv], [v] – в сочетании с последующим инфинитивом выражает долженствование
[Закрыть] to.
It was delicious
Благодарность за ужин
«Sweet November» (2001) Pat O’Connor
– Well. It was delicious887887
delicious [dɪˈlɪʃəs] «очень вкусный» (разг.)
[Закрыть]. Thanks. It’s getting late. Yeah. So… Don’t worry about this. I’ll clean it up888888
to clean up [ˈkliːnˈʌp] «прибирать, приводить в порядок»
[Закрыть].
It’s just my taste
Подарок на День святого Валентина
«Eternal Sunshine of the Spotless Mind» (2004) Michel Gondry
– Oh, uh, I, uh… I got889889
to get [ɡɛt] доставать и приносить
[Закрыть] you this…
– What?
– thing, um… Happy early890890
early [ˈɜːlɪ] близкий, ожидаемый в ближайшем будущем, скорейший
[Закрыть] Valentine’s891891
Valentine [ˈvæləntaɪn] Валентайн; Валентин (а) (мужское и женское имя)
[Закрыть] Day.
– Oh! Wow. What is it?
– Uh, I don’t know. Open it up892892
open up [ˈəʊpənˈʌp] развязать; раскрыть; распечатать; вскрыть; откупорить
[Закрыть].
– Oh. It… It’s gorgeous893893
gorgeous [ˈɡɔːdʒəs] великолепный; прекрасный (о вещах, явлениях, интерьере)
[Закрыть]!
– You like it?
– Yeah. It’s just my taste894894
taste [teɪst] вкус (чувство)
[Закрыть]. Really. I’ve never gone out895895
go out [ˈɡəʊˈaʊt] (with) проводить время, встречаться
[Закрыть] with a guy who bought me a piece896896
piece [piːs] картина; произведение искусства
[Закрыть] of jewelry I liked. Thank you.
– Let’s go.
– Okay.
Thanks
Благодарность за помощь в библиотеке университета
«Legally Blonde» (2001) Robert Luketic
– Thanks897897
thanks [θæŋks] спасибо
[Закрыть].
Thanks a lot
Благодарность за работу
Мать забирает своих детей у бебиситтера. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«Erin Brockovich» (2000) Steven Soderbergh
– Hey. Hi, my sweetie. Hello. How are you? Matthew898898
Matthew [ˈmæθjuː] Матью; Мэтью; Матвей
[Закрыть], Katie.
– Hey, Mom.
– Hi, sweetie899899
sweetie [ˈswiːtɪ] = sweetheart (дорогой, дорогая» (в обращении))
[Закрыть]. How are you? Thanks a lot.
– You’re welcome.
Thanks for calling
Благодарность за звонок
Соседка позвонила по поводу проблемы, возникшей с женой соседа.
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– I was just making lunch900900
lunch [lʌntʃ] ланч, ленч (обед обычно около полудня, в течение рабочего дня)
[Закрыть]. I looked out and saw her. I wasn’t sure what to do. That’s all right, Fran. Thanks for calling.
Thank you
Выражение благодарности жене и мужу
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– Hey, did you say that you were going to Alton today?
– Yeah, Brad tipped me off901901
to tip off [ˈtɪpˈɒf] намекать, предупреждать, предостерегать (кого-либо)
[Закрыть] about a wonderful estate sale.
– I hear there are some beautiful pieces.
– Uh-huh. Hey, did you like that thing I made with chicken and mushrooms902902
mushroom [ˈmʌʃrʊm] гриб, шампиньон, грибочек, груздь
[Закрыть]?
– Oh, yeah, that’d be great, thank you. Uh, you asked me to remind you about the roses903903
ose [rəʊz] роза, розочка
[Закрыть]. Thank you – yes, I do still have time.
[битая ссылка] Как желают
Wishes. Wellwishing
Bless you!
Пожелания при чихании
Швейцар говорит «Будьте здоровы» постояльцу гостиницы.
«Ghost Town» (2008) David Koepp
– Oh, sorry. Never mind904904
never mind – не бери (те) в голову (разг.)
[Закрыть]. Bless you905905
bless you – будьте здоровы (обращаясь к чихнувшему)
[Закрыть]. Oh, God. Thank you.
– Bless you.
– Thank you. Bless you. Stop it. If I sneeze906906
to sneeze [sniːz] чихать
[Закрыть] again, I’ll assume907907
I’ll assume… – «Я буду считать, что…»
[Закрыть]… Thank you. Just…
– I’m not very well. It’s not you. It’s a bit you. Mainly908908
mainly [ˈmeɪnlɪ] главным образом, преимущественно, в основном
[Закрыть]… You can’t… But you’re adding909909
to add [æd] прибавлять, присоединять; добавлять
[Закрыть].
Have a good day at work
Пожелание хорошего дня
Мать покидает больную дочь дома, чтобы отправиться на работу. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– I’m glad you’re home. Gotta go, honey. Okay, sweetie910910
sweetie [ˈswiːtɪ] = sweetheart (дорогой, дорогая (в обращении))
[Закрыть]?
– Drink lots of water, yeah? And I’ll call you later.
– Yeah?
– Mom…
– Have a good day at work.
– Oh. Thank you, sweetheart.
Night, Mоm
Пожелание спокойной ночи
Эпизод относится также к разделу «Как обращаются».
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– Night, Mom911911
mom [mɒm] сокр. от momma («мама») (разг.)
[Закрыть].
– Good night.
Well… sleep well
Королева желает спокойной ночи королю
«Marie Antoinette» (2006) Sofia Coppola
– It’s cold. It is a bit912912
a (little) bit [bɪt] немного, чуть-чуть, слегка
[Закрыть] chilly913913
chilly [ˈtʃɪlɪ] холодный; прохладный
[Закрыть]. Shall I get you a blanket914914
blanket [ˈblæŋkɪt] шерстяное одеяло; попона
[Закрыть]?
– No. It’s okay. Are those your feet915915
feet [fiːt] мн. число от foot («ступня»)
[Закрыть]?
– They’re like icicles916916
icicle [ˈaɪsɪk (ə) l] сосулька
[Закрыть]. Well… sleep well.
– Thank you. Night. Good night.
[битая ссылка] Как поздравляют
Congratulations
Thank you
Поздравление с успешным выступлением на сцене
Поклонник проходит в гримёрную, чтобы вручить цветы артистке.
«The Curious Case of Benjamin Button» (2008) David Fincher
– Excuse me, I’m a friend of Daisy’s. Right this way. Daisy has company917917
company [ˈkʌmpənɪ] собрание, вечеринка, вечер; гости
[Закрыть]. Daisy! Daisy!
– Yes! We need the wardrobe918918
wardrobe [ˈwɔːdrəʊb] гардероб, шкаф
[Закрыть]. Is somebody looking for me? Benjamin. Hi.
– What are you doing here?
– Thought I’d come visit. Spend some time with you, if I could. Oh, well, I wish you would’ve called. You took me by surprise919919
by surprise – врасплох
[Закрыть].
– You can just throw them out. No. Thank you, they’re lovely. I couldn’t take my eyes off of you. I thought you were mesmerizing920920
to mesmerize [ˈmɛzməraɪz] очаровывать, завораживать
[Закрыть].
– Thank you. That’s very kind of you to say. I better get changed. A group of us are going to a party. Would you want to come?
– Someone told me about a restaurant I thought you might enjoy. I made a reservation921921
reservation [ˌrɛzəˈveɪʃ (ə) n] бронирование, предварительный заказ
[Закрыть], just in case.
– Just, all the dancers go out after the show. You’re… You’re welcome to come with us. I’ll get changed. All right?
Well, that’s wonderful news. Congratulations
Поздравление с будущей свадьбой
«Eyes Wide Shut» (1999) Stanley Kubrick
– A math922922
math [mæθ] сокр. от mathematics (математика) (разг.)
[Закрыть] professor. We’re going to get married in May.
– Well, that’s wonderful news. Congratulations.
– Thank you.
[битая ссылка] Поздравления с днём рождения
Happy birthdayПоздравление с днём рождения и вручение подарка возлюбленной на скамейке в парке
«Scoop» (2006) Woody Allen
– Happy birthday.
– Wow923923
wow [waʊ] вау!, круто!, здорово! (выражает удивление и восторг)
[Закрыть], thank you.
Поздравление с днём рождения и вручение подарка возлюбленной во время домашнего ужина
«Pretty Persuasion» (2005) Marcos Siega
– Drink up924924
to drink up – выпивать до дна
[Закрыть], there. I don’t want it to go to waste925925
waste [weɪst] растрата; расточительство; излишняя или ненужная трата
[Закрыть]. Thank you. So I did take the car into the shop today. That was fun. That’s nice. And I walked in, you know and it was like this little rabbit being chucked926926
to chuck [tʃʌk] бросать; кидать; швырять
[Закрыть] into this den of foxes927927
den of foxes – логово лисиц
[Закрыть] and I swear928928
to swear [swɛə] клясться; присягать
[Закрыть] they started licking929929
to lick [lɪk] лизать; облизывать (прям. и перен.)
[Закрыть] their lips, you know, the moment…
– At the sight930930
sight [saɪt] воззрение, взгляд, точка зрения; мнение, суждение
[Закрыть] of this middle-class931931
middle-class [ˌmɪdlˈklɑːs] средний класс, люди среднего достатка
[Закрыть] woman who obviously doesn’t know the first thing about cars and can be completely taken advantage932932
to take advantage – использовать корыстно, злоупотреблять, обманывать
[Закрыть] of, which is true. I don’t know the first thing about cars.
– Grace933933
Grace [ɡreɪs] Грейс (женское имя)
[Закрыть]. And I’m sure I was taken advantage of…
Grace. What?
– Happy Birthday. What’s the matter? What is it?
– Nothing. I was just… I was just getting concerned… that maybe you didn’t get me anything. And I know I’m supposed to say, «Oh, Percy934934
Percy [ˈpɜːsɪ] Перси (мужское имя, уменьш. от Perceval, Percival)
[Закрыть], you shouldn’t have»… but you should have. You definitely935935
definitely [ˈdɛfɪnɪtlɪ] определённо, точно, явно
[Закрыть] should have. I know. What is it? What is it?
– Open it. It’s a little… It’s a little skirt. It’s so cute. Actually, it looks like it goes very well with the blouse you’re wearing.
Actually, it does. Thank you. You want to try it on?
– Now?
– Okay. Okay.
– One sec, okay. Here I go, one second. Where are you going?
– Why don’t you change right here? We are married, for Christ’s sake936936
for Christ’s sake – Христа ради
[Закрыть]. If you want.
– Okay. It’s a nice color. Yes. Yep. Oh, yeah. Yeah. Oh, yeah.
– That’s…
– Good?
– That’s… That’s very good. Really? Actually, you’re right. – Thank you.
Happy birthday to youВся семья поёт «Happy Birthday to You»
«Raising Helen» (2004) Garry Marshall
– Happy birthday to you, Happy birthday to you, Happy birthday, dear Mom, Happy birthday to you. Aunt Helen’s937937
Helen [ˈhɛlɪn] Хелен, Хелин, Элин, Элен; Елена (женское имя)
[Закрыть] here!
– Aunt Helen’s here!
– Hang on938938
to hang on [ˈhænˈɒn] ждать (обычно у телефона) (разг.)
[Закрыть]. Hang on.
Поздравление с днём рождения знакомой девушки
Мужчина приходит на день рождения. (Эпизод относится также к разделам «Как приветствуют», «Как извиняются», «Как представляют», «Как обращаются» и «На пороге дома». )
«Notting Hill» (1999) Roger Michell
– Hi.
– Hi. Sorry I’m late. Bollocksed up939939
to bollocks up = to mess up (портить, проваливать)
[Закрыть] at work again, I fear. Millions down the drain940940
drain [dreɪn] водосток, водоотвод
[Закрыть].
– Well done.
– Bernie,941941
Bernie [ˈbɜːnɪ] Берни (мужское имя, уменьш. от Bernard)
[Закрыть] this is Anna942942
Anna [ˈænə] Анна, Энна (женское имя)
[Закрыть].
– Hello, Anna. Delighted943943
to delight [dɪˈlaɪt] радовать, восхищать; доставлять большое удовольствие
[Закрыть] to meet you.
– And you.
– Honey bunny944944
bunny [ˈbʌnɪ] милая, зайка, лапка, крошка, детка, куколка (в обращении к девушке)
[Закрыть], happy birthday to you. Hi, Bella.
– Hi.
– Um, it – it – it’s a hat. You don’t have to wear it or anything.
– Hi, Will.
– Hi.
– Hi.
– Hi.
– What?
– Wine945945
wine [waɪn] вино
[Закрыть], Bernie?
– Mm.
I got you somethingМолодой человек дарит своей девушке сумочку
Эпизод относится также к разделам «Как обращаются» и «Как приветствуют».
«Cassandra’s Dream» (2007) Woody Allen
– Hello.
– Hello, babe946946
babe [beɪb] детка, малыш, малышка, крошка (ласково-фамильярное обращение к женщине или мужчине) (разг.)
[Закрыть].
– You met me from work.
– Yeah.
– You’re too gorgeous947947
gorgeous [ˈɡɔːdʒəs] замечательный, отличный, блестящий, превосходный
[Закрыть].
– I got you something.
– No.
– Go on948948
to go on [ˈɡəʊˈɒn] продолжать
[Закрыть].
– You didn’t. Oh, my God! Oh, wow949949
wow [waʊ] вау!, круто!, здорово! (выражает удивление и восторг)
[Закрыть]. You’re too naughty950950
naughty [ˈnɔːtɪ] непослушный, капризный, шаловливый; озорной
[Закрыть].
– Do you like it?
– Do I like it? That is beautiful.
– I wanted you to have it.
– God. How much is that – I’m not gonna even ask about the money ’cause I’m sure I know where you got it.
– You wouldn’t believe.
– What?
– I was losing at first951951
at first – вначале, сначала; на первых порах
[Закрыть], and my luck changed.
– Oh, yeah?
– And I was in over me head, but sometimes you get the feeling.
– I can’t even explain it. I know it’s not your birthday, but I thought you’d like it.
– Oh, and I’m glad you did. Oh, it’s gorgeous. Thank you.
– You’re welcome. How was work?
– Boring952952
boring [ˈbɔːrɪŋ] надоедливый, неинтересный, скучный
[Закрыть]. Boring. But look at my bag.
Женщина дарит мужчине книгу
«Emotional Arithmetic» (2007) Paolo Barzman
– I knew it was youI have a surprise for you.
– Go ahead953953
to go ahead [ˈɡəʊəˈhɛd] продолжать
[Закрыть]. Open it. Help him, Christopher954954
Christopher [ˈkrɪstəfə] Кристофер; Христофор (мужское имя)
[Закрыть]. Open it, open it, open it, open it!
– It’s the book that you gave955955
gave [ɡeɪv] прош. время от to give (дать, подать, передать)
[Закрыть] me all those years ago.
Женщина дарит своей знакомой шкатулку, сделанную своими руками
«The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner
– Wow, it’s beautiful. How much do I owe956956
to owe [əʊ] быть должным (кому-либо)
[Закрыть] you?
– Oh, nothing. Really?
– Really. It’s a gift957957
gift [ɡɪft] подарок, подношение, презент
[Закрыть]. I want you to have it. I know it’s none of my business, but I hope you’ll find a way to forgive yourself.
– Thank you. Mm.
It’s so beautifulДарение кольца
«Catch and Release» (2006) Susannah Grant
– Hello. Hi. It’s so good to see you.
– Nice to see you, too. Thanks for calling. Before we eat, I brought you a little something. Go on958958
to go on [ˈɡəʊˈɒn] продолжать
[Закрыть], open it.
– Gosh959959
gosh [ɡɒʃ] боже!, чёрт возьми! (разг.)
[Закрыть], Ellen960960
Ellen [ˈɛlən], [ˈɛlɪn] Эл (л) ен, Эл (л) ин (женское имя)
[Закрыть]. It’s so special. It’s so beautiful. It was my great aunt’s and the setting961961
setting [ˈsɛtɪŋ] огранка; оправа (камня)
[Закрыть] is very rare962962
rare [rɛə] редкостный, исключительный, необычный (разг.)
[Закрыть]. And I want you to have it. I just wanted you to have something to remember us by. And that ring, well… The stone has been in our family for six generations963963
generation [ˌdʒɛnəˈreɪʃ (ə) n] поколение
[Закрыть].
[битая ссылка] Поздравление с Рождеством
Happy ChristmasДвое мужчин поздравляют женщину, к которой они пришли на Рождество
«Zorba the Greek» (1964) Nikos Kazantzakis
– Look what I brought964964
brought [brɔːt] прош. время от to bring (приносить, привозить; приводить; доставлять)
[Закрыть] you.
– Merci965965
mercy [ˈmɜːsɪ] благодарность; спасибо (с французского)
[Закрыть].
– Happy Christmas! I made it myself to make her feel good. It’s me?
– Yes.
– Merry Christmas, Madame.
– And also for you.
Merry Christmas, dadПоздравление с рождеством отца на пороге его дома
Пара молодых людей приезжает в дом одного из родителей. (Эпизод относится также к разделам «Как обращаются» и «На пороге дома». )
«Four Christmases» (2008) Seth Gordon
– Son of a bitch966966
bitch [bɪtʃ] сука (груб.)
[Закрыть]. The TV stars actually967967
actually [ˈæktʃ (ʊ) əlɪ] как ни странно, как ни удивительно
[Закрыть] came.
– Merry968968
merry [ˈmɛrɪ] весёлый; радостный
[Закрыть] Christmas.
– Merry Christmas, dad.
– Merry Christmas, tiny.
– Good969969
good [ɡʊd] – употребляется как эмоциональное усиление (разг.)
[Закрыть] to see you.
– Thanks for having us.
– Good to see you.
– Come on970970
come on [ˈkʌmˈɒn] живо!; продолжайте!; идём!
[Закрыть] in.
– Okay.
Merry Christmas, momПоздравление с рождеством матери на пороге её дома
Пара молодых людей приезжает в дом одного из родителей. (Эпизод относится также к разделам «Как обращаются» и «На пороге дома». )
«Four Christmases» (2008) Seth Gordon
– Merry Christmas, mom971971
mom [mɒm] = momma (мама)
[Закрыть].
– Merry Christmas, Kate.
– Come on972972
come on [ˈkʌmˈɒn] живо!; продолжайте!; идём!
[Закрыть] in.
– Merry Christmas.
Happy holidaysОхранник поздравляет уходящих сотрудников магазина с Рождеством
«Bad Santa» (2003) Terry Zwigoff
– Hey, happy holidays. All right973973
all right [ˌɔːlˈraɪt] да!, давай!, ладно!, ну!
[Закрыть].
– Merry Christmas.
– Happy holidays.
– Get home safe.
[битая ссылка] На пороге дома
Can we be of any help?
Охранники на въезде в загородный дом спрашивают, чем могут помочь
«Eyes Wide Shut» (1999) Stanley Kubrick
GATEMAN 1: (polite and well-spoken) Good morning, sir.
BILL: Good morning.
GATEMAN 1: Can we be of any help?
BILL: I suppose974974
to suppose [səˈpəʊz] полагать, думать
[Закрыть] you’d like the password?
GATEMAN 1: If you wouldn’t mind, sir.
BILL: (slowly) Fidelio Rainbow.
GATEMAN 1: Thank you, sir.
I need to talk to you
Попытка поговорить с хозяином дома на колёсах (автодома)
«Big Fish» (2003) Tim Burton
– Mr. Calloway?
– It’s Edward975975
Edward [ˈɛdwəd] Эдвард, Эдуард (мужское имя)
[Закрыть] Bloom976976
bloom [bluːm] цвет, цветение; цветок
[Закрыть]. I need to talk to you.
Is Detective Williams here?
Как спросить, дома ли нужный человек
«Blue Velvet» (1986) David Lynch
– Hello. Uh. My name is Jeffrey977977
Jeffrey [ˈdʒɛfrɪ] Джеф (ф) ри (мужское имя)
[Закрыть] Beaumont. Is Detective978978
detective [dɪˈtɛktɪv] сотрудник сыскной полиции, детектив, сыщик
[Закрыть] Williams in?
– Oh, yes, Jeffrey. Come in.
[битая ссылка] Как говорят по телефону
Speaking over the Telephone
Bad time?
Международный телефонный звонок среди ночи
Английскому журналисту позвонил представитель президента Никсона.
«Frost/Nixon» (2008) Ron Howard
(PHONE RINGING)
– Hello?
– Mr Frost979979
frost [frɒst] мороз
[Закрыть]? Irving980980
Irving [ˈɜːvɪŋ] Эрвинг, Ирвин (г) (мужское имя)
[Закрыть] Lazar.
– Who?
– Swifty Lazar. I represent981981
to represent [ˌrɛprɪˈzɛnt] быть представителем, представлять (какое-либо лицо или организацию)
[Закрыть] President Nixon.
– What time is it?
– Bad time?
(STUTTERING982982
stuttering [ˈstʌt (ə) rɪŋ] заикание; заикающийся
[Закрыть]) – No! Not at all983983
not at all – ничуть
[Закрыть].
– I’m calling with regard to your request for an interview and to say, having considered984984
to consider [kənˈsɪdə] принимать во внимание, учитывать
[Закрыть] it, my client is not necessarily opposed to the idea.
– Really?
– Well, that’s terrific985985
terrific [təˈrɪfɪk] прекрасный, отличный (разг.)
[Закрыть] news!
– For God’s sake986986
for God’s sake – ради бога, ради всего святого
[Закрыть].
Can I call you back?
Завершение разговора по телефону просьбой разрешить перезвонить
Эпизод относится также к разделу «Как просят».
«Daddy Day Camp» (2007) Fred Savage
– I can use the second mortgage987987
mortgage [ˈmɔːɡɪdʒ] «аклад, ипотека, закладная
[Закрыть] on the house to pay off the bills for the camp?
– Great. No, Mr. Thumson, I don’t need you to come out here.
– No, business is fine. It’s just… You know, we have such a full house.
– Can I call you back?
Can I speak to Larry?
Звонок другу
«The Shining» (1980) Stanley Kubrick
– Durkin’s Garage.
– Can I speak to Larry?
– Speaking.
– Hi, Larry. This is Dick. Dick Hallorann.
– Dick! How you doing? How’s the weather down there?
– I’m not in Florida. I’m calling from Stapleton Airport.
– What are you doing there?
– I just got in from Miami. I got to get to the Overlook today. What’s the weather like there?
Could I use the phone for one second?
Звонок из чужого офиса
Эпизод относится также к разделам «Как приветствуют» и «Как спрашивают время».
«The King of Comedy» (1982) Martin Scorsese
– Good morning, Rupert988988
Rupert [ˈruːpət] Руперт (мужское имя)
[Закрыть].
– Good morning.
– How are you?
– This is for you.
– Work.
– What time is it?
– It’s 10:00.
– 10:00? Could I use the phone for one second?
– Is it local989989
local [ˈləʊk (ə) l] местный
[Закрыть]?
– Sure.
– Just dial990990
dial [ˈdaɪəl] набирать (номер по телефону); звонить
[Закрыть] 9 first. Make it short991991
short [ʃɔːt] короткий, недлинный
[Закрыть].
– Hello. Jerry992992
Jerry [ˈdʒɛrɪ] Джерри (мужское и женское имя; уменьш. от Jeremiah, Jeremy, Jerome, Geraldine)
[Закрыть] Langford993993
Longford [ˈlɒŋfəd]
[Закрыть], please.
– Rupert Pupkin.
– Thank you.
– Yes. Uh, is Jerry there, please?
– Rupert Pupkin. Yes.
– Well, just tell him it’s Rupert calling. He’ll know what it’s about.
– Oh. Oh, he is? Well, that’s O.K. I’m in a meeting myself. Um, just tell him I called, O.K.? Thank you very much. And I’ll call later.
– Thanks. Bye.
– Is that the Jerry Langford?
– I’ll see you, Roberta994994
Roberta [rɒˈbɜːtə] Роберта (женское имя)
[Закрыть].
– Yeah.
– Bye.
Dominique Modeling Agency
Приветствие сотрудников
Действие происходит в офисе модельного агентства в самом начале рабочего дня. (Эпизод относится также к разделам «Как благодарят», «Как обращаются» и «Как общаются по телефону». )
«Raising Helen» (2004) Garry Marshall
– No, Caitlin’s not in this early. I’ll connect you to her voice mail.
– Hey, Lacey.
– Good morning.
– Two calls from Paris995995
Paris [ˈpærɪs] г. Париж
[Закрыть], one from Milan996996
Milan [mɪˈlæn] г. Милан
[Закрыть], and both need you to call back right now.
– Lacey. You brought Shelby997997
Shelby [ˈʃɛlbɪ] Шелби (женское имя)
[Закрыть] again.
– Ouch998998
ouch! [aʊtʃ] ай!, ой! (выражает боль, досаду, испуг)
[Закрыть]! Come here, Shelby. Sweetie999999
sweetie [ˈswiːtɪ] = sweetheart (дорогой, дорогая» (в обращении))
[Закрыть], don’t kick10001000
to kick [kɪk] ударять ногой или копытом; пинать; лягать, брыкать
[Закрыть] Mommy.
– Dominique’s gonna10011001
gonna [ˈɡ (ə) nə] = going to (собираться (что-либо сделать) (разг.)
[Закрыть] kill you.
– She’s getting picked up at 7:30. Shh!
– Watch out10021002
Watch out! – «Осторожно!», «Будь осторожен!»
[Закрыть].
– Sweetie, you want to color10031003
to color [ˈkʌlə] раскрашивать
[Закрыть]?
– Yeah.
– Dominique Modeling Agency. Good morning.
– OK, you can send your picture and resume.
– Thank you.
– Dominique Modeling Agency. Good morning.
– No, Dominique’s not in yet. Can I give you her assistant10041004
assistant [əˈsɪst (ə) nt] помощник
[Закрыть] Helen10051005
Helen [ˈhɛlɪn] Хелен, Хелин, Элин, Элен; Елена (женское имя)
[Закрыть]?
– Thank you.
– Hello, it’s Helen. Hi10061006
hi [haɪ] здорово!, привет!, как дела? (разг.)
[Закрыть].
– Bonjour, Didier. Non, non, uh…
Excuse me, but I’m expecting a call. I need that phone
Человеку нужно срочно позвонить
Эпизод относится также к разделу «Как просят».
«Die Hard With a Vengeance» (1995) John McTiernan
– Excuse me, but I’m expecting10071007
expect [ɪkˈspɛkt] ожидать, ждать
[Закрыть] a call. I need that phone.
– Use the other phone.
– Sir, please. I need to use that phone.
– Hey, listen, bro10081008
bro [brəʊ] братан, старик; дружище, приятель (дружелюбное обращение к лицам мужского пола) (преим. амер.)
[Закрыть], I was here first.
– Bro?
– Get away10091009
to get away [ˈɡɛtəˈweɪ] выбираться, уходить, уезжать
[Закрыть] from the goddamn10101010
goddamn [ˈɡɒdæm] чертовский (разг.)
[Закрыть] phone!
Forest service
Звонок в американское лесничество
«The Shining» (1980) Stanley Kubrick
– My name is Dick10111011
Dick [dɪk] Дик (мужское имя; сокр. от Richard)
[Закрыть] Hallorann. I’m the head chef10121012
chef [ʃɛf] шеф-повар, главный повар
[Закрыть] at the Overlook Hotel.
– Good evening. What can I do for you?
– I’ve been trying to make an urgent10131013
urgent [ˈɜːdʒ (ə) nt] срочный, неотложный, безотлагательный
[Закрыть] phone call up there but the operator said that the phone lines are down.
– A lot of lines around here are down due to the storm.
– I hate to put you through any trouble but there’s a family up there all by themselves with a young kid. And with this storm and everything l’d appreciate10141014
to appreciate [əˈpriːʃɪeɪt] оценивать, (высоко) ценить; быть признательным, благодарным
[Закрыть] it if you’d give them a call on your radio just to see if everything’s okay.
– I’ll be glad to do that. Why don’t you call me back in about10151015
about [əˈbaʊt] около, приблизительно, почти; без малого
[Закрыть] 20 minutes?
– Thank you very much. I’ll do that.
– All right, sir.
…
– Good evening. Forest service.
– This is Dick Hallorann again. I called a while ago about the folks at the Overlook Hotel.
– We tried to contact them several times but they didn’t answer. Maybe they got their radio turned off or they can’t hear it. If you’d like, I’d be glad to try again later on.
– That’s very nice of you. I’ll call you back later. Bye.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.