Текст книги "Тайна красного чемодана"
Автор книги: Анри Магог
Жанр: Классические детективы, Детективы
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 13 страниц)
– Подождите! – сказал я, сжимая руками голову. – Мне хотелось бы установить некоторые подробности. Я был одет так, как сейчас?
– Точь-в-точь. Эти же гетры, накидка и повязка на лбу. Кроме того, на вас были очки.
– Ага! Очки?
– Да, темные очки, как обыкновенно у автомобилистов.
С меня этого было достаточно. Теперь я знал, в чем дело. Дольчепиано ничего не стоило, воспользовавшись моей накидкой, изменить очертания своей фигуры, мало того, он мог загримироваться, выкрасить усы и волосы, но глаза выдали бы его при первом взгляде. Единственным спасением являлись темные стекла очков. Он к ним и прибегнул.
Чем он руководствовался? Какая у него была цель? Теперь мне все было ясно. Желая отделаться от опасного сообщника и в то же время отвести мои подозрения, он решил пойти напролом: выдать Саргасса и поставить меня лицом к лицу с совершившимся фактом. Таким образом, он, вероятно, рассчитывал, что, с одной стороны, я принужден буду молчать, не желая посвящать кого бы то ни было в мало лестную для моего самолюбия историю, а с другой – как большинство смертных, не удержусь от искушения использовать созданный им мне ореол славы и приписать арест преступника и обнаружение пропавших из красного чемодана вещей исключительно самому себе. Он же между тем благополучно скроется с горизонта. Этот замысловатый план, выполнению которого особенно способствовало мое щекотливое положение, создавшееся благодаря моему самозванству, был достоин ловкого авантюриста, каким я считал Дольчепиано. Но Саргасс? Неужели он молчал? Ведь он же мог выдать сообщника.
– А что же говорил сам убийца? – спросил я.
– Этого никто наверно не знает. Одни говорят, будто он сознался.
Я широко раскрыл глаза.
– В чем? В убийстве? – воскликнул я.
– Да, сударь. Но зато другие уверяют, что он защищался, как лев, крича, что он ни при чем и что если его принудят, он раскроет всю правду.
«Берегись, милейший Дольчепиано», – подумал я.
– Как бы то ни было, – заключил хозяин, – его песенка спета. Он не может отказаться ни от товара, ни от денег. Доказательства налицо.
– Конечно! – согласился я.
Я не чувствовал к нему ни капли жалости. Во мне еще живо было ощущение пережитого накануне ужаса, когда, цепляясь за сгибавшиеся под моей тяжестью корни растений, я висел над пропастью, издали видя целившегося в меня Саргасса.
– Его увезли в Ниццу? – спросил я.
– Да, с восьмичасовым поездом. Его вытребовали туда телеграммой. Он так и поехал между двумя жандармами.
– Приятного пути! – сказал я. – Суд разберет, в чем дело. Да, а вот кстати, вы не видели моего приятеля господина Дольчепиано?
– О, сударь, он, наверное, уже далеко! Судите сами. Вы уехали отсюда, покончив свои дела, приблизительно часов в пять, и минут двадцать спустя он уже проезжал здесь на том же самом автомобиле и летел, как сумасшедший.
– Ну еще бы! – пробормотал я, подумав, какое унижение придется мне пережить, рассказывая Софи о своей новой неудаче. Она так предостерегала меня против козней этого человека, так просила быть осторожным.
– Но разве можно было ожидать чего-нибудь подобного! – прошептал я сквозь зубы.
Мне так хотелось во что бы то ни стало раскрыть его карты. Мое желание исполнилось… Никто, кроме меня, не виноват, если при этом пострадал я.
Слова хозяина вывели меня из задумчивости.
– Теперь вы, вероятно, отправитесь в Ниццу? – с любопытством спросил он. – Там, я думаю, вас ждут не дождутся судебные власти.
Я взглянул на него с испугом.
– Воображаю, сколько у вас есть для них интересных историй, – продолжал он. – А репортеры! Можно себе представить, как они налетят на вас! Вы сразу станете знаменитостью, мистер Вельгон. «Eclaireur», наверно, поместит ваш портрет.
– Мой портрет! – окончательно смутился я. – Мой портрет!
Я готов был рвать на себе волосы.
Что делать? Как выйти из этого ужасного положения? Хозяин прав, вокруг меня, не далее как через несколько часов, вырастет ореол известности, газеты разнесут по всему свету мое имя, правосудие подымет против меня целую бурю, полиция всполошит всех своих агентов, и среди всей этой суматохи явится настоящий, подлинный Падди Вельгон.
Да, от этого мне не уйти. Как бы я ни старался отрешиться от чужого мне имени, что бы ни делал для этого, я никогда не смогу скрыться от любопытных глаз. Меня слишком хорошо знали в Ницце, в Пюже, в Вилларе, в Мескле. Меня видел Кристини. Что бы я ни говорил, мне не поверят, и под маской самоуверенного, гордого Падди Вельгона все увидят жалкого, опозоренного, осмеянного Антонина Бонассу. Какой позор!
Я почти упал на стул и оттолкнул от себя тарелку. У меня сразу пропал аппетит. Я уже видел себя изгнанным со службы, отвергнутым Софи, потерявшим всякую надежду на счастье.
Что я могу сказать в свое оправдание? Как выйти из этого заколдованного круга? Дольчепиано отрезал мне все пути к отступлению.
Чем я больше буду стараться оправдаться, тем меньше мне будут верить. Тысяча франков, полученных мной от страхового общества, налицо; моя подпись, подложная или нет, это другой вопрос, фигурирует на составленном по моим настояниям протоколе. Двадцать – тридцать свидетелей подтвердят мое посещение жандармского управления. Никто не поверит, что это был Дольчепиано. Саргасс и тот, из желания отомстить, покажет против меня.
Я вдруг почувствовал весь ужас совершенного мной преступления, и из груди моей вырвался глубокий вздох.
Хозяин гостиницы бросил на меня сочувственный взгляд.
– Что, голова болит? – спросил он, дотрагиваясь рукой до собственного лба.
– Да, – прошептал я, – голова.
И действительно, я чувствовал, что у меня в голове творится что-то неладное. Все мои мысли спутались, я не мог сосредоточиться ни на одном вопросе.
– Не хотите ли, я провожу вас на поезд? – заботливо предложил мой собеседник.
Я машинально согласился. Он проводил меня на станцию, усадил в вагон и, прежде чем вернуться в гостиницу, поручил меня заботам кондуктора, видимо окончательно решив, что полученная мною рана повлияла на мой рассудок.
В течение всего пути от Пюже до Ниццы я не переставал задавать себе один и тот же вопрос:
– Как мне поступить?
И ответа, увы, не было.
Наконец поезд остановился у знакомой мне платформы Южного вокзала. Я был в Ницце. Опустив голову, тревожно осматриваясь по сторонам, я пошел к выходу. Вокруг меня кипела шумная толпа приезжих, и каждый из них, казалось мне, старался с любопытством заглянуть мне в лицо.
– Это Падди Вельгон!.. Знаете, знаменитый Падди Вельгон, который арестовал убийцу господина Монпарно! – чудился мне то тут, то там восторженный шепот.
Я едва владел собой. Еще минута, и я, кажется, готов бы был закричать: «Не называйте меня этим именем! Сжальтесь! Я не имею на него права! Я самозванец!»
Чтобы избежать этого искушения, я ускорил шаги и вышел из подъезда.
Улицы были почти пустынны. Я сел в трамвай и, доехав до Казино, прошел до улицы Пуасоньер пешком.
Моя квартирная хозяйка была дома и, увидя меня издали, закричала мне, делая знаки остановиться:
– Вас спрашивали.
Но я побоялся ее нескромных расспросов и, в свою очередь, сделав знак, что я очень тороплюсь, пролетел мимо нее, неизвестно для чего повторяя на ходу:
– Я приехал из Генуи, госпожа Барла, из Генуи… из Генуи.
С этими словами я одним взмахом взлетел на вторую площадку лестницы. Но тут мне пришлось остановиться. Впереди меня поднимался высокий худощавый человек, то и дело останавливавшийся, чтобы перевести дыхание. Мне видна была только его сутуловатая спина и редкие рыжеватые волосы с кое-где пробивавшейся сединой.
Мы дошли уже до верхней площадки. Сердце мое замерло. Незнакомец шел или ко мне, или к сыщику. При одной этой мысли я готов был броситься с лестницы и бежать на край света. Но я вспомнил, что на моей двери не было больше карточки Вельгона. Это меня успокоило, и я не отставал от незнакомца, возмущаясь медлительностью, с которой он подвигался вперед. Наконец он остановился и повернулся ко мне лицом. Я увидел тонкие губы, небольшие, неопределенного цвета глаза, почти до половины прикрытые веками, и густые рыжеватые ресницы, совершенно скрывавшие выражение и без того уже почти закрытых глаз.
– Виноват! – пробормотал я, проходя мимо него.
Между тем он вынул из кармана ключ и стал открывать им дверь Падди Вельгона. Я похолодел. Совершенно ясно, не оставляя никаких сомнений, до меня донесся его недовольный голос:
– Aoh! Who has taken off the visiting-card?
Я сразу понял смысл этой фразы и, точно пойманный на месте преступления, бросился к себе в комнату, захлопнул за собой дверь и в изнеможении опустился на стул.
Падди Вельгон вернулся!
Глава XI. Остроумный план Софи Перанди
Я был окончательно уничтожен. Возвращение Падди Вельгона было последней каплей, переполнившей чашу моих страданий. Мне так и казалось, что он вот-вот войдет в мою комнату и потребует от меня отчета в моих поступках.
Единственное спасение было бежать, но ноги отказывались мне повиноваться, я чувствовал себя совсем разбитым.
– От судьбы не уйдешь! – подумал я с каким-то стоическим отчаянием в душе.
Разве действительно сама судьба не была против меня?
В моей памяти воскресли все пережитые мной события, начиная с того памятного вечера, когда мне пришла в голову мысль перевесить карточку моего соседа на мою дверь. Как все сложилось против меня!
Я не могу теперь отдать себе отчета, сколько времени я просидел в таком угнетенном состоянии. Может быть, час, может быть, больше. Меня вывел из него легкий стук в дверь. Мое сердце взволнованно забилось, как и в тот вечер, когда меня посетил Кристини.
В первую минуту мне пришло в голову сделать вид, что меня нет дома. К тому же дверь была заперта на ключ. Но стук снова повторился, и вместе с ним послышался сдержанный шепот:
– Антонин! Это я, Софи Перанди. Откройте!
Я поспешно распахнул дверь.
– Дорогая моя Софи! – радостно воскликнул я.
Ее появление сразу вернуло мне силы. Я не чувствовал себя таким одиноким. Кроме того, Софи была почти моей сообщницей. Я смогу наконец облегчить свою душу, рассказать ей свою неудачу, поделиться опасениями. Она была энергична и никогда не падала духом. Она даст мне совет, как выйти из моего ужасного положения.
Я был так обрадован, что забыл не только всякую осторожность, но даже присутствие за стеной моего соседа.
А между тем приход Софи должен был бы вызвать во мне беспокойство. Молодая девушка никогда не переступала порога моей комнаты. Для того чтобы прийти теперь, рискуя своей репутацией, у нее должны были быть серьезные причины.
Она вошла и сама заперла за собой дверь. Ее лицо было совершенно спокойно. Она пристально посмотрела на меня.
– Как вы бледны! – удивилась она.
– Еще бы! – почти прошептал я. – Я так взволнован. Состояние, в котором я находился, не помешало мне заметить, что Софи, отправляясь ко мне, не приняла никакой меры предосторожности, чтобы не быть узнанной. Между тем ее поступок принадлежал к разряду тех поступков, которые если и совершаются молодыми девушками, то, во всяком случае, держатся ими в тайне. Ницца не Париж, здесь на каждом шагу можно встретить знакомых.
На ней же было одно из ее элегантных светлых платьев, невольно бросающихся в глаза, так же, как ее лицо, которое она даже не потрудилась прикрыть более или менее густой вуалью.
Она положила на стол свой белый зонтик и села около него на стул.
– Мне было очень трудно вырваться, – сказала она, – но я непременно хотела видеть вас. Я уже была у вас два раза.
– Меня не было в Ницце, – ответил я. – Я только что вернулся.
– Дольчепиано? – спросила она.
– Дольчепиано! – ответил я с тяжелым вздохом.
Она поспешно вынула из кармана конверт:
– Я получила ваше письмо.
– Ах да, – рассеянно ответил я, – с почтовыми марками.
Я почти забыл об этом инциденте, представлявшемся мне теперь таким ничтожным в сравнении с последними событиями. Но Софи, видимо, относилась к нему не так легко. Ее лицо приняло озабоченное выражение.
– Вот именно с марками, – повторила она. – Я, собственно говоря, потому и хотела вас видеть. Эта история меня очень встревожила.
– Почему? – удивленно воскликнул я.
– Потому что я не хочу, чтобы между нами было какое-нибудь недоразумение, – взволнованно произнесла она. – Я уверена, что вы бог знает что подумали.
Я попробовал улыбнуться.
– Вы преувеличиваете.
– Нет, нет! – заторопилась она. – Я вас отлично знаю. На вас лица нет!.. Вы так взволнованы.
Я хотел было сказать, что марки тут решительно ни при чем. Но она перебила меня на первом слове:
– Не говорите, не говорите. Я отлично знаю, что вы вообразили массу глупостей. Это даже смешно. Во всей этой истории нет ничего ужасного.
– Я в этом уверен! – произнес я.
– Надеюсь, вы никому не показывали этих марок? – озабоченно спросила она.
Видя, какое важное значение она придает этому инциденту, я не решился даже упомянуть имени Дольчепиано. К тому же, узнав, что мысль о тайной переписке пришла в голову не мне, а совершенно постороннему человеку, она не преминула бы лишний раз обвинить меня в склонности подпадать под чье угодно влияние и оскорбилась бы поспешностью, с которой я готов был обвинить ее только на основании нареканий третьего лица.
Поэтому я постарался успокоить ее:
– Кому же я мог бы их показать?
– Как я могу знать? – пожала она плечами. – Вы так доверчивы.
– Я никому не показывал, будьте спокойны, – сказал я.
– Конечно, это пустяки, – произнесла она уже более спокойным голосом. – Но некоторые люди обладают особенной способностью воображать бог знает какие вещи… Вы, например, что подумали?
– О чем? – спросил я.
– О словах, которые были написаны на оборотной стороне марок.
– Это меня, конечно, немного заинтриговало, – ответил я уклончиво. – Но я решил, что вы мне объясните, в чем дело.
– Конечно, и вы сразу увидите, что вся эта история не стоит того, чтобы волноваться.
– Я и не волновался, дорогая Софи.
– Неужели? – Она посмотрела мне прямо в глаза. – Во всяком случае, вы подумали, что я веду шифрованную переписку.
– Этого нельзя отрицать, – улыбнулся я. – Мне только показалось странным, с кем вы могли вести подобного рода переписку.
– Это простое ребячество! – произнесла Софи. – Но вы угадали.
Мое сердце забилось сильнее.
– Значит, написанные на оборотной стороне марок слова были адресованы действительно вам? – спросил я дрожащим голосом.
– Нет. Я их писала сама.
Я бросил на нее полный ужаса взгляд. Это объяснение было хуже всего, что я мог ожидать.
– Не волнуйтесь напрасно, – продолжала Софи. – Я писала просто-напросто своей подруге по пансиону Сесилии Томази, которая живет теперь в Генуе.
Я вздохнул свободнее.
– Понимаете, мне она может писать все, что ей вздумается, так как моих писем никто не читает. Но у Сесилии очень строгая мать, и, чтобы иметь возможность свободно обмениваться мыслями, мы придумали этот способ переписки. Я пишу ей самые бессодержательные письма и вкладываю в конверт марки, якобы для ее коллекции.
– Это очень остроумно! – согласился я.
– Не правда ли? Это идея Сесилии.
Она замолчала и посмотрела на меня. Объяснение рассеяло часть моих подозрений, но далеко не все. Я дорого бы дал, чтобы иметь возможность задать ей вопрос, о чем именно писала она своей подруге и что означали два терзавшие меня слова: «раскаяние» и «преступный».
Она как будто прочла мои мысли.
– Вас, вероятно, интересует, о чем я могла писать Сесилии? – сказала она.
– Это меня не касается, – смущенно ответил я.
– Даже очень касается. Так как я писала именно о вас.
– Обо мне? – удивился я.
– Ну конечно. Неужели вы не видели ваших инициалов?
– Тел… А. Б… – невольно повторил я написанное на марках.
– Ну, вот видите! Это должно было означать: телеграфируйте на имя госпожи Антонин Бонассу. Ага! теперь вы начинаете понимать.
Действительно, моя физиономия прояснилась. Для этого достаточно было одного сочетания слов «госпожа Антонин Бонассу».
– Слушайте дальше, – продолжала Софи. – Я сообщила Сесилии о нашей будущей свадьбе и посвятила ее в наш план – обвенчаться за границей. Кроме того, я подумала, что лучше всего будет избрать для этого Геную, и просила Сесилию помочь нам привести в исполнение этот замысел. Вы понимаете сами, что мне было нелегко написать ей об этом, так как многие отнесутся к моему поступку с совершенно справедливым неодобрением. Ведь в конце концов могут сказать, что я бежала с вами из дому. Это более чем легкомысленно. Кроме того, я должна бросить на произвол судьбы женщину, которой я все-таки многим обязана. Иногда я даже раскаиваюсь.
– Раскаиваетесь! – радостно воскликнул я.
– Постойте, – сказала вдруг молодая девушка, – я просто-напросто покажу вам черновик этого письма. Это будет лучше всего и избавит вас от необходимости ломать голову над каждым словом.
Она открыла висевшую у нее на руке сумочку и достала из нее клочок бумаги.
– Это совершенно лишнее, – запротестовал я из вежливости…
– Нет, нет, прочтите! – настойчиво произнесла Софи, передавая мне бумагу.
Мне пришлось уступить, и я прочел следующее: «У меня прекрасный план. Я не так глупа, чтобы пожертвовать собой ради госпожи Монпарно. Я буду венчаться в Марселе или в Генуе, если ты не откажешься мне помочь. Телеграфируй госпоже Антонин Бонассу. Иногда меня охватывает раскаяние. Успокой меня и скажи, что не считаешь мое поведение преступным».
Глубокое возмущение самим собой наполнило мою душу. Бедная Софи! Она только и думала о нашем будущем счастье, а я осмелился оскорбить ее самыми недостойными подозрениями.
– Теперь вы знаете все, – продолжала она, – и я могу быть спокойна. Поговорим о другом. Что с вами было за это время? Где вы пропадали? Да… Могу сообщить вам приятную новость. Страховое общество после многих отсрочек решило, наконец, выполнить свое обязательство. Я получила извещение, что на мое имя заготовлен чек, по предъявлении которого я могу получить двести тысяч франков в любом из городов, где мне будет угодно. Конечно, я выберу тот город, где мы поселимся после свадьбы, так как весь наш план остается без изменений, не правда ли?
– Конечно! – ответил я. – К сожалению, все, что я должен сообщить вам, далеко не так приятно.
– Неужели? – внезапно побледнела Софи.
– Судите сами. Мое положение становится все более и более тяжелым. Проклятый Дольчепиано устроил мне такую ловушку, что я окончательно потерял возможность выпутаться из этой ужасной истории.
– Что вы хотите сказать? Ради бога, говорите скорей! – взмолилась Софи.
– События, несмотря на кажущийся застой, пошли необычайно быстрым ходом. Прежде всего, арестован Саргасс.
– Саргасс арестован! – воскликнула она.
– Да, вследствие протокола, подписанного мной, то есть Падди Вельгоном. Понимаете?
– Как вы могли сделать такую неосторожность? – взволнованно воскликнула Софи.
– Увы, ее сделали за меня, – печально произнес я. – Я подозреваю, что тут не обошлось без Дольчепиано.
– Но под каким же предлогом арестован Саргасс?
– Во-первых, как обвиняемый в покушении на мою жизнь. Он действительно хотел меня убить. А во-вторых, по делу об убийстве господина Монпарно.
– Его подозревают?
– В грабеже и сообщничестве. Удалось найти деньги и товар, бывший в красном чемодане.
– Неужели?
Молодая девушка была заметно взволнована. Я рассказал ей все, что произошло со времени нашего последнего свидания. Она слушала меня с глубоким интересом.
– Чего же, собственно, добивается этот Дольчепиано? – спросила она, когда я кончил свой рассказ.
– Кто знает? – пожал я плечами. – Может быть, он надеется воспользоваться арестом Саргасса и бежать. Другого объяснения нет. Но если у него такой расчет, он ошибется: Саргасс не будет молчать.
– Конечно, – согласилась Софи.
– Если ему только что-нибудь известно, – добавил я. – Но, вероятно, он в курсе дела. Итак, не сегодня завтра убийца господина Монпарно будет известен.
– Да, это неизбежно, – задумчиво произнесла Софи.
– Но, простите мне этот эгоизм, меня беспокоит другой вопрос. Что будет со мной? Меня, конечно, вызовут на очную ставку с Саргассом. Ведь главный его обвинитель – я. И тогда моя тайна раскроется. Подумайте, какой это будет скандал!
– Ужасный скандал! – как эхо, повторила она.
Я видел, что эта перспектива волновала ее не менее меня.
– Я не могу без ужаса подумать, что меня ожидает. Разве я смогу отрицать свое самозванство? Наконец, если бы даже я решился на что-нибудь подобное, достаточно будет вызвать подлинного Пади Вельгона, и моя ложь будет доказана. Падди Вельгон вернулся.
– Вернулся?! – воскликнула Софи.
– Это было для меня последним ударом. Он, конечно, не преминет заинтересоваться этой историей и быстро поймет, в чем дело. Кристини был у меня и сейчас же укажет ему, кто воспользовался его именем. С минуты на минуту он может явиться сюда.
– Вы правы. Бедный Антонин! – прошептала Софи. – И все это случилось из-за меня!
– Не обвиняйте себя, – нежно произнес я. – Мне первому пришла в голову мысль разыграть из себя сыщика. Вы только посоветовали продолжать.
– Но это-то и погубило вас. Я не могу допустить, чтобы вы пострадали из-за меня, Антонин.
– Может быть, вся эта история кончится благополучнее, чем мы думаем, – попробовал я улыбнуться. – Мне сделают выговор, и только. Самое неприятное – это приезд самого сыщика. Он, конечно, не погладит меня по головке.
– Подождите, дайте мне немного собраться с мыслями, – сказала Софи.
Я послушно замолчал.
– Да, это единственный выход, – прошептала она после нескольких минут молчания. – Надо уехать.
– Уехать?!
– Да. Мы уже когда-то говорили об этом. Помните? Это для вас единственный способ избежать последствий нашего легкомыслия.
– Вы думаете? – неуверенно произнес я.
– Непременно. Иначе вас ждут большие неприятности. Вам необходимо скрыться.
– Все равно, рано или поздно, меня найдут, – сказал я.
– Если вы поселитесь за границей – никогда. Ваше преступление не настолько велико, чтобы подымать на ноги всю полицию. В сущности говоря, это не более как мистификация. Пройдет немного времени, и все о ней позабудут. Кроме того, есть средство избежать какого бы то ни было допроса.
– А именно?
– Ответить на все вопросы заранее.
– Каким образом?
– Письменно. Сейчас я вам объясню. Мой план уже готов. Я давно об этом думала, обстоятельства только ускорили мое решение.
– Я вас слушаю.
– Да, вот еще что. Вы приготовили все необходимые для нашего венчания бумаги?
– Приготовил, – ответил я, вставая со стула и направляясь к шкафу, где лежали все мои вещи. – Вот, – протянул я ей толстый конверт. – Здесь мое метрическое свидетельство и свидетельства о смерти моих родителей. Все в полном порядке.
Она внимательно пробежала глазами все три документа.
– Хорошо, – проговорила, наконец, она, кладя конверт с бумагами на стол, – теперь вот что я хочу предложить вам: уедем вместе.
– Дорогая Софи! – воскликнул я. – Неужели вы хотите принести такую жертву?
– Вы думаете, это будет жертва? – лукаво улыбнулась она. – Напрасно. Жить под одной кровлей с госпожой Монпарно становится невыносимо. У нее всегда был неприятный характер, но теперь он становится все ужаснее. Узнай она – а это случится рано или поздно – о вашей истории, она способна будет восстать против нашего брака.
– У нее нет никаких прав на вас! – возмутился я.
– Самое лучшее избежать каких бы то ни было осложнений. Я совершенно независима, так как два дня назад исполнилось мое совершеннолетие.
Это известие привело меня в восторг, так как разрушало серьезное препятствие.
– Итак, вот что я надумала, – продолжала Софи. – Вы отправитесь в Геную…
– На самом деле или как в первый раз?
– На самом деле! И не позже завтрашнего утра. Там вы будете ожидать меня. Я приеду, как только мне удастся собрать все необходимые для нашего брака документы, и мы обвенчаемся.
– Как мне благодарить вас! – воскликнул я.
– Будьте послушны. Мы должны быть очень осторожны, так как за нами могут следить. Запомните, что я вам скажу.
Я слушал ее с глубоким вниманием, не позволяя себе ни одного противоречия. Да у меня и не было ни малейшего желания противоречить, так как я ничего не понимал во всех этих необходимых формальностях брачной церемонии и, слушая Софи, был уверен, что она обо всем справилась и мы не встретим в Италии ни малейшего затруднения.
– Само собой разумеется, – наставляла она меня, – ваш отъезд должен произойти на этот раз на глазах у всех, и вы уедете под вашим собственным именем.
– Должен я сказать, куда еду?
– Конечно.
– В Геную?
– Нет, в Марсель. Надо сбить с толку любопытных и избежать преследования. Поэтому вы возьмете билет в Марсель и доедете только до Канна.
– Зачем же напрасно тратить деньги, – заметил я.
– Мы богаты, – рассмеялась Софи. – Да и наконец, чего не пожалеешь ради приобретения спокойствия. В Канне вы сядете на экспресс, идущий через Вентимилль в Геную.
– Где и буду вас ждать?
– Где и будете меня ждать! – улыбнулась она. – К тому времени, я думаю, все будет готово для того, чтобы я преобразилась в мадам Бонассу.
– Это, вероятно, будет не так скоро.
– Сесилия нам все узнает и постарается, чтобы все было как можно лучше. Да, кстати, Антонин, я возьму ваши бумаги. Их надо будет теперь же отослать Сесилии.
Софи спрятала конверт в сумочку. Это напомнило мне о забытом мною у нее бумажнике.
– Да, я совсем забыл, – сказал я. – Вы еще не отдали мне моего бумажника. Помните? Вы взяли его, когда мы играли в фанты. В нем были мои визитные карточки, свидетельство об отбывании воинской повинности, одним словом, все удостоверяющее мою личность. Это мне необходимо иметь при себе.
– Ваш бумажник? – повторила Софи, как будто стараясь припомнить. – Позвольте… Да, да, я его, кажется, спрятала. Он вам действительно необходим в дороге?
– Не столько в дороге, сколько по приезде в Геную.
– В таком случае, я вам вышлю ваши бумаги сегодня же вечером прямо туда, в гостиницу «Франция»… Вы там и остановитесь. Пакет будет вас уже ждать на месте.
– Хорошо.
– А теперь садитесь к столу. Я продиктую вам несколько писем.
Я послушно исполнил ее приказание.
– Прежде всего Падди Вельгону, – сказала она, указывая мне на конверт. – Лучший выход из вашего положения – откровенность. Не все ли вам равно, вы его никогда больше не увидите.
Эта мысль показалась мне гениальной. Какое бы то ни было письменное признание всегда легче личного объяснения, в особенности подобного тому, какое должно было произойти между мной и сыщиком. Поэтому я с радостью взялся за перо и написал под диктовку Софи всю историю моих приключений, прибавив в заключение, что я очень извиняюсь, что не могу покаяться перед ним лично, так как уезжаю с моей невестой, мадемуазель Перанди, в Марсель.
– Но не скомпрометирует ли вас эта последняя фраза? – встревожился я.
– Наоборот, – пояснила Софи. – Я хочу, что все видели, что наш отъезд не какой-нибудь сумасбродный побег и мы действуем по заранее обдуманному, серьезному плану.
Я ничего не мог возразить, это было правильно.
– Так! – сказала она, перечитав письмо. – Теперь надо написать прошение об отставке.
– Как! Об отставке?
– Конечно, раз вы уходите со службы.
Исполнение этой задачи стоило мне уже больших усилий. Я с трудом добился занимаемого мною скромного служебного положения, и расстаться с ним мне было нелегко. Тем не менее я и тут покорился желанию Софи. И в этом письме, адресованном на имя моего начальника-инженера, я должен был прибавить постскриптум, сообщающий ему о моем отъезде в Марсель и будущей женитьбе.
– Это станет известно всей Ницце, – заметил я.
– Так и надо! – серьезно ответила Софи.
Третье письмо было адресовано господину Кристини. Оно было составлено приблизительно в тех же выражениях, как письмо к Падди Вельгону, с той разницей, что я упоминал в нем о возвращении восьмисот франков и прилагал оставшиеся у меня две стофранковые бумажки.
– Меня смущает вопрос об этих восьмистах франках, – заметил я. – У меня есть основание подозревать, не присвоил ли их себе Дольчепиано, и я очень жалею, что не успел выяснить этого обстоятельства во время моего последнего свидания с Кристини. Если итальянец не воспользовался этими деньгами, тогда я окончательно не понимаю, каким образом та же самая сумма могла очутиться у меня в кармане на другой день после происшествия в Сен-Пьере.
– В то же время, если он их оставил у себя, что за смысл был их возвращать, – логично заметила Софи. – Вообще, это очень странно. Но если вас беспокоит эта неизвестность, напишите откровенно Кристини, как было дело, и прибавьте, что в случае, если он не получил посланной вами суммы, вы готовы выслать ее ему сполна.
– Куда же он мне ответит? – спросил я.
– До востребования, в Марсель. По приезде в Геную вы напишете туда, чтобы вам переслали все пришедшие на ваше имя письма.
Я поспешил исполнить ее совет. Она с улыбкой смотрела, как я дописывал последние строки.
Наконец, когда я вложил в конверты все три письма, она окинула взглядом комнату.
– Надеюсь, мы ни о чем не забыли. Ликвидация кончена.
– И как нельзя более удачно! – воскликнул я восторженно. – Однако вы мастерица, дорогая Софи, распутывать самые затруднительные положения.
– По крайней мере, делаю для этого все, что в моих силах, – серьезно ответила она, поднимаясь с места.
– Итак, все решено? – спросила она. – Я могу рассчитывать на вас, Антонин? Вы не откажетесь от своего решения в последнюю минуту? Это было бы для меня чересчур мучительным разочарованием.
– Это скорее я должен спросить у вас. Мое слово свято. Завтра утром меня уже не будет в Ницце.
– Верьте мне, как я верю вам, – серьезно произнесла Софи. – И взамен слепого доверия я прощу у вас доверия немого. Не пишите мне ни слова, иначе мы можем возбудить подозрения госпожи Монпарно.
– Это будет для меня большим лишением. Но что делать, повинуюсь. По крайней мере, не лишайте меня известий от вас!
– Нет, нет, хотя это будет нелегко, так как мне придется посылать вам письма кружным путем, чтобы кто-нибудь не узнал вашего настоящего местопребывания. Ну, да я это устрою. Кажется, мы обо все переговорили. Хотите, я помогу вам уложиться? Вам, наверно, предстоит много укладки, так как вы надолго покидаете Ниццу.
– Ничего, все уложится в два чемодана, – весело произнес я. – Из мебели у меня ничего нет, безделушек, как видите, мало. Остается только белье, платье и еще кое-какие вещи. Все это я быстро уложу, не утруждая вас.
– В таком случае, я ухожу, – сказала Софи. – Я уже и так сижу у вас больше часа, и госпожа Монпарно, наверное, выходит из себя. Вы проводите меня вниз?
– Конечно! – ответил я, открывая дверь и пропуская ее вперед.
Она стала спускаться по лестнице. Я шел сзади, не сводя с нее очарованных глаз. Я был глубоко растроган мыслью, что она приносила мне в жертву все, что имела: и семью и друзей. Что эта семья состояла из одной госпожи Монпарно, я как-то упускал из виду, иначе моя благодарность была бы не так горяча.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.