Текст книги "Тайна красного чемодана"
Автор книги: Анри Магог
Жанр: Классические детективы, Детективы
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 13 страниц)
Я не спускал с него насмешливого, почти вызывающего взгляда. Он сделал несколько шагов вперед и очутился около стола, на котором стояли сапоги. Сначала он их как будто не заметил, но мало-помалу в его сознании, видимо, начала происходить какая-то работа и лицо его стало постепенно принимать все более и более ужасное выражение. Я понял, что он узнавал эти сапоги и их вид, по той или другой причине, приводил его в ярость. Наконец он не выдержал.
– Это вы принесли? Вы? – закричал он не своим голосом.
Я хотел ответить, но Фин меня перебила.
– Это сапоги… – начала она.
– Молчать! – замахнулся на нее отец.
Но это было слишком поздно. Я понял, в чем дело. Фин узнала сапоги. Они, очевидно, принадлежали ее отцу, который одолжил их своему сообщнику. Или, наоборот, тот взял их без спроса, чтобы подозрение пало на Саргасса.
Состояние возбуждения, в котором он находился, видимо, пробудило в нем непривычную деятельность мозга, так как он вдруг словно прочел мою мысль.
– Что же это доказывает? – закричал он, кидая на меня угрожающий взгляд. – Это просто-напросто старые сапоги.
– Это доказывает, – спокойно произнес я, – что не следовало их ему одолжать.
Я попал в цель. Он дико вскрикнул и, схватив висевший на стене топор, замахнулся на меня.
В ту же минуту я выхватил из кармана револьвер и навел на него. Между нами по-прежнему был стол.
– Бросьте эту игрушку, господин Саргасс, – спокойно сказал я. – Я сильнее вас.
Он не двинулся с места, едва переводя дыхание, как зверь, готовый броситься на свою добычу.
Молодая женщина решилась подойти к нему и взяла у него из рук топор.
– Вот и отлично! – сказал я. – Теперь мы можем спокойно поговорить. Вы напрасно сердитесь. Разве вы не свободны одолжить свои сапоги кому угодно и даже покупать для своих друзей билеты до Месклы…
Глаза Саргасса снова заметали молнии.
– Что это еще значит? – процедил он сквозь зубы.
– Ничего! – ответил я. – Просто вы очень услужливый человек. Но это никого не касается.
– В особенности вас! – проворчал он. – И я советовал бы вам не вмешиваться в мои дела.
Продолжая говорить, он незаметно двигался вокруг стола, стараясь уменьшить между нами расстояние, но я все время не спускал с него глаз и по-прежнему сохранял дистанцию, так что в конце концов мы только поменялись местами: я оказался между столом и дверью, а он спиной к очагу. Я по-прежнему держал револьвер в руках.
– Значит, – коротко заметил я, – вы не хотите сказать мне его имя?
– Чье имя? – пристально посмотрел он на меня.
– Имя того, кому вы одолжили эти сапоги и для кого брали билет на станции.
Он рассмеялся каким-то странным смехом.
– Ищите, сколько хотите, не найдете.
– Как знать! – возразил я. – Может быть, найду и не только это, а еще что-нибудь.
В его глазах мелькнуло беспокойство.
– Например, материи, которые были в чемодане господина Монпарно. Я знаю, где они находятся.
Он сразу перестал смеяться.
– Знаете? – тревожно спросил он.
– Знаю, – уверенно повторил я. – И если вы мне не откроетесь сами, я возьму их без вашего согласия.
Он снова хотел броситься на меня, но дочь силой удержала его на месте.
– Попробуйте только! – зарычал он, угрожая мне кулаками. – Попробуйте. Я вас убью!
Я стоял у самой двери, касаясь спиной занавески. Вдруг я почувствовал, что меня кто-то дергает, и чей-то голос прошептал мне на ухо:
– Пойдемте. Довольно!
Действительно, Саргасс был теперь способен на все. Его последние слова были равносильны признанию. Я мог спокойно уйти. Поэтому я внял совету Дольчепиано и выскользнул за дверь.
Он схватил меня за руку.
– Бежим! Я потом вам все объясню!
Я, не отдавая себе отчета, покорился этому странному человеку и, сбегая с горы, слышал позади себя громовые раскаты голоса Саргассы и крики его дочери.
– Он ее бьет! – воскликнул я, останавливаясь.
– Этого надо было ожидать, – равнодушно ответил мой спутник. – Вы играете в опасную игру.
– А в какую игру играете вы сами? – ядовито произнес я.
– В ту же, в какую и вы, – улыбнулся итальянец, снова заставляя меня бежать. – Мне кажется, что мое вмешательство было не лишним и моя уловка удалась?
– Какая уловка!
– А сапоги! Не будь их, вам едва ли бы удалось добиться признания Саргасса. А теперь он у вас в руках! Его слова имеют огромное значение.
Я не знал, что и думать. Что это, мистификация или искренность? Имел я дело с врагом или с союзником? Не хотел ли он только усыпить проснувшиеся во мне подозрения?
Продолжая бежать, мы спустились наконец на дорогу и увидели ожидавший нас автомобиль. Сверху не доносилось ни одного звука.
– Пусть он немного успокоится, – снова сказал Дольчепиано. – Мы еще навестим его. Если позволите, я вам дам один совет… И на этот раз более ценный.
– Хорошо, – согласился я. – Но вы должны объяснить мне…
– Все, что хотите! Не сердитесь, мистер Вельгон. Ведь мы же с вами друзья!.. Искренние друзья, – повторил он, подсаживая меня в автомобиль, который тотчас же двинулся в путь.
Друзья! Мне как-то плохо верилось теперь в это.
Глава VII. Пузырек с клеем
Мы медленно двигались по дороге к Пюже-Тенье. Я находился в самом отвратительном настроении духа, и мой спутник, видимо, это чувствовал.
Чем более я раздумывал о событиях сегодняшнего дня, тем более приходил к убеждению, что я вел себя, как мальчишка. Разгадка мучившей меня тайны была почти в моих руках. Но я не сумел этим воспользоваться. Мало того, мне казалось, что Дольчепиано понимал во всей этой истории гораздо больше меня. Как неопытный стрелок, я пропускал крупную дичь, подбирая только ничтожных жаворонков.
Главной причиной своей неудачи я считал автомобилиста, хотя должен был сознаться, что он действовал с гораздо большей ловкостью, чем я.
– Что с вами? – воскликнул наконец Дольчепиано. – Чего вы надулись?
– Это ваша вина, – сухо ответил я. – Ваше вмешательство испортило весь мой план.
– Простите, – смущенно произнес итальянец. – Я только хотел вам помочь.
– Хороший способ помочь! – усмехнулся я. – Вы только спугиваете дичь.
– Вы несправедливы, мистер Вельгон, – запротестовал он. – Разве это я спугиваю? Согласитесь сами.
Само собой разумеется, я уклонился от подобного согласия и проворчал себе под нос:
– Если бы вы не вмешались, Саргасс и его сообщник были бы у меня в руках.
– Ошибаетесь, – уверенно произнес итальянец. – Ошибаетесь, дорогой мистер Вельгон. Саргасс и так у вас в руках, но что касается сообщника – никогда!
– Одно влечет за собой другое, – живо возразил я.
– Вы думаете? – насмешливо взглянул он на меня. – Хотите, поговорим откровенно, мистер Падди.
Несмотря на то что подобная фамильярность далеко не была мне приятна, я согласился.
– Пожалуйста, я очень рад.
– В таком случае, должен вам сказать, что, несмотря на всю вашу опытность, вы поступили, как новичок. Ваше посещение Саргасса было верхом неосторожности, не говоря уже о том, что вы раскрыли ему все свои карты ради одного желания: застать его врасплох. Так обыкновенно не поступают с подозреваемыми лицами, в особенности не имея в руках веских доказательств.
– Но у меня есть доказательства, – возразил я, возмущенный его тоном.
– Какие? – холодно спросил он.
– Его собственные слова.
– Этого мало. Он может отказаться от них или утверждать, что вы его не так поняли.
– Кроме того, вы забыли украденные материи?
– А где они?
– А сапоги?
– Вернитесь-ка, возьмите их обратно! – рассмеялся Дольчепиано.
Эти слова раскрыли мне глаза. Я понял, что попал в ловушку.
– Ах, так вот, значит, какую услугу вы оказали Саргассу, как вы сами сказали его дочери! – воскликнул я.
– Это были пустые слова, – пожал он плечами. – Надо же как-нибудь войти в доверие к людям.
– Принося в жертву мои интересы.
– Вы же сами будете потом в выгоде.
– А пока, – резко воскликнул я, – вы лишили меня единственного вещественного доказательства. Теперь эти сапоги в надежном месте, и если бы я вздумал рассказать свои предположения судебным властям, они расхохотались бы мне в лицо.
– Наверно! – спокойно согласился Дольчепиано.
– И что я за дурак! Как я мог позволить вам это сделать!
– Не рвите на себе волосы, мистер Вельгон, вы сами, повторяю, раскрыли свои карты Саргассу. И если бы вся суть заключалась только в этом, верьте мне, материи оказались бы так же недосягаемы, как и сапоги. Но, к счастью, – загадочно улыбнулся он, – это для нас далеко не так важно. Оставит ли он их там, где они сейчас находятся, или даже совершенно уничтожит, результат будет один и тот же.
– Значит, вы знаете, где они спрятаны? – злобно воскликнул я.
– Может быть, но так как я еще в этом окончательно не уверен, позвольте вам не говорить.
Я пожал плечами, приписывая его слова одному хвастовству. Что за таинственность? Вообще его поведение было весьма подозрительно, и я, после его выходки у Саргасса, стал относиться к его словам с большой осторожностью.
– Видите ли, мистер Вельгон, – продолжал он между тем, – ваша главная ошибка состоит в том, что вы уверены в существовании связи между кражей товара и убийством господина Монпарно, не говоря уже об истории с сундуком. Конечно, эта связь, вероятно, существует, но раскрыть ее далеко не так легко. Допустим, что, найдя у Саргасса похищенные им из чемодана вещи, вы докажете, что кражу совершил именно он. А что дальше? Какое отношение это будет иметь к убийству?
– Но раз связь существует… – настаивал я.
– Да ведь пока она существует только в нашем с вами воображении, и, чтобы доказать ее, надо найти ключ к самой тайне. Поэтому оставьте вы лучше Саргасса и чемодан в покое… А также еще один совет: не старайтесь во что бы то ни стало доказывать, что убийца господина Монпарно получил от Саргасса сапоги и билет. Все равно он докажет, что сапоги у него украли, а покупка билета является актом простой вежливости, не имеющей ничего общего с сообщничеством. Забудьте об этом, мистер Вельгон; между Саргассом и убийцей нет ничего общего, и, чтобы установить между ними связь, необходимо…
– Найти сообщника, – добавил я, не спуская с него глаз.
– Вот именно! – произнес Дольчепиано. – Но его скоро не найти. Он вне подозрения, и никто никогда на него не подумает.
– Как знать? – невольно вырвалось у меня.
Дольчепиано вздрогнул и внимательно посмотрел на меня. Но я уже вспомнил о своем решении не подавать ему виду, что я его подозреваю, и овладел собой.
Итальянец улыбнулся и покачал головой.
– Нет, на него никто не подумает, – повторил он и вдруг, точно желая поймать меня врасплох, спросил: – Что это за особа эта мадемуазель Перанди, о которой вы мне говорили? Красивая женщина?
– Очаровательная! – с жаром воскликнул я. – Изящная, стройная, грациозная…
– Не продолжайте, – презрительно произнес Дольчепиано, – с меня довольно… Знаю я этих игрушечных женщин… Ни энергии, ни чувства…
– Вы ошибаетесь! – возмутился я. – Это именно энергичная, здоровая девушка, которая не даст себя в обиду. И если она чего-нибудь захочет, она всегда сумеет добиться.
– Значит, умная женщина? Не из тех, которые падают в обморок при виде паука?
– Она ничего не боится.
– И в то же время красива? – недоверчиво спросил итальянец.
– Не только красива – обаятельна, прелестна! – с жаром воскликнул я и вдруг сразу осекся.
Что со мной? Разве можно выказывать такой энтузиазм, говоря об особе, которую я якобы совсем не знаю. Какая неосторожность!
– Вот оно что, – улыбнулся Дольчепиано, – да вы, кажется…
Я сделал равнодушное лицо.
– Вы ошибаетесь. Эта особа невеста. Ее жених чиновник путей сообщения, некто Бонассу.
Я чувствовал, что опять делаю не то, что надо. Не следовало замешивать моей фамилии.
– Значит, соперник? – снова улыбнулся итальянец.
– Уверяю вас, что мне некогда заниматься подобными глупостями, – не без достоинства заметил я. – Меня нисколько не интересует ни мадемуазель Перанди, ни ее жених. Поэтому вернемся лучше к нашему делу. Если вы находите, что мне нечего ждать ни от Саргасса, ни от его сообщника, значит, мне надо попросту умыть руки.
– Что я вам и советую, – пошутил Дольчепиано.
– Благодарю вас, – иронически ответил я. – Сколько мне помнится, вы только что уверяли, что постигли суть дела.
– Я и теперь это говорю. Но есть два способа разгадать загадку. Один, к сожалению, едва ли удастся. Остается другой. Но прежде чем употребить его, я должен обдумать, собрать справки… даже совершить маленькое путешествие… Поэтому, если хотите меня подождать, дня через два я вам скажу, что я обо всем этом думаю.
Конечно, я не поверил ни одному слову. Это была новая западня. Два дня чересчур большой срок. Я не так наивен, как он думает.
– Вы хотите конкурировать со мной? – усмехнулся я.
– Что вы говорите! – воскликнул он. – Я только хочу вам помочь.
– Зачем же такая тайна?
– Чтобы не болтать попусту. Я могу ошибаться и потому не хочу говорить заранее.
– Как хотите, – сказал я. – Вы думайте, а я буду действовать.
Наш автомобиль выехал на площадь Пюже.
– Я зайду на почту, – сказал я, выскакивая из автомобиля, – и пройду оттуда прямо в кафе.
В своем письме к Софи я просил ее написать мне до востребования на условные инициалы. К сожалению, когда я пришел на почту, она была уже закрыта, и мне пришлось долго упрашивать чиновника выдать мне письмо. Наконец оно было в моих руках и я, с трепетом разорвав конверт, прочел следующие строки:
«Мне так много надо вам сказать, что я не решаюсь писать. Приезжайте сейчас же в Ниццу. Мы обо всем переговорим. Вы должны меня успокоить на свой счет.
Ваша Софи.
P.S. Ваш автомобилист кажется мне подозрительным. Вы слишком доверчивы; на вашем месте я была бы осторожнее».
Я вернулся к Дольчепиано.
– Завтра утром я еду в Ниццу! – объявил я ему. Он бросил взгляд на письмо, которое я еще держал в руке. Я быстро спрятал его в карман.
– Надолго? – спросил он.
– Вероятно. Я прекращаю розыски.
– Неужели? – посмотрел он на меня. – Неужели?
Верил ли он мне? Обрадовало ли его мое решение? Я не мог этого понять, но весь вечер он был в самом лучшем настроении и казался беззаботным. Наутро я встретил его у подъезда гостиницы.
– Едете? – спросил он. – Желаю успеха. Надеюсь, что буду еще иметь удовольствие видеть вас.
– Прощайте! – ответил я, поспешно пожимая ему руку. Через несколько минут я был уже на вокзале и входил в вагон. Поезд тронулся, и я рассеянно смотрел в окно вагона на извивавшуюся параллельно рельсам дорогу, как вдруг, не успели мы отъехать трех километров от Пюже, нас обогнал ярко-голубой автомобиль, поднявший вокруг себя густое облако пыли. Как ни быстро он промчался, я все-таки успел разглядеть силуэт Дольчепиано.
Ничего не было удивительного в том, что он решил поехать в Ниццу. Но почему он это скрыл? Отчего не предложил мне поехать вместе? Все это было подозрительно.
Само собой разумеется, я не мог и думать о том, чтобы догнать итальянца. Мой поезд едва тащился в сравнении с его автомобилем. Таким образом, он имеет полную возможность замести свои следы. И если он это сделает, он для меня потерян. Мною овладело вдруг сожаление, что я так легкомысленно расстался с ним, не успев разгадать его тайны.
«Действительно, я еще новичок», – подумал я. Я старался утешить себя мыслью, как я порадую Софи, привезя ей известие, что господин Монпарно был действительно убит, так как нас, главным образом, только и интересовал этот вопрос. Остальное дело полиции, и если мое самолюбие и страдало от необходимости уступить ей честь раскрытия преступления, забота о будущем счастье советовала мне быть осторожнее.
При этой мысли мною овладела новая тревога. С приездом в Ниццу мое положение становилось затруднительным. Каким образом совместить в себе две личности сразу? Наконец, что будет, когда моя проделка станет известна? Как отнесутся к ней Кристини и Падди Вельгон? Воспоминание о двухстах франках, оставленных мною на расходы, еще усилило мою тревогу.
«Что за глупая идея! Зачем я их оставил, – думал я. – Если бы я вернул целиком всю сумму, Кристини мог бы обвинять меня только в мистификации».
Но я скоро успокоил себя мыслью, что все еще можно было поправить. Надо было только посоветоваться с Софи и, с ее согласия, вернуть эти деньги. Кстати, я узнаю тогда о судьбе остальных восьмисот франков.
Решив таким образом, я вздохнул свободнее и по приезде в Ниццу с облегченным сердцем направился на улицу Пасторелли. Было еще только восемь часов, и я не решался отправиться так рано прямо к Монпарно. Поэтому, не имея возможности пойти домой, где было известно, что я нахожусь в Генуе, я решил пройтись по бульвару, пользуясь тем, что в такой ранний час нельзя встретить знакомых. Однако прогулка моя продолжалась недолго. Без четверти девять я решил отправиться к Монпарно. Софи ждала меня, следовательно, мой ранний визит был вполне понятен. Мне открыла сама госпожа Монпарно.
– А, господин Антонин! – ядовито воскликнула она. – Неужели вы еще вспомнили о нас? Я уж думала, что никогда вас не увижу. Все друзья только до тех пор, пока человеку везет.
Я постарался уверить ее, что она ошибается и что только служебная командировка мешала мне навещать их по-прежнему. Затем я спросил ее о здоровье ее и Софи. Она сразу приняла страдающий вид.
– Разве можно себя хорошо чувствовать при наших обстоятельствах, – слезливо произнесла она. – Мы так несчастны, так одиноки. Еще Софи хоть, по крайней мере, обеспечена. А я? Я только и делаю, что плачу. Это основное мое занятие.
Она вынула из кармана платок и энергично вытерла сухие глаза.
– Софи теперь богата, – простонала она.
– Она, конечно, поделится с вами тем, что имеет, – успокоил я ее.
– Конечно, она мне это тоже говорит, – вздохнула госпожа Монпарно. – Она понимает, что это ее долг и было бы слишком большой неблагодарностью оставить меня в нищете после того, что мы сделали для нее. Ведь вы знаете, что мы относились к ней как к своему ребенку. Не может же она этого забыть!
– Она не забудет, не бойтесь, – подтвердил я.
– Да и кроме того, – едко заметила вдова, – ведь эти деньги, в сущности говоря, деньги моего мужа, а следовательно и мои. Значит, я имею на них некоторые права. Софи не может этого отрицать. Если бы мой несчастный муж знал, что я останусь после его смерти в нищете, он застраховал бы свою жизнь в мою пользу. Это само собой разумеется.
– Но ведь вы же сами говорите, что мадемуазель Перанди хочет исправить эту несправедливость судьбы к вам.
– Она только исполняет свой долг. Ах, господин Антонин! – закрыла она вдруг лицо платком. – Если бы вы знали, как тяжело очутиться в подобном положении и глядеть из рук родственницы, которую воспитывали из милости!..
Меня, наконец, возмутила эта неблагодарность.
– Могу я видеть мадемуазель Перанди? – сухо спросил я.
– Конечно. Она свободна принимать, кого хочет, – ответила вдова. – Теперь она хозяйка. Вы найдете ее в столовой.
Она повернулась ко мне спиной и вышла из комнаты. Я направился вслед за ней в столовую.
Софи сидела у стола и была погружена в работу. Около нее на скатерти лежали всевозможные марки, которые она тщательно наклеивала в альбом. Тут же стоял пузырек с клеем и кисточка, рядом с которой лежал конверт с несколькими выпавшими из него марками.
Я знал, что моя невеста коллекционирует марки, и потому не был удивлен этим зрелищем.
– Все время возится со своими марками! – недовольным тоном произнесла госпожа Монпарно. – Хоть бы вы сказали ей, что она вышла из этого возраста, господин Антонин.
– Антонин тут?
Софи обернулась и, заметив меня, протянула руку.
– Наконец-то! Здравствуйте! Садитесь!
Я взял стоявший невдалеке стул и, подвинув его к столу, сел.
– Что нового? – спросила Софи.
Мне показалось, что ее взгляд, как бы предостерегая меня, скользнул по госпоже Монпарно.
– Ничего особенного. Я зашел узнать, как вы поживаете, – ответил я, небрежно кладя на стол свою накидку, покрывшую пузырек с клеем и несколько марок.
– Как видите, развлекаюсь, – ответила Софи, слегка отодвигая накидку. – Увеличиваю свою и без того большую коллекцию.
– Ну, еще бы! – вмешалась госпожа Монпарно. – Мой бедный муж, куда бы он ни ездил, отовсюду присылал ей полные конверты марок. Да, теперь уж не вернется это время!
– Теперь я сама должна их покупать, – улыбнулась Софи.
– Начало уже положено, – сказала вдова. – Смотрите, какой она получила сегодня пакет.
– Из Италии, – машинально произнес я, разглядывая лежавший передо мной конверт.
– Да, из Италии, – равнодушно подтвердила Софи.
– Здорово ей будет стоить эта затея, – проговорила госпожа Монпарно. – Но она теперь ни в чем себе не отказывает. Теперь она богата, ей все можно.
Софи взглянула на меня и подавила готовый вырваться из груди вздох.
Я восхищался ее терпением и скорбел, что ей приходится выносить подобные сцены. Мы оба молчали. Наконец госпожа Монпарно не выдержала.
– Какое молчание! – ядовито произнесла она. – Можно подумать, что вам не о чем говорить или я вас стесняю.
Я смущенно улыбнулся и, чтобы выйти из неловкого положения, взял в руки конверт и стал его разглядывать.
– Я вижу, что я права! – снова воскликнула госпожа Монпарно. – Я здесь лишняя.
Я хотел было запротестовать, но взгляд Софи остановил меня вовремя. Я опустил голову и начал стучать пальцами по столу.
– Великолепно! Извольте, я уйду!
Вдова демонстративно поднялась со стула и, хлопнув дверью, вышла из комнаты. К нам издали донесся ее голос:
– Нет! Это долго не может продолжаться!
– Действительно, не может! – решительным тоном произнесла Софи.
– Конечно, – подтвердил я, – вы не можете больше жить с этой женщиной.
– Я и не буду жить с ней, раз мы с вами поженимся.
Я глядел на нее восторженными глазами. Улыбка скользнула по ее лицу.
– Какие новости? Рассказывайте скорей.
– Что касается лично вас, – начал я, – то новости не оставляют желать ничего лучшего. Вы, вероятно, уже знаете, что убийство вполне доказано и известны все подробности преступления.
– Кроме имени убийцы.
– Ну, что касается его, – многозначительно промолвил я, – это вопрос нескольких дней. Я не терял времени даром.
– Неужели? Расскажите мне.
Я рассказал ей все свои приключения, придавая им несколько иной, более выгодный для меня характер.
– Несмотря на то что след человека в блузе потерян, – закончил я, – я надеюсь, что синьор Дольчепиано хорошо ознакомлен с этой личностью, которая и есть убийца господина Монпарно.
– Из всего, что вы мне рассказали о вашем итальянце, я могу вывести, что это опасный человек.
– Пустяки! – уверенно произнес я. – Если бы я захотел, мне ничего не стоило бы раскрыть его карты. К сожалению, я подозреваю, что он успел скрыться…
– Как! Неужели вы подозреваете, что он замешан?..
– Кто знает?
– Положим, действительно, вам должно было показаться подозрительным, когда его нога оставила точно такой же след, как сапог убийцы, – заметила Софи.
Я так и замер. Мне никогда не приходила в голову эта мысль, а между тем я вдруг сразу это понял, это было чрезвычайно важно.
– Какой я идиот, что дал ему возможность бежать! – воскликнул я.
– Почему? – простодушно сказала Софи. – Оставьте его в покое. Может быть, он и не виноват.
– Не виноват! – запротестовал я. – А вспомните, что я вам рассказывал.
И я снова передал ей мои приключения с Саргассом и Дольчепиано.
Но это не убедило молодую девушку.
– Будем справедливы, Антонин, – сказала она. – О чемодане я не говорю… Это возможно. Но убийство?.. Он мог о нем не знать. Сапоги могли быть у него украдены.
Те же аргументы приводил и Дольчепиано. Я начал колебаться.
– Если мои подозрения напрасны, остается одно: отказаться от своей задачи, – шутливо произнес я.
– Пожалуй, это будет лучше, – серьезно сказала Софи. – Я теперь иногда жалею, что посоветовала вам разыграть из себя сыщика. Хорошенько обдумав ваше положение, я пришла к убеждению, что вы подвергаетесь большой опасности.
– Я верну деньги, – смущенно произнес я.
– Этим могут не удовлетвориться. Против вас может быть возбуждено преследование.
– Неужели? – пробормотал я, напуганный одной этой мыслью.
– Поэтому лучше всего заставить о себе забыть. Для вас опасны только двое людей. Если вы уедете из Ниццы, вы их никогда не встретите и ваша проделка канет в воду.
– Уехать из Ниццы! – испуганно повторил я.
– Почему нет? Не все ли равно, где мы будем жить. Мы достаточно богаты. Я получу деньги, рассчитаюсь с госпожой Монпарно, и мы обвенчаемся. Надеюсь, вы не дорожите вашей службой?
– Конечно нет, но какой же я буду муж, если я ничего не буду зарабатывать?
– Не беспокойтесь, дело у вас всегда найдется; вы будете управлять моими денежными делами, а главное, вы будете делать меня счастливой! – добавила она с очаровательной улыбкой.
– О! Что касается этого… – пылко воскликнул я, покрывая поцелуями ее руки.
– А пока, – продолжала она, – старайтесь не навлекать на себя чьего бы то ни было внимания и приведите в порядок, ввиду нашей скорой свадьбы, все свои документы. Я тоже об этом позабочусь.
– Я расплачусь со своей хозяйкой и перееду в другую комнату, – сказал я.
– Не спешите. Уехать вы всегда успеете. Дайте мне покончить с получением премии. Я уже была в агентстве, но, по-видимому, мне предстоят некоторые затруднения.
– Никто никогда не торопится платить, – сказал я. – Как жаль, что я не могу вам помочь.
Софи улыбнулась.
– Я не буду так жестока, чтобы посылать вас к господину Кристини, – ответила она. – Будем терпеливы. Чего бы мне очень хотелось, это посмотреть на вашего Дольчепиано. Он меня ужасно интересует.
– Если вам так сильно этого хочется, я постараюсь во что бы то ни стало разыскать его, – предложил я.
– Пожалуй, это будет неосторожно, – заметила она. – Не можете же вы продолжать с ним знакомства, будучи Антонином Бонассу…
– Само собой разумеется, это значило бы признаться ему во всем.
– А между тем мне не хотелось бы заставлять вас продолжать играть роль сыщика, это слишком опасно.
– Для вас я готов на все! – воскликнул я.
– Нет… оставьте его в покое… Тем более что мне почему-то кажется, что вы с ним еще встретитесь.
– И тогда? – спросил я, видя, что Софи не решается продолжать.
– Боже мой, как я любопытна! Это нехорошо… Тогда, – продолжала она, – если только он сам отыщет вас… постарайтесь убедиться, что это за человек… проследите за ним… узнайте, чего он добивается, какая у него цель… И расскажите мне. Но только старайтесь, чтобы он об этом не догадывался и не понял, что вы его подозреваете.
– Будьте спокойны.
– Может быть, это просто-напросто любопытный турист, и только! – задумчиво произнесла она.
– Возможно! – согласился я. – Когда жаждешь напасть на след убийцы, нередко видишь его во всех встречных.
– Кроме того, кто действительно и есть убийца, – усмехнулась Софи.
Но я не обиделся на эту шутку. От Софи я мог перенести все что угодно. Я поднялся с места.
– До скорого свидания! – сказала она, также вставая. – Не приходите больше сюда. Вы видели, какую сцену устроила нам госпожа Монпарно. Я вам сообщу, где мы увидимся.
– Хорошо, – согласился я.
– Если будут какие-нибудь новости, пишите мне до востребования С. П. сто семнадцать. Я буду каждый день заходить на почту.
– Отлично! – сказал я, записывая инициалы.
Я протянул руку, чтобы взять со стола свою накидку, но она выскользнула у меня из рук и, падая на пол, опрокинула пузырек с клеем, который разлился по столу.
Софи вскрикнула.
– Что за неловкость!
– Ради бога, простите, – сконфуженно пробормотал я, поднимая с пола накидку.
Произведенный мною беспорядок оказался существеннее, чем я мог думать. Весь пузырек клея вылился на скатерть, и намокшие марки плавали в нем, разлетевшись во все стороны. Я хотел было хоть сколько-нибудь исправить свою неловкость, вытереть скатерть и собрать разбросанные марки. Но взгляд Софи мгновенно приковал меня к месту.
– Не трогайте! – закричала она, преграждая мне рукой дорогу. – Вы опять что-нибудь напортите, – раздраженно добавила она.
Я грустно опустил голову, удрученный этой внезапной немилостью, не зная, как загладить свою вину. Но Софи сама пришла мне на помощь.
– Как я глупа! – расхохоталась она вдруг. – Хорошее мнение будете вы иметь о моем характере. Можно подумать, что я вторая госпожа Монпарно.
– Не беспокойтесь, – ответил я в том же тоне. – Я сам виноват в том, что вы рассердились, я это заслужил.
– Что делать, я такая ярая коллекционерка. Не могу видеть равнодушно марок. Надеюсь, это когда-нибудь пройдет.
– Зачем? – запротестовал я. – Это такая невинная страсть.
Она проводила меня до передней, повторяя на прощание:
– Не забудьте же: С. П. сто семнадцать. Я вам тоже напишу, если будет что-нибудь новое. До свиданья.
– До свиданья, – ответил я. – Мой привет госпоже Монпарно.
– Ах! Когда я только освобожусь от нее! – вздохнула Софи.
Мы расстались самым дружелюбным образом, и я стал спускаться с лестницы, держа в руке злосчастную накидку. На повороте лестницы я почти столкнулся с какой-то темной фигурой, но не обратил на нее никакого внимания. Это было понятно, так как я выходил от своей невесты и все мои мысли были полны ею.
Выйдя на улицу, я окинул взором вокруг себя.
«Старайтесь не обращать на себя внимание», – вспомнились мне слова Софи.
Я остановился в нерешительности. Куда пойти? Что предпринять?
В эту минуту передо мной выросла фигура, и я узнал Кристини.
Он шел впереди меня, но, несмотря на то, что я не видел его лица, я сразу узнал его еще издали. Не задумываясь, я бросился за ним.
– Господин Кристини! Господин Кристини!
Он обернулся и окинул меня вопросительным взглядом.
– Вы не узнаете меня? – спросил я, раскаиваясь в своей поспешности: – Падди Вельгон… сыщик.
– Как же! Как же! – улыбнулся тот. – Теперь я вас узнал. Мистер Вельгон.
– Надеюсь, – заторопился я, желая скорее рассеять свои сомнения, – вы получили мое письмо, которое я принужден был послать вам на этих днях.
– Ваше письмо? – протянул Кристини, как будто напрягая память. – Позвольте… Ну, конечно, конечно, я должен был его получить.
– Так же, как и его дополнение?
– Само собой разумеется.
– Значит, все наши счеты в порядке?
– В полном порядке, – подтвердил агент.
– Мое решение, вероятно, не было для вас неожиданным. Вы должны были понять, что оно вытекало из самих обстоятельств дела.
– Я ничего не могу иметь против вашего решения, мистер Вельгон, – ответил Кристини. – Обстоятельства часто бывают сильнее нас.
– Вы правы! – согласился я, чувствуя, как с моей души спадает камень.
Несколько секунд между нами царило молчание. Кристини, видимо, задавал себе вопрос, для чего, собственно, я его остановил, и смотрел на меня с плохо скрытым любопытством. Я, со своей стороны, не знал, как мне приступить к делу.
– Кстати, – начал я, наконец, – я хотел у вас спросить, продолжаете ли вы настаивать на самоубийстве господина Монпарно?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.