Текст книги "Мир за стеной. Второе измерение"
Автор книги: Андрей Лоскутов
Жанр: Книги для детей: прочее, Детские книги
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
Глава 10. Замороженная пустыня
– Сколько же у тебя жизней? – спросил Торн, когда Уильям, улыбаясь, вышел из пещеры.
– Я знала, что ты поправишься! – закричала Мелиса и бросилась его обнимать.
– Да уж, – сказал Бейнс усмехнувшись. – Тебе укус змеи что комариный, рад тебя снова видеть дружище.
– Я тоже рад всех вас снова видеть, – ответил Уильям, выбираясь из объятий Мелисы.
– Ну что сказала тебе предсказательница? – спросил Торн. – Куда теперь?
– Туда, – сказал Уильям, указав на Северную звезду. – Звезда укажет нам направление.
– Ну что ж идем за ней, – сказал Бейнс и поскакал вперед.
– Она так за тебя переживала, – сказал Торн, подтолкнув тихонько Уильяма локтем в спину. – Просто места себе не находила.
– О ком это ты? – спросил Уильям, улыбаясь.
– А то ты не знаешь? – спросил минотавр и, ухмыляясь, кивнул в сторону Мелисы.
– Мы просто друзья, – уклончиво ответил Уильям. – Только и всего.
– Да, – ответил Торн, обгоняя Уильяма. – Я так и подумал.
Уильям, улыбаясь все шире, шел вслед за своими друзьями по свету звезды. Метель вскоре утихла, снег идти перестал, но взамен ему на небе ярко засветило солнце, и свет звезды потихоньку стал сходить на нет, и через какое-то время совсем пропал из виду скрывшись за яркостью солнца.
– И как же мы найдем ее замок днем? – спросил Торн. – Когда звезд не видно?
– Пойдем в слепую, – ответил Уильям. – Мы же только что видели ее свет и теперь уже не собьемся с пути, а ночью проверим, правильно ли мы идем.
Они шли на ощупь целый день, словно слепые кроты без поводыря и, добравшись, наконец, до края гор вышли в замершую пустыню.
– По легенде, которую я слышал у себя в поселении, – сказал Бейнс. – Молодая волшебница была сослана в эти края за провинность перед своим народом, она не сдержала данное ему обещание, была властолюбивой и жадной и могла обречь всех на погибель, если бы не появился Верин. Говорят, что волшебник победил ее и заточив в этом замке, приговорил к пожизненной ссылке за свои грехи до того момента пока чистая душа не явится и не освободит ее из Ледяной темницы.
Уильям слушал все это с интересом, но не стал пока делится своими мыслями по поводу волшебника Верина с друзьями, и так же он не рассказал то, что услышал от Ферсы. Однако кое-что им следовало знать.
– Предсказательница рассказала мне о тех, кто ее охраняет, – сказал Уильям. – Их называют йети, с виду они похожи на больших лохматых медведей.
– Она сказала, что они стерегут ее покой от всяческих вторжений, – продолжил он. – Так что нам стоит быть начеку.
После его слов, друзья все как один посмотрели на него, их напугала перспектива сражения с такими чудищами, но выбора не было, и это они понимали.
Они шли по пустыне весь день, а когда начало смеркаться собрались устроить привал и, найдя скалу чтобы укрыться за ней от начавшейся внезапно бури, наконец, смогли остановиться и немного отдохнуть. Уильям вызвался дежурить первым и, опершись удобно на холодные камни, уселся, держа наготове свой меч.
Он сидел и размышлял о словах гарпии о предстоящей ему миссии, о том сможет ли он победить могущественного и хитрого Верина. Ведь с того момента как он попал в этот мир он продолжал как и раньше сомневаться в своих силах. Он не был храбрым героем, который несмотря не на что продолжает идти вперед, он был обычным парнем, живущим в большом городе. До того как он сюда попал у него не было каких-то там неведомых миссий и великих целей. Он просто жил спокойной размеренной жизнью, но после всех этих событий вряд ли он когда-нибудь будет еще сомневаться в своих силах.
Уильям не заметил, как уснул, откинув голову на холодные камни, и сквозь свой сон он вдруг услышал, что кто-то его зовет.
– Уильям, Уильям, – слышал он в своей голове.
Но тут голос стал громче, и послышались и другие голоса и крики вокруг, кто-то схватил его за плечи и встряхнул.
– Уильям сейчас не время спать, – закричал ему Торн. – Йети, на нас напали Йети.
От этих слов он рывком поднялся со своего места и, выхватив меч, последовал за Торном к тому месту, где уже завязалась битва.
Пройдя несколько шагов за минотавром, он увидел их, огромные лохматые создания, с большими когтями с ревом и рычанием мчались на них с огромной скоростью.
– Всем приготовится к бою! – скомандовал Уильям. – Торн, Мелиса сдерживайте натиск.
– Бейнс, – сказал он, повернувшись к кентавру. – Забирайся со своим луком на скалу и покажи им свою меткость.
Бейнс кивнул и в два прыжка оказался на скале, Уильям посмотрел на Торна и Мелису они одновременно ему кивнули и теперь сосредоточенно ждали нападения. Их уверенность передавалась и ему, и к тому же он чувствовал недюжую силу, скорее всего это было из-за снадобий Ферсы. Он поднял свой меч над головой и с громким криком ринулся в бой.
Глава 11. Ледяная волшебница
В момент столкновения с бежавшими во весь опор йети Уильям успел увернуться от пары лап нацеленных на него и, ударив зверя мечом отбросил его в сторону. Через секунду на него напали еще двое, в этой поднявшейся суматохе он только и успевал уклоняться от ударов их мощных лап, и старался наносить удары мечом. Но вдруг поскользнулся на льду и, упав на спину, выронил меч, который отлетел на пару метров. Один из йети увидел это и, оттолкнувшись от земли, в одном прыжке попытался снова напасть на Уильяма, но тот успел схватить меч и, выставив его перед собой, встретил зверя. Йети упал на меч, придавив Уильяма, и тому пришлось напрячь все свои силы, чтобы стащить его с себя.
Поднявшись на ноги, он увидел Торна и Мелису которые стоя спина к спине отражали бешеные атаки животных, рубя их своими мечами. Затем посмотрев на скалу, заметил на ней Бейнса, который без устали метал в них свои стрелы, и вокруг скалы уже образовалась небольшая кучка из подстреленных им тел йети.
Уильям бросился в самую гущу битвы на подмогу друзьям. Йети окружили их и стали теснить к скале, отступая назад, но им все же удалось отбиться и вскоре йети ушли, оставив окровавленные тела своих соплеменников.
– Похоже, отбились, – сказал, тяжело вздыхая Торн.
– Я так не думаю, – ответил Уильям. – Смотри.
Он указал на возвращающихся йети, которых стало намного больше, чем было в их первой атаке, и они стали еще злее потеряв столько своих товарищей и не добившись своей цели.
– Они уходили, чтобы позвать подкрепление, – сказал Уильям.
– Наверное, это конец нашего путешествия, – сказал он, глядя по очереди на своих друзей. – Они не пропустят нас дальше.
– Нас нет, – ответил Бейнс. – Тебя одного, да.
– О чем ты? – спросил Уильям, понимая, что сейчас скажет кентавр.
– Мы останемся здесь и будем сдерживать их до твоего появления, – ответил Бейнс. – Если нас суждено погибнуть то мы хотя бы выиграем время для тебя, чтобы ты смог добраться до ее замка.
– Нет! – закричал Уильям. – Я не позволю вам рисковать своими жизнями ради меня!
– Мы весь этот поход ими рискуем, – сказал Торн, а Бейнс и Мелиса кивнули. – Ты должен выполнить свою миссию, а затем вернутся домой.
– Но я… не хочу… – запинаясь, начал, было, Уильям.
– Иди же! – закричал Торн. – Не теряй зря времени!
– Я… нет… – ответил Уильям.
– Иди, – сказал минотавр, толкнув его в грудь. – Мы не сможем долго их сдерживать.
Уильям подчинился, он повернулся к друзьям спиной и что было сил, бросился бежать без оглядки по направлению к замку волшебницы. Позади себя он то и дело слышал их крики, удары мечей, рычание йети, но вскоре все стихло, он остался один.
Силы его были на исходе, и скоро бег перешел в шаг, он брел по ледяной пустыне и похоже сбился с пути, но через пару сотен метров увидел впереди себя дым, и подумал, что он наконец-то добрался до замка.
Он прошел мимо двух наклоненных друг на друга скал и увидел, что дым шел от костра, который развели спящие возле него йети. «И этих животных Ферса называла глупыми» – подумал он про себя и, стараясь не шуметь, обошел их лагерь, и хотел было направится дальше, но все-таки йети почуяв запах чужака, стали просыпаться один за другим и увидев Уильяма, бросились за ним в погоню.
Совсем выбившись из сил, не чуя рук и ног, Уильям спасался бегством от трех разъяренных йети и когда, наконец, силы были совсем уже на исходе, он остановился, поднял свой меч.
– Хватит! – закричал он. – Набегался, теперь ваш черед.
Он ждал, когда йети подберутся к нему вплотную, и готовился отразить их атаку, но затем, посмотрев на землю у себя под ногами, он заметил что стоит на очень тонком льду. «Видимо здесь раньше была река» – подумал он.
Он прошел по тонкому льду и через пару метров встал уже на более прочный, теперь его мысли были только о том, как заманить зверей на тонкий лед и не провалится под него самому. Догнав его йети, остановились у самого края реки.
«Ну, давайте же, идите, возьмите меня» – думал Уильям и для приглашения махнул им рукой. Может быть, где-то в глубине своего мозга йети и понимали, что это ловушка, но инстинкт хищника затмевал их разум и говорил только о том, чтобы поскорее растерзать этого наглеца на мелкие кусочки. Они, не выдержав, бросились на него и лед начал трескаться под ними, они падали, в воду пытаясь выбраться, цеплялись когтями за лед, карабкались наверх, но вскоре поднявшаяся волна воды перевернула большую льдину и она с громким треском упала им на головы.
После этого Уильям, облегченно вздохнув, хотел было убрать меч в ножны, но не тут-то было, пробив лед мощными лапами, один из йети выбрался из воды и, ринувшись на него, ударил по лицу своей когтистой лапой. От полученного удара Уильям упал на снег, кровь хлынула из царапины на лице и попала ему в глаз, он вытер ее рукавом и, подняв свой меч, стал ждать следующего нападения.
Но йети утолив этим ударом жажду мести не торопился на него нападать, он выжидательно смотрел на Уильяма, как будто гадая, что же он намерен делать дальше. Уильям воспользовался этой предоставленной ему передышкой и вспомнил слова Ферсы, что нужно действовать хитростью, он поднял с земли немного снега чтобы утереть им кровь со своего лица, в этот момент с яростным криком йети прыгнул на него вытянув вперед свою лапу надеясь схватить за горло. Но Уильям, увернувшись, ударил йети мечом, отрубив ему лапу, она с негромким стуком упала на снег и зверь, взревел от боли, глядя на нее. И в этот же момент Уильям второй раз занес свой меч и, прекратив его страдания, снес ему голову.
Упав рядом с ним на колени Уильям, отдышавшись, поднялся, опираясь на свой меч и собрав остатки всех своих сил, побрел к замку. Пройдя еще добрую сотню метров он наконец-то смог увидеть его, но тут услышал позади себя рев и обернувшись увидел гнавшихся за ним йети, но тут двери замка распахнулись и Уильям успел забежать внутрь и они с треском закрылись оставив всех йети позади.
Осмотревшись, он увидел, что стоит посреди большого зала, который напомнил ему зал короля гномов. Посреди зала стоял трон на котором сидела, глядя на него с улыбкой молодая волшебница.
– Приветствую тебя чужестранец, – сказала она. – Ты прошел через многое, чтобы добраться сюда.
– Вы знаете, зачем я здесь? – спросил Уильям.
– Да знаю, – ответила она, поднявшись с трона. – Но сейчас меня заботит другое.
– Что же? – спросил Уильям.
– Твои друзья, – ответил волшебница, снова на него посмотрев. – Они еще живы, но находятся в очень трудном положении.
– Вот смотри, – она подвела его к большому зеркалу. – Через него я следила за тобой с самого твоего появления в нашем мире.
Он посмотрел в зеркало и увидел как его друзья, окруженные тремя десятками йети изнемогая от усталости, продолжают вести с ними борьбу, рубя их своими мечами.
– Их силы на исходе, – сказала волшебница. – Но я могу их спасти, в обмен на небольшую услугу.
– Какую? – спросил Уильям. – Только скажите, я все сделаю.
– Ты возьмешь меня с собой, – ответила она улыбаясь. – Сама я выбраться отсюда не могу, но у тебя Уильям чистая душа и доброе сердце, с твоей помощью я смогу, наконец, вырваться из своей темницы, в которую Верин меня заточил.
– Дак значит это, правда? – спросил Уильям. – Та легенда о вашем заточении. Правда?
– Нет, – ответил волшебница. – Меня сюда заточил мой собственный отец, испугавшись моей силы, а теперь я хочу разрушить его чары, и вернутся домой.
– Подумай, – сказала волшебница. – Тебе без меня отсюда не выбраться, к тому же я смогу спасти твоих друзей от неминуемой гибели, а взамен лишь прошу вызволить меня из заточения.
– Если ты откажешься, то твои друзья погибнут, – продолжила она. – Их смерть будет на твоей совести.
– Враг моего врага мой друг, – сказала она, подходя к нему и протягивая руку.
– Хорошо, – ответил Уильям, пожимая ей руку. – Я согласен.
В тот же миг волшебница подмигнув Уильяму, сделала легкое движение руки, и друзья оказались возле него целые и невредимые.
– Я выполнила свою часть уговора, – сказала волшебница. – Теперь твоя очередь, чтобы отправится обратно, нам понадобится та вещь, которая сейчас лежит в твоем кармане.
Уильям засунул руку в карман и вытащил оттуда золотую ручку, которую он сумел вырвать из волшебной двери, когда Верин отправил его в этот мир.
– Очень хорошо, – сказала волшебница. – Теперь беритесь все за руки, и не разрывайте круг, пока я буду читать заклинание.
Они сделали, как было сказано и, взявшись за руки в центре зала, ждали, когда волшебница закончит произносить заклинание. И когда она закончила ручка портала в руке Уильяма начала нагреваться, и в этот самый момент он почувствовал уже знакомое ему ощущение скачка, их ноги оторвались от пола, и они исчезли в потоке света.
Продолжение следует…
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.