Электронная библиотека » Анри Магог » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 01:56


Автор книги: Анри Магог


Жанр: Классические детективы, Детективы


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Я не спускал с него насмешливого, почти вызывающего взгляда. Он сделал несколько шагов вперед и очутился около стола, на котором стояли сапоги. Сначала он их как будто не заметил, но мало-помалу в его сознании, видимо, начала происходить какая-то работа и лицо его стало постепенно принимать все более и более ужасное выражение. Я понял, что он узнавал эти сапоги и их вид, по той или другой причине, приводил его в ярость. Наконец он не выдержал.

– Это вы принесли? Вы? – закричал он не своим голосом.

Я хотел ответить, но Фин меня перебила.

– Это сапоги… – начала она.

– Молчать! – замахнулся на нее отец.

Но это было слишком поздно. Я понял, в чем дело. Фин узнала сапоги. Они, очевидно, принадлежали ее отцу, который одолжил их своему сообщнику. Или, наоборот, тот взял их без спроса, чтобы подозрение пало на Саргасса.

Состояние возбуждения, в котором он находился, видимо, пробудило в нем непривычную деятельность мозга, так как он вдруг словно прочел мою мысль.

– Что же это доказывает? – закричал он, кидая на меня угрожающий взгляд. – Это просто-напросто старые сапоги.

– Это доказывает, – спокойно произнес я, – что не следовало их ему одолжать.

Я попал в цель. Он дико вскрикнул и, схватив висевший на стене топор, замахнулся на меня.

В ту же минуту я выхватил из кармана револьвер и навел на него. Между нами по-прежнему был стол.

– Бросьте эту игрушку, господин Саргасс, – спокойно сказал я. – Я сильнее вас.

Он не двинулся с места, едва переводя дыхание, как зверь, готовый броситься на свою добычу.

Молодая женщина решилась подойти к нему и взяла у него из рук топор.

– Вот и отлично! – сказал я. – Теперь мы можем спокойно поговорить. Вы напрасно сердитесь. Разве вы не свободны одолжить свои сапоги кому угодно и даже покупать для своих друзей билеты до Месклы…

Глаза Саргасса снова заметали молнии.

– Что это еще значит? – процедил он сквозь зубы.

– Ничего! – ответил я. – Просто вы очень услужливый человек. Но это никого не касается.

– В особенности вас! – проворчал он. – И я советовал бы вам не вмешиваться в мои дела.

Продолжая говорить, он незаметно двигался вокруг стола, стараясь уменьшить между нами расстояние, но я все время не спускал с него глаз и по-прежнему сохранял дистанцию, так что в конце концов мы только поменялись местами: я оказался между столом и дверью, а он спиной к очагу. Я по-прежнему держал револьвер в руках.

– Значит, – коротко заметил я, – вы не хотите сказать мне его имя?

– Чье имя? – пристально посмотрел он на меня.

– Имя того, кому вы одолжили эти сапоги и для кого брали билет на станции.

Он рассмеялся каким-то странным смехом.

– Ищите, сколько хотите, не найдете.

– Как знать! – возразил я. – Может быть, найду и не только это, а еще что-нибудь.

В его глазах мелькнуло беспокойство.

– Например, материи, которые были в чемодане господина Монпарно. Я знаю, где они находятся.

Он сразу перестал смеяться.

– Знаете? – тревожно спросил он.

– Знаю, – уверенно повторил я. – И если вы мне не откроетесь сами, я возьму их без вашего согласия.

Он снова хотел броситься на меня, но дочь силой удержала его на месте.

– Попробуйте только! – зарычал он, угрожая мне кулаками. – Попробуйте. Я вас убью!

Я стоял у самой двери, касаясь спиной занавески. Вдруг я почувствовал, что меня кто-то дергает, и чей-то голос прошептал мне на ухо:

– Пойдемте. Довольно!

Действительно, Саргасс был теперь способен на все. Его последние слова были равносильны признанию. Я мог спокойно уйти. Поэтому я внял совету Дольчепиано и выскользнул за дверь.

Он схватил меня за руку.

– Бежим! Я потом вам все объясню!

Я, не отдавая себе отчета, покорился этому странному человеку и, сбегая с горы, слышал позади себя громовые раскаты голоса Саргассы и крики его дочери.

– Он ее бьет! – воскликнул я, останавливаясь.

– Этого надо было ожидать, – равнодушно ответил мой спутник. – Вы играете в опасную игру.

– А в какую игру играете вы сами? – ядовито произнес я.

– В ту же, в какую и вы, – улыбнулся итальянец, снова заставляя меня бежать. – Мне кажется, что мое вмешательство было не лишним и моя уловка удалась?

– Какая уловка!

– А сапоги! Не будь их, вам едва ли бы удалось добиться признания Саргасса. А теперь он у вас в руках! Его слова имеют огромное значение.

Я не знал, что и думать. Что это, мистификация или искренность? Имел я дело с врагом или с союзником? Не хотел ли он только усыпить проснувшиеся во мне подозрения?

Продолжая бежать, мы спустились наконец на дорогу и увидели ожидавший нас автомобиль. Сверху не доносилось ни одного звука.

– Пусть он немного успокоится, – снова сказал Дольчепиано. – Мы еще навестим его. Если позволите, я вам дам один совет… И на этот раз более ценный.

– Хорошо, – согласился я. – Но вы должны объяснить мне…

– Все, что хотите! Не сердитесь, мистер Вельгон. Ведь мы же с вами друзья!.. Искренние друзья, – повторил он, подсаживая меня в автомобиль, который тотчас же двинулся в путь.

Друзья! Мне как-то плохо верилось теперь в это.

Глава VII. Пузырек с клеем

Мы медленно двигались по дороге к Пюже-Тенье. Я находился в самом отвратительном настроении духа, и мой спутник, видимо, это чувствовал.

Чем более я раздумывал о событиях сегодняшнего дня, тем более приходил к убеждению, что я вел себя, как мальчишка. Разгадка мучившей меня тайны была почти в моих руках. Но я не сумел этим воспользоваться. Мало того, мне казалось, что Дольчепиано понимал во всей этой истории гораздо больше меня. Как неопытный стрелок, я пропускал крупную дичь, подбирая только ничтожных жаворонков.

Главной причиной своей неудачи я считал автомобилиста, хотя должен был сознаться, что он действовал с гораздо большей ловкостью, чем я.

– Что с вами? – воскликнул наконец Дольчепиано. – Чего вы надулись?

– Это ваша вина, – сухо ответил я. – Ваше вмешательство испортило весь мой план.

– Простите, – смущенно произнес итальянец. – Я только хотел вам помочь.

– Хороший способ помочь! – усмехнулся я. – Вы только спугиваете дичь.

– Вы несправедливы, мистер Вельгон, – запротестовал он. – Разве это я спугиваю? Согласитесь сами.

Само собой разумеется, я уклонился от подобного согласия и проворчал себе под нос:

– Если бы вы не вмешались, Саргасс и его сообщник были бы у меня в руках.

– Ошибаетесь, – уверенно произнес итальянец. – Ошибаетесь, дорогой мистер Вельгон. Саргасс и так у вас в руках, но что касается сообщника – никогда!

– Одно влечет за собой другое, – живо возразил я.

– Вы думаете? – насмешливо взглянул он на меня. – Хотите, поговорим откровенно, мистер Падди.

Несмотря на то что подобная фамильярность далеко не была мне приятна, я согласился.

– Пожалуйста, я очень рад.

– В таком случае, должен вам сказать, что, несмотря на всю вашу опытность, вы поступили, как новичок. Ваше посещение Саргасса было верхом неосторожности, не говоря уже о том, что вы раскрыли ему все свои карты ради одного желания: застать его врасплох. Так обыкновенно не поступают с подозреваемыми лицами, в особенности не имея в руках веских доказательств.

– Но у меня есть доказательства, – возразил я, возмущенный его тоном.

– Какие? – холодно спросил он.

– Его собственные слова.

– Этого мало. Он может отказаться от них или утверждать, что вы его не так поняли.

– Кроме того, вы забыли украденные материи?

– А где они?

– А сапоги?

– Вернитесь-ка, возьмите их обратно! – рассмеялся Дольчепиано.

Эти слова раскрыли мне глаза. Я понял, что попал в ловушку.

– Ах, так вот, значит, какую услугу вы оказали Саргассу, как вы сами сказали его дочери! – воскликнул я.

– Это были пустые слова, – пожал он плечами. – Надо же как-нибудь войти в доверие к людям.

– Принося в жертву мои интересы.

– Вы же сами будете потом в выгоде.

– А пока, – резко воскликнул я, – вы лишили меня единственного вещественного доказательства. Теперь эти сапоги в надежном месте, и если бы я вздумал рассказать свои предположения судебным властям, они расхохотались бы мне в лицо.

– Наверно! – спокойно согласился Дольчепиано.

– И что я за дурак! Как я мог позволить вам это сделать!

– Не рвите на себе волосы, мистер Вельгон, вы сами, повторяю, раскрыли свои карты Саргассу. И если бы вся суть заключалась только в этом, верьте мне, материи оказались бы так же недосягаемы, как и сапоги. Но, к счастью, – загадочно улыбнулся он, – это для нас далеко не так важно. Оставит ли он их там, где они сейчас находятся, или даже совершенно уничтожит, результат будет один и тот же.

– Значит, вы знаете, где они спрятаны? – злобно воскликнул я.

– Может быть, но так как я еще в этом окончательно не уверен, позвольте вам не говорить.

Я пожал плечами, приписывая его слова одному хвастовству. Что за таинственность? Вообще его поведение было весьма подозрительно, и я, после его выходки у Саргасса, стал относиться к его словам с большой осторожностью.

– Видите ли, мистер Вельгон, – продолжал он между тем, – ваша главная ошибка состоит в том, что вы уверены в существовании связи между кражей товара и убийством господина Монпарно, не говоря уже об истории с сундуком. Конечно, эта связь, вероятно, существует, но раскрыть ее далеко не так легко. Допустим, что, найдя у Саргасса похищенные им из чемодана вещи, вы докажете, что кражу совершил именно он. А что дальше? Какое отношение это будет иметь к убийству?

– Но раз связь существует… – настаивал я.

– Да ведь пока она существует только в нашем с вами воображении, и, чтобы доказать ее, надо найти ключ к самой тайне. Поэтому оставьте вы лучше Саргасса и чемодан в покое… А также еще один совет: не старайтесь во что бы то ни стало доказывать, что убийца господина Монпарно получил от Саргасса сапоги и билет. Все равно он докажет, что сапоги у него украли, а покупка билета является актом простой вежливости, не имеющей ничего общего с сообщничеством. Забудьте об этом, мистер Вельгон; между Саргассом и убийцей нет ничего общего, и, чтобы установить между ними связь, необходимо…

– Найти сообщника, – добавил я, не спуская с него глаз.

– Вот именно! – произнес Дольчепиано. – Но его скоро не найти. Он вне подозрения, и никто никогда на него не подумает.

– Как знать? – невольно вырвалось у меня.

Дольчепиано вздрогнул и внимательно посмотрел на меня. Но я уже вспомнил о своем решении не подавать ему виду, что я его подозреваю, и овладел собой.

Итальянец улыбнулся и покачал головой.

– Нет, на него никто не подумает, – повторил он и вдруг, точно желая поймать меня врасплох, спросил: – Что это за особа эта мадемуазель Перанди, о которой вы мне говорили? Красивая женщина?

– Очаровательная! – с жаром воскликнул я. – Изящная, стройная, грациозная…

– Не продолжайте, – презрительно произнес Дольчепиано, – с меня довольно… Знаю я этих игрушечных женщин… Ни энергии, ни чувства…

– Вы ошибаетесь! – возмутился я. – Это именно энергичная, здоровая девушка, которая не даст себя в обиду. И если она чего-нибудь захочет, она всегда сумеет добиться.

– Значит, умная женщина? Не из тех, которые падают в обморок при виде паука?

– Она ничего не боится.

– И в то же время красива? – недоверчиво спросил итальянец.

– Не только красива – обаятельна, прелестна! – с жаром воскликнул я и вдруг сразу осекся.

Что со мной? Разве можно выказывать такой энтузиазм, говоря об особе, которую я якобы совсем не знаю. Какая неосторожность!

– Вот оно что, – улыбнулся Дольчепиано, – да вы, кажется…

Я сделал равнодушное лицо.

– Вы ошибаетесь. Эта особа невеста. Ее жених чиновник путей сообщения, некто Бонассу.

Я чувствовал, что опять делаю не то, что надо. Не следовало замешивать моей фамилии.

– Значит, соперник? – снова улыбнулся итальянец.

– Уверяю вас, что мне некогда заниматься подобными глупостями, – не без достоинства заметил я. – Меня нисколько не интересует ни мадемуазель Перанди, ни ее жених. Поэтому вернемся лучше к нашему делу. Если вы находите, что мне нечего ждать ни от Саргасса, ни от его сообщника, значит, мне надо попросту умыть руки.

– Что я вам и советую, – пошутил Дольчепиано.

– Благодарю вас, – иронически ответил я. – Сколько мне помнится, вы только что уверяли, что постигли суть дела.

– Я и теперь это говорю. Но есть два способа разгадать загадку. Один, к сожалению, едва ли удастся. Остается другой. Но прежде чем употребить его, я должен обдумать, собрать справки… даже совершить маленькое путешествие… Поэтому, если хотите меня подождать, дня через два я вам скажу, что я обо всем этом думаю.

Конечно, я не поверил ни одному слову. Это была новая западня. Два дня чересчур большой срок. Я не так наивен, как он думает.

– Вы хотите конкурировать со мной? – усмехнулся я.

– Что вы говорите! – воскликнул он. – Я только хочу вам помочь.

– Зачем же такая тайна?

– Чтобы не болтать попусту. Я могу ошибаться и потому не хочу говорить заранее.

– Как хотите, – сказал я. – Вы думайте, а я буду действовать.

Наш автомобиль выехал на площадь Пюже.

– Я зайду на почту, – сказал я, выскакивая из автомобиля, – и пройду оттуда прямо в кафе.

В своем письме к Софи я просил ее написать мне до востребования на условные инициалы. К сожалению, когда я пришел на почту, она была уже закрыта, и мне пришлось долго упрашивать чиновника выдать мне письмо. Наконец оно было в моих руках и я, с трепетом разорвав конверт, прочел следующие строки:

«Мне так много надо вам сказать, что я не решаюсь писать. Приезжайте сейчас же в Ниццу. Мы обо всем переговорим. Вы должны меня успокоить на свой счет.

Ваша Софи.

P.S. Ваш автомобилист кажется мне подозрительным. Вы слишком доверчивы; на вашем месте я была бы осторожнее».

Я вернулся к Дольчепиано.

– Завтра утром я еду в Ниццу! – объявил я ему. Он бросил взгляд на письмо, которое я еще держал в руке. Я быстро спрятал его в карман.

– Надолго? – спросил он.

– Вероятно. Я прекращаю розыски.

– Неужели? – посмотрел он на меня. – Неужели?

Верил ли он мне? Обрадовало ли его мое решение? Я не мог этого понять, но весь вечер он был в самом лучшем настроении и казался беззаботным. Наутро я встретил его у подъезда гостиницы.

– Едете? – спросил он. – Желаю успеха. Надеюсь, что буду еще иметь удовольствие видеть вас.

– Прощайте! – ответил я, поспешно пожимая ему руку. Через несколько минут я был уже на вокзале и входил в вагон. Поезд тронулся, и я рассеянно смотрел в окно вагона на извивавшуюся параллельно рельсам дорогу, как вдруг, не успели мы отъехать трех километров от Пюже, нас обогнал ярко-голубой автомобиль, поднявший вокруг себя густое облако пыли. Как ни быстро он промчался, я все-таки успел разглядеть силуэт Дольчепиано.

Ничего не было удивительного в том, что он решил поехать в Ниццу. Но почему он это скрыл? Отчего не предложил мне поехать вместе? Все это было подозрительно.

Само собой разумеется, я не мог и думать о том, чтобы догнать итальянца. Мой поезд едва тащился в сравнении с его автомобилем. Таким образом, он имеет полную возможность замести свои следы. И если он это сделает, он для меня потерян. Мною овладело вдруг сожаление, что я так легкомысленно расстался с ним, не успев разгадать его тайны.

«Действительно, я еще новичок», – подумал я. Я старался утешить себя мыслью, как я порадую Софи, привезя ей известие, что господин Монпарно был действительно убит, так как нас, главным образом, только и интересовал этот вопрос. Остальное дело полиции, и если мое самолюбие и страдало от необходимости уступить ей честь раскрытия преступления, забота о будущем счастье советовала мне быть осторожнее.

При этой мысли мною овладела новая тревога. С приездом в Ниццу мое положение становилось затруднительным. Каким образом совместить в себе две личности сразу? Наконец, что будет, когда моя проделка станет известна? Как отнесутся к ней Кристини и Падди Вельгон? Воспоминание о двухстах франках, оставленных мною на расходы, еще усилило мою тревогу.

«Что за глупая идея! Зачем я их оставил, – думал я. – Если бы я вернул целиком всю сумму, Кристини мог бы обвинять меня только в мистификации».

Но я скоро успокоил себя мыслью, что все еще можно было поправить. Надо было только посоветоваться с Софи и, с ее согласия, вернуть эти деньги. Кстати, я узнаю тогда о судьбе остальных восьмисот франков.

Решив таким образом, я вздохнул свободнее и по приезде в Ниццу с облегченным сердцем направился на улицу Пасторелли. Было еще только восемь часов, и я не решался отправиться так рано прямо к Монпарно. Поэтому, не имея возможности пойти домой, где было известно, что я нахожусь в Генуе, я решил пройтись по бульвару, пользуясь тем, что в такой ранний час нельзя встретить знакомых. Однако прогулка моя продолжалась недолго. Без четверти девять я решил отправиться к Монпарно. Софи ждала меня, следовательно, мой ранний визит был вполне понятен. Мне открыла сама госпожа Монпарно.

– А, господин Антонин! – ядовито воскликнула она. – Неужели вы еще вспомнили о нас? Я уж думала, что никогда вас не увижу. Все друзья только до тех пор, пока человеку везет.

Я постарался уверить ее, что она ошибается и что только служебная командировка мешала мне навещать их по-прежнему. Затем я спросил ее о здоровье ее и Софи. Она сразу приняла страдающий вид.

– Разве можно себя хорошо чувствовать при наших обстоятельствах, – слезливо произнесла она. – Мы так несчастны, так одиноки. Еще Софи хоть, по крайней мере, обеспечена. А я? Я только и делаю, что плачу. Это основное мое занятие.

Она вынула из кармана платок и энергично вытерла сухие глаза.

– Софи теперь богата, – простонала она.

– Она, конечно, поделится с вами тем, что имеет, – успокоил я ее.

– Конечно, она мне это тоже говорит, – вздохнула госпожа Монпарно. – Она понимает, что это ее долг и было бы слишком большой неблагодарностью оставить меня в нищете после того, что мы сделали для нее. Ведь вы знаете, что мы относились к ней как к своему ребенку. Не может же она этого забыть!

– Она не забудет, не бойтесь, – подтвердил я.

– Да и кроме того, – едко заметила вдова, – ведь эти деньги, в сущности говоря, деньги моего мужа, а следовательно и мои. Значит, я имею на них некоторые права. Софи не может этого отрицать. Если бы мой несчастный муж знал, что я останусь после его смерти в нищете, он застраховал бы свою жизнь в мою пользу. Это само собой разумеется.

– Но ведь вы же сами говорите, что мадемуазель Перанди хочет исправить эту несправедливость судьбы к вам.

– Она только исполняет свой долг. Ах, господин Антонин! – закрыла она вдруг лицо платком. – Если бы вы знали, как тяжело очутиться в подобном положении и глядеть из рук родственницы, которую воспитывали из милости!..

Меня, наконец, возмутила эта неблагодарность.

– Могу я видеть мадемуазель Перанди? – сухо спросил я.

– Конечно. Она свободна принимать, кого хочет, – ответила вдова. – Теперь она хозяйка. Вы найдете ее в столовой.

Она повернулась ко мне спиной и вышла из комнаты. Я направился вслед за ней в столовую.

Софи сидела у стола и была погружена в работу. Около нее на скатерти лежали всевозможные марки, которые она тщательно наклеивала в альбом. Тут же стоял пузырек с клеем и кисточка, рядом с которой лежал конверт с несколькими выпавшими из него марками.

Я знал, что моя невеста коллекционирует марки, и потому не был удивлен этим зрелищем.

– Все время возится со своими марками! – недовольным тоном произнесла госпожа Монпарно. – Хоть бы вы сказали ей, что она вышла из этого возраста, господин Антонин.

– Антонин тут?

Софи обернулась и, заметив меня, протянула руку.

– Наконец-то! Здравствуйте! Садитесь!

Я взял стоявший невдалеке стул и, подвинув его к столу, сел.

– Что нового? – спросила Софи.

Мне показалось, что ее взгляд, как бы предостерегая меня, скользнул по госпоже Монпарно.

– Ничего особенного. Я зашел узнать, как вы поживаете, – ответил я, небрежно кладя на стол свою накидку, покрывшую пузырек с клеем и несколько марок.

– Как видите, развлекаюсь, – ответила Софи, слегка отодвигая накидку. – Увеличиваю свою и без того большую коллекцию.

– Ну, еще бы! – вмешалась госпожа Монпарно. – Мой бедный муж, куда бы он ни ездил, отовсюду присылал ей полные конверты марок. Да, теперь уж не вернется это время!

– Теперь я сама должна их покупать, – улыбнулась Софи.

– Начало уже положено, – сказала вдова. – Смотрите, какой она получила сегодня пакет.

– Из Италии, – машинально произнес я, разглядывая лежавший передо мной конверт.

– Да, из Италии, – равнодушно подтвердила Софи.

– Здорово ей будет стоить эта затея, – проговорила госпожа Монпарно. – Но она теперь ни в чем себе не отказывает. Теперь она богата, ей все можно.

Софи взглянула на меня и подавила готовый вырваться из груди вздох.

Я восхищался ее терпением и скорбел, что ей приходится выносить подобные сцены. Мы оба молчали. Наконец госпожа Монпарно не выдержала.

– Какое молчание! – ядовито произнесла она. – Можно подумать, что вам не о чем говорить или я вас стесняю.

Я смущенно улыбнулся и, чтобы выйти из неловкого положения, взял в руки конверт и стал его разглядывать.

– Я вижу, что я права! – снова воскликнула госпожа Монпарно. – Я здесь лишняя.

Я хотел было запротестовать, но взгляд Софи остановил меня вовремя. Я опустил голову и начал стучать пальцами по столу.

– Великолепно! Извольте, я уйду!

Вдова демонстративно поднялась со стула и, хлопнув дверью, вышла из комнаты. К нам издали донесся ее голос:

– Нет! Это долго не может продолжаться!

– Действительно, не может! – решительным тоном произнесла Софи.

– Конечно, – подтвердил я, – вы не можете больше жить с этой женщиной.

– Я и не буду жить с ней, раз мы с вами поженимся.

Я глядел на нее восторженными глазами. Улыбка скользнула по ее лицу.

– Какие новости? Рассказывайте скорей.

– Что касается лично вас, – начал я, – то новости не оставляют желать ничего лучшего. Вы, вероятно, уже знаете, что убийство вполне доказано и известны все подробности преступления.

– Кроме имени убийцы.

– Ну, что касается его, – многозначительно промолвил я, – это вопрос нескольких дней. Я не терял времени даром.

– Неужели? Расскажите мне.

Я рассказал ей все свои приключения, придавая им несколько иной, более выгодный для меня характер.

– Несмотря на то что след человека в блузе потерян, – закончил я, – я надеюсь, что синьор Дольчепиано хорошо ознакомлен с этой личностью, которая и есть убийца господина Монпарно.

– Из всего, что вы мне рассказали о вашем итальянце, я могу вывести, что это опасный человек.

– Пустяки! – уверенно произнес я. – Если бы я захотел, мне ничего не стоило бы раскрыть его карты. К сожалению, я подозреваю, что он успел скрыться…

– Как! Неужели вы подозреваете, что он замешан?..

– Кто знает?

– Положим, действительно, вам должно было показаться подозрительным, когда его нога оставила точно такой же след, как сапог убийцы, – заметила Софи.

Я так и замер. Мне никогда не приходила в голову эта мысль, а между тем я вдруг сразу это понял, это было чрезвычайно важно.

– Какой я идиот, что дал ему возможность бежать! – воскликнул я.

– Почему? – простодушно сказала Софи. – Оставьте его в покое. Может быть, он и не виноват.

– Не виноват! – запротестовал я. – А вспомните, что я вам рассказывал.

И я снова передал ей мои приключения с Саргассом и Дольчепиано.

Но это не убедило молодую девушку.

– Будем справедливы, Антонин, – сказала она. – О чемодане я не говорю… Это возможно. Но убийство?.. Он мог о нем не знать. Сапоги могли быть у него украдены.

Те же аргументы приводил и Дольчепиано. Я начал колебаться.

– Если мои подозрения напрасны, остается одно: отказаться от своей задачи, – шутливо произнес я.

– Пожалуй, это будет лучше, – серьезно сказала Софи. – Я теперь иногда жалею, что посоветовала вам разыграть из себя сыщика. Хорошенько обдумав ваше положение, я пришла к убеждению, что вы подвергаетесь большой опасности.

– Я верну деньги, – смущенно произнес я.

– Этим могут не удовлетвориться. Против вас может быть возбуждено преследование.

– Неужели? – пробормотал я, напуганный одной этой мыслью.

– Поэтому лучше всего заставить о себе забыть. Для вас опасны только двое людей. Если вы уедете из Ниццы, вы их никогда не встретите и ваша проделка канет в воду.

– Уехать из Ниццы! – испуганно повторил я.

– Почему нет? Не все ли равно, где мы будем жить. Мы достаточно богаты. Я получу деньги, рассчитаюсь с госпожой Монпарно, и мы обвенчаемся. Надеюсь, вы не дорожите вашей службой?

– Конечно нет, но какой же я буду муж, если я ничего не буду зарабатывать?

– Не беспокойтесь, дело у вас всегда найдется; вы будете управлять моими денежными делами, а главное, вы будете делать меня счастливой! – добавила она с очаровательной улыбкой.

– О! Что касается этого… – пылко воскликнул я, покрывая поцелуями ее руки.

– А пока, – продолжала она, – старайтесь не навлекать на себя чьего бы то ни было внимания и приведите в порядок, ввиду нашей скорой свадьбы, все свои документы. Я тоже об этом позабочусь.

– Я расплачусь со своей хозяйкой и перееду в другую комнату, – сказал я.

– Не спешите. Уехать вы всегда успеете. Дайте мне покончить с получением премии. Я уже была в агентстве, но, по-видимому, мне предстоят некоторые затруднения.

– Никто никогда не торопится платить, – сказал я. – Как жаль, что я не могу вам помочь.

Софи улыбнулась.

– Я не буду так жестока, чтобы посылать вас к господину Кристини, – ответила она. – Будем терпеливы. Чего бы мне очень хотелось, это посмотреть на вашего Дольчепиано. Он меня ужасно интересует.

– Если вам так сильно этого хочется, я постараюсь во что бы то ни стало разыскать его, – предложил я.

– Пожалуй, это будет неосторожно, – заметила она. – Не можете же вы продолжать с ним знакомства, будучи Антонином Бонассу…

– Само собой разумеется, это значило бы признаться ему во всем.

– А между тем мне не хотелось бы заставлять вас продолжать играть роль сыщика, это слишком опасно.

– Для вас я готов на все! – воскликнул я.

– Нет… оставьте его в покое… Тем более что мне почему-то кажется, что вы с ним еще встретитесь.

– И тогда? – спросил я, видя, что Софи не решается продолжать.

– Боже мой, как я любопытна! Это нехорошо… Тогда, – продолжала она, – если только он сам отыщет вас… постарайтесь убедиться, что это за человек… проследите за ним… узнайте, чего он добивается, какая у него цель… И расскажите мне. Но только старайтесь, чтобы он об этом не догадывался и не понял, что вы его подозреваете.

– Будьте спокойны.

– Может быть, это просто-напросто любопытный турист, и только! – задумчиво произнесла она.

– Возможно! – согласился я. – Когда жаждешь напасть на след убийцы, нередко видишь его во всех встречных.

– Кроме того, кто действительно и есть убийца, – усмехнулась Софи.

Но я не обиделся на эту шутку. От Софи я мог перенести все что угодно. Я поднялся с места.

– До скорого свидания! – сказала она, также вставая. – Не приходите больше сюда. Вы видели, какую сцену устроила нам госпожа Монпарно. Я вам сообщу, где мы увидимся.

– Хорошо, – согласился я.

– Если будут какие-нибудь новости, пишите мне до востребования С. П. сто семнадцать. Я буду каждый день заходить на почту.

– Отлично! – сказал я, записывая инициалы.

Я протянул руку, чтобы взять со стола свою накидку, но она выскользнула у меня из рук и, падая на пол, опрокинула пузырек с клеем, который разлился по столу.

Софи вскрикнула.

– Что за неловкость!

– Ради бога, простите, – сконфуженно пробормотал я, поднимая с пола накидку.

Произведенный мною беспорядок оказался существеннее, чем я мог думать. Весь пузырек клея вылился на скатерть, и намокшие марки плавали в нем, разлетевшись во все стороны. Я хотел было хоть сколько-нибудь исправить свою неловкость, вытереть скатерть и собрать разбросанные марки. Но взгляд Софи мгновенно приковал меня к месту.

– Не трогайте! – закричала она, преграждая мне рукой дорогу. – Вы опять что-нибудь напортите, – раздраженно добавила она.

Я грустно опустил голову, удрученный этой внезапной немилостью, не зная, как загладить свою вину. Но Софи сама пришла мне на помощь.

– Как я глупа! – расхохоталась она вдруг. – Хорошее мнение будете вы иметь о моем характере. Можно подумать, что я вторая госпожа Монпарно.

– Не беспокойтесь, – ответил я в том же тоне. – Я сам виноват в том, что вы рассердились, я это заслужил.

– Что делать, я такая ярая коллекционерка. Не могу видеть равнодушно марок. Надеюсь, это когда-нибудь пройдет.

– Зачем? – запротестовал я. – Это такая невинная страсть.

Она проводила меня до передней, повторяя на прощание:

– Не забудьте же: С. П. сто семнадцать. Я вам тоже напишу, если будет что-нибудь новое. До свиданья.

– До свиданья, – ответил я. – Мой привет госпоже Монпарно.

– Ах! Когда я только освобожусь от нее! – вздохнула Софи.

Мы расстались самым дружелюбным образом, и я стал спускаться с лестницы, держа в руке злосчастную накидку. На повороте лестницы я почти столкнулся с какой-то темной фигурой, но не обратил на нее никакого внимания. Это было понятно, так как я выходил от своей невесты и все мои мысли были полны ею.

Выйдя на улицу, я окинул взором вокруг себя.

«Старайтесь не обращать на себя внимание», – вспомнились мне слова Софи.

Я остановился в нерешительности. Куда пойти? Что предпринять?

В эту минуту передо мной выросла фигура, и я узнал Кристини.

Он шел впереди меня, но, несмотря на то, что я не видел его лица, я сразу узнал его еще издали. Не задумываясь, я бросился за ним.

– Господин Кристини! Господин Кристини!

Он обернулся и окинул меня вопросительным взглядом.

– Вы не узнаете меня? – спросил я, раскаиваясь в своей поспешности: – Падди Вельгон… сыщик.

– Как же! Как же! – улыбнулся тот. – Теперь я вас узнал. Мистер Вельгон.

– Надеюсь, – заторопился я, желая скорее рассеять свои сомнения, – вы получили мое письмо, которое я принужден был послать вам на этих днях.

– Ваше письмо? – протянул Кристини, как будто напрягая память. – Позвольте… Ну, конечно, конечно, я должен был его получить.

– Так же, как и его дополнение?

– Само собой разумеется.

– Значит, все наши счеты в порядке?

– В полном порядке, – подтвердил агент.

– Мое решение, вероятно, не было для вас неожиданным. Вы должны были понять, что оно вытекало из самих обстоятельств дела.

– Я ничего не могу иметь против вашего решения, мистер Вельгон, – ответил Кристини. – Обстоятельства часто бывают сильнее нас.

– Вы правы! – согласился я, чувствуя, как с моей души спадает камень.

Несколько секунд между нами царило молчание. Кристини, видимо, задавал себе вопрос, для чего, собственно, я его остановил, и смотрел на меня с плохо скрытым любопытством. Я, со своей стороны, не знал, как мне приступить к делу.

– Кстати, – начал я, наконец, – я хотел у вас спросить, продолжаете ли вы настаивать на самоубийстве господина Монпарно?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации